Ну что ты, Джек, перестань! — говорила Риган. — Неужели ты подумал, что они и правда швырнут тебя в костер?
— Нет, конечно.
Четверка друзей направлялась к пабу «Уикер — Мэн».
— Тогда почему ты не хочешь быть Джеком — в-Зелени? — не отставала Риган.
— Я же согласился, так? — раздраженно бросил Джек.
— Да, в конце концов, — кивнула Риган. — Я не понимаю, в чем дело, Джек. Мне казалось, тебя очень интересуют все эти кельтские штучки. И вот ты получаешь возможность увидеть все собственными глазами и даже поучаствовать. Наша историчка просто обалдеет. Это будет чума, ребята! Суперчума, в натуре!!!
Прежде чем покинуть деревенский магазинчик, друзья договорились с его хозяйкой, что сделают все возможное для проведения праздника. «Все возможное, — сказала Риган со смехом, — кроме сожжения живьем на костре в качестве торжественного финала празднества!»
Мисс Тейтум, кажется, нашла это замечание очень забавным. А вот Джек — нет, хоть он и промолчал, а в конце согласился исполнить роль Джека — в-Зелени, чтобы утихомирить остальных. Но без всякого энтузиазма. Он не был прирожденным актером.
Друзья завернули за угол паба. Молли и Люк сидели на корточках возле большой кучи земли и, опустив головы, перебирали пальцами жидкую грязь в стоявшем перед ними ведре.
— Привет! — крикнула Фрэнки. — Нашли еще что — нибудь?
— Нет еще. Пока ничего нового, — обернулась к ней Молли.
В задней стене паба отворилось окно, и из него высунулась розовощекая физиономия мистера Лавджоя, похожая на какой — то экзотический фрукт.
— Ага! Прибыли наши ритуальные жертвоприношения! Отлично!
Фрэнки вытаращила глаза:
— А как это вы узнали… — начала она, но окно захлопнулось, не дав ей закончить вопрос.
Заглянув в глубокую яму, Риган увидела, что по лестнице поднимается Филипп Миллиган, прижимая к груди одной рукой ведро с землей.
— Давайте, я помогу, — сказала она, наклоняясь, чтобы освободить его от этой ноши. — Как дела?
— Всем добрый день, — поздоровался Филипп. — Такого успеха, как вчера, к сожалению, нет, но мы ведь еще только начали.
Он выбрался из зияющей дыры.
— Риган, будь добра, отнеси это ведро Молли и Люку.
— Можно, мы будем вам помогать? — спросила Фрэнки.
— Конечно, можно, если не боитесь испачкаться. Можете помочь Люку и Молли просеивать вынутую землю. Там могут попасться черепки, кусочки костей, которые я не заметил. Там легко можно что — нибудь пропустить, даже и с лампой, — Филипп ткнул оттопыренным большим пальцем в сторону горловины колодца.
Мистер Лавджой выкатился из — за угла дома с большим подносом в руках. На нем были рогалики с сыром и ветчиной, кружки и большой кувшин лимонада.
— Подкрепитесь, труженики, — сказал он и с сияющей улыбкой посмотрел на ребят. — Ну что, решились? Выручите нас? — Его глаза искрились. — Я вас видел в окно — как вы выходили из магазина мисс Тейтум. Не сомневаюсь, что она рассказала вам о том, что мы обсуждали вчера вечером. Мы все собрались у Годфри, то есть у мистера Фокса, — весь наш организационный комитет. И мы долго говорили о вас, ребята, — толстяк посмотрел на Фрэнки. — Я им сказал, что у меня есть на примете одна потрясающая красавица — с длинными золотистыми волосами, хорошенькая, как картинка, настоящая Майская королева.
Его взгляд переместился на Джека.
— А этот парень, Джек, сказал я им, если он не рожден, чтобы быть Джеком — в-Зелени, то уж и я не Эдгар Персивал Арчибальд Лавджой!
Риган кашлянула, выразительно глядя на мистера Лавджоя.
Тот мгновение непонимающе смотрел на нее, прежде чем до него дошло.
— А эти двое, — проговорил он, — Том и Ри… гм — м… Ре…
— Риган, — подсказала она.
— Да — да! Конечно же, Риган, — толстяк улыбнулся во весь рот. — Не сомневаюсь, для них тоже найдется достойная роль. — Он поставил поднос на одну из деревянных скамеек и хлопнул в свои большие ладоши. — Так вы согласны?
— Да, — ответила Фрэнки. — Это так интересно.
— Вот и отлично! — кивнул мистер Лавджой и подмигнул ребятам. — А то выбирать кого — то для жертвоприношения из своей деревни это не дело. Гораздо лучше найти желающих со стороны. Зачем нам убивать собственных детей — потом с властями хлопот не оберешься, — он разразился громким хохотом.
— Это точно, — сказала Риган. — А не могли бы вы придумать какой — нибудь повод, чтобы и Тома тоже сжечь? А то, боюсь, ему обидно, что его обошли вниманием. Спичками я вас обеспечу, — засмеялась она.
Прежде чем кто — либо успел развить эту мысль, со стороны пустыря за пабом послышался протяжный вопль. Все испуганно вздрогнули. В проеме задней двери домика мистера Фокса появилась женщина средних лет. Даже на таком расстоянии было видно, как она потрясена.
— Ох! Ох! Помогите! Помогите кто — нибудь! Мистеру Фоксу плохо! На него кто — то напал! Он умирает! Помогите!
— Вот, выпейте! От чая вам станет лучше, — сказала Фрэнки, протягивая бледному как полотно старику, сидевшему в большом продавленном кресле, дымящуюся кружку.
— Благодарю, — пробормотал мистер Фокс. — Вы очень внимательны. Мне жаль, что я доставил столько хлопот.
Они находились в доме мистера Фокса. Женщина, позвавшая на помощь, была его соседкой. Она частенько ходила для него за покупками, и у нее был свой ключ от дома. В это утро, войдя в дом, она обнаружила старика лежащим на полу в гостиной. Из ранки на затылке сочилась кровь. Он был совершенно неподвижен, с бескровным лицом.
Все, до кого донеслись ее крики, бросились на помощь. Фрэнки, обогнав всех, первой вбежала в дом. И с огромным облегчением услышала слабые стоны. Значит, по крайней мере, старик жив.
Вспомнив, как надо оказывать первую помощь, она проверила, нет ли переломов и других ранений, и только после этого помогла несчастному мистеру Фоксу сесть.
Тут прибежали и остальные. В тревоге они столпились в тесной гостиной.
Мистер Фокс не мог вразумительно объяснить, что с ним произошло. По его словам, когда он вошел в комнату, кто — то напал на него сзади и ударом по голове сбил с ног.
Все собравшиеся в маленьком домике потрясенно молчали. Мистер Лавджой принялся звонить в полицию, а соседку послали на кухню приготовить чай.
— Бедняга Годфри, дружище, — говорил мистер Лавджой, пока мистер Фокс пил глоточками горячий чай, — впору глазам своим не верить. Чтобы здесь, у нас, в Бодин Саммерли, на человека напали в его собственном доме! Это… Это просто непостижимо! Не иначе как дело рук какого — нибудь пришлого злодея, помяни мое слово.
— Я, должно быть, помешал ему, когда он собирался что — то украсть, — дрожащим голосом проговорил мистер Фокс и похлопал нагрудный карман своего пиджака. — Бумажник еще при мне, — он обвел глазами комнату, — и как будто ничего не пропало.
— Ну, хотя бы в этом повезло, — сказал Филипп Миллиган. — Если, конечно, удар по голове можно назвать везеньем. Если хотите, мы быстренько осмотрим дом — не побывал ли он в других комнатах.
— Ах, будьте любезны, сделайте одолжение, — пробормотал мистер Фокс. — Так не люблю обременять людей.
— Ерунда! — махнул рукой Филипп Миллиган. — Это пара пустяков. Пойдемте, Люк, Молли. Пойдемте, взглянем, что тут делается.
— Может, и в подвал заглянете, — слабым голосом произнес мистер Фокс, — просто убедиться, что ваша реликвия в порядке. Вот ключ.
После быстрого осмотра дверей и окон первого этажа в гостиную вернулась Риган.
— Непонятно, как мог этот тип попасть в дом, — объявила она. — Все окна закрыты, замки на парадной двери в порядке, на задней тоже, я проверила.
— Могу спорить, ты повсюду понаоставляла свои отпечатки пальцев, — заметил Том. — Полицейские, когда приедут, будут в восторге — ты испортила им все улики.
— Если хочешь знать, я ни до чего не дотрагивалась, — возмутилась Риган. — Что я, полная идиотка?
— Когда на вас напали? — обратился Джек к мистеру Фоксу. — Недавно, несколько минут назад? Я хочу сказать, может, грабитель все еще где — то поблизости?
Мистер Фокс взглянул на часы на своем тощем запястье.
— Как минимум, два часа назад, — сказал он. — Я пришел сюда за своими очками для чтения, — он указал в сторону каминной доски. — И сзади меня кто — то стукнул. Я его вообще не видел, — покачал он головой.
— Два часа, — проговорил Лавджой, мрачно хмурясь. — Ах, бедняга — два часа!
Он прошагал к окну и выглянул наружу.
— Полиция должна быть с минуты на минуту. Они докопаются, в чем тут дело.
В дверях появился Филипп Миллиган:
— Мистер Фокс, а куда именно в подвале вы положили голову?
Старик растерянно посмотрел на него.
— Да она прямо на виду лежит — сразу, как ступеньки кончаются, на старом белом шкафчике. Разве ее там нет?
Филипп Миллиган нахмурился.
— Нет, — мрачно произнес он. — И замок на подвальной двери взломан.
— Черт меня подери! — вырвалось у мистера Лавджоя.
Филипп Миллиган медленно вошел в комнату.
— Что ж, полагаю, теперь мы знаем, за чем охотился грабитель, — гневно проговорил он. — Ему была нужна лошадиная голова, и, похоже, для этого он не брезговал никакими средствами!
— Я и не предполагала, что археология может быть таким рискованным делом, — сказала Фрэнки. — Подумать только, грабители врываются в чужой дом, бьют по голове хозяина так, что он падает без памяти… Ну и ну!
— Ты же слышала, что говорил Филипп, — добавил Джек. — Есть много беспринципных коллекционеров, которые готовы выложить кучу денег за такую редкость, как эта древняя лошадиная голова.
— Хоть бы она подпрыгнула да как тяпнула его зубами! — сверкнула глазами Риган. — Вот было бы здорово — класс!
— Жалко, что полицейский не разрешил нам остаться в доме, — вздохнул Том. — Я еще никогда не видел, как работают криминалисты. Это, наверное, ужасно интересно.
Четверо друзей сидели на низкой стене, обозначавшей границу между садом паба и пустырем, примыкавшим сзади к флигелю мистера Фокса.
Прошло уже полчаса после прибытия полицейских. Сообщив им основные факты, встревоженный хозяин паба отвез мистера Фокса в ближайшую больницу, чтобы там ему, как положено, обработали рану. Филипп Миллиган уехал вместе с полицейскими в участок в Ликфорде, чтобы дать им подробное описание пропавшего предмета. Надо было видеть лица блюстителей закона, когда им растолковали, что именно было похищено. «Простите, сэр, как вы сказали? Мумифицированная ЧТО?!» Люк и Молли куда — то ушли вместе.
После того как их выставили из флигеля, четверо ребят сами, как могли, коротали время, перекусывая тем, что купили в магазинчике мисс Тейтум, и рассуждая о неожиданном и неприятном обороте событий. Кто знает, что еще здесь может произойти!
— Надеюсь, из — за этого им не придет в голову отменить праздник, — сказала Риган. — Вот будет досада, если отменят! Мне так хотелось посмотреть, как Джека прикончат в его праздничном наряде.
— Замечательно! Несчастному старику, можно сказать, голову проломили, а тебя беспокоит лишь то, что тебе не удастся повеселиться, — упрекнул ее Том.
— Да отстань ты! — фыркнула Риган. — Вовсе ему голову не проломили. Там всего лишь царапина. Со мной и похуже бывало, когда я падала. Ха, смотрите, что это? Ребята, вы посмотрите! Посмотрите!
Вскочив на ноги, она тыкала пальцем в сторону зеленой стены деревьев в стороне от кучки домов. Густой лес казался темным и тенистым даже при полуденном солнце.
Фрэнки повернулась, проследив за направлением пальца Риган. Среди деревьев что — то двигалось. Что — то большое, коричневое, на четырех ногах.
— Это олень! — воскликнул Том.
— Нет, для оленя он слишком большой, — возразила Фрэнки.
— Лошадь! — сказал Джек, напрягая зрение, чтобы разглядеть мелькающее в пятнах теней существо. — Или, может быть, пони.
Внезапно животное выбежало из чащи деревьев. Это действительно был пони — низкорослый косматый пони не более полутора метров в холке.
— Круто! — выдохнула Риган. — Как думаете, он станет есть у меня с руки? Они едят шоколад?
Выскочив из тенистой чащобы, пони решительной рысью, то вскидывая, то опуская голову в такт, направился к ребятам. Все четверо уже стояли, следя за его приближением. Пробежав с десяток метров за пределами леса, пони остановился.
— Какой красавец! — прошептала Фрэнки, боясь спугнуть его. — Но у него такой дикий вид, будто его в жизни никто не объезжал.
Вытянув вперед руку, она осторожно перелезла через стену.
— Эй, малыш, иди сюда! — заворковала Фрэнки. — Не бойся, мы тебе ничего плохого не сделаем.
— У него ведь должен быть хозяин, правда? — сказал Том. — Наверное, пони сбежал, как вы думаете? Может, нам надо его поймать, Фрэнки? За это иногда вознаграждение дают. __
— Как ты его поймаешь? Он же без уздечки, — заметил Джек.
— Может, это что — то вроде мустанга? Знаете, такие дикие лошади, — сказала Риган.
— В этих местах? Сомневаюсь, — негромко ответила Фрэнки. — Скорее всего, Том прав, он откуда — то сбежал.
В ее голосе опять появились воркующие интонации:
— Сюда, малыш, сюда! — поцокала она языком. — Ах, какой красавец!
Пони раздул ноздри и фыркнул, ударив передним копытом о землю один раз, другой, третий. Потом тряхнул головой, взмахнув косматой гривой.
— Фрэнки, — пробормотал Джек. — Тут что — то не так… — он осекся.
На мгновение большие темные глаза пони, казалось, остановились на нем, и даже на таком расстоянии Джек увидел — или ему показалось, что он увидел, — отблеск красного огня, трепещущего в глубине огромных черных бездонных зрачков.
Пони еще раз всхрапнул и повернул назад, представив на всеобщее обозрение свои крепкие, покрытые жесткой шерстью ляжки. Взмахнув косматым хвостом, он дернул головой, будто приглашая ребят за собой, и очень неторопливо направился обратно в лес.
Словно во сне, сами не понимая, зачем они это делают, друзья двинулись вслед за пони в тенистый полумрак, таившийся под навесом тесно сплетенных ветвей.
Словно во сне, сами не понимая, зачем они это делают, друзья двинулись вслед 33 пони в тенистый полумрак…