После обеда леди перебрались в гостиную, где занялись вышиванием или продолжили писать письма, начатые утром. Джентльмены удалились в библиотеку – курить сигары и заниматься всем тем, чем мужчины занимаются в отсутствие дам. Мередит, присев за один из небольших письменных столов, принялась составлять письмо Мари, делая вид, что не замечает на себе пытливого взгляда леди Хейвернот, расположившейся у противоположной стены гостиной.

– Как долго вы были замужем, леди Брукшир? – Резко прозвучавший вопрос леди Хейвернот привел к тому, что все разговоры в гостиной разом стихли.

Допрос начался. Мередит готовилась к подобному уже несколько дней. Леди с нескрываемым интересом наблюдали за тем, как графиня приподняла голову и вежливо улыбнулась матери Тедди, женщине, страдающей излишней тучностью в такой степени, что для нее пришлось изготовить особое кресло на колесиках. В нем она проводила время, не в силах оторвать от сиденья свои внушительные телеса. Впрочем, Мередит не была уверена, что у пожилой леди нет иных хворей, помимо лишнего веса, вследствие чего она прикована к креслу. При виде ее телесного состояния становилось ясно, почему виконтесса больше не приезжает в Лондон. Вот только графиня не испытывала к ней жалости. Старуха оставалась бы столь же вздорной и сварливой, даже если бы не была прикована к этому креслу.

– Семь лет.

– И никаких детей? – молвила леди Хейвернот. Виконтесса нахмурилась. Дряблая кожа на подбородке сложилась в складки. – Вы вообще не можете забеременеть? От женщины совершенно нет никакой пользы для мужчины, если она не может родить ему наследника.

Множество глаз уставилось на Мередит. От столь навязчивого внимания лицо ее залилось краской. На язык напрашивался резкий ответ, и не один, но графиня сдержалась. Нельзя выказывать неуважение к хозяйке дома и потенциальной свекрови. Это было ясно, вот только смириться с грубостью услышанного Мередит не могла. Покорность создаст опасный прецедент, если она все же станет невесткой леди Хейвернот.

– А в чем состоит польза от мужчины? – без обиняков поинтересовалась Мередит. – Меня всегда занимало, почему постоянно обвиняют жену, если у супружеской пары нет детей.

Подобного рода заявление не могло не вызвать тихое шушуканье среди женщин, чувствующих приближение большого скандала. Впрочем, леди Дэрринг одобрительно кивнула Мередит. Следовательно, по мнению вдовствующей особы, ее протеже не особо нарушила приличия. Порция ободряюще подмигнула ей.

– У вас есть причины полагать, что именно ваш покойный муж виновен в отсутствии детей? – наседала на графиню леди Хейвернот. – Почему вы считаете, что вина лежит не на вас?

Мередит подмывало ввергнуть присутствующих в полное изумление, заявив, что у нее нет ни малейшего основания сомневаться – вина целиком и полностью лежит на Эдмунде, который даже не удосужился консумировать их брак, но вовремя совладала с собой.

– У меня нет никаких доказательств, что именно во мне кроется причина проблемы, – сдержанно произнесла графиня, – а посему я так не считаю.

– Мне кажется странным, что вы столь уверены в том, что не бесплодны, – устремив тяжелый взгляд на Мередит, произнесла леди Хейвернот.

– Новый брак положит конец сомнениям подобного рода, – вмешалась в разговор леди Дэрринг, которая по какой-то причине предпочла не распространяться о выкидыше графини.

Скорее всего, вдовствующая особа опасалась, как бы эта весть не упрочила предвзятого отношения к Мередит со стороны виконтессы. В любом случае, графиня была ей лишь благодарна за то, что эта ложь не станет всеобщим достоянием.

Виконтесса, безусловно, желала, чтобы ее единственный сын женился на женщине, способной произвести на свет наследников. Конечно, никогда нельзя все знать наперед, но вдова, прожившая в браке семь лет и не удосужившаяся забеременеть, в любом случае вызывала сильнейшие подозрения.

– Огромный риск для ее будущего мужа, я бы сказала, ваша светлость, – сердитым тоном произнесла леди Хейвернот, не сводя глаз с Мередит.

К счастью, именно в эту самую минуту джентльмены вознамерились присоединиться к леди, внеся в зал едва ощутимый аромат сигар и продолжая оживленный разговор.

Опустившись на колени подле кресла матери, Тедди заботливо поинтересовался:

– Матушка! Вы, часом, не слишком ли устали? Сегодня у вас был нелегкий день.

Леди Хейвернот сейчас же перешла на жалостливый тон. Рука ее мелко задрожала на весу. Теперь старуха ничем не напоминала злобную дракониху, какой была еще минуту назад.

– Пожалуй, мне и впрямь следует отдохнуть. День был весьма утомительным для меня.

– Позвать горничную, чтобы она отвезла вас в вашу опочивальню?

Леди Хейвернот схватила Тедди за руку своей пухлой ладонью.

– Отвези меня лучше сам… И почитай перед сном книгу. Твой голос всегда производит на меня умиротворяющее впечатление.

Тедди, несколько оробев, перевел взгляд с матери на гостей. Мередит постаралась скрыть недоумение за любезной улыбкой. Не мог же хозяин дома в самом деле бросить своих гостей ради того, чтобы читать перед сном своей деспотичной мамаше?

– Хорошо, матушка. – Издав глубокий вздох, Тедди зашел за кресло старухи.

Это позволило леди Хейвернот не таясь бросить полный триумфа взгляд в сторону Мередит. Один – ноль в пользу маменьки.

– Прошу вас не скучать. Я вскоре вернусь. – Хотя сказано это было всем присутствующим, Тедди не отрывал просящего взгляда от Мередит.

Графиня слегка кивнула головой, как бы принимая его извинения. Виконт вывез мать из гостиной.

Когда они покинули гостей, Мередит оглядела оставшихся. Ник стоял в обществе нескольких мужчин. Взгляды их встретились. В глубине его черных глаз таились веселые огоньки. То, что глупое положение, в котором она оказалась благодаря Тедди и его несносной мамаше, является причиной веселья графа, лично у Мередит не вызывало ни малейшего сомнения. Хмыкнув, графиня продолжила составлять письмо. Признаться, ее несколько озадачило то полное равнодушие, с которым она восприняла зависимость лорда Хейвернота от его ужасной матери. Связать свои расчеты на брак с маменькиным сынком… Повод для беспокойства определенно имелся, а вот самого беспокойства не было.

– Сдается мне, вас бросили.

Женщина оторвала взгляд от бумаги. Лорд Дэрринг грузно плюхнулся в кресло напротив. Графиня кивнула в сторону гостей.

– Не похоже, чтобы меня бросили, ваша светлость.

– Разве человек не может чувствовать себя одиноким даже посреди бала?

Лорд Дэрринг, поболтав портвейн в своем бокале, сделал большой глоток. Герцог положительно находился на полпути к блаженному опьянению.

– Полагаю, так оно и есть, – принялся философствовать он. Рука с зажатым в ней бокалом метнулась в сторону. Его содержимое перелилось через край, залив герцогу пальцы и окропив даже пол. – В маленьких чопорных головках этих девиц нет и тени здравомыслия. Однако пожилая матрона настаивает, чтобы я непременно кого-нибудь выбрал. – Лорд Дэрринг с упреком кивнул в сторону своей бабки.

«Добро пожаловать в клуб единомышленников», – про себя сказала Мередит, впрочем, без особого сочувствия.

– Даже в этой гостиной я вижу несколько хорошо образованных молодых девушек, ваша светлость.

– Да, – не соизволив оторвать от губ бокал, пробурчал герцог. – Они, пожалуй, умеют играть на фортепиано, а свою родословную знают назубок. Короче говоря, прилежные ученицы. Вот только я отнюдь не в восторге от того, что моя будущая жена окажется обладательницей лишь этих качеств.

Мередит задумалась, о каких качествах характера может идти речь. Не исключено, он имеет в виду способность не замечать, как его неимоверные проигрыши ведут семью к полному разорению. Ник простил лорду Дэррингу долги, но это является отсрочкой, а не решением проблемы. То, что она застала герцога за игрой в «Леди Удаче», – яркое тому подтверждение. Вскоре лорд Дэрринг наделает новых долгов, а вместе с ним в затруднительном положении окажется вся семья. Бедная Порция! Мередит могла лишь надеяться на то, что девушка выйдет замуж и вовремя сумеет избавиться от влияния на ее судьбу поступков брата.

Герцог не сводил с графини оценивающего взгляда.

– Вы на них не похожи, – произнес он с долей удивления в голосе так, словно только сейчас понял это. – Вы обладаете зрелым умом и уверенностью в собственных силах. Быть может, потому, что вы вдова.

– Или вследствие моих немолодых лет, – с нескрываемым сарказмом в голосе молвила Мередит.

Лорд Дэрринг грубовато расхохотался. Окружающие с любопытством обратили свой взор на герцога.

– На это я и намекаю! Острый ум! – излишне громко произнес герцог.

Мередит с подозрительностью взглянула на бокал в его руке, догадавшись, что он уже изрядно захмелел.

– Плохо, что у вас такое приданое… Нет, я знаю, оно немаленькое, но мне необходима весьма значительная сумма.

Мередит удивило то, что другим известно о размерах ее приданого, ведь она сама об этом понятия не имела. А еще графиня весьма сомневалась, будто даже у Крёза нашлось бы достаточно денег, чтобы хватило на все безумства лорда Дэрринга в игре.

– Леди Мередит! Вы не против выйти вместе со мной на веранду подышать свежим воздухом? – раздался у нее над ухом глубокий, бархатистый голос.

Кровь сразу же зашумела в ее голове. Женщина подняла глаза. Рот Ника был плотно сжат. Мрачный взор его требовал безоговорочного подчинения.

Лорд Дэрринг, обернувшись, взглянул на Ника.

– Колфилд! Старина! До сих пор не могу свыкнуться с тем, что вы граф.

– Я тоже, – ответил Ник, бросив небрежный взгляд на герцога. Он протянул руку Мередит. – Приятнее, полагаю, ощущать себя проигравшимся пэру, а не простолюдину.

Лорд Дэрринг расхохотался, совершенно не обращая внимания на то, что все смотрят на него. Бабушка Дэрринга, сидящая в противоположном углу гостиной, покраснела, заслышав столь неосторожное высказывание своего внука. С его стороны было весьма неразумно вслух заявлять о собственной страсти к игре, хотя об этом знал почти весь высший свет.

– Возможно, – уклончиво ответил Ник, многозначительно переводя взгляд со своей протянутой руки на графиню.

Отказать ему было бы дурным тоном, как бы ей этого не хотелось. Подобная дерзость с ее стороны неизбежно вызовет кривотолки среди гостей.

Вложив свою руку в его, Мередит попрощалась с лордом Дэррингом. Придерживая графиню за локоть, Ник вывел женщину через застекленные двери и отвел в дальний угол веранды.

Не успела Мередит наполнить легкие свежим воздухом, как услышала:

– Вам следует быть осмотрительнее в подборе круга вашего общения, Мередит. Возможно, он и герцог, но человек безнравственный. – Ник скрестил руки на груди, приняв весьма воинственную позу. Ноги широко расставлены так, словно он не на земле, а на море, стоит на носу корабля во время сильной качки.

– Я тут ни при чем. Он сам подошел и присел рядом.

– Что вы сказали ему такое смешное, что герцог расхохотался? – Не дав ей времени на ответ, Ник продолжил: – Флирт с этим человеком навредит вашей репутации.

– Если он смеется, то я, значит, обязательно флиртую с ним? – фыркнула Мередит, выражая свое отношение к его логике.

– Дело не в том, что он смеялся, а в том, как он на вас при этом смотрел.

– Я не отвечаю ни за первое, ни за второе.

– Полагаю, вы не настолько неблагоразумны, чтобы надеяться на то, что в случае неудачи с Хейвернотом, вашего приданого хватит, дабы удовлетворить потребности этого молодого человека в деньгах?

– Он пьяница и азартный игрок. С какой стати мне желать его себе в мужья?

– Он герцог. Это приманка для любой женщины.

Мередит повернулась к Нику спиной и оперлась руками на ограду веранды. Глядя на сад, женщина подчеркнуто небрежно пожала плечами.

– Я еще имею виды на Хейвернота.

– Возможно, вам придется отказаться от своих планов.

Голос его звучал излишне близко над ее ухом. От горячего дыхания мужчины по ее коже побежали мурашки. В душе Мередит разгорелся тайный огонь. Она выпрямилась, поборов в себе страстное желание броситься и растаять на его груди. Потребовалось все ее самообладание, чтобы казаться безразличной.

– Его мать никогда не позволит ему жениться на вас.

– Разве решает не он, а она?

– Вы переоцениваете силу воли виконта… или силу ваших уловок… Как бы там ни было, есть и другие джентльмены. Обратите внимание на них, но только не на герцога.

Мередит и впрямь старалась расширить круг своих знакомств, с удовольствием общаясь с джентльменами, собравшимися в этом доме. Вот только первоначальное рвение в поисках будущего мужа несколько угасло… Особенно когда вероломное сердце Мередит предало ее…

Женщина, не оборачиваясь, смотрела на сокрытые в сумраке кусты боярышника. У нее не хватало решимости оглянуться и посмотреть мужчине в глаза.

– Что будет, если мне никто не сделает предложение? – решилась она спросить о том, что давно ее занимало.

Пальцы рук Мередит вцепились в каменную балюстраду. Ник подался вперед. Его мускулистая грудь уперлась в ее спину. Женщина напряглась. Она подавила в себе желание откинуться назад, растаять в его объятиях, позволить теплу его тела смешаться с ее теплом до тех пор, пока они не сольются.

– Мы условливались о другом, – пророкотал его голос.

Мередит не могла поменять позу, ибо рисковала носом уткнуться в его грудь. Возможно, она и хотела этого, но делать не собиралась, поэтому продолжала стоять, касаясь спиной его груди и взирая на залитый лунным светом сад.

– Я не помню, чтобы мы договаривались о чем-то. Вы только и делаете, что приказываете да понукаете мной.

– Называйте это так, как хотите, но мы пришли к согласию. Не желаете же вы теперь отречься от ваших слов?

Несмотря на язвительность, в нотках его голоса чувствовалось отчаяние. Ошибиться в этом было трудно.

– А вам никогда не приходило в голову, – промолвила графиня, глядя в сумрак, – что мне не удастся преуспеть на данном поприще?

– Нет, этого не произойдет, если вы преднамеренно не испортите дело…

Женщина вздрогнула, когда мужчина провел сзади кончиками пальцев по ее шее.

– Вы хотите отыграть все назад? – чуть слышно произнес Ник.

Его губы слегка коснулись кожи за ее ухом. По телу Мередит пробежала легкая дрожь. Низ живота обдало огнем. Желая отделаться от горячего дыхания Ника, она резко развернулась. Это была большая ошибка. Теперь она оказалась прижатой к балюстраде лицом к лицу с Колфилдом.

– Я не могу приказать Тедди либо другому какому-нибудь мужчине сделать мне предложение. Добиться этого совсем не просто. – Надтреснутый голос выдавал ее с головой. Близость к нему вызывала в душе Мередит такой трепет, что совладать с ним она никак не могла.

Ник долго вглядывался в ее лицо. Его глаза, казалось, пытались изучить каждый квадратный дюйм тела женщины. У нее перехватило дыхание, когда полуночный взгляд остановился на ее губах, которые тут же задрожали. Руки Мередит за спиной мертвой хваткой вцепились в камень балюстрады. Вследствие учащенного дыхания грýди графини заходили ходуном, выгодно выделяясь в глубоком декольте ее платья.

– Вы правы, – прохрипел Ник. – Кое-что находится вне нашей власти.

Произнеся это, мужчина обхватил ее за талию и прижал к себе. Он впился в уста женщины долгим, страстным поцелуем, поцелуем, который будоражил ей кровь и проникал в самую душу. Рассудительность куда-то исчезла. Мередит, оттолкнувшись от балюстрады, схватилась за лацканы его фрака. Ник тем временем облизывал, пощипывал, посасывал ее губы. Мередит совсем не пугало то, что они стоят всего в нескольких футах от распахнутой застекленной двери. За ней представители высшего света наслаждались своими напитками после вечерней трапезы. Женщина старалась не думать о том, что эти несколько футов отделяют ее от грандиозного скандала. Его поцелуи изгнали из головы Мередит все соображения приличия, пробудили спавшие прежде желания, столь сильные, что теперь они жгли ее душу.

Ник положил ладони на груди Мередит. Соски ее набухли, напряглись от трения о тонкую кисею платья. Они словно жаждали вырваться на свободу, желали почувствовать прикосновение грубоватой кожи его ладоней либо влажного бархатистого языка. Своим поцелуем он заглушил рвущийся из груди женщины стон.

Не противясь охватившему ее страстному желанию прикоснуться к нему, почувствовать его, она просунула руки под его фрак и провела по мускулистой груди и плоскому животу. Мускулы мужчины вздрагивали от ее прикосновений. Кровь Мередит пьянило желание. Это придало ей смелости. Ее рука опустилась. Ладонь прижалась к его отвердевшей под тканью мужской плоти. Мередит чувствовала, как он затрепетал в ее руке. Похотливый жар пробежал по телу женщины, расплавляя в неге даже кости.

– Позволь мне прийти к тебе в спальню сегодня ночью, – не отрываясь от ее губ, прошептал Ник.

Его слова стали для нее холодным душем, опустив с небес на землю. Мередит вывернулась из его объятий и ударилась спиной о каменную балюстраду. Она тяжело дышала.

– Нет… Это безумие.

Ник обеими руками взъерошил себе волосы и согласно кивнул. Спустя несколько секунд к нему вернулось самообладание.

– Ваши чары явно сильнее, чем вы утверждаете, – пробормотал он. Мужчина поднял глаза. Его горящий взгляд пригвоздил ее к месту. – Вы изобретательны. Если выберете себе подходящего мужчину, то запросто сможете женить его на себе.

Мужчину, но не его, не того, кого она хотела.

Гордо приподняв подбородок, Мередит хотела удалиться с высокомерным видом, но граф схватил ее за руку, когда женщина намеревалась проскользнуть мимо него.

– Я не шучу. У вас есть лишь один сезон для того, чтобы найти себе мужа. Не теряйте время понапрасну.

Она перевела взгляд с его пальцев на своей руке на суровые морщины, избороздившие чело Ника, а затем на сердитую складку его рта. Если бы она не любила Колфилда, то презирала бы его. Вот только теперь Мередит уже знала, что Ник куда больше, чем делает вид, куда значительнее несносного субъекта отчаянно борется за то, чтобы вычеркнуть ее из своей жизни. Из-за этого она в него влюбилась.

– Не тревожьтесь. Я исполню все, как мы договаривались, – пообещала женщина, хотя сердце ее тоскливо сжалось в груди.

Ник не сразу отпустил ее руку. Его глаза жадно впитывали каждую черточку прекрасного лица Мередит так, словно хотели навсегда запечатлеть его в своей памяти. Ее кожа на ощупь казалась необычайно горячей.

Прежде чем у нее появилось время обдумать последствия собственных слов, ее характер взял верх и Мередит услышала свой раздраженный голос:

– Уверяю вас, каким бы низким ни было ваше мнение обо мне, сейчас вы пали гораздо ниже, если уж речь зашла о порядочности. Как вы смеете стоять здесь и требовать от меня, чтобы я вышла замуж, после того как мы… – Голос ее дрогнул. Она не хотела, не могла говорить о той ночи. Упомянув о ней, она замарала бы то светлое, что оставалось после случившегося. Она решила попытаться смягчить удар: – Вам следовало не покидать Лондон.

Свет из окон гостиной лился на его бесстрастное лицо. Судя по всему, сказанное ею ничуть не задело Ника. Граф казался таким же бессердечным и непреклонным, как и прежде.

Мередит развернулась, бросила взгляд на балконную дверь, шагнула, но затем остановилась, чтобы справиться с охватившим ее волнением. Стоя к мужчине спиной, она вытянула перед собой руки и удивилась, увидев, что они дрожат мелкой дрожью. Если она, как говорят, носит сердце на рукаве, то с таким же успехом можно прямо признаться Нику в своей любви. Господи! Женщина прижала руку к раскрасневшейся щеке, в полной мере осознав свое унижение. Коль он здесь задержится, то поймет, что она по уши влюблена в него. Послышался женский смех, столь неуместный в эту минуту душевных терзаний, что Мередит ощутила едва ли не отчаяние.

– Уезжайте домой. Живите своей жизнью, – прошептала она, даже не зная, слышит он ее или нет.

Графиня устремилась к двери. Ее существование станет сущим мучением, если она будет постоянно видеть рядом Ника.