Мередит решила предпочесть беседу, ибо это казалось ей наиболее безвредным из всего возможного.

– Прячетесь в саду? – затаив дыхание, не задумываясь, произнесла она.

На губах мужчины появилась его всегдашняя волчья усмешка. В сумерках сада блеснули белые зубы.

Мередит не дождалась ответа, а задала ему те вопросы, которые донимали ее весь вечер, как только она его увидала.

– Что вы здесь делаете? Мне казалось, вы предоставили меня заботам леди Дэрринг. Вы же сами говорили, что забота обо мне – тяжкое бремя. Вы сюда, случайно, не для того ли приехали, чтобы проверить, что с моими волосами?

– Меня пригласили.

Аллея освещалась несколькими фонарями, свет которых не отражался от зрачков его глаз. Мередит пожалела, что не может заглянуть в них. Тогда бы она лучше поняла, о чем он думает.

– Я полагала, вы не имеете охоты изображать из себя благородного графа.

Она шагнула к нему. В ее сознании промелькнули образы того, что случилось в прошлый раз, когда они остались наедине друг с другом. Мередит замерла и, волнуясь, облизала губы. Воспоминания пугали, странным образом волнуя ее.

– Леди Дэрринг настаивала, чтобы я сегодня был здесь.

– Значит, вы приехали ради леди Дэрринг?

Мередит не верила в это.

– Герцогиня считает, что постоянное присутствие рядом с вами богатого, к тому же титулованного родственника поможет вам найти мужа, сделает брак с вами более многообещающим.

Мередит фыркнула, вспомнив, как леди Дэрринг усадила его за обеденным столом рядом со своей внучкой.

– Вы полагаете, таковы ее истинные мотивы?

– Подозреваю, у герцогини свои интересы. Ее внучка вошла в тот возраст, когда уже можно искать себе мужа.

– И что вы на сей счет думаете? Породниться с семейством Дэррингов – весьма престижно. Брак с дочерью герцога был бы удачным ходом.

– Есть люди, которые так считают, – пожав широкими плечами, произнес Ник. – Я не имею амбиций подобного рода. У меня нет желания жениться, особенно на девчонке, недавно покинувшей классную комнату.

– Вы вообще не хотите жениться? – не устояв перед своим любопытством, спросила Мередит.

– Я был бы плохим мужем, – без тени сожаления в голосе молвил Ник.

– Да, были бы, – согласилась графиня.

Его глубокий смех вызвал теплые волны наслаждения, прошедшие по ее телу.

– Хоть в чем-то мы пришли к согласию.

Мередит улыбнулась, размышляя над загадкой этого человека, стоящего перед ней. После того как Ник узнал про обман, он был с ней весьма и весьма груб, но память воскрешала момент, когда граф утешал ее после кончины Салли Финней. Она помнила, как мужчина волновался о ее благополучии, когда еще верил в то, что она беременна. В нем была искренность, сочувствие, доброе сердце, бьющееся под маской каменной невозмутимости.

Отгоняя непрошеные мысли, Мередит сказала:

– Вы странный человек. Большинство мужчин продали бы душу дьяволу за то, чего вы и даром не хотите.

Ответ был быстрым и грубым:

– Или плели бы интриги, лгали и обманывали точно так, как вы…

Улыбка сползла с ее губ, уступив место выражению досады.

– Вы никогда меня не поймете. Разве вы ни разу в жизни не совершали предосудительных поступков ради спасения себя и других? Никогда не шли на грех либо преступление из-за того, что не было иного выхода?

Некоторое время Ник молчал. До ее слуха донесся едва слышный вздох, вздох человека, обремененного тяжелым прошлым. Это и был ответ на заданный ею вопрос. Долгая пауза лучше любых слов подтвердила правильность ее подозрений.

– Я так и думала, – промолвила Мередит. – Нечто страшное?

Граф взглянул на громадину дома. Оттуда доносились обрывки разговора вперемешку с отдаленными звуками музыки. Внезапно из верхнего окна на его лицо упал столб света, осветив мужественный профиль Ника. Одного взгляда на отсутствующее выражение хватило, чтобы Мередит поняла: мысленно он сейчас находится не в садах за особняком леди Дэрринг, а где-то в далеком прошлом.

Мередит была поражена: как ничтожно мало знает она об этом человеке! Все прошлое Ника до самой их встречи скрывал непроглядный мрак. Что случилось с ним после кончины его матери? У нее было нехорошее предчувствие, что история окажется весьма отвратительного свойства.

– В моем случае выбор заключался в том, украду я или умру с голоду. Буду бить или буду избитым. Вы даже не представляете, с какими угрозами мне тогда приходилось иметь дело.

– Возможно, – передернув плечами, произнесла Мередит, стараясь притвориться, будто речь Ника не произвела на нее впечатления. – Но мое будущее представлялось весьма шатким. Я не знала, какие беды ожидают меня. Откуда мне было знать?

– Никаких ужасов в будущем вам не светило, – с непреклонной уверенностью в голосе сказал Ник.

– Вы… – Мередит улыбнулась без тени веселости и широко развела руками. – В том-то и дело! Прихóдите вы и заставляете меня выйти замуж…

– Какая ужасная судьба! – перебил ее Ник. – Какое же я злобное чудовище! Даю за вас, значит, богатое приданое и право самой выбрать себе мужа. Ужасная судьба, что ни говори! Была бы каждая женщина так же горемычна, как вы!

Ей очень захотелось ударить его по усмехающемуся лицу.

– Не похоже, чтобы вы сами торопились вступить в законный брак. Большинство знакомых мне супружеских пар едва ли счастливы от этих уз. Вы кажетесь достаточно проницательным человеком, чтобы понимать, что это далеко не самая лучшая судьба.

– А вам чего хочется? Семейного счастья?

От его смеха Мередит стало дурно.

– Боюсь, мне придется разочаровать вас. – Ник резко оборвал грубый смех и спросил с самоуверенностью человека, заранее знающего ответ: – А ваш брак с Эдмундом? Был ли он счастливым?

Что она могла ответить ему? Ей хотелось полюбить Эдмунда. Если бы он дал ей такую возможность, она полюбила бы его всем сердцем…

– Мы обсуждаем не мой брак.

Мередит лихорадочно искала, как бы сменить тему разговора. Обсуждать то, как покойный муж отверг ее, было выше сил женщины.

– Зачем вы на самом деле приехали сюда? Не думаю, что сделали это лишь ради леди Дэрринг.

Ник немного помолчал, словно раздумывая, согласиться на столь резкую смену темы или настаивать на продолжении обсуждения ее брака с Эдмундом.

– Из любопытства, как мне кажется, – наконец ответил он. – Мне хотелось увидеть, как вы справитесь со своим дебютом в обществе.

Хмыкнув, Мередит подошла ближе и смахнула воображаемую ниточку с его фрака.

– Милое заявление для человека, который поклялся ненавидеть меня.

Она задержала руку у него на фраке и слегка постучала пальчиком по мускулистой груди под тонкой тканью.

– Я никогда не утверждал, будто ненавижу вас, – ответил мужчина. Выражение его глаз напоминало взгляд хищника, взирающего на нее из тьмы. – Просто я вам не доверяю. Вы, миледи, являетесь… сложностью, а сложности мне в жизни не нужны.

Его слова задели ее за живое. Сложность… сложности… Не человек, значит, а залежалый товар, который надо поскорее сбыть с рук. Мередит отстранила руку и резко вздернула подбородок.

– Не прошла проверку?

Она потерла пальцы так, словно стирала с них ощущения, оставшиеся после прикосновения к нему.

– Вам лучше было бы не петь. Трудно привлечь пчел, разлив уксус.

– Мне выбирать особо не позволили, – раздраженно ответила Мередит.

Протянув руку, Ник дотронулся до локона, живописно спадающего на ее плечо.

– Цвет вашего платья выгодно оттеняет цвет ваших волос. К счастью, леди Дэрринг удалось подобрать для вас наряд получше, чем для своей внучки.

Женщина опустила взгляд на поблескивающий в темноте шелк своего платья персикового цвета. От столь незамысловатого комплимента она тот час же зарделась.

Словно пожалев о сказанном, Ник тут же добавил:

– А вот декольте излишне глубокое.

– Но модное. К тому же оно не глубже, чем у других присутствующих на вечере леди, – принялась защищаться Мередит.

– Вот только далеко не все женщины обладают вашими прелестями.

Мужчина выпустил локон, и его палец слегка коснулся полушария ее груди.

Щеки Мередит вмиг запылали от этого вполне невинного и безусловно непреднамеренного прикосновения. Все это так, вот только Мередит было трудно сдержаться. Он же вполне ясно дал понять, что не испытывает к ней приязни. Взгляд женщины беспокойно метался по сторонам, ища, на чем бы остановиться. Только не смотреть на него. К сожалению, пустота сада лишь обострила ощущение одиночества. Они были здесь совершенно одни. В прошлый раз, когда оказались наедине… У нее перехватило дыхание. Женщина отогнала от себя сладко-мучительное воспоминание. Она прикусила краешек нижней губы.

– А мое поведение? Или у вас есть нарекания и на сей счет?

– Не думаю, будто вы нуждаетесь в моем поощрении, Мередит, – несмотря на мягкость тона мужчины, в его голосе звучала скрытая угроза. – Прежде вы его у меня не искали.

– Конечно. Мне просто интересно.

Передернув плечами, девушка скрестила руки на груди. Сделала она это не потому, что Ник вызывал у нее нервную дрожь, просто ей было прохладно.

– В таком случае, единственно ради удовлетворения вашего любопытства, скажу, что не вполне доволен вашим поведением. – В голосе мужчины и впрямь звучало порицание.

Мередит посмотрела ему в лицо и уперлась руками в бока.

– Я вела себя в соответствии с обстоятельствами, – возразила она.

– Вы флиртовали, а не вели себя, как подобает вдове, которая только что сняла траур.

Графиня набрала полную грудь воздуха и неистово замотала головой.

– Это неправда. Мне вообще ни о чем не надо было вас спрашивать. Ваше мнение ничего для меня не значит.

Она повернулась, чтобы уйти, но мужчина, схватив ее за руку, развернул к себе лицом.

– Вы спросили, и теперь будьте добры выслушать меня. Вы излишне развязно вели себя с молодым Хейвернотом. Он ваш избранник?

Насмешка в его голосе несколько озадачила графиню. Она перевела взгляд с его лица на руку, удерживающую ее за плечо, затем – вновь на лицо. Почему ему не дает покоя, с кем она общается, если Мередит согласилась найти себя мужа?

– Мы только сегодня познакомились, поэтому еще рано что-либо говорить на сей счет.

– Тогда настоятельно советую вам не проявлять по отношению к нему излишней любезности. Джентльмену, который в конечном счете захочет взять вас в жены, не понравится то, что вы ведете себя как девка.

– Я не девка, – зло зашипела Мередит. – И какое вам дело, как я ищу себе мужа? Вам же надо, чтобы я его себе нашла, или нет? Вы прежде и словом не обмолвились, как я должна себя вести, пока ищу. Или вы намерены установить для меня новые правила? Если личность джентльмена, за которого я собралась замуж, требует вашего одобрения, так я об этом впервые от вас слышу.

Голос Ника понизился до угрожающего шепота. От модуляций его речи у Мередит волосы зашевелились на затылке.

– Вы на глазах у присутствующих держали его руку и три раза танцевали с ним. Поверьте мне: не только я заметил вашу излишнюю самоуверенность в общении с молодым Хейвернотом. Высший свет обожает сплетни. Вы, я надеюсь, не собираетесь загубить свою репутацию еще до начала сезона. При таком образе действий предложение вы не получите… по крайней мере, предложение такого рода, какое вам нужно.

От злости щеки ее вспыхнули огнем, да и вся Мередит покраснела до корней волос. Женщина отказывалась верить собственным ушам. Этот светский пария еще осмеливается читать ей нравоучения, когда сам только тем и занимается, что оскорбляет благопристойность и чувства других людей. Мередит отмела в сторону остатки сомнений насчет собственного поведения, которые у нее до сих пор оставались. На его мнение не стоит обращать внимания. Совсем недавно граф откровенно флиртовал с замужней женщиной, вовсе не задумываясь о приличиях.

– Весьма сомневаюсь, что мое поведение вызвало всеобщий интерес, ибо все присутствующие смотрели на баронессу. Завтра весь свет будет судачить о лорде Брукшире, распутнике, питающем преступную слабость к замужним леди.

– Сейчас мы обсуждаем ваше поведение, – парировал Ник. – Меня тревожит оно.

– С какой стати вам за меня тревожиться? Вы мне не отец, – резким тоном возразила Мередит, до глубины души возмущенная тем, что этот человек полагает, будто имеет над ней какую-то власть.

– Я, черт побери, и сам это знаю! – огрызнулся Ник, сильнее сдавливая пальцами ее руку. – Перестаньте быть такой упрямой и выслушайте то, что я вам говорю. Или вам безразлично, какую репутацию вы создадите себе в Лондоне? А может, вы на самом деле не хотите повторно выходить замуж? Вы мне что, снова врете?

Тяжело дыша, Мередит попятилась, но сильная рука мужчины удержала ее на месте.

– Не лгу я. Неужели вы полагаете, что я мечтаю до конца моих дней оставаться в зависимости от вас и постоянно терпеть ваше вмешательство в мою жизнь?

Ник притянул ее к себе. Податливые груди женщины уперлись в его мускулистую грудь.

– Всякий джентльмен желает, чтобы его супруга была выше любых подозрений. Мужчина не берет себе в жены ту, с кем забавлялся. Даже если он вдруг пожелает жениться на ней, его семья просто не позволит ему, – указав рукой в сторону дома, граф добавил: – У меня есть подозрение, что семья этого мальчика будет оказывать непосредственное влияние на его окончательный выбор.

Возразить на это было нечего. Лорд Хейвернот, судя по всему, являлся одним из тех, кто крепко держится за матушкину юбку. Вот только Мередит предпочла бы умереть, а не высказать свое подозрение вслух.

– Лорд Хейвернот обходился со мной почтительно. Он джентльмен.

– Да уж… Лично мне он напоминает преданного щенка.

Мужчина с такой силой сжимал ее, что она ощущала кожей мозоли на его пальцах. Искры возбуждения пробежали по ее телу. Ник притянул ее к себе.

– Значит, такой вам нужен муж? Вы хотите мальчика, которого сможете водить за нос?

– Вы говорите так, словно я уже сделала свой выбор. Мы только что познакомились. Чем конкретно вы недовольны, милорд? Моим поведением или тем вниманием, которое лорд Хейвернот проявляет по отношению ко мне?

Мередит дерзко приподняла подбородок и расправила плечи настолько, насколько позволяли сжимающие ее руки. Чем дольше она думала об этом, тем более правдоподобной казалась ей последняя мысль. Ее сердце забилось в груди от непостижимой радости. Она едва заметно ухмыльнулась. Ник ревновал ее. Женщина вопросительно приподняла брови, ожидая ответа.

Не прерывая затянувшуюся паузу, Колфилд глядел на нее. Его руки по-прежнему сжимали ее плечи.

Она слегка прикоснулась пальцами к груди мужчины и неожиданно для самой себя с издевкой произнесла:

– Вся эта задумка с повторным браком исходит от вас. Вы, надеюсь, еще не забыли? Вам следует смириться с тем, что теперь я буду часто находиться в обществе других джентльменов.

– Если вы полагаете, что мне неприятно видеть вас с другими мужчинами, вы, как это ни прискорбно, заблуждаетесь, – произнес он подчеркнуто равнодушным тоном.

Ей хотелось услышать, как волнение дрожит в его голосе, хотелось удостовериться, что он испытывает к ней хоть какие-то чувства, понять что она не вводит себя в явное заблуждение, возомнив, будто Ник испытывает к ней ревность… Не полная же она дура, в конце-то концов!

Ее вновь охватило отчаяние. Она намеренно потерлась грудями о его торс. Мередит надеялась, что со стороны это ее движение выглядит вполне естественно и почти невинно… Зря она так думала. В искусстве обольщения графиня смыслила мало…

Отпустив плечи Мередит, Ник обхватил ее лицо ладонями и впился ртом в губы женщины. Удовольствие закипело в ее душе. Поцелуй был опьяняюще долгим. У Мередит подогнулись колени. Она всем телом навалилась на мужчину, ища в нем опору. Если бы он не придерживал ее ладонями за лицо, она, чего доброго, упала бы на землю.

Он оторвался от ее губ. Мередит протестующе застонала. Ресницы ее, трепеща, приподнялись. Мужчина взирал на нее сверху вниз, и назвать его взгляд теплым было никак нельзя. Женщина вздрогнула, заметив его пристальное внимание. От прикосновения мозолистых ладоней к ее щекам у Мередит кружилась голова.

– Распутная, – прошипел Ник и обжег ее уста еще одним поцелуем.

Возбуждение пылало в ней. Распутная? Да. В его присутствии она забывала о своей благопристойности и превращалась в совершенно другую женщину.

Оторвавшись от Мередит, мужчина промолвил:

– Помните, я говорил, что мужчина и женщина могут испытывать друг к другу влечение, но при этом не чувствовать взаимной приязни.

Глаза его глядели на нее. Даже в сумерках она видела яркие огоньки, искрящиеся в глубине его очей. Эти огоньки как-то не вязались с его словами. Каменное выражение черт лица Колфилда свидетельствовало о том, что ему очень хочется, чтобы она поверила, будто не нравится ему.

Мередит постаралась сохранить серьезность:

– Увлекательнейший урок, уверяю вас. Возможно, вы могли бы преподать мне еще один касательно тонкостей искусства обольщения? Уверена, дальнейшие ваши научения были бы мне весьма полезны во время охоты на мужа.

Она почувствовала, что у мужчины перехватило дыхание. Словно зачарованная, смотрела, как ходят желваки на его скулах.

– Если вы отдадитесь ему до свадьбы, я вас задушу… после того, как пристрелю его…

Ник вновь привлек ее к себе и поцеловал в губы. Мередит мертвой хваткой вцепилась в ткань его фрака, приводя вещь в полную негодность. Про себя она молилась о том, чтобы этот поцелуй никогда не кончался. Женщина страстно отвечала на его поцелуй, не уступая ему в неистовстве, стараясь повторить каждое движение языка Ника. Оторвав ладони от ее щек, он запустил их в тонкую ткань юбок, добрался до ее бедер и плотно прижал к себе. Глаза графини широко открылись. Что-то очень твердое упиралось ей в живот. Она ойкнула. Теперь Мередит знала, что Ник желает ее так же безумно, как она его.

Жар разлился по всему ее телу. Обвив мужчину руками за шею, она приподнялась на цыпочки, чтобы ему было удобнее. Между ее бедер вдруг стало очень влажно. Долгий стон вырвался из ее горла. Она терлась о его восставшую плоть. Надо избавиться от этого невыносимого зуда внизу живота.

Он застонал в ответ, все более страстно целуя ее.

Прозвучал высокий женский смех, напомнив ей, что рядом могут гулять другие гости. О том же, кажется, подумал и сам граф. Внезапно он резко отстранил ее от себя. Мередит оступилась. Она взмахнула руками, стараясь сохранить равновесие. Внизу живота болело. Женщина чувствовала обиду. Лишь гордость помешала ей попросить Ника продолжить.

Граф осмотрелся вокруг. Его грудь с шумом опускалась и поднималась. Глаза поблескивали в сумерках сада.

– Урок второй заключается в том, что нельзя позволять мужчине оказаться с вами наедине. Его единственным желанием будет воспользоваться удобным случаем.

– Понятно, – сухо произнесла женщина, стараясь унять бешено стучащее в груди сердце. – Весьма признательна за урок. В следующий раз, решив прогуляться по саду, я возьму себе кого-нибудь в компаньонки.

Поправив юбки, женщина попыталась прошмыгнуть мимо графа, но тот встал на ее пути. Приподняв голову, она взглянула ему прямо в глаза.

– Дайте мне пройти.

– Чтобы вы нашли Хейвернота и закончили с ним то, что не закончили со мной?

Тряхнув головой, Мередит в отчаянии возвела руки к небу.

– Чего вам от меня надобно? Хотите сами выбирать для меня джентльменов?

– Я все предельно ясно объяснил: я хочу, чтобы вы достойно вели себя.

Она слегка ударила его в грудь.

– Так, как только что с вами?

– Это была ошибка, – признал Ник и мрачно покачал головой. – У вас есть талант испытывать мое терпение.

– И какое отношение это имеет к вашим поцелуям?

Он скрестил руки на широкой груди.

– Урок третий: испытывая терпение мужчины, вы рискуете вызвать этим у него желание.

– Интересно, – тихо промолвила Мередит.

Она понимала, о чем хотел сказать ей Ник. Его поцелуи вызваны не тем, что мужчина считает ее привлекательной. Ник сильно задел ее гордость. Теперь она уже сомневалась в том, что он на самом деле хочет ее. Что она, в конце концов, знает об отношениях между мужчиной и женщиной? Ей не удалось соблазнить своего мужа в первую брачную ночь. С какой стати она решила, будто способна соблазнить Ника?

– Есть много способов привлечь того, кто при обычных обстоятельствах возбуждает в вас неприязнь, – произнесла графиня безжизненным голосом.

– Да, – согласился Ник, еще сильнее обижая ее. – А теперь начнем все сначала. Вы даете мне обещание, что впредь будете осмотрительнее. Вопреки всем вашим фантазиям, меня отнюдь не трогает, что другие джентльмены ухаживают за вами, но я желаю, чтобы все эти ухаживания увенчались свадьбой. В день вашего венчания я смогу перевести дух. Но до свадьбы, надеюсь, вы будете вести себя с должной благовоспитанностью.

– Не могу обещать, что буду сознательно вести себя таким образом, чтобы добиться от вас одобрения. Я не собираюсь при всяком случае спрашивать у вас позволения. Если вам не нравится то, как я веду себя в обществе, не нравятся джентльмены, с которыми я общаюсь, то вам лучше будет держаться от меня подальше и ничего не видеть.

Издав тяжелый вздох, Ник оглядел сумрачный сад. Спустя несколько секунд граф кивнул и озадачил ее, заявив:

– Ладно. Пожалуй, так будет даже лучше. Охотьтесь за кандидатом в мужья таким образом, как вам заблагорассудится.

Мередит почувствовала легкое разочарование. Она не ожидала, что Ник настолько легко сдастся. Она что, его больше никогда не увидит? Женщина пожалела о своих словах.

– Я не буду вмешиваться в ваши дела, но к концу сезона вы должны найти себе мужа, – произнес Ник и решительно кивнул, словно подводя итог. – Вы больше не будете выводить меня из себя и рисковать, что я вновь захочу преподать вам очередной злополучный урок.

Злополучный! Неужели он именно так думает об их поцелуе? Мередит сглотнула тугой комок, подкативший к ее горлу.

– Не волнуйтесь. Я обзаведусь мужем.

«Надо найти себе скучного, миролюбивого мужчину, ни в чем не напоминающего Ника».

Запало неловкое молчание.

– Лучше вам вернуться в дом, прежде чем вас начнут искать, – наконец посоветовал граф.

– А вы?

Мужчина рассеянно махнул рукой.

– Я уж как-нибудь выберусь из сада. – Он вытянул голову, словно старался разглядеть скрытую от него калитку.

– Разве вы не хотите попрощаться с герцогиней? Уходить вот так – дурной тон.

– Ах, Мередит! – снисходительно произнес граф. – Вечно вы хотите, чтобы я поступал в соответствии с приличиями. Неужто вы и впрямь считаете, будто мне не все равно? До сегодняшнего вечера большинство этих людей понятия не имели о моем существовании. Не думаю, что кого-то взволнует мое исчезновение.

Вот только теперь эти люди узнали о его существовании. Все женщины без исключения станут сожалеть о его неожиданном отъезде. К завтрашнему дню его имя будет на языке всех матерей и отцов, имеющих дочерей на выданье. Красивый титулованный богач станет заманчивым призом. По крайней мере, когда он уйдет, она перестанет выглядеть полной дурой из-за мужчины, который видит в ней лишь помеху, нечто такое, что следовало забыть, но никак не забывается.

Его высокая фигура удалялась во тьме, и вскоре Мередит потеряла Ника из виду. Скрип открываемой калитки отозвался эхом в ее сердце. Несколько минут она стояла, стараясь изгнать мысли о нем. Графине еще предстояло, вернувшись в дом, танцевать с кавалерами, которых навяжет ей леди Дэрринг. В этом Мередит ничуть не сомневалась.

Посещение библиотеки с выдачей книг на дом показалось замечательной идеей. Мередит считала это необходимой передышкой между чередой бесконечных поездок за покупками по всему Лондону, в которых леди Дэрринг неизменно сопровождала ее. Сколько ридикюлей и пар перчаток нужно одной женщине? Мередит не хотела соглашаться с тем, что к каждому платью леди требуется свой ридикюль.

Возможность спастись от очередной поездки на Бонд-стрит, сопровождающейся бесконечными поучениями со стороны леди Дэрринг, появилась в лице лорда Хейвернота. После званого обеда у вдовствующей герцогини виконт все время вертелся где-то неподалеку. Если же в какой-то день он не появлялся с визитом – для Мередит приносили букет оранжерейных роз. Без спешки, но упорно графиня подвергала ни о чем не догадывающегося джентльмена проверкам. Пока, как казалось, он соответствует всем ее требованиям. Несмотря на симпатию, которую леди Брукшир питала к виконту, ее чувства к нему даже приблизительно нельзя было назвать влюбленностью, не были они также похожи на будоражившее кровь влечение, которое она испытывала к одному мужчине. Леди Дэрринг утверждала, да и сама Мередит видела, что лорд Хейвернот – состоятельный джентльмен. Если он сделает ей предложение, то без труда сможет содержать как жену, так и всю ее родню. Несколько замечаний, сделанных во время бесед с виконтом, утвердили графиню в мысли – он не прочь обзавестись детьми. По всему выходило, что она нашла своего мужчину.

– Я уверена, он сильно увлечен вами, Мередит, – заявила вдовствующая герцогиня после третьего букета роз.

Леди Дэрринг просто сияла от радости, словно успех Мередит был ее личным достижением. Впрочем, триумф оказался недолгим. Вспомнив о своей главной цели, старуха бросила на Порцию испепеляющий взгляд.

– Вот бы и тебе так же просто можно было найти мужа… – вздохнула она, и, как всегда, вслед за одной жалобой последовали другие: – Куда запропастился лорд Брукшир? Как невежливо с его стороны не принимать моих приглашений!

Если бы Мередит питала больше симпатии к ее светлости, она сообщила бы ей, что граф не намерен вообще появляться в свете в этом сезоне. Как бы этот человек не действовал ей на нервы, без него было скучно. Было бы бессмысленно отрицать, что ей очень хочется увидеть его, что она не прочь вновь ощутить вкус его поцелуев. Со времени их последней встречи минуло две недели, и Мередит начала подозревать, что Ник намерен выполнить свое обещание и держаться от нее подальше. Вот только он никак не желал оставить ее в покое, то и дело тревожа женщину во время дневных мечтаний…

Мередит коснулась тыльной стороной пальцев своих горящих щек. Она живо представила себе два розоватых пятна-близнеца у себя на щечках. Женщина стояла в проходе между двумя рядами книг и мечтала о человеке, который лишь рад будет навсегда избавиться от нее.

– Тут напротив есть прелестное кафе, – вторгся в ее грезы наяву голос лорда Хейвернота. – Не хотите ли зайти и выпить чаю? Если дождь уже перестал моросить, мы сможем расположиться под портиком и смотреть на прогуливающихся по улице прохожих. Вдруг увидим кого-нибудь из знакомых.

Мередит оторвала ладони от лица и широко улыбнулась, возможно, излишне радостно. Она согласна была на все что угодно, лишь бы отвлечься от греховных мыслей. Кивнув ему, графиня поставила книгу, которую зачем-то оттуда взяла, обратно на полку.

– Да, но сначала найдем Порцию.

В поисках девушки Мередит столкнулась лицом к лицу с Адамом Тремблом.

– Леди Брукшир.

Рука его, точно так же, как рука Мередит, метнулась к груди, зеркально отразив удивление графини. Проницательные глаза мужчины окинули взглядом ее элегантное платье из темно-зеленого муслина и задержались на талии, сразу же заметив исчезновение выпуклости в области живота. Мистер Трембл поправил шейный платок с желто-персиковыми узорами на нем. Женщина заморгала, обратив внимание на яркие цвета.

– Мистер Трембл, – произнесла она, ощущая, как сбоку лорд Хейвернот неловко переступает с ноги на ногу, ожидая, когда она представит ему своего знакомого. Издав легкий вздох, Мередит приступила к неизбежному: – Лорд Хейвернот! Это мистер Трембл, близкий друг моего покойного мужа.

– Очень приятно, сэр. – Лорд Хейвернот склонил голову.

– Взаимно, – губы мистера Трембла растянулись в тонкую линию. – Вы сейчас в прекрасной форме, миледи, хотя в прошлый раз, когда я вас видел, находились в деликатном положении.

Его замечание повисло в воздухе. Трембл вопросительно приподнял брови.

Прежде Мередит надеялась, что ее ложь не увяжется вслед за ней в Лондон. Возможно, глупо, но никто, за исключением леди Дэрринг, кажется, не знал в столице о ее мнимой беременности. И вот появляется этот Адам Трембл, который знает правду, и вновь это грозит ей очередными неприятностями.

Прикусив нижнюю губку, графиня бросила взгляд на лорда Хейвернота. На лице виконта застыло выражение вежливого любопытства. Женщина решила, что ее спутник еще не успел сделать какие-либо выводы со слов, услышанных от Трембла. Довольная реакцией своего кавалера, Мередит повернула голову к Тремблу с намерением просветить мужчину насчет интересующей его темы. Он либо был дурно воспитан и не знал, что обсуждать столь щекотливые темы в присутствии джентльменов и леди считается неприличным, либо предпочел нарушить этикет в расчете опозорить Мередит в глазах ее спутника. Графиня склонялась к последнему предположению.

– К сожалению, я больше не enceinte.

Трембл скривил губы, словно сдерживался, чтобы не улыбнуться.

– Какой ужас! – Джентльмен произнес все приличествующие случаю слова соболезнования, вот только графиня различила нотки удовольствия в его услужливом голосе.

– Ох, леди Брукшир! – присоединился лорд Хейвернот к соболезнованиям мистера Трембла. – Я понятия не имел о вашем горе! Как стойко вы его переносите! Бедняжка…

Его рука сжала ее ручку. Искренне сочувствующий вид заставил Мередит ощутить себя презренной лгуньей. Особенно невыносимо было присутствие знавшего правду Адама Трембла.

– О, леди Брукшир прекрасно справится со своим горем и без вашей жалости, – вставил реплику Трембл. – Она из тех женщин, которые крепко стоят на ногах.

Мужчина окинул их многозначительным взглядом. Мередит подумала, что Трембл решил, будто она нашла себе откормленного голубя и теперь собирается немножко ощипать его. Они с лордом Хейвернотом, державшим ее руку, выглядели весьма живописной парой. Выдернув ладонь из его пальцев, Мередит взяла виконта под руку.

– Приятно было вас снова увидеть, мистер Трембл, – солгала графиня, увлекая своего спутника за собой.

Порцию они отыскали на первом этаже библиотеки. Девушка уткнулась носом в потрепанную книгу «Права женщин в Британской империи». Они уговорили ее пойти с ними.

Попивая теплый чай, Мередит чувствовала себя не в своей тарелке под боготворящим взглядом лорда Хейвернота. Очевидно, теперь этот мужчина проникся к ней уважением. Он смотрел на нее так, как смотрят на героя, только что вернувшегося с войны. Черт побери! Почему из всех возможных людей, ее сопровождающих, на сей раз с ней был лорд Хейвернот? Если она выйдет за него замуж, эта ложь всегда будет стоять между ними. Ложь липучая. За одной всегда следует другая, а за ней – третья…

К счастью, Порция болтала всю дорогу без умолку до самого особняка леди Дэрринг о книгах, лежащих стопкой у нее на коленях. Это позволило Мередит, сидевшей рядом с лордом Хейвернотом, спокойно размышлять о случившемся.

В фойе их встретил Финч.

– У леди Дэрринг чаепитие, – сообщил он им.

За секунду до того, как они дошли до дверей гостиной, лорд Хейвернот, притронувшись к ее локтю, помешал Мередит последовать за Порцией. Графиня вопросительно приподняла брови.

– Вам нездоровится, миледи? После встречи с мистером Тремблом вы впали в задумчивость. Надеюсь, горькие воспоминания не испортили вам день? – тихо поинтересовался он.

Его добросердечие лишь больше сконфузило ее. Мередит теребила кончики перчаток, растягивая сетчатое плетение хлопчатобумажной ткани до тех пор, пока она не стала почти прозрачной.

– Нет, поездка доставила мне удовольствие.

Виконт поверх ее плеча заглянул в гостиную. Там их поджидали Порция и леди Дэрринг. Обе с напускным вниманием разглядывали чайный сервиз, ковер, сводчатый потолок, короче говоря, притворялись, что их совершенно не интересует, о чем беседуют лорд Хейвернот и Мередит, а на самом деле ловили каждое их слово.

Несмотря на то что их могли подслушать, виконт набрал в грудь воздуха и поспешно заявил:

– Надеюсь, для вас это не станет неожиданностью: я получаю большое удовольствие от вашего общества и рассчитываю со временем еще ближе познакомиться с вами.

Мередит поигрывала бахромой ридикюля, прикидывая в уме, сколько еще времени они проведут вместе, не вызывая кривотолков.

– Я был бы счастлив, если бы вы согласились поехать в наше фамильное имение в Камберленде. Там вы сможете познакомиться с моей матушкой. Быть может, согласитесь поехать после вашего представления ко двору? Я понимаю, что дурно с моей стороны отвлекать вас в начале сезона, однако матушка не выносит лондонской сутолоки, а мне бы хотелось познакомить вас с ней.

Виконт смотрел столь просительно, что Мередит не смогла бы ему отказать, даже если бы хотела. К тому же леди Дэрринг весьма энергично принялась кивать головой, поэтому графиня поняла: выбора у нее просто нет.

– Мне бы самой этого хотелось, милорд.

– Тедди. Зовите меня, пожалуйста, Тедди.

– Тедди, – склонив голову, послушно согласилась она.

Виконт заулыбался, как ребенок, заслуживший сладкое угощение.

– Значит, я могу называть вас Мередит? Можно?

Она вспомнила, что Ник, не прося у нее дозволения, бесцеремонно называл ее по имени. Мысленно женщина одернула себя. Нельзя их сравнивать. Добродушный Тедди совсем не похож на Ника. И это весьма даже неплохо. Если бы Тедди был похож на графа, он не удовлетворял бы ее требованиям к будущему мужу.

– Разумеется, Тедди.

– Чудесно! – возликовал лорд Хейвернот, взял ее ручку и запечатлел на ней влажный, страстный поцелуй. – Мне несказанно повезло в том, что мы встретились до начала открытия сезона. Это избавило меня от очередного общения с вечно хихикающими дебютантками. Вам многое довелось повидать в жизни, что делает вас еще более очаровательной, настоящей женщиной, а не девчонкой-несмышленышем.

Услышанное сильно встревожило Мередит. Конечно, она была старше обычной дебютантки, но отнюдь не опытнее. Проведя столько лет в сельском одиночестве, графиня не набралась светского опыта, не говоря уже о том, что связано со спальней. Так что в этом отношении Мередит мало чем отличалась от обычной несмышленой дебютантки. Как она сможет убедить его в том, что в течение семи лет была замужней женщиной, у которой к тому же случился выкидыш? Мередит с такой силой сжала зубы, что у нее заболела челюсть. Как же так получилось, что ее жизнь стала настолько сложной? Как так получилось, что одна ложь потянула за собой другую и теперь девушка оказалась опутанной паутиной вранья? Ей захотелось превратиться в капризную девочку и топнуть ногой. Если бы не Колфилд, она не попала бы в столь затруднительное для себя положение. Именно Ник настоял на том, что она должна повторно выйти замуж. Из-за него теперь ей придется как-то объяснить своему будущему мужу, почему она до сих пор девственница.

Мередит знала, о чем принято говорить шепотом. Графине было известно, что в первый раз девственница испытывает боль, а еще появляется кровь. У вдовы крови быть не должно. Как она сможет объяснить, почему все именно так? Мередит не знала, что будет хуже. Рассказать ли Тедди об Эдмунде, который испытывал отвращение к близости с ней? Следует ли признаться в своей лжи о беременности, а затем о выкидыше? Как бы то ни было, он, скорее всего, захочет аннулировать их брак при первой возможности.

Ник знает жизнь. Он должен был предвидеть возникновение подобного рода сложностей. В конечном счете именно Ник настоял на том, чтобы она повторный раз вышла замуж. Да, ей следует пойти к нему и поговорить обо всем начистоту. Он должен понять, что она не может продолжать в том же духе…

Мередит улыбнулась Тедди, но как-то неуверенно и оперлась на протянутую им руку. Пока она вместе с виконтом входила в гостиную, женщина тщетно пыталась убедить себя в том, что неожиданный спазм в области живота не имеет ничего общего с необходимостью встретиться с Ником. Ей надо только объяснить ему, что она не может выйти замуж повторно из-за опутывающей ее паутины лжи. Ей до смерти надоело лгать… Больше она так не может…

Страстное желание отдаться Нику было не меньшей необходимостью, чем дышать, но Мередит старалась убедить себя в том, что ищет встречи с Ником по иной причине.