– Я похожа на куст голубики.

– Вы очень мило выглядите. Этот цвет подходит к вашим волосам, – заверила Мередит Порцию, на которой было платье со множеством воланов и оборок всевозможных оттенков голубого цвета, и она действительно немного походила на куст голубики. Леди Дерринг, однако, настаивала, что это платье создает образ пышной морской пены.

– Как жаль, что я не вдова, тогда бабушка сделала бы мне платье, более похожее на ваше. – Порция с завистью посмотрела на строгие линии платья Мередит персикового цвета. – Она твердо уверена, что так должны одеваться дебютантки, и я не могу ничего сделать, чтобы переубедить ее. – Порция с отвращением теребила рюши на своей тонкой талии.

– А вот и ваша бабушка. – Мередит кивнула в сторону герцогини, приближавшейся к ним с яростью идущей в наступление армии.

– Неужели Бога нет? – вздохнула Порция. – И с ней снова Тедди. Я уверена, что она уже выбрала его вам в мужья.

– Не слишком ли он молод? – спросила Мередит, глядя на расплывчатые мальчишеские черты лица и решительный вид лорда Хейвернота. Леди Дерринг, после того как громким шепотом сообщила ей, что виконт вполне подготовлен, весь вечер старалась свести их. Он воспринимал старания и очевидные маневры леди Дерринг с такой милой любезностью, что Мередит восхищалась его выдержкой. Однако он действительно казался незрелым, и говорить с ним было совершенно не о чем. Его частые упоминания матушки немного пугали. Оставалось только надеяться, что он не привязан к материнской юбке.

– Ему двадцать шесть. Сколько вам?

– Двадцать пять.

– Значит, об этом не надо беспокоиться. Он подходит вам по возрасту. – Порция широко раскрыла глаза. – Если только вы не нацелились на мужа, стоящего одной ногой в могиле. – Она задумчиво постучала пальцем по губе. – В этой идее есть преимущество. В этом случае вы скоро снова станете свободной. Но лучше заранее убедиться, что у него не пустые карманы, иначе вы опять окажетесь на аукционе. – Порция неожиданно пришла к решению. – Вы совершенно правы, Мередит, – заявила она, как будто та уже согласилась с ней. – Я думаю, поищу кого-нибудь среди наших пожилых джентльменов. В этом случае мне придется терпеть узы брака не так долго.

Мередит легонько ударила Порцию веером по руке.

– Я бы еще подумала. Он может прожить до ста лет, и вы растратите свою молодость, ухаживая за ним.

Порция сморщила нос, и ее очки подпрыгнули.

– С моим везением… вы правы.

Разговор прервался, поскольку к ним подошла леди Дерринг, ведя за собой молодого человека.

– Мередит, лорд Хейвернот обожает музыку. Вы с ним должны составить дуэт.

Мередит поежилась, безусловно, ее кошачьи рулады перед уважаемыми членами общества не продвинут ее ближе к матримониальным целям.

– Я совсем не умею петь. Даже мой отец, услышав мой голос, запретил мне петь в церковном хоре, опасаясь, что это плохо отразится на посещаемости.

Лорд Хейвернот от души расхохотался ее шутке. Леди Дерринг всего лишь криво улыбнулась:

– Глупости. – Она властно стукнула тростью. – Я только что говорила лорду Хейверноту, какая вы талантливая молодая леди. Кроме того, немного музыки перед обедом возбудит аппетит.

Скорее всего ее голос навсегда отобьет аппетит. Однако Мередит взглянула на неумолимое выражение лица герцогини и поняла, что спорить бесполезно. С чувством обреченности она приняла руку лорда Хейвернота и, обернувшись, бросила последний беспомощный взгляд на Порцию.

Со всей грацией, на какую только она была способна, Мередит подошла с лордом Хейвернотом к фортепиано, уже чувствуя на себе любопытные взгляды. Леди Дерринг стукнула тростью.

– Внимание! Лорд Хейвернот и леди Брукшир окажут нам честь и споют для нас дуэтом.

С другой стороны комнаты на нее смотрели испуганные глаза тетушки Элеоноры, побледневшей от страха в ожидании, что Мередит запоет. Мередит старалась сдержать тяжелый вздох перед элегантно одетыми мужчинами и женщинами, собравшимися у фортепиано и вежливо аплодирующими ей. На их лицах было ожидание и любопытство. Стоя рядом с лордом Хейвернотом, она чувствовала, как растет тяжесть в ее груди. Они вместе пересмотрели имевшиеся ноты. Она не узнавала ни одной вещи и решила, что это более современные популярные песни, еще не дошедшие до Эттингема. Не найдя знакомых песен, они остановились, на старинной деревенской балладе, которую Мередит смутно помнила.

Лорд Хейвернот начал играть, его пальцы бегали по клавишам легко и свободно. Мередит пропустила вступление. Виконт вежливо отказался от замечаний и просто вернулся к началу. Наконец Мередит решилась и открыла рот.

Ее дрожащий голос прозвучал неуверенно, замирая и возвышаясь, пока она не заставила себя начать песню. Она пела если и неумело, то с апломбом, пропуская высокие ноты и приглушая низкие, пока, слава Богу, не добралась до конца. С пылающим лицом она сделала реверанс, получив аплодисменты благодарной публики. Мередит избегала смотреть в глаза людям, зная, что пела ужасно, но не могла не заметить насмешки в их глазах. Она решилась взглянуть на леди Дерринг. Старуха выглядела явно больной, она просто позеленела. А Мередит ведь пыталась предупредить ее. Может быть, старый дракон станет в будущем прислушиваться к ее словам.

– Для этого нужна была храбрость. – Лорд Хейвернот ободряюще пожал ей руку, пока они пробирались сквозь толпу.

Она благодарно улыбнулась:

– Я предупреждала, что это будет ужасно.

Он по-мальчишески ухмыльнулся:

– Не сомневайтесь, так и было.

Они оба рассмеялись, и Мередит подумала, что могла бы подружиться с ним. Новая мысль. Она никогда не дружила с джентльменом. Может быть, самый лучший способ добиться замужества – это выйти замуж за друга. Она никогда больше не совершит ошибки, не будет любить, никогда не будет так глупа, чтобы рисковать своим сердцем. Она украдкой внимательно посмотрела на него.

Он был молод, да, его слабый подбородок тонул в галстуке, но он выглядел дружелюбным и уравновешенным. Надежным. Она подозревала, что им легко будет управлять и он не потребует от нее слишком много, а именно ее любви и покорности. Не мог бы лорд Хейвернот оказаться тем самым мужем, которого она ищет? Неужели она смогла найти подходящего кандидата в первый же месяц? Узнать это она могла, лишь проверив его в деле и сравнив со списком своих требований.

Неожиданно возникли непрошеные воспоминания о Нике. Ее бросило в жар, и все мысли о дружбе испарились. В Нике не было ничего надежного. Память о его поцелуе никогда не покидала ее – она даже не давала ей ночью заснуть. Он пробудил в ней желания и тоску по чему-то такому, чего раньше она не знала. Слишком плохие друзья не вызывали подобных чувств. Но брак с такими чувствами прямо противоречил условиям ее брака. Условия, которые она выдвинула с целью уберечь свое сердце.

– Позвольте проводить вас к столу, леди Брукшир?

– Это было бы очень любезно с вашей стороны.

Гости начали цепочкой переходить в столовую, и она поискала взглядом Порцию, ей было интересно узнать, кого леди Дерринг выбрала ей в кавалеры. Мередит удивилась и нахмурилась, когда она увидела девушку… и ее кавалера.

Что он здесь делал?

То, что Ник не ответил на приглашение леди Дерринг, позволяло предполагать, что он не приедет. При виде его Мередит ощутила легкий трепет. Она не видела его с тех пор, как он ворвался в ее спальню и помешал Генриетте покрасить ей волосы. И со времени того потрясающего поцелуя в ней боролись желание увидеть его со страхом, что она его увидит.

Порция опиралась на его руку, и яркая голубизна ее платья резко контрастировала с его черным вечерним фраком. Шепот и смешки женских голосов показывали, что его появление было должным образом замечено. Женщины не могли оторвать своих загоревшихся хищных глаз от его неотразимой внешности. Странно, но Мередит беспокоила похотливость их взглядов. Возможно безумное желание встать на стул и заявить, что его не интересует высшее общество. И благовоспитанные леди поняли бы ее.

К ней и лорду Хейверноту подошли Порция с Ником. Ник окинул Мередит таким пристальным взглядом, что она покраснела. Ей хотелось прикрыть рукой оголенную грудь, выступавшую из низкого декольте платья, но она сдержалась. До этой минуты она чувствовала себя почти красивой. Ей было неприятно, что его появление совершенно лишило ее уверенности в себе.

Ник насмешливо улыбнулся:

– Ваше пение было чудовищным, Мередит.

Порция прикрыла рот затянутой в перчатку рукой. Но все равно было слышно, как она по-детски хихикнула.

– Она пыталась отказаться, но бабушка и слушать ее не стала, – выступила в защиту Мередит Порция, глаза которой весело поблескивали.

– Надеюсь, леди Дерринг больше не допустит такой ошибки, – заметил Ник.

Мередит покраснела. Узнав, что Ник был свидетелем ее выступления и страдал вместе с остальными гостями, она почувствовала себя еще более униженной.

Рука лорда Хейвернота напряглась под ладонью Мередит, и он высокомерно спросил:

– А кто вы такой, сэр?

Мередит понимала, что ей это должно было быть приятно. Виконт был возмущен отношением к ней, но ей не хотелось, чтобы он чувствовал необходимость защищать ее.

Ник, пронзив лорда Хейвернота взглядом, снова посмотрел на Мередит, вернее, на ее грудь. Затем рассеянно ответил оскорбленному молодому человеку:

– Я Ник Колфилд… лорд Брукшир. Леди Брукшир – моя невестка.

Ее удивило, что он назвал свой титул, тот самый, от которого, как говорил, он отказался. Не означало ли это, что он собирается стать настоящим графом? Настоящие графы были членами общества. Настоящие графы женились на настоящих юных дебютантках. При этой мысли ее замутило. Их взгляды встретились, и Мередит поняла, что он догадался о молчаливом вопросе, мелькнувшем у нее в голове.

– Очень приятно, милорд, – подобострастно поспешил с изящным поклоном ответить лорд Хейвернот, отпуская руку Мередит. – Леди Брукшир позволила мне проводить ее в столовую.

Мередит рассердилась. Ему незачем было говорить так, как будто он просил у Ника разрешения, уже имея его. Ему незачем вообще просить у Ника разрешения по любому поводу, касавшемуся ее. Как и любому мужчине. Ник не был ей отцом и даже опекуном. То, что он обращался с нею как со своей собственностью, не имело никакого значения.

– Пойдемте, лорд Хейвернот. – Мередит потянула его за руку. – Все уже ушли.

– Да, конечно. – Он почтительно кивнул Нику. Мередит скрипнула зубами и почти оттащила льстеца в сторону. Ник и Порция не спеша последовали за ними.

Мередит не проглотила и кусочка, несмотря на обилие изысканных блюд, расставленных на длинном столе. Она украдкой бросала взгляды на Ника, который обменивался любезностями с Порцией, сидевшей справа от него, и женщиной, сидевшей слева, баронессой с нарумяненными щеками. Баронесса гладила его по плечу, в то время как ее муж флиртовал с другой женщиной на дальнем конце стола. Оба супруга казались совершенно равнодушными к их смелым ухаживаниям. Мередит с отвращением наблюдала за ними из-за витого серебряного канделябра. Такая моральная распущенность никогда не выставлялась напоказ в Эттингеме. Вероятно, были такие случаи, но их старались скрывать.

– Не желаете ли куропатки? – заботливо спросил лорд Хейвернот.

– Да. Она хороша. – Мередит оторвала взгляд от Ника и заставила себя попробовать маленький кусочек, но была так встревожена, что, пережевывая его, даже не могла насладиться хрустящей корочкой запеченной куропатки.

– Похоже, вам не нравится. Некоторые леди не едят дичь. Моя матушка говорит, что это пища простолюдинов.

Мередит сделала глоток вина и, занятая мыслями о вульгарной женщине, хватавшей Ника руками, не подумав, сказала:

– И как вам удалось сегодня сбежать от вашей матушки, лорд Хейвернот?

Его лицо залилось краской, и Мередит упрекнула себя за жестокость. Она не хотела смутить его.

– Простите меня, – поспешила она извиниться, отставив свой бокал и накрыв ладонями его руку. – Это было грубо.

– Я действительно слишком много говорю о ней. Ничего не могу с собой поделать. После смерти отца матушка стала главной фигурой в моей жизни.

– Вы хороший сын, – улыбнулась Мередит, утешая его. – И этого не нужно стыдиться.

– Вероятно, вы правы, но это немного отпугивает предполагаемых жен. – Он коснулся салфеткой уголков рта. – Этому научил меня опыт.

– Подходящую вам женщину это не испугает.

– Правда? – Он так напоминал ей одинокого заброшенного маленького мальчика, что, когда надежда вспыхнула в его глазах, Мередит слегка пожала ему руку.

– Конечно. Если женщина захочет узнать, будет ли мужчина ей хорошим добрым мужем, ей не надо далеко ходить, а стоит только посмотреть, как он относится к своей матери. – Мередит в последний раз пожала ему руку и отпустила ее.

Волосы шевельнулись на ее затылке, как будто их коснулся чей-то тяжелый взгляд. Мередит подняла голову. И увидела глаза сидевшего напротив нее Ника. Его гневный взгляд, казалось, насквозь пронзал ее. Озадаченная, она вопросительно подняла бровь. Мгновенно гнев исчез, и она больше ничего не увидела в его взгляде.

Он снова обратил все свое внимание на баронессу, ухватившуюся за его руку. К ужасу Мередит, он кормил эту женщину ягодами со своей тарелки. Это было возмутительно. Мередит посмотрела на следующее блюдо, поставленное перед ней, в недоумении сведя брови. Этот всплеск гнева в его глазах не был плодом ее воображения, но теперь он полностью был увлечен соседкой по столу и не замечал Мередит. Она с отвращением наблюдала, как он флиртует с баронессой…и то тяжелое, что давило на ее сердце, могло быть только ревностью.

После обеда небольшой оркестр устроился в конце зала и начал играть. Леди Дерринг уговорила потанцевать несколько пар, не пощадив и Мередит с лордом Хейвернотом. Мередит танцевала и с другими джентльменами, надеясь расширить поиски подходящих кандидатов. После одного танца с толстым джентльменом, наступавшим ей на ноги и заглядывавшим ей за корсаж, и двух танцев с джентльменами, засыпавшими ее вопросами о вероятности заключения их браков с новыми свежими дебютантками этого сезона, в число которых она не входила, ей захотелось сделать передышку.

Мередит мучила тупая головная боль. Это был длинный день. Надо признать, как и вся предыдущая неделя. Каждая минута, кроме сна, была посвящена приготовлению к очередному вечеру. Волосы были только началом. Требовались новые платья. Как и перчатки, ридикюли, туфли, украшения, всевозможные интимные предметы туалета и снова платья. По всем статьям дорогостоящее предприятие. Большей подготовкой, пожалуй, могли бы быть лишь разработки военной стратегии при Ватерлоо.

Пока лорд Хейвернот танцевал с Порцией, Мередит, которой было просто необходимо побыть одной, удалось выскользнуть на террасу и спуститься в сад. Воздух был напоен запахом сирени, и она с наслаждением вдыхала сладкий аромат. Она сорвала со спускавшейся ветви толстый жесткий листок. Растирая его пальцами, она пошла по гравиевой дорожке, глядя на ночное небо и удивляясь, куда исчезли звезды. В Эттингеме небо было усыпано звездами. Здесь она не видела ничего, кроме темной ночи.

– Вам не следовало бы выходить из дома одной.

Она резко обернулась, сжимая в руке листок.

Ник стоял, прислонившись к увитой плющом стене, держа руку в кармане. Ее вероломное сердце екнуло при виде него, и она не знала, какое из ее желаний сильнее. То, которое побуждало ее убежать? Или другое, побуждавшее подойти к нему и продолжить то, на чем они прошлый раз остановились?