Пока Вит и Алекс заливали свои печали в кабинете, вокруг Мирабеллы все ахали и охали, а когда наконец решили, что она выживет, — засуетились еще больше.

Позвали лакея, чтоб тот отнес Мирабеллу в ее комнату, на что она, немного поколебавшись, согласилась. В родных стенах ей было намного уютнее, чем в покоях для гостей, и то, что не Вит отнесет ее туда, нравилось ей еще больше.

Верные подруги, Иви, Кейт и Софи, отправились с ней, оказывая все необходимые знаки внимания. Некоторые из них, весьма похожие на язвительные шуточки, были лишними, но ничего другого Мирабелла и не ожидала.

— Будем напоминать тебе об этом до конца твоих дней, — сказала Иви. — Даже если ты доживешь до ста. Это так смешно — Виту пришлось тащить на себе чертовку вверх по отвесной скале!

— Это был холм, — поправила Мирабелла.

— Через сто лет о такой мелочи никто не вспомнит, — заверила Иви. — История обрастет легендами.

— Взяв ее за основу, напишут оперу, — предсказала Кейт. — Комедию.

— Сочинит ее, по всей вероятности, леди Кейт.

— Я думаю, что это романтично, — вмешалась Софи. После ее реплики воцарилось гробовое молчание, но Софи лишь повела плечом. — Он не обязан был нести тебя наверх, правда?

— Конечно, обязан. Склон был слишком крутой для лошади…

— Я же говорила — отвесная скала.

— …и, кроме него, там никого не было, — закончила Мирабелла, ткнув Иви под ребра, чтобы не перебивала.

— Довольно, леди, — послышался голос миссис Хенсон. — Мисс Браунинг нужно отдохнуть. Кыш!

— Но я не хочу отдыхать, — возразила Мирабелла, когда миссис Хенсон стала выпроваживать девушек.

— Разве я спрашивала, чего вы хотите? Я сказала, что вам нужен отдых. Брысь, девочки! Вы тоже, ваша светлость. Леди Кейт, вы должны уделить внимание гостям, а вы, мисс Коул, обещали маленькой Изабелле Уотерс с ней почаевничать.

Софи лукаво улыбнулась миссис Хенсон, когда та выталкивала ее за дверь.

— Вы не должны так раскланиваться перед барынями, миссис Хенсон.

Миссис Хенсон добродушно хмыкнула и еще раз подтолкнула Софи.

— Может, я и не меняла вам пеленки, ваша светлость, а вот герцогу раз или два доводилось.

Софи засмеялась и переступила порог, но затем ее голова снова показалась в дверях, прежде чем миссис Хенсон успела их закрыть.

— Вит мог дождаться помощи, — сказала она Мирабелле. — Никто бы не упрекнул его за это.

От удивления Мирабелла разинула рот и уставилась сначала на двери, которые миссис Хенсон быстро захлопнула после ухода Софи, потом на саму миссис Хенсон, когда она и Лиззи принялись наводить порядок в комнате. Поняв наконец, что ей незачем глазеть на экономку, Мирабелла закрыла рот и стала пить чай.

Софи права. Вит был не обязан нести ее на вершину холма. Это не требовалось. Такого от него даже не ожидали. Ему было хорошо известно, что за это над ним станут подшучивать, и хотя, в отличие от большинства пэров, Вит не обращал внимания на подобную чепуху, она не знала никого, кому бы нравилось быть посмешищем.

Итак, почему он не подождал?

Вначале Вит испугался — это было заметно, — но страх прошел, когда он понял, что с ней все в порядке. Да? Он выглядел совершенно спокойным. Вит мог скрыть тревогу, подумала она, но это объяснение вызвало целый ворох новых вопросов. Почему он не перестал волноваться? С какой стати скрывать это? Зачем нести ее на холм, когда заботу можно проявить на словах, не утруждая себя?

— Гадаете на гуще, мисс Браунинг?

— Я… — Мирабелла очнулась и поймала на себе взгляд улыбающейся миссис Хенсон. — Простите?

— Говорю, читаете будущее по чаинкам? Сдается мне, что к чаю вы и не притронулись.

— Ой! — Мирабелла нахмурилась и посмотрела в чашку. — Не хочу показаться грубой, миссис Хенсон, но у него странный вкус. Тот, кто его готовил, явно переборщил с сахаром.

— Чай заварен по моему специальному рецепту, милая. Выпейте-ка.

— Но…

— Или я приведу леди Тарстон, и она, будьте уверены, проследит, чтоб вы это сделали.

— Ладно, — проворчала Мирабелла.

— Вот умница. Я должна распорядиться насчет ужина, а Лиззи останется и, когда вы допьете, заберет чашку, чтобы не мешала.

— И чтобы вы знали, что я все выпила, — добавила Мирабелла.

— И для этого тоже, — призналась миссис Хенсон без тени смущения. — Отдыхайте.

Мирабелла дождалась, когда шаги экономки стихли в глубине коридора, и обратилась к Лиззи:

— Дам два фунта, если ты выльешь это в окно и скажешь, что я все выпила.

Лиззи засмеялась и отрицательно покачала головой.

— Меня выгонят, мисс.

— Два фунта с половиной.

— Не сносить мне головы, если миссис Хенсон об этом пронюхает.

— Ты эгоистка, Лиззи, — упрекнула ее Мирабелла. — У Кейт есть роман, где камеристка главной героини жертвует собой ради хозяйки. Это так трогательно.

— По-моему, я его читала, мисс. — Лиззи как ни в чем не бывало сложила покрывало и убрала его на край постели. — Помню, что еще подумала: как благородно со стороны леди нанять слабоумную, и, наверное, хорошо, что смерть избавила бедняжку от мучений. Но это ведь не про нас, правда?

Мирабелла смеялась, пока Лиззи не указала на чашку.

— Зажмите нос и выпейте залпом. Иначе нельзя.

— Ты права, — сказала Мирабелла, вздохнула и сделала, как ей велели. — Фу, гадость.

Лиззи не ответила, так как в дверь постучали и на пороге возник Вит.

— Не помешал? — спросил он, прежде чем его взгляд упал па изголовье кровати и он заметил Мирабеллу. — Как самочувствие?

— Нога побаливает, а в остальном все нормально.

Она смотрела, как Вит входит в комнату, пряча руки за спину.

— Жду, чтобы забрать чашку, — начала Лиззи.

— Будь добра, останься, — ответил Вит. — Хочу сказать мисс Браунинг пару слов.

— Да, милорд.

— Почитай что-нибудь, — предложила Мирабелла, зная, что девушка не сделает этого без разрешения в присутствии Вита. — Кажется, на столике лежит несколько книг, которые посоветовала мне Кейт.

— Благодарю, мисс. — Лиззи выбрала книжку и села на стул и уголке.

— Может, присядешь, Вит? — спросила Мирабелла, размышляя, как бы выведать, почему он решил отнести ее на вершину холма.

— Сейчас. У меня для тебя кое-что есть.

Мирабелла выпрямилась на постели. Она обожала получать подарки, особенно если их делали не из жалости, что уязвляло гордыню, но по случаю памятного события. И вывих лодыжки показался ей как раз подходящим поводом.

— Да? Ты прячешь подарок за спиной? Что это? Он широко улыбнулся и показал руки.

— Трость! — засмеялась она.

— Боюсь, она немного старовата, — сказал Вит, протягивая ей трость. — Последней из домочадцев, кому пришлось опираться на трость, была моя прапрабабушка. Видно, женщины из семьи Коулов крепкого десятка.

— Очень крепкого, — сказала Мирабелла, взвешивая в руках трость. Она была достаточно прочной, чтобы поддержать даже хромую лошадь.

— Если ты хочешь более модную трость, я подыщу для тебя что-нибудь в Бентоне.

— Сойдет и эта, — сказала она, все еще рассматривая подарок. — Спасибо.

— Не за что. — Вит придвинул стул и сел у кровати. — Мирабелла…

— Угу?

— Ты знала, что Иви не опирается на трость?

— Да. А ты, как я думаю, — нет.

— Да. — Он принялся лениво ковырять ручку стула. — Я проходил мимо ее комнаты и подумал, не одолжит ли она одну для тебя, но Иви сказала, что не пользуется тростью.

— Она ей не нужна, Вит: нога редко беспокоит ее, разве что в сильные морозы.

— Я и понятия не имел, что нога вообще беспокоит Иви, — произнес он, обращаясь скорее к себе, чем к ней. — Почему она скрывала это от меня?

— Она не скрывала, — ответила Мирабелла и сразу осеклась, заметив огонек обиды в его глазах. — Не нарочно, конечно. Иви просто не любит об этом говорить. Для нее это так же естественно, как для тебя голубые глаза или для меня мышиные волосы. И поскольку ей ничего другого не остается, как надевать теплые носки в плохую погоду…

— Есть врачи, которые специализируются на подобных вещах.

— Слишком много на себя берешь, Вит. Он заметно вздрогнул.

— Ничего подобного. Иви — незамужняя женщина на моем попечении. Мой долг — заботиться о ней, ее благополучии, безопасности…

— Если бы Иви услышала тебя, она бы сразу же купила трость, — с издевкой произнесла Мирабелла, — чтобы сломать ее о твою голову.

— Я вправе… — Он замолчал и с огорчением вздохнул. — Она бы это сделала, не так ли?

— С большой охотой. И без пощады.

— Кровожадная девица. Так и передай своей госпоже, — сказал он чуть громче, обращаясь к Лиззи.

— Хорошо, милорд.

— Я бы сама ей рассказала, — заявила Мирабелла, а потом вдруг спросила: — Почему ты нес меня на руках?

Если этот внезапный вопрос и вызвал у Вита удивление, — а кто бы не удивился, услышав подобное? — это было ничто по сравнению с ее собственным шоком. Что, черт возьми, на нее нашло? Она что — стукнулась головой?

Она действительно ударилась головой.

Мирабелла так сильно стукнулась головой при падении, что удар выбил из нее все воспоминания, не говоря уже о здравом смысле, о том, как… как она вообще ударилась. Это было единственное объяснение, даже если на тот момент оно не имело для нее смысла.

— Я уже говорил, — ответил Вит, озадаченно склонив голову. — Лошадь бы там не прошла, ведь склон был слишком крутым и весь порос кустарником.

— Да, но… — Она замолчала, когда его лицо поплыло перед глазами.

Она услышала, как Вит прошептал:

— Я тебя утомил.

— Нет, я не устала. — О, как она устала! Мирабелла вдруг почувствовала себя очень, очень уставшей.

— Ты засыпаешь.

— Неправда, — возразила она, и ее еще хватило на то, чтобы понять, как по-детски это прозвучало. Мирабелла попыталась прояснить свои мысли. — Миссис Хенсон подлила что-то в чай.

Вит взял чашку и понюхал.

— Сладко пахнет, — сказал он. — Держу пари, что это настойка опия.

— Настойка опия? — Мирабелла очнулась, насколько это было возможно. — Она подлила…

— Не больше капли.

— Но я не хочу…

— Поздно. — Он укрыл ей плечи одеялом. — Спи, чертовка.

— Потом, — пробормотала она.

— Ладно, потом.

Словно сквозь вату она услышала звук шагов, приглушенные голоса и скрип открывающихся дверей.

— Мирабелла?

— Угу?

— Волосы у тебя не мышиного цвета.

— Хоро… — Она снова открыла глаза. — А какого?

— Цвета каштана, который мы видели сегодня. Мне нравится.

Пока Мирабелла думала над ответом, — что тут скажешь, когда твои волосы сравнивают с деревом? — он ушел, и она уснула.

Люди, которым приходится тайком встречаться по ночам ради дел отнюдь не сердечных, часто назначают встречи в разных закоулках, чтобы сохранить все в секрете. Поэтому двое говорящих шепотом джентльменов решили встретиться не в библиотеке, а в пустующей на тот момент комнате нянечки, куда вряд ли бы заглянул даже самый любопытный гость.

— Это оно? — спросил молодой джентльмен, когда собеседник протянул ему коричневый сверток.

— Да.

— Куда его подкинуть?

— В кабинет, если получится. Сделайте так, чтоб он его нашел до того, как на него случайно наткнется хозяин.

— Запросто. — Молодой человек осмотрел сверток. — Вы уверены, что в это стоит втягивать их обоих?

— Конечно. Без нее не обойтись. Это не навредит ей.

— Если с ней что-то случится…

— Вы сломаете мне нос, — перебил пожилой джентльмен, обреченно вздохнув. — Я знаю.

— Вит сломает вам нос, — поправил молодой джентльмен. — Я сломаю вам ноги. А затем дамы по очереди переломают все остальное.