– Вы уверены, что это тот самый дом? – Мередит подняла вверх голову, обозревая пятиэтажный каменный особняк, нависающий над ней.

– Да. В письме лорда Брукшира все подробно описано, дорогая. После того как мы поселились в городском доме Брукширов, нам следовало нанести визит леди Дэрринг по этому адресу.

Мередит использовала несколько недель отсрочки на то, чтобы все хорошенько обдумать. Она пришла к выводу, что у нее просто нет другого выхода, кроме повторного брака. Не важно, чего она там себе нафантазировала.

Графиня решила, что разумнее всего найти мужа, удовлетворяющего ее потребностям, а не такого, как первый. Она воспользуется своей поездкой в Лондон наилучшим образом. Мередит найдет себе подходящего супруга. Впрочем, ей пришлось долго-долго раздумывать над тем, кого же она может считать подходящим. Много бессонных ночей женщина лежала, обдумывая необходимые требования к претенденту.

Во-первых, ей не следует испытывать любовных фантазий или плотское влечение к мужу. Во-вторых, он должен быть достаточно обеспеченным джентльменом, согласным взять заботу о ее родне. В-третьих (хотя сие было отнюдь не решающим), этому джентльмену следует иметь склонность к сельской жизни. Она просто зачахнет, если доведется жить в Лондоне. Удалившийся от суеты света джентльмен… финансово обеспеченный… тот, который смирится с эксцентричной родней жены и ее слугами… Это вполне соответствовало требованиям Мередит. Она искала прежде всего стабильности.

Привыкшая к полной независимости, Мередит допускала, что мужчина, которым она сможет управлять, не лишен будет некоторых изъянов. На многое рассчитывать не стоит, если найти мужа надо за один сезон. В прошлом, когда девушка поспешила выйти замуж, ей пришлось горько пожалеть об этом. На сей раз она не будет столь легкомысленной.

К будущему супругу Мередит предъявляла еще одно требование, пожалуй, самое существенное: у него должно быть желание иметь детей. Она ему ясно даст понять, что хочет их. Если уж намерена пойти на все эти мучения ради повторного брака, то стоит получить в ответ хотя бы что-то в награду за все треволнения.

Дворецкий провел двух леди в гостиную.

– Ее светлость вскоре выйдет к вам, – поклонившись, сказал он и покинул комнату.

– Она и впрямь должна быть весьма важной особой, – тихо произнесла тетушка Элеонора. Глаза старушки метались между разнообразными предметами богатой обстановки гостиной. Тетушка погладила морду большого фарфорового бульдога, который стоял на полке огромного камина. – Как живой, – молвила старушка, с опаской разглядывая статуэтку. Отступив, Элеонора уселась на диван, обитый полосатым мебельным ситцем.

Мередит, кивнув, присела в большое кресло с подголовником.

– Интересно, где лорд Брукшир мог познакомиться с леди Дэрринг? Они, должно быть, давно знают друг друга. В противном случае она не согласилась бы стать моей патронессой.

Развитое воображение уже подсказало ей возможный ответ на ее вопрос, что, признаться, вызвало прилив непрошеной ревности. Мередит не сомневалась в том, что леди Дэрринг – опытная, зрелая женщина, одна из тех, кто соответствует вкусам Ника. Она, без сомнения, популярная в обществе утонченная белокурая красавица, искушенная в светских интригах.

Звук открываемой двери отвлек графиню от размышлений. В дверном проеме возникла темноволосая девушка в очках. Стояла она подбоченясь – совсем не подобающая поза для леди.

– Вы леди Брукшир?

На модную светловолосую красавицу она вовсе не походила. Могла ли это быть леди Дэрринг? Вряд ли девушка давно покинула школьную скамью. Быть может, она является ее родственницей…

– Да.

– Вы красивее, чем он говорил.

Мередит залилась краской смущения, сразу поняв, кто этот он. От мысли, что он обсуждал с другими ее внешность, а вернее, все ее недостатки, графиня готова была провалиться сквозь землю.

Девушка вошла в комнату широкими, уверенными шагами.

– Неприязнь к вам совершенно ослепила его.

– Лорд Брукшир сказал, что ему не нравится моя племянница? – воскликнула неприятно пораженная тетушка Элеонора. – Как грубо!

– Тетя! – предостерегающе произнесла Мередит.

– Но так оно и есть, – шепотом молвила тетушка Элеонора, будто стоящая напротив них девушка ничего не могла расслышать. – Меня не беспокоит, что ты сделала. Это неслыханная дерзость обсуждать тебя с чужими людьми. Я непременно скажу ему об этом в лицо, когда мы вновь увидимся.

– Не думаю, что это случится в ближайшее время, – напомнила тете Мередит.

Граф с самого начала дал понять – он презирает высшее общество. Женщина полагала, что, получив право на доступ в свет, Ник не воспользуется им и не станет выезжать на балы в этом сезоне. Мередит считала, так будет лучше, по крайней мере для нее. Она бы не смогла сносить его холодное презрение во взгляде всякий раз, когда они встретятся на рауте или балу.

– Нет, он прямо так не выразился, но со слов графа это легко было понять. По правде говоря, он не выказал даже тени приязни.

– Уверяю вас, наши чувства взаимны, – молвила Мередит, тщетно стараясь сохранить видимость равнодушия.

– Меня зовут Порция. Вы совершенно правы: матушка обожала Шекспира, – сообщила девушка так, словно у нее спрашивали. – Бабуля считает сие занятие весьма противоестественным и неженственным. Леди не должна увлекаться чтением. Бабушка всегда недолюбливала маму, называла ее аномалией среди женщин из-за того, что мама была ученой… – Порция умолкла, переводя дыхание. – Полагаю, мы с вами подружимся, ибо, как я понимаю, она собирается выставить нас на аукцион вместе. Ей всегда удается достичь того, чего она хочет… – Порция издала театральный вздох.

– Бабушке? – переспросила тетя Элеонора, у которой из-за нервного жестикулирования девушки начала болеть голова.

– Конечно бабушке… А кого вы здесь надеялись увидеть? Моя бабушка – вдовствующая герцогиня Дэрринг.

– Герцогиня! – охнула тетя Элеонора, переведя радостный взгляд на племянницу. – Какое везение быть представленной ко двору герцогиней!

– Да уж… Вот только меня удивляет, что лорд Брукшир смог этого добиться, – молвила Мередит.

Любовниками, по крайней мере, они быть никак не могли, так что первоначальные подозрения Мередит оказались лишены оснований, если, конечно, Ника не привлекают престарелые леди. Лично Мередит полагала, что предпочтение более опытных и зрелых в его случае означало не заходить слишком далеко. Как же ему удалось добиться, чтобы ей оказывала покровительство герцогиня?

– Шантажом, – словно прочитав ее мысли, ответила Порция на незаданный вопрос.

– Как? – в один голос воскликнули Мередит и ее тетушка.

Прозвучало это, пожалуй, громче, чем следовало бы. Порция заморгала, решив, по-видимому, выразить мысль по-другому.

– Ну, это был не вполне шантаж, скорее, обоюдовыгодная сделка.

– И в чем эта сделка заключается? – принялась допытываться у нее Мередит.

– Ну… лорд Брукшир поступил вполне порядочно. Он предложил вернуть нашей семье имущество, практически все, что проиграл мой брат, взамен на бабушкино покровительство вам.

– Ну, – не вполне уверенно произнесла тетушка Элеонора, – лорд Брукшир повел себя достойно…

– Какой ужас! – сверкнув расширенными от гнева глазами, воскликнула Мередит. – Это обыкновенный шантаж! Он навязал меня вашей несчастной бабушке. Должно быть, ей все это весьма неприятно.

– Не скажу, что она в восторге от происходящего, но ее неудобства, если уж начистоту, – сущая безделица по сравнению с тем, что нам вернули наше имущество. И не надо называть бабушку несчастной. Она настоящая старая ведьма. Не стоит ее жалеть. Она собирается продать меня, ее единственную внучку, на аукционе, не считаясь с моими желаниями. Бабушка ненамного лучше работорговца.

– А о каком таком аукционе вы тут говорите? – поинтересовалась озадаченная тетушка Элеонора.

– Многие называют это ярмаркой невест, но на самом деле все похоже, скорее, на работорговлю, – сказала девушка, приняв воинственную позу. Сжатые в кулаки руки она уперла в бока. – Дебютантки разве что лишь зубы свои не позволяют внимательно осматривать потенциальным женихам.

Мередит почувствовала, что улыбается, возможно, впервые за несколько недель.

– Можно на все это посмотреть с иной точки зрения, – предложила она.

– И как же? – Порция непокорно тряхнула головкой.

– Это не нас, а мужчин выставляют на аукцион. Мы всегда имеем право отказать претенденту.

Порция невесело рассмеялась.

– Вы, вероятно, можете, но никак не я. За меня принимать или отклонять предложение будет бабушка. Я также не думаю, что с вашим мнением станут считаться, когда дойдет до дела. Лорд Брукшир полагает, что вы примете первое же предложение и не будете затягивать со всем этим.

– Он что, прямо так и сказал? – еще сильнее сжимая свой ридикюль, спросила негодующая Мередит.

– Фактически да.

– Решение буду принимать я, – твердо заверила девушку графиня, ногти которой впились в мягкий поплин ридикюля.

– Но ты ведь все равно кого-нибудь выберешь? – разнервничалась тетушка Элеонора. – Это часть вашего договора, милочка.

– Да, я выйду замуж в этом сезоне. У меня просто нет иного выхода, – взмахнув рукой, произнесла Мередит. – Но я сама буду охотиться на них.

Порция улыбнулась.

– Это мне уже начинает нравиться… Охота, а мы охотницы, а не дичь… Это существенно меняет положение вещей… – Девушка задумчиво склонила голову набок.

И тут в гостиную вошла леди Дэрринг.

– Порция! Вижу, ты уже познакомилась с нашими гостьями, – с нескрываемым неодобрением язвительно заметила вдовствующая герцогиня. Облаченная с головы до ног в черный бомбазин, старуха напоминала Мередит ангела смерти. Опираясь на трость, герцогиня, тяжело ступая, подошла и остановилась перед графиней. – Вы леди Брукшир?

– Да, ваша светлость.

Герцогиня взглянула на тетушку Элеонору, стоявшую рядом с племянницей.

– Мисс Элеонора Бьюкенен, моя тетя, – представила ее Мередит.

Герцогиня едва заметно кивнула головой. Мисс Элеонора тот час же поспешно присела в реверансе. Затем леди Дэрринг вновь посмотрела на Мередит.

– Встаньте, чтобы я могла получше рассмотреть, какой товар мне придется сбыть с рук в этом сезоне.

Мередит едва сдержалась, чтобы не сказать герцогине какую-нибудь колкость. Ей очень не понравилось то, что ее называют товаром. Порция многозначительно взглянула на нее, всем своим видом говоря: «А я предупреждала». Мередит встала и застыла под пристальным взглядом герцогини.

– От вдовьего траура придется отказаться…

– Но минуло всего-то пять месяцев, – набравшись храбрости, возразила Мередит. – Я бы не хотела возбуждать в обществе осуждение.

– Прошло довольно много времени, чтобы не вызвать злословия. К тому же нам надо выдать вас замуж. Ни один джентльмен не приблизится к вам, если на вас будет траур. – Старуха пренебрежительно махнула рукой на платье Мередит.

В глубине души графиня и сама страстно хотела щеголять в платья ярких расцветок, сшитых по самой последней моде. Если вдовствующая герцогиня считает, что так можно, почему бы не забыть об условностях?

– У вас недавно случился выкидыш? – перебила полет ее мыслей герцогиня.

Лицо Мередит вспыхнуло. Она не ожидала, что ей зададут такой вопрос. Уж слишком бесцеремонно он прозвучал в устах вдовствующей особы! Это Ник ей обо всем рассказал? Вряд ли подобного рода сплетни могли дойти до Лондона. Она не из тех, о ком могут сплетничать в свете.

– Да.

– Вижу, вы совершенно оправились после этого. Некоторые женщины после выкидыша чахнут, вы же – напротив… Вам нужно сбросить несколько лишних фунтов. Я расскажу вашему повару, какую пищу ему следует готовить для вас. Не тревожьтесь. Вскоре вы снова будете в форме.

Мередит разрывалась между желанием рассмеяться и обидой за то, что вдовствующая герцогиня приписывает лишние фунты беременности. Она никогда не была беременна. Виной всему – медовые пшеничные лепешки.

– Благодарю, ваша светлость, – произнесла графиня.

– И с рыжими волосами надо что-то делать… избавиться от них, – кивнув, мрачно молвила герцогиня.

Мередит коснулась прядей волос, выбивавшихся из-под ее шляпки. На самом деле они были не рыжими, а, скорее, светло-каштановыми с рыжеватым оттенком.

– Что делать? – встревожилась она, представляя, как ее стригут наголо. Как можно избавиться от волос? Не полагает ли она…

– Рыжие волосы – признак дурного характера и низкого происхождения.

– У королевы Елизаветы были рыжие волосы, – возразила Порция, – а еще у Боудикки и…

– Порция! Будь столь любезна, помолчи, – даже не взглянув в сторону внучки, раздраженно приказала герцогиня, глубоко вздохнула и продолжила поучать Мередит: – Я уж умолчу о том, что рыжие волосы теперь не в моде, поэтому трудно подобрать платье, которое шло бы к ним.

– Что вы хотите с ними сделать? – с нотками нешуточного опасения в голосе поинтересовалась графиня.

– Покрасить, конечно же.

– Покрасить? – воскликнула тетушка Элеонора с таким видом, словно вот-вот упадет в обморок. – Разве это не… вульгарно?

– Не вульгарнее рыжих волос, – безапелляционно парировала вдовствующая особа с суровым, непререкаемым выражением лица. – Если мы хотим выдать вас замуж, надо покрасить волосы. – Герцогиня вызывающе приподняла брови. – Как сильно вам хочется найти мужа?

Мередит и прежде не нравился оттенок ее волос. В детстве они были морковного цвета и отравляли все ее существование. Когда с годами волосы потемнели, она была этому только рада, однако Мередит смущало подобного рода обращение с тем, что даровал ей Господь. А что будет, если в результате всех этих манипуляций, волосы приобретут еще более отталкивающий цвет?

Вопрос герцогини повис в воздухе. Рискнуть? Спустя несколько секунд графиня согласно кивнула головой.

– Хорошо… Надеюсь, вы достаточно опытны в таких делах?

– Не волнуйтесь. Генриетта их не испортит. Она прекрасно умеет красить волосы. Никто даже не заподозрит, что ваши волосы окрашены.

Мередит перевела дух.

– Хорошо. Что-нибудь еще, ваша светлость?

Окинув женщину оценивающим взглядом, герцогиня подвела итог:

– С подходящим цветом волос и соответствующим гардеробом, полагаю, вы не будете выглядеть столь непритязательно, как описал вас лорд Брукшир.

Не стоило обижаться, однако слова герцогини задели ее за живое. На глаза начали наворачиваться слезы. Мередит понадобилась вся сила воли, чтобы не расплакаться. Она не доставит старой карге удовольствие довести ее до слез при первой же их встрече.

– Времени мало, а сделать надо много. На следующей неделе я устраиваю званый обед… небольшой праздник для избранных. До официального открытия сезона еще есть время, поэтому список гостей не превысит пятидесяти… или около того особ. Это будут лучшие из лучших. Будет много джентльменов, с которыми вас следует познакомить.

– Она еще не представлена ко двору, – напомнила тетушка Элеонора.

– Все это не важно. Званый обед – сущая безделица. Она будет представлена ко двору в конце месяца вместе с Порцией. Полагаю, вам обеим стоит жить в моем доме. Так будет удобнее для всех.

Мередит растерянно взглянула на тетушку. Перспектива жить в этом доме, постоянно находясь под неусыпным оком вдовствующей особы, немного пугала ее. В столичном доме Брукширов у нее была бы возможность остаться наедине с собой.

– Мы уже распаковали наши вещи в особняке Брукширов на Гросвенор-сквер.

– В таком случае надо послать туда слугу. Пускай он доставит ваши пожитки сюда.

Мередит подыскивала другое возражение.

– Но…

– Весьма любезно с вашей стороны, ваша светлость, – молвила тетушка Элеонора, все испортив. – Мы премного ценим ваше гостеприимство.

Мередит бросила на свою родственницу сердитый взгляд. Та виновато посмотрела на племянницу.

– Не стоит благодарности. Я обещала графу выдать леди Брукшир замуж и приложу к этому столько же сил, как к поиску мужа для моей внучки.

– Сами потом пожалеете, – едва слышно произнесла Порция.

Мередит растянула губы в подобии улыбки и постаралась напустить на себя преисполненный благодарности вид, хотя опасалась, что не сможет чувствовать себя вольготно ни минуты, пока находится под крышей этого дома. Вдовствующая герцогиня, как и сама Мередит, явно относилась к властным особам. Графиня свято верила в то, что две властные особы в одном доме не уживутся.

Не исключено, что она примет первое же предложение лишь для того, чтобы поскорее расстаться с герцогиней.