— Фалькон дома?

Мара напряглась при звуке женского голоса на том конце провода.

— Да, дома, — ответила она.

— С кем я говорю? — спросил женский голос.

— Это его жена, — не без вызова ответила Мара.

— Ах, в таком случае, я полагаю, он не сможет прилететь на выходные в Нью-Йорк.

— Это полностью зависит от него.

— О-о-о… — Слова Мары вызвали явное замешательство у ее собеседницы.

В самом деле, думала Мара, было ли у нее хоть какое-то право указывать Фалькону, когда и куда ему ехать? Она — его жена, но их брак не больше чем фикция. Если ему вздумается отправиться в романтическое путешествие в Нью-Йорк с какой-нибудь роскошной южанкой, разве может она возражать?

— Сейчас я его позову, — заключила Мара, положив трубку на письменный стол. Фалькон сидел на кухне с Сюзанной.

— Тебя к телефону, — сообщила Мара. Фалькон лениво протянул руку за трубкой. Мара стояла, скрестив на груди руки, и слушала с видом одновременно вызывающим и беспомощным. Она знала, что у ее мужа должно быть много старых подружек, и ей интересно было взглянуть, как поведет он себя в такой ситуации.

— А, это ты, Фелисия. — Фалькон повернулся к Маре спиной и понизил голос. — Да, я женат… примерно два месяца. Фелисия, свадьба была очень скромная, мы не приглашали даже родственников. — Голос его звучал сердито. — В Нью-Йорк? На эти выходные?

Фалькон оглянулся на Мару, лицо его выражало недоверие.

— Моя жена не возражает? С чего ты взяла? Он нахмурился.

— Она тебе так сказала?

Мара с безразличным видом пожала плечами.

— Нет, Фелисия, приехать я не смогу. У меня есть обязательства.

Даже из противоположного угла комнаты Мара услышала женский смех и заметила, как Фалькон смущенно покраснел.

— Знаю, раньше меня ничто не останавливало, — прошипел Фалькон в трубку, но с тех пор, как я обзавелся семьей, все по-другому.

Он немного помолчал.

— У меня есть дочь, — продолжал он. — Ей восемь. Кстати, у нас запланировано кое-что на ближайший уик-энд, поедем покупать ей пони. Так что боюсь, нам не удастся встретиться в Нью-Йорке. Желаю хорошо провести время. Пока.

Фалькон раздраженно повесил трубку и недовольно повернулся к Маре. Тут он заметил Сюзанну: она смотрела на него удивленными, широко раскрытыми глазами.

— Ты уже позавтракала? — обратился он к девочке. — Мне необходимо поговорить с мамой с глазу на глаз.

На пути в кабинет, расположенный напротив его спальни, он не произнес ни единого слова и, пропустив Мару вперед, угрожающе захлопнул за собой дверь. Он стоял, широко расставив ноги, руки сжав в кулаки.

— Как ты осмелилась даже заикнуться Фелисии о том, что я могу лететь в Нью-Йорк? Я женатый человек… и отношусь к этому вполне серьезно.

— Это брак по расчету, — уточнила Мара. — Все просто и ясно.

— Разве я хоть раз уезжал из дома один, без тебя и Сюзанны, в эти два месяца? — Фалькон был вне себя. — Хорошо, однажды такое было. — Он вспомнил свою встречу с Заком. — Но хоть одну ночь я провел вне дома?

— Нет.

— В таком случае с чего ты взяла, что я способен развлекаться в Нью-Йорке с другой женщиной? Или ты этого хочешь?

— Нет. — Мара говорила тихо, словно оправдываясь. Она подняла голову:

— Я… я подумала, может быть, тебе нужна женщина.

— Какая угодно, лишь бы не ты, не так ли? — продолжил он за нее. Мара совершенно растерялась.

— Я думала…

— Ты ни о чем не думала, — прервал ее Фалькон. — Иначе бы ты догадалась, что для меня не существует других женщин, кроме тебя.

Ее глаза расширились от удивления, она ожидала услышать что угодно, только не это.

Фалькон не скрывал своего желания, не сводил с нее ненасытного, пожирающего взгляда. Ему следовало воспользоваться советом Зака и в тот же день, вернувшись домой, заявить свои супружеские права.

Но дома он застал Мару и Сюзанну в ванной наверху, они находились там уже около часа: ребенка тошнило, головка ее повисла над раковиной. Фалькон сел за спиной у Мары, так они просидели все время, пока девочка не обессилела окончательно, уронив голову на колени Маре. Фалькон отнес ее в спальню и принялся рассказывать ей на сон грядущий забавные случаи из своего детства.

У Мары было такое несчастное, измученное лицо — он сразу понял, что ничего не скажет ей этой ночью. Следующие две недели тоже не предоставили ему удобного случая для объяснений. Фалькон вынужден был признать, что его потребности отошли на второй план. Впервые в жизни он вел себя как настоящий альтруист.

И вот только что он убедился, что такое самопожертвование ничуть не возвысило его в глазах Мары. Она уверена, что ему ничего не стоит променять их с Сюзанной на увеселительную поездку в Нью-Йорк.

— Должно быть, ты совсем обо мне не думаешь. — Он горестно сморщил лоб.

Мара поняла, что совершила ошибку. И поняла, почему она это сделала. Услышав женский голос по телефону, она почувствовала приступ ревности к этой женщине, как и к любой другой, которая когда-нибудь удостаивалась внимания Фалькона. Его внимание должно принадлежать только ей.

К несчастью для него и для себя самой, она малодушно не решалась ему об этом сказать. Он не сделал ни единой попытки сблизиться с ней с той самой ночи, когда они принадлежали друг другу. А ее охватывало волнение каждый раз, стоило ему лишь слегка коснуться ее руки. Она не решалась взглянуть ему в лицо из страха выдать свои чувства, которых он, как ей казалось, ничуть не разделял. По всей видимости, она поставила Фалькона в неловкое положение, решившись искать утешения у него на груди. Наверное, он не получил такого удовольствия, как она, и не жаждет повторения.

Что же удивительного в том, что он поддерживает отношения с Фелисией и даже сам просил ее позвонить? А теперь он уверяет ее, что она ошибается, что уик-энд с ней и Сюзанной он предпочитает обществу роковой женщины.

— Прости… я ошиблась. Но я бы поняла, если бы ты захотел поехать развлечься в Нью-Йорк. Я бы все поняла.

— Иногда мне хочется хорошенько тебя встряхнуть. — Фалькон схватил ее за плечи. — Я схожу с ума по тебе, как ты не понимаешь?! Мне не терпится любить тебя, ощутить вкус и запах твоего тела, я никак не могу забыть его. Ни одна женщина для меня не существует. Я хочу только тебя.

Его рот оказался на уровне ее рта, его губы искали ее губы, его руки жаждали ее тела. Не сразу он понял, что она плачет.

Он отстранился, отступил назад и схватился за голову.

— Черт! Мара, прости меня.

Мара стояла, зажмурившись и зажав рукой рот.

— Не волнуйся, это больше не повторится. Я в состоянии себя контролировать. Я не животное.

Он повернулся на каблуках и вышел, осторожно прикрыв за собой дверь.

Мара разразилась рыданиями.

— Господи, что я наделала, как мне теперь быть? — Она разговаривала с пустой комнатой.

Как можно было влюбиться в человека, виновного в смерти Гранта? Как можно было позволить ему прикасаться к ней, любить ее, если все равно невозможно его простить?

Прошло уже больше года со дня смерти Гранта. Враждебные чувства давно должны были рассеяться. Но каждый раз, когда она вспоминала Гранта, досада, неловкость, раздражение всплывали на поверхность, и она ничего не могла с этим поделать. И пока ей не удастся побороть эти чувства, лучше держаться от Фалькона на расстоянии. Для его и для ее пользы.

Несмотря на их столкновение, Фалькон сдержал свое слово. На следующий день он объявил, что они поедут на аукцион выбирать пони для Сюзанны, как и было задумано.

— Мы подъедем как раз к тому моменту, когда пони выставят на продажу, чтобы Сюзанна не слишком утомилась, — пояснил он.

Когда настал долгожданный день, Сюзанна от нетерпения не могла усидеть на месте:

— Мама, собирайся поскорей, пожалуйста, уже пора выходить!

Мара оживилась, видя радость и волнение Сюзанны. Она быстро натянула джинсы, ковбойку, влезла в ботинки и побежала догонять Фалькона и Сюзанну.

Фалькон сидел во дворе за домом, на краю выложенного мозаикой фонтана. Сюзанна примостилась у него на коленях. Мара видела, как Фалькон протянул ее дочери монетку — бросить ее в фонтан и загадать желание.

— А ты уверен, что мое желание исполнится? — спросила его Сюзанна.

— Как знать, — загадочно протянул Фалькон. — Может быть, это волшебный фонтан.

Сюзанна зажмурилась и кинула пенни в воду. Брызги попали ей на лицо. Она открыла глаза и засмеялась. Фалькон стряхнул с одежды прозрачные капли.

Мара была тронута его нежностью к маленькой девочке.

— Я готова, — радостно крикнула им она. Но тут же спохватилась — ведь она решила не поддаваться чувствам, какие внушал ей Фалькон.

Мара стояла точно окаменевшая, а Фалькон не мог отвести от нее глаз. Она чувствовала, как от его взгляда жар разливается по ее телу. Как же ей хотелось отдать ему душу и сердце, всю себя, но она упорно подавляла эти неуместные желания.

Вспомни Гранта, стыдила она себя.

Но ненависть ее со временем поутихла и уже не мучила, как прежде.

Это потому, что ты знаешь, кто в действительности виноват в смерти Гранта. И это не Фалькон Уайтлоу. Признайся себе наконец. Только ты виновата. Ты знала, что может произойти, и ты отпустила его. Это только твоя вина. Ты виновата. Ты.

— Мара, что с тобой?

Голос Фалькона прервал поток самообвинений, роившихся в голове Мары. Она приложила палец к виску, чтобы унять боль.

— Все в порядке, — сказала она. — Мы идем?

Фалькон взял Сюзанну на руки и пошел навстречу Маре. Поравнявшись с ней, он обнял ее за талию и повел к машине. Они касались друг друга бедрами, Мара попыталась отстраниться, но Фалькон только еще крепче прижал ее. Она чувствовала тепло его руки у себя на талии, и в ней поднималось желание остаться с ним наедине.

Ты совсем лишилась рассудка, Мара. Ты не в своем уме. Как ты можешь даже думать о близости с Фальконом Уайтлоу? Он убил Гранта!

Нет, это ты убила Гранта.

Мара прикусила нижнюю губу. Хоть бы внутренний голос умолк и оставил наконец ее в покое.

Фалькон заметил морщинку у нее на лбу. Интересно, что ее так тревожит? Наверное, лучше было ему не признаваться в своих чувствах. Должно быть, она решила, что он намерен извлечь выгоду из сложившейся ситуации.

Но неужели она думает, что он способен силой взять то, что она не отдаст ему по доброй воле? Он никогда насильно не тащил женщину в постель. И несмотря на совет Зака, сейчас он делать это не собирался. Однако вряд ли ему удастся рассеять ее подозрения. Что бы он ни сказал, она ему не поверит. Лучше пусть все идет своим чередом.

На аукционе Фалькон издалека поприветствовал некоторых фермеров, приподнимая шляпу, но не стал подходить к ним, потому что Мара и Сюзанна были с ним. Он не хотел бы через год объяснять им, куда девались его жена и дочь. Вместо этого он занялся выбором пони для Сюзанны.

Скоро выяснилось, что Сюзанне больше по вкусу пегие лошадки.

— Мне нравятся пятнистые, — объявила она. Нелегко было подобрать животное, которое подошло бы Сюзанне. Лошадка должна была быть удобной и в то же время красиво сложенной. Они долго выбирали, аукцион уже подходил к концу, когда им с Сюзанной приглянулся один симпатичный пони.

— Вот этот! — Девочка едва не задохнулась от благоговения. — Пожалуйста, Фалькон, давай возьмем этого!

У пони была белая мордочка с черным пятном посредине. Фалькон так и не понял, был ли пони белый с черными пятнами или черный с белыми, такой он был пестрый.

— Я назову его Крапинка, — сказала Сюзанна, нежно обняв своего нового друга за шею. — Тебе нравится твое новое имя, Крапинка?

К ним приблизился один из фермеров, Фалькон давно его заметил.

— Как дела, Фалькон? — спросил он, чуть-чуть приподняв шляпу. Это был высокий мужчина необъятных размеров. — Может, представишь меня юной леди?

Он сказал «юной леди», ни на секунду не отрывая взгляда от Мары. Было очевидно, что не Сюзанна привлекла его внимание.

Скотоводческая ферма Сэма Лонгстрита и его отца граничила с «Ястребиным гнездом». Сэм был немного старше Фалькона, года на два, на три, но морщин на лице было больше, да и тощее угловатое тело загрубело от долгих часов работы на ферме. Его каштановые волосы выгорели на солнце и требовали стрижки, к тому же он несколько дней не брился. На нем были поношенные башмаки и потрепанные джинсы. Фалькон не знал, было ли это простым пренебрежением к своей внешности или следствием тяжелого положения дел на ферме. Отец Сэма вел какие-то совместные дела с его отцом, но подробности были ему неизвестны.

— Как поживаешь, Сэм? — в свою очередь поинтересовался Фалькон. — Позволь мне представить тебе мою жену Мару и дочь Сюзанну. Мара, это Сэм Лонгстрит. Несколько поколений наших предков жили бок о бок.

Сэм заулыбался:

— Большое удовольствие для меня встретить вас, мэм. А ты счастливчик, обратился он к Фалькону. — Я ничего не слышал от твоих насчет женитьбы.

— Они не знают, — ответил Фалькон.

— Не бойся, я даже не заикнусь им, — сказал Сэм. — Если это так важно для тебя.

— Я не делаю из этого тайны, — возразил Фалькон. — Просто не представилось удобного случая сообщить родным. Сэм продолжал ухмыляться.

— А можно рассказать Э. Д.?

Фалькон понял, что это только подольет масла в огонь. Слух о женитьбе быстро дойдет до его отца.

— Подожди денек, я сам оповещу их, а там добро пожаловать в гости.

Момент разоблачения неумолимо приближался. Придется рассказать отцу о своих подвигах, но преподнести новость так, чтобы семья не пожаловала поздравлять новобрачных раньше, чем он успеет наладить отношения с Марой.

Сэм опять повернулся к Маре:

— Как вам удалось приручить этого дикого жеребца?

Фалькон заметил испуг на лице Мары и догадался, что она пытается подобрать слова, чтобы наилучшим образом объяснить Сэму положение вещей.

— Нас познакомил мой старый друг, один из ветеранов Техасской футбольной команды, — опередил ее Фалькон. Это была чистая правда и в то же время не имело никакого отношения к существу дела.

— Я много потерял, что не был в Техасе. — Сэм с восхищением бросил взгляд на Мару.

Тут его внимание привлекла Сюзанна, она терлась носом о бархатистую шерстку пони. Сэм присел на корточки, так что его зеленые глаза оказались на уровне ее лица.

— Меня зовут Сэм, — сказал он доверительно, — а тебя?

К изумлению Фалькона, Сюзанна не убежала и не спряталась за юбкой матери. Она ответила с детской непосредственностью:

— Я Сюзанна, а это мой пони, его зовут Крапинка.

Сэм протянул свою мозолистую руку и потрепал пони по загривку.

— Довольно симпатичный, — сказал он. На Сюзанне была ее красная шляпка, внимательного взгляда было достаточно, чтобы понять, что под ней нет и намека на волосы. Сэм был не из тех, кто мог упустить из виду такую деталь. Не без удивления, но с симпатией он взглянул на Фалькона, оперся ладонями о колени и тяжело поднялся.

Он не стал задавать никаких вопросов относительно Сюзанны: на Западе сохранился обычай среди мужчин не заговаривать первым о чужих делах.

— Пожалуй, мне пора отправляться, — сказал Сэм. — Надо погрузить нового быка и скорей домой.

— Еще увидимся, — попрощался Фалькон.

— Буду надеяться. — Сэм улыбнулся в сторону Мары. — Мэм… — Он приложился мозолистым пальцем к полям потрепанной шляпы — знак уважения к жене Фалькона.

— Какой странный тип, — сказала Мара.

— Ну почему? — удивился Фалькон.

— Вид у него устрашающий и в то же время такие добрые глаза. Что представляет собой этот Сэм Лонгстрит?

Фалькон пожал плечами:

— Я мало с ним знаком, хотя мы долгое время жили по соседству. Он старше меня и Зака, отец с детства заставлял его работать с утра до вечера, он почти ни с кем не общался.

— Он расскажет твоей семье?

— Он расскажет своему отцу, а это одно и то же. Но не раньше завтрашнего утра. Я опережу его, позвоню родителям сегодня вечером.

— Как ты думаешь, что они скажут? Фалькон прекрасно представлял их реакцию.

— Они обрадуются, — соврал он. — Пойдемте, надо быстрее доставить пони домой, чтобы Сюзанна успела на нем покататься.

Но с приближением к дому Сюзанна чувствовала себя все хуже и хуже. Она была так слаба, что еле держалась на ногах, глаза слипались. Фалькон и Мара вместе уложили ее в постель, обещая, что она сядет на своего Крапинку, как только ей станет немного лучше.

— Тебе не кажется, что на сегодня с нее хватит развлечений? — спросил Фалькон у Мары, когда они вышли из комнаты.

— Поездка удалась, но следовало ожидать, что Сюзанна не выдержит такой нагрузки, — сказала Мара. — Думаю, она не променяла бы этот день ни на что в мире, — добавила она, видя, что Фалькон чувствует себя виноватым.

Фалькон немного успокоился. Ни к чему ему брать на себя ответственность за состояние Сюзанны. Раз Мара считает, что все нормально, он готов поверить ее словам.

— Я хочу, чтобы ты была рядом, когда я буду звонить родителям, — сказал Фалькон.

Мара последовала за ним в кабинет, села на стул у письменного стола. Фалькон расположился за бюро.

— Что ты им скажешь? — поинтересовалась Мара.

— Что я встретил женщину и мы поженились.

— Неужели они не зададут никаких вопросов?

— Может, и зададут.

— Как ты им… объяснишь? Фалькон усмехнулся.

— Смотря что они спросят.

— Ты знаешь, что я имею в виду, — возразила Мара. — Ты же не собираешься говорить им правду?

Фалькон постучал пальцем по клавиатуре компьютера: этот бессмысленный разговор действовал ему на нервы.

— Не знаю. Пожалуй, рассказать все как есть им нельзя, они не поймут.

— А зачем я тебе нужна здесь? — спросила Мара.

— Вдруг им захочется поздороваться с тобой, пожелать тебе счастья, успокоил он ее.

«Они захотят большего», — со страхом подумал Фалькон. Наверняка они захотят выведать все о Маре Эйнсворт-Уайтлоу.

Он стал набирать номер. На том конце взяли трубку. Было слышно дыхание его матери — видимо, она запыхалась, подбегая к телефону.

— Привет, мам! — сказал Фалькон.

— Фалькон! Куда ты запропастился?! Ты не звонишь уже несколько месяцев!

— Я был занят, — мрачно ответил Фалькон.

— Так сильно занят, что не мог позвонить или написать родителям, чтобы они не думали, что ты валяешься где-нибудь мертвый! — с упреком воскликнула Кэнди Уайтлоу. — И почему же ты звонишь теперь? Что случилось? — Его мать была не из тех, кто будет ходить вокруг да около.

— Я хочу уведомить вас, тебя и папу, что я женился.

— Что-что?! — Было слышно, как мать закричала в соседнюю комнату:

— Гарт! Возьми трубку! Фалькон звонит, он женился!

Фалькон услышал знакомый глубокий голос:

— Давно ли это с тобой? Мы знаем твою жену? Когда ты привезешь ее к нам познакомиться?

— Она здесь? — не унималась мать. — Можно с ней поговорить? Как ее зовут?

— Ее зовут Мара Эйнсворт, она рядом, можешь с ней поздороваться. — Фалькон протянул Маре трубку.

Мара посмотрела на трубку с таким видом, как будто Фалькон протянул ей гадюку. Но наконец она приложила ее к уху.

— Здравствуйте, — сказала она напряженно.

— Здравствуй, дорогая, — проворковала Кэнди. — Я мама Фалькона. Мы так рады за вас. Когда вы познакомились с Фальконом? Давно была свадьба? Как жаль, что мы ее пропустили!

— Привет, — подключился Гарт. — Добро пожаловать в нашу семью. Когда мы сможем тебя увидеть?

Мара украдкой взглянула на Фалькона и поморщилась. Она зажала трубку рукой:

— Трус! У них столько вопросов! Говорил бы с ними сам!

— Я рада, что мы наконец познакомились, миссис Уайтлоу, мистер Уайтлоу, я…

— Зовите меня просто Кэнди, — сказала мать Фалькона, — а моего мужа зовут Гарт. Расскажите же нам все по порядку.

— Благодарю вас, миссис… извините, Кэнди. — Мара запнулась. — Право, я не знаю, с чего начать.

— Где вы познакомились? — вмешался Гарт.

— В Далласе. Я приехала туда с мужем, дочерью и… — Мара оборвала себя на полуслове, когда услышала возглас изумления на том конце провода. Она посмотрела на Фалькона, тот прищурился и неодобрительно покачал головой. — Я вдова! — брякнула она в трубку.

Наступило молчание, за которым последовал вздох облегчения.

— Как жаль! — пробормотала Кэнди. — Так неловко получилось, не правда ли? Ну конечно, если бы ты не стала вдовой, ты не вышла бы замуж за Фалькона… Но я рада, что Фалькон нашел тебя, хотя лучше было бы, если бы это произошло не при столь печальных обстоятельствах.

— Да, правда, — сказала Мара мягко.

— Расскажите о своей дочери, — попросил Гарт.

— Ее зовут Сюзанна, ей 8 лет, она очень больна, но мы надеемся, скоро поправится.

— Мы не можем чем-нибудь помочь? — разволновалась Кэнди.

— Молитесь за нее. — Голос Мары стал совсем тихим.

— Должно быть, это очень серьезно, — испугалась Кэнди. — Вы уверены…

— У Сюзанны лейкемия. Сейчас она проходит курс химиотерапии. По окончании лечения мы будем знать больше.

В трубке опять воцарилось тягостное молчание. Известие явно свалилось им как снег на голову.

— Передай трубку Фалькону, — сказал наконец Гарт.

Мара протянула трубку:

— Твой отец хочет с тобой поговорить.

— Да, пап?

— Что, черт возьми, происходит? — Голос Гарта звучал очень резко. Фалькон, что ты натворил на этот раз?

— Не волнуйся, отец. Все в порядке. — Фалькон отвечал так же резко. — Мара вдова, Сюзанна больна. Что тут непонятного? Я не прошу твоего благословения. Я просто соблюдаю вежливость, ставя вас обоих в известность.

— Мы приедем, — пролепетала Кэнди.

— Нет, мама, не надо. Лучше немного подождать.

— Почему, черт возьми?! — закричал Гарт.

— Потому что я говорю «нет», — возразил Фалькон, воспользовавшись оборотом, к которому всегда прибегал отец, когда приказывал что-то детям. — Мы сами приедем на День труда. — Это будет первый шаг к примирению, которое всем им так необходимо. — Пока, мама! До свиданья, отец.

— Фалькон! — проревел Гарт.

— Фалькон! — воскликнула Кэнди. Фалькон аккуратно повесил трубку.

— С этим делом покончено.

— Не похоже, чтобы они обрадовались, — ввернула Мара.

Фалькон взял Мару за подбородок.

— Это моя жизнь. Если я счастлив, не так уж важно, что они думают.

— А ты счастлив? — Мара с сомнением посмотрела ему в лицо, пытаясь прочесть на нем правду.

Он провел большим пальцем по ее пухлой нижней губе, розовой и нежной.

— Я не жалею, что женился на тебе, если ты об этом спрашиваешь.

Мара опустила глаза, не в силах выдержать его загоравшийся взгляд, но не отодвинулась. Она словно приросла к месту.

— Тебе следовало сказать им правду, — пробормотала она.

— А кто знает, в чем она, правда? — многозначительно произнес Фалькон.

Мара почувствовала, что он вот-вот поцелует ее. И она не пыталась уклониться, потому что ей это было необходимо — так же, как и ему, чувствовала она. Его губы тихо прикоснулись к ее губам, он искал не страсти, а утешения. Ее рот растаял в его поцелуе, сладком и успокаивающем. Когда Мара открыла глаза, выражение его лица тронуло ее. Она видела, что он любит ее, хочет ее, страстно, отчаянно жаждет ее.

Маре хотелось помочь ему, но прошлое не давало ей покоя, оно каждый раз вставало между ними. Легко было обвинять Фалькона в смерти Гранта, хотя ее собственной вины было гораздо больше, чем его. И ей все труднее становилось ненавидеть Фалькона, ее разрывали эти противоречивые чувства. А тут еще болезнь Сюзанны, в которой вообще никто не был виноват, — все это перевернуло ее жизнь вверх дном.

Много хорошего можно сказать в защиту Фалькона Уайтлоу, твердил ее внутренний голос. Он неплохой человек, он сильно изменился за это время. Он так добр к Сюзанне. И, кроме того, ты его хочешь. Разве будет так ужасно дать ему то, о чем он мечтает?

Фалькон видел, что она борется с собой. Она его ненавидит. Он ее искушает. Он отступил первым.

— Спокойной ночи, Мара, — проговорил он.

— Спокойной ночи, Фалькон, — отозвалась она. Ей не хотелось, чтобы он уходил. Ей хотелось, чтобы он остался. Испугавшись, что сейчас она скажет или сделает что-нибудь, о чем потом пожалеет, Мара повернулась и вышла из комнаты.