СЦЕНА ПЕРВАЯ

Улица.

Входят сэр Политик Вуд-Би и Перегрин.

Сэр Политик

Я говорил вам, сэр, здесь заговор. Что значит - наблюдать! Вы у меня Просили наставлений. Назову я (Раз уж в Венеции мы повстречались) Особенности, свойственные только Сему меридиану. Знать их нужно Неопытному страннику. Итак, Начнемте с вашей речи и одежды: Они не те, что надо.

Перегрин

                                          Я бы мог Получше предъявить.

Сэр Политик

                                 Прошу прощенья: Сказал о том, что вижу.

Перегрин

                                     Продолжайте. Остротам вашим я мешать не буду.

Сэр Политик

Во-первых, вид вам следует иметь Серьезный, важный, замкнутый. Секрета Не разглашать ни под каким условьем, Даже отцу. Рассказывайте басни, Но осторожно. Строго выбирайте И собеседника, и обстановку, И темы разговора. Берегитесь Правдивым быть с другими.

Перегрин

                                                  Неужели?

Сэр Политик

Я разумею тех из незнакомцев, С кем больше всех беседуете вы, А прочих я б держал на расстоянье Так будет безопаснее для вас, Иначе надувать вас будут вечно. Затем - религия; совет даю: Не будьте другом никакой одной, Но их разнообразьем восхищайтесь. Для вас всего важнее - так скажите Страны законы, с вас и их довольно; Макиавелли и мосье Боден [27] Считали так же. Надо вам учиться Держать в руках серебряную вилку, [28] Справляться со стаканом (это важно Для итальянцев); знать часы, когда Есть нужно дыни и когда - инжир.

Перегрин

И тут политика?

Сэр Политик

                         И в этом тоже. Венецианец, видя человека Неопытного даже в мелочах, Его тотчас поймает и обжулит. Я здесь живу четырнадцатый месяц, Но с первой же недели пребыванья Меня венецианцем все сочли, Так быстро формы жизни я усвоил.

Перегрин

(в сторону)

Одни лишь формы, больше ничего.

Сэр Политик

Прочел я Контарини, [29] нанял дом, Евреям поручил его обставить. Ах, если б мог я встретить человека, Который мне бы по душе пришелся, Вполне достойный моего доверья...

Перегрин

Так что ж?

Сэр Политик

                         Озолотил бы я его, Богатство дал ему. И думать даже Ему бы не пришлось - я все бы сделал!

Перегрин

Но как же?

Сэр Политик

С помощью моих проектов, Которых разглашать нельзя.

Перегрин

(в сторону)

                                           Готов я Побиться с кем угодно об заклад Сейчас расскажет все.

Сэр Политик

                                   Один из них - Не жаль, пускай узнают - обеспечит Венецию сельдями на три года По сходным ценам, через Роттердам, Где я имею связи. Вот письмо Насчет сельдей от одного голландца; Он подписать не смог, но есть печать.

Перегрин

Свечной торговец?

Сэр Политик

                         Нет, торговец сыром. Есть и другие, с кем я нахожусь По данному вопросу в переписке, И это я осуществлю легко. Вот как я рассчитал: поднимет шлюп Трех человек на борт, вдобавок юнгу, И сделает мне по три рейса в год; Уж первый рейс окупит все расходы, А два других мне прибыль принесут. Но это - пустяки. Вот если б главный Мой приняли проект!

Перегрин

                         Так есть еще?

Сэр Политик

Стыдился б я вдыхать чудесный воздух Такой страны - без тысячи проектов. Не скрою, сэр, куда б я ни приехал, Везде люблю прикинуть. И, по правде, В часы досуга много размышляю О неких улучшениях Венеции, Мной названных "Мои предупрежденья"; Я их хочу, на пенсию надеясь, Внести в сенат, в Собранье Сорока, Потом и Десяти. [30] Через...

Перегрин

                                                  Кого?

Сэр Политик

Хоть занимает скромную он должность, Но скажет - так послушают его; Коммандадор он.

Перегрин

                         Что? Простой квартальный?

Сэр Политик

Таким достаточно вложить в уста Как и иным другим, повыше рангом, Что нужно говорить. Позвольте, я Найду сейчас мои записки...

(Ищет в карманах.)

Перегрин

                                                  Сэр...

Сэр Политик

Но поклянитесь вашей родословной Не похищать...

Перегрин

                         О да!

Сэр Политик

                         Не разглашать Подробностей... Бумаги не при мне...

Перегрин

Но вспомнить вы могли бы, сэр!

Сэр Политик

                                             Во-первых, Кремень с огнивом. Следует вам знать, Что в городе нет дома без огнива. Но, сэр, огниво скрыть совсем не трудно; Представьте, вы иль я, мы государству Желаем зла; в карман огниво сунув, Пройти не можем разве в Арсенал И выйти, так что знать никто не будет?

Перегрин

Да, кроме вас.

Сэр Политик

                         Вот то-то. Потому Предупрежу сенат, чтобы никто, Кроме известных патриотов здешних, Что преданы своей стране, не смел бы Держать в домах огнива; но и эти Пусть регистрируют. Размер же делать Побольше - чтоб в карман не влезло.

Перегрин

                                                  Славно!

Сэр Политик

Мой план второй: узнать, определить И сразу выяснить - какой корабль, Из Сирии прибывший только что Иль из опасных местностей Леванта, Чумою заражен, а ведь сейчас Стоит корабль дней сорок-пятьдесят На карантине возле лазарета. Мы сильно сократим купцов убытки, Сомненья разрешив за час.

Перегрин

                                                  Неужто?

Сэр Политик

Иль пусть мой труд погибнет!

Перегрин

                                       Что за важность!

Сэр Политик

Поймите, сэр, что лук нам обойдется Всего лишь в тридцать ливров...

Перегрин

                                      Ровно в фунт!

Сэр Политик

Помимо водяных колес - о них, Поверьте, сэр, я сам уж позабочусь. Во-первых, проведу корабль меж двух Кирпичных стен - их выстроит казна: Я на одной холстину растяну, На ней рассыплю половинки лука; В другой пробью бойницы и просуну Сквозь них кузнечные мехи; мехи же В движение водою приведу, Из ста других - легчайший это способ. Ведь луку свойственно, как вам известно, Вбирать инфекцию; когда ж мехи Погонят воздух на него, лук тотчас Изменит цвет свой, если есть зараза, А нет - останется таким, как прежде. Все сразу станет ясно.

Перегрин

                                          Ваша правда.

Сэр Политик

Жаль, нет с собой заметок.

Перегрин

                                            Жаль и мне. Но справились без них.

Сэр Политик

                                  Будь я изменник Иль захоти им стать, я показал бы, Как мог бы я Венецию продать Турецкому султану, несмотря На их галеры...

Перегрин

                         Что вы говорите!..

Сэр Политик

(ищет)

При мне их нет.

Перегрин

                         Я этого боялся; Да вот они.

Сэр Политик

                         Нет, это мой дневник, В который заношу событья дня.

Перегрин

Взглянуть позвольте, сэр. Что в нем?

(Читает.)

                                               "Notandum: [*]   Ремень от шпор прогрызла крыса. Все же Надел другой и вышел я. Но прежде Через порог забросил три боба, Купил две зубочистки и одну Сломал немедленно при разговоре С купцом голландским о raggion del stato. [**] Затем я мочениго [31] уплатил За штопку шелковых чулок. Дорогой Приторговал сардинки, а затем На площади Сан-Марко помочился". Вот запись дипломата!

Сэр Политик

                         Не оставлю Без записи ни одного поступка.

Перегрин

Как это мудро!

Сэр Политик

                         Почитайте дальше.

Вдалеке показываются леди Политик Вуд-Би, Нано и две служанки.

Леди Политик

Где рыцарь мой сбежавший? В дом забрался?

Нано

Надолго, значит.

Леди Политик

                                   Он со мной играет! Постойте. Цвет лица жара мне портит, А этого любовь его не стоит, (Не помешать ему, накрыть хочу.) Румяна сходят.

(Подправляет щеки.)

Первая служанка

                         Там хозяин.

Леди Политик

                                                  Где?

Вторая служанка

С мужчиной молодым.

Леди Политик

                                                  Она и есть В мужском костюме! Рыцаря толкните; Я репутацию его щажу, Хоть он того не заслужил.

Сэр Политик

(заметив её)

                                                  Жена!

Перегрин

Где, сэр?

Сэр Политик

          Конечно! Я вас познакомлю. Не будь она моей женою, право, По модности, красе и поведенью Сравнить бы мог ее...

Перегрин

                                Вы не ревнивы, Решаясь так хвалить ее...

Сэр Политик

                                              Речами...

Перегрин

Супруга, вас достойная!

Сэр Политик

(представляя Перегрина)

                                                  Мадам... Вот джентльмен, прошу быть благосклонной; Похож на юношу, но...

Леди Политик

                         Не таков.

Сэр Политик

Едва успел себя он показать...

Леди Политик

Хотите вы сказать - сегодня?

Сэр Политик

                                                  Как?

Леди Политик

Ну, как же, - в этом платье! Уловили? Вам, мистер Вуд-Би, это не к лицу; Я думала, что слава родословной Дороже вам; что не решитесь, сэр, Так замарать ужасно честь свою При вашей гордости и вашем ранге! Но, вижу, рыцари не держат клятв, Что женщинам дают, вернее, женам.

Сэр Политик

Клянусь вам шпорой, рыцарства эмблемой...

Перегрин

(в сторону)

Однако он возвышенно клянется!..

Сэр Политик

Не постигаю...

Леди Политик

                         Ну, конечно, сэр, И здесь политика.

(Перегрину.)

                         Два слова к вам. Противно мне публично препираться С любою дамой. Выказать себя Неистовой (как при дворе сказали б) Для дамы походило бы на грубость, Которой избегаю я. Чего бы Ни получила я от Вуд-Би, все же, Чтобы одна прекраснейшая дама Вредила так настойчиво другой, Которую не знает даже, - это, По скромному сужденью моему, Является для женщин солецизмом [32] И нетерпимо.

Перегрин

                         Что такое?

Сэр Политик

                                   Леди, Поближе к цели.

Леди Политик

                         Так и поступлю, К тому меня толкает ваша наглость И смех сирены вашей сухопутной Гермафродита, Спора [33] ...

Перегрин

                                           Непонятен Мне этот вихрь намеков, слов, имен!

Сэр Политик

Достойный это джентльмен, поверьте, Земляк наш...

Леди Политик

                         Из породы куртизанок? О мистер Вуд-Би, я за вас краснею, Мне стыдно, что у вас ума хватило Стать покровителем, святым Георгом Дрянной распутнице, подлейшей шкуры, Бесовки в облике мужском!..

Сэр Политик

(Перегрину)

                                               Ну, если Вы из таких, - тогда скажу "прощай" Я вашим прелестям. Они опасны.

(Уходит.)

Леди Политик

(вслед ему)

Всегда вам удается увильнуть! Но маскированную шлюху вашу, От яростных преследований судей Сбежавшую сюда, где им вольготно, [34] Я проучу кнутом...

Перегрин

                         Вот славно, право! И часто так на вас находит? Это Относится к трудам ученым вашим? Мадам...

Леди Политик

                         Пошли вы к...

Перегрин

                                 Слышите вы, леди? Коль ваш супруг хотел мне вас подсунуть Иль в гости звать меня велел, могли Все проще сделать.

Леди Политик

                         Этим не спасетесь Из западни моей.

Перегрин

                                         А я попался? Супруг ваш говорил, что вы прекрасны, И правда, только носик ваш похож На яблочко румяное иль вишню.

Леди Политик

Терпенья никакого тут не хватит!

Входит Моска.

Моска

Что здесь произошло?

Леди Политик

                                   Если сенат Не защитит мои права, скажу я, Что нет аристократии на свете.

Моска

Чем вы обижены?

Леди Политик

                         Да как же! Шлюху Ту, о которой вы сказали мне, Сейчас поймала здесь переодетой.

Моска

Кого? Что вы сказать хотите, леди? Та тварь уже предстала пред сенатом, Вы можете её увидеть.

Леди Политик

                         Где?

Моска

Я вас сведу. А молодой синьор Сегодня прибыл, сам в порту я видел.

Леди Политик

Возможно ли? Как заблудились мысли! Сэр, я, краснея, признаюсь в ошибке. Прошу прошенья!

Перегрин

                         Снова перемена!

Леди Политик

Надеюсь, ваша доброта забудет О женской вспышке. Если остаетесь В Венеции, бывайте у меня.

Моска

Идете вы?

Леди Политик

                         Прошу вас, заходите. Чем чаще будем видеться, тем легче Поверю, что забыли все.

Леди Политик Вуд-Би, Моска, Нано и служанки уходят.

Перегрин

                                                  Вот диво! Политик Вуд-Би? Нет, Политик-сводня! Представить так меня своей жене! Ну что же, раз вы злоупотребили Моей неопытностью, поглядим, Как вам поможет собственный ваш опыт.

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Здание сената.

Входят Вольторе, Корбаччо, Корвино, Моска.

Вольторе

Итак, теперь ход дела вам известен. От вас нужна лишь твердость показаний Для полного успеха.

Моска

                                                  Между нами Вранье распределил он точно? Каждый Припев свой помнит?

Корвино

                         Да.

Моска

                                           Не отступайте.

Корвино

А знает правду адвокат?

Моска

                                          О сударь, Да что вы! Сказку выдумал ему, Спасая ваше имя. Будьте смелы.

Корвино

Боюсь, не стал бы чрез свою защиту Он тоже сонаследником.

Моска

                                          Скорей уж Совисельником он может оказаться. К чертям! Используем его язык Трескучий вместе с карканьем того Глухого ворона.

Корвино

                         И что с ним будет?

Моска

Когда закончим?

Корвино

                         Да.

Моска

                                       Ну... продадим, Как мумию! И так он высох весь.

(К Вольторе.)

Вам не смешно смотреть, как этот буйвол Лоб выставил?

(В сторону.)

                         Когда б все удалось, Я посмеялся бы.

(К Корбаччо.)

                         Лишь вы, синьор, Всю жатву соберете, эти ж люди Не знают, для кого хлопочут.

Корбаччо

                                                Тише.

Моска

(оборачиваясь к Корвино)

Вы их съедите!

(В сторону.)

                         Дудки!

(К Вольторе.)

                                            Мой синьор! Язык ваш, видно, вдохновил Меркурий Иль Геркулес французский, [35] сделав речь Победною, как палица его, Чтоб бурей наших сокрушить врагов И, уж конечно, ваших.

Вольторе

                         Вот идут.

Моска

Синьор, есть у меня еще свидетель, Могу представить.

Вольторе

                         Кто он?

Моска

                                                То она!

Входят судьи и занимают свои места. Бонарио, Челия, нотарий, судебные пристава и другие служители правосудия.

Первый судья

Подобных дел сенат еще не слушал.

Второй судья

Когда доложим, изумятся все.

Четвертый судья

Считалась эта дама безупречной Везде.

Третий судья

Таким и юношу считали.

Четвертый судья

Тем бессердечней кажется отец.

Второй судья

А муж - тем более.

Первый судья

                                         Не знаю, как Назвать его поступок, - столь он гнусен!

Четвертый судья

Но сам обманщик превосходит все Примеры.

Первый судья

Даже в будущих веках!

Второй судья

Мне слышать о развратнике таком Не приходилось.

Третий судья

                         Вызванные здесь?

Нотарий

Лишь нет Вольпоне, старого вельможи.

Первый судья

А почему?

Моска

                         Почтенные отцы, Вот адвокат его. Он сам так слаб, Так болен...

Четвертый судья

                         Кто вы?

Бонарио

                                           Приживал его, Лакей и сводник. - Умоляю суд Послать за ним, чтоб мог ваш строгий взор Свидетелем его обманов стать.

Вольторе

Клянусь я честью, верой в вашу совесть, Он воздуха переносить не может.

Второй судья

Пусть явится.

Третий судья

                         Посмотрим.

Четвертый судья

                                              Приведите.

Вольторе

Мы повинуемся отцам почтенным.

Пристава уходят.

Но вид его скорей способен тронуть, Чем возмутить. Угодно ли суду Меня от имени его прослушать? Я знаю - вы свободны от пристрастья, И правды требую; ведь нет причин Бояться правды нам.

Третий судья

                         Что ж, говорите.

Вольторе

Так знайте же, почтенные отцы, Что оскорбить я должен ваши уши Неслыханным чудовищным примером Наглейшего бесстыдства и обмана, Которыми когда-нибудь позорил Венецию порок. Вот эта шлюха, Которая поддельными слезами Вам тщится помешать с нее сорвать Личину добродетели притворной, Давно в связи греховной состоит Вот с этим молодым прелюбодеем И с ним была на месте преступленья Застигнута, как ловко ни таилась. Вот это - муж покладистый ее. Он их простил, несчастный, и сегодня Попал за эту доброту слепую Под суд, хоть он - невиннейший меж всеми, Кто из-за кротости своей страдал. Они ж великодушного супруга Лишь новым срамом отблагодарили И, так как только ненависть одну У них в душе, признательности чуждой, Способно вызывать благодеянье, Само воспоминанье о последнем Задумали стереть. Отцы, смотрите, Как беспримерна злоба этих тварей, Которые в грехе уличены! Чье сердце в дрожь не бросит их поступок? Но разве он единственный? Чем дальше, Тем больше. Вот старик, отец юнца. Узнав об этом злодеянье сына И множестве других, какими тот Отцовский слух уничижал вседневно, И более всего убитый мыслью, Что уберечь не смог родное чадо, В ком стал порок бездонным, словно море, Решил он, наконец, его лишить Наследства.

Первый судья

                         Очень странный поворот!

Второй судья

Сын слыл всегда и доблестным и честным.

Вольторе

Тем и опасен нрав его злодейский, Что маской добродетели прикрыт. Как я уже сказал, его родитель Решенье принял твердое, но кем-то Был выдан сыну. Тот отметить задумал И мщение назначил на сегодня. Отцеубийца - не могу иначе Я выродка назвать! - договорился С любовницей, что та придет к Вольпоне, Которого - об этом знать должны вы Наследником своим старик наметил, И что он сам туда же прокрадется В надежде там родителя найти. Зачем же он искал его, синьоры? Затем, что вероломно и бесчестно Отца - притом такого! - он замыслил Мне страшно даже вымолвить! - убить. По счастью, не явился тот. Но сын Не отказался от преступных планов И снова стал бесчинствам предаваться. (Кто начал злом, тот продолжает злом!) Отцы, о ужас! Этот святотатец Вытаскивает старца из постели, Где тот уже в течение трех лет Лежал без сил, болезнями разбитый, И обнаженного швыряет на пол; Его слуге лицо пронзает шпагой И вместе со своею потаскухой, Орудьем подлых дел его, которой Того и нужно только, - попрошу Я вас, отцы, вниманья удостоить Мой подтвержденный предыдущим вывод Решает разом и с отцом покончить, И опорочить сделанный им выбор Наследника, и обелить себя, Переложив бесчестье на супруга, Чье снисхожденье жизнь им сберегло.

Первый судья

Чем это вы докажете?

Бонарио

                                             Отцы, Смиренно умоляю вас не верить Его продажной речи.

Второй судья

                         Помолчите.

Бонарио

Душа его - в деньгах!

Третий судья

О!

Бонарио

                                                Этот хищник Творца продаст, лишь заплати побольше.

Первый судья

Вы забываетесь!

Вольторе

                                                Нет-нет, отцы, Пусть говорит. Возможно ли представить, Что обвинителя тот пощадит, Кто не щадил отца?

Первый судья

                         Где подтвержденье?

Челия

Хотела бы забыть, что человек я!

Вольторе

Синьор Корбаччо!

Корбаччо выходит вперед.

Четвертый судья

                         Кто это?

Вольторе

                                                  Отец.

Второй судья

Принес присягу?

Нотарий

                         Да.

Корбаччо

                                   Что нужно делать?

Нотарий

Дать показанья.

Корбаччо

                         Говорить с мерзавцем? Пусть раньше рот заткнут мне кляпом; сердце Не признает его. Он мне не сын!

Первый судья

Что за причина?

Корбаччо

                         Сущий изверг он И мною порожденным быть не мог.

Бонарио

Вас подучили?

Корбаччо

                         Я тебя и слушать Не стану! Волк, отцеубийца, тигр! Молчи, змееныш!

Бонарио

                         Сяду я, синьор, Пусть лучше я безвинно пострадаю. Чем против кровного отца пойду!

Вольторе

Синьор Корвино!

Корвино выходит вперед.

Второй судья

                         Странно!

Первый судья

                                                  Кто такой?

Нотарий

Муж.

Четвертый судья

Присягал?

Нотарий

                    Да.

Третий судья

                                   Что же, говорите.

Корвино

Вот эта женщина, поверьте, шлюха, А похотью подобна куропатке. Могу сказать...

Первый судья

                         Довольно!

Корвино

                                     ...Ржет кобылой.

Нотарий

Щадите честь суда.

Корвино

                                    Я пощажу И скромность слуха вашего, отцы, Но все ж скажу: глаза мои видали, Как липла к кедру этому она, К прекрасному любовнику, а здесь

(показывает на лоб)

Через рога прочесть по буквам можно Конец рассказа.

Моска

                         Превосходно, сударь!

Корвино

(в сторону, Моске)

Ведь в этом нет позора?

Моска

                                            Никакого.

Корвино

Сказал бы, что она прямой дорогой Стремится в пекло, если бы не то, Что женщина распутная - сама Есть целый ад. Пусть в этом разберется Католик сведущий.

Третий судья

                         Рехнулся с горя.

Первый судья

Пусть он уйдет.

Челия падает в обморок.

Второй судья

                         Что с женщиной?

Корвино

                                    Вот ловко! Как разыграла!

Четвертый судья

                         Помогите ей.

Первый судья

На воздух!

Третий судья

(Моске)

Что вы скажете?

Моска

                                           Пусть рана Ответит вам моя, коль разрешите, Ее нанес он, за отцом гоняясь, В то время как подученной красотке Сигнал был подан закричать: "Насилье!"

Бонарио

Интрига низкая! Отцы.

Третий судья

                                         Молчите, Вас выслушали - выслушаем их.

Второй судья

Я сомневаюсь - нет ли здесь обмана.

Четвертый судья

И дамы поведение...

Вольторе

                         Отцы! Тварь эта беспримерного распутства, Столь явного...

Корвино

                         ...в неистовстве своем Неукротимом...

Вольторе

                         Пусть ее притворство Не сможет вашу мудрость обмануть. Сегодня только соблазнить успела Приехавшего рыцаря своим Распутным взором, грешным поцелуем. Вот человек, что видел их в гондоле.

Моска

И дама здесь сама, что их видала, По улицам она гналась за ними, Спасая честь супруга своего.

Первый судья

Введите даму.

Второй судья

                         Пусть войдет.

Моска уходит.

Четвертый судья

                                            Все это Достойно изумленья.

Третий судья

                                                  Поражен я.

Моска возвращается имеете с леди Политик Вуд-Би.

Моска

Решительней, мадам.

Леди Политик

                         Она и есть!

(Указывая на Челию.)

Хамелеон срамной! Теперь из глаз Гиеной слезы льешь. [36] И смеешь ты Глядеть мне в оскорбленное лицо? Простите, кажется, грешу, забывшись, Против достоинства суда...

Второй судья

                                    Нисколько.

Леди Политик

Была несдержанною...

Второй судья

                         Нет, мадам!

Четвертый судья

Свидетельства сильны.

Леди Политик

                               Я оскорблять Не стала бы, светлейшие синьоры, Ваш слух, себя марая и свой пол...

Третий судья

Мы верим.

Леди Политик

                         Можете вполне поверить...

Второй судья

Мадам, мы верим.

Леди Политик

                               Верьте; воспитанье Мое не грубо...

Четвертый судья

                         Знаем.

Леди Политик

                                          Чтоб охаять Нарочно...

Третий судья

О!

Леди Политик

                           ...собрание такое! Нет!

Первый судья

Верим мы.

Леди Политик

                         Да, можете поверить...

Первый судья

Всех одолеет!..

(К Бонарио.)

                         А какой свидетель Поддержит ваши показанья?

Бонарио

                                               Совесть.

Челия

И небо, что невинных не покинет.

Четвертый судья

Не доводы все это.

Бонарио

                                         Да, в суде, Где лишь толпа решает все и крики.

Первый судья

Но это дерзости!

Возвращаются пристава, неся на носилках Вольпоне.

Вольторе

                         Сюда, сюда! Вот веский довод; он их убедит И онеметь заставит злой язык. Смотрите, строгие отцы, - насильник, Любитель жен чужих и лжец великий, Безмерный сластолюбец! Вам не ясно, Что это тело к похоти стремится, Глаза наложниц ищут? Эти руки Грудь женскую ласкать не годны разве? Иль, может, он притворщик?

Бонарио

                                  Да, притворщик!

Вольторе

Пытать его угодно?

Бонарио

                         Нет, проверить.

Вольторе

Возьмите кол, каленое железо, На дыбу вздерните. Слыхал, что пытка Подагру исцеляет. Что ж, пытайте, Болезням в помощь, будьте так любезны. Скажу перед почтенными отцами, Останется ему еще болезней Не меньше, чем любовников у ней И девок у него. Суд беспристрастный! Когда таким порочнейшим поступкам Мы будем потакать, то скоро каждый Не будет знать, как оберечь ему Свободу, честь и жизнь, коли найдутся Клеветники. И кто из вас, скажите, Пребудет в безопасности, отцы? Спросить позвольте, разве их наветы Хоть как-нибудь на истину похожи? И разве самый притупленный нюх Здесь не учует низкой клеветы? Прошу вниманья к доброму вельможе, Чья жизнь в опасности от их интриги. А что до тех, то я закончу так: Порочные людишки, страсть питая К дурным делам, плодят их в изобилье; Чем злее грех, тем тверже их рука!

Первый судья

Под стражу их и содержать отдельно.

Второй судья

Жаль, что чудовища такие живы.

Первый судья

Вельможу отнесите осторожней.

Пристава уносят Вольпоне на носилках.

Доверясь им, больному повредили.

Четвертый судья

Какие изверги!

Третий судья

                         Меня трясет.

Второй судья

Еще с пеленок позабыли стыд.

Четвертый судья

(к Вольторе)

Республике вы очень услужили, Раскрыв их.

Первый судья

                         Засветло еще объявим, Какую кару суд на них наложит.

Судьи, нотарий и пристава уходят, уводя Бонарио и Челию.

Вольторе

Благодарим, отцы!

(Моске.)

                         Ну как?

Моска

                                         Чудесно! Я золотом бы ваш язык оправил, Наследником Венеции назначил! Скорей бы мир оставил без людей, Чем вас без средств. Обязаны они На площади вам статую воздвигнуть! Синьор Корвино, вам пройтись бы надо И показать, что победили.

Корвино

                                                  Да.

Моска

Гораздо лучше самому сознаться, Что ты рогат, чем ждать, пока докажут Другие.

Корвино

              Как же, я об этом думал; Теперь всем ясно, что она виновна.

Моска

Иначе были бы виновны вы.

Корвино

Да. Страшен только адвокат.

Моска

                                 Поверьте, Освободить вас от него сумею,

Корвино

Тебе я верю.

Моска

                         Я весь ваш.

Корвино уходит.

Корбаччо

                                 Эй, Моска!

Моска

Теперь, синьор, за дело!

Корбаччо

                                     Чем задело?

Моска

За ваше дело!

Корбаччо

                         За мое?

Моска

                                               За ваше.

Корбаччо

Тогда старайся.

Моска

                         Вы уж положитесь!

Корбаччо

Все мне отправь!

Моска

                         Сейчас же.

Корбаччо

                                               И смотри Все уложи - посуду, деньги, камни, Подушки, шторы...

Моска

                         И от штор колечки. Лишь деньги адвокату удержу.

Корбаччо

Сам заплачу сейчас; ты слишком щедр.

Моска

Его я нанял...

Корбаччо

                         Хватит двух цехинов.

Моска

Шесть.

Корбаччо

                         Слишком много.

Моска

                                          Долго говорил он, Примите во вниманье.

Корбаччо

                         Ладно, три.

Моска

Отдам ему.

Корбаччо

                         Отдай, а вот тебе!

(Уходит.)

Моска

(в сторону)

Гнилые мощи! Чем он так ужасно Природу в юности обидеть мог, Что заслужил такую старость!

(К Вольторе.)

                                          Вот! Вы видите, как я для вас тружусь. Спокойны будьте.

Вольторе

                       Славно! Я теперь Оставлю вас.

(Уходит.)

Моска

                Все вам, и черт в придачу, Мой адвокат! - Мадам, я провожу вас.

Леди Политик

Нет, я пойду к Вольпоне.

Моска

                                   Не ходите. Сейчас я объясню. Хочу заставить Его я переделать завещанье; И за усердье ваше на суде С четвертого вас передвинуть места, Где были вы, на первое. Но, если Туда пойдете, - "выпросила", скажут, Поэтому...

Леди Политик

                         Меня вы убедили.

Уходят.