Атисфакция — Удовлетворение. Слово применялось в старину (XIIX–XIX в.в.) на Северном Кавказе офицерами-дуэлянтами. Напр., «Вы подлец, полковник! Вы не джентльмен, ваш салат отравлен. Я требую атисфакции!»
Апгаганистан-на кара… — В Афганистане, в чёрном тюльпане… Як.
Баня Пёдереп — Ваня Фёдоров (Як.,) Старослужащий боец ОМОНа. Когда ему домой звонят начальники: «Алло, это Баня?», — Он отвечает, — «Нет, это охранник Болодя (Володя. Як.,) А баня выходной». — И отключает телефон.
Барастыр — Владыка загробного мира. Осетинск..
Баркалла — Спасибо, благодарствую, благодарствуется, благодарю, премного благодарен. Общекавк.
БМ-21 — «Град» — Известная своей исключительной надёжностью и необычайной мощью реактивная система истребления живой силы противника. На базе машины «Урал-375».
БМД — Боевая машина десанта. Используется десантниками и ОМОНом.
БГ — Бандгруппа. Б… плохие парни.
БМП — Боевая машина пехоты. Используется в войсках и милиционерами.
Бэтр — БТР, бронетранспортёр, солд. жарг. Так как имеет восемь колёс и весьма живуч, иногда ассоциируется в войсках с вошью окопной обыкновенной. Используется бойцами СОМ.
Бэха — БМП. Солд., Жарг.
Броня, броник — Бронежилет. Незаменимое, крепкое и надёжное средство индивидуальной защиты. Всякое бывает, но потроха, как правило, остаются внутри Б.
ВВ — У аббревиатуры два значения: первое — Взрывчатые вещества. С этим всё понятно, всё, что взрывается и называют ВВ. Второе — Внутренние Войска МВД РФ. Автор служил срочную в Весёлых Войсках, чудом уцелел.
Вогоёп — Жарг., ВОГОиП. Войсковая объединённая группировка войск, отрядов и подразделений. Название наглядно показывает наличие присутствия всех видов ВС РФ.
ВТС — Военно транспортный самолёт. Предназначен для перевозки живой силы, техники, различного рода бутора, вооружения, боеприпасов и гробов.
Глеб — Отданный на служение Богу. Имя, греч.
Гудер — Гудермес. Город. Сокр., Разг.
ДОН — Дивизия особого назначения.
ДТА — Диверсионно-террористический акт.
Двадцать второе июня — Имеется в виду вторжение германских войск в СССР.
Дьепириемиеп Ёндёрёй — Андрей Ефремов. Як., Старший прапорщик милиции. Чем очень гордится. Больше ничем не выделился, поэтому в повести не упоминается.
Засада — традиционная отмазка бойца для супруги, ставящая командиров в глупое положение.
Зушка — Зенитная установка. Жарг., Артил.
ИРД — Инженерно-разведывательный десант.
Каптёрка — Комната для хранения и кражи вещей в войсковом подразделении.
Кодекс чести — Неизвестно как в других регионах, а в Якутии милиционер спит и ему снится эта десятистраничная книжица, умещающаяся на ладони, с которой он никогда не расстаётся. «Кодекс чести рядового и начальствующего состава органов внутренних дел Российской Федерации». «В службе и повседневной жизни сотрудник руководствуется следующими нравственными обязательствами и этическими нормами…» Отсюда и далее следует цифра параграфа.
Контрабасы — Солдаты, сержанты, сотрудники МВД, заключившие контракт на определённый срок в СКР. Жарг.
КПП — Контрольно-пропускной пункт. Самовольщики и злопыхатели обходят огородами.
Крокодил — Боевой вертолёт «Чёрная акула». Летающий танк. Жарг.
К/с — Контрактная служба.
МВТ — Множественные внутренние травмы. Часто бывает при контузии.
Мобильный отряд (МО) — Мобильный отряд МВД РФ. «Мобильник», «мобила».
Моисей — Вывел израильский народ из египетского плена. По этому случаю и празднуется еврейская пасха.
Мусор — Презрительное название милиционеров. Уголовн., (Для сведения).
НВФ — Незаконные вооружённые формирования. См. БГ.
ОБОН — Отдельная бригада оперативного назначения.
ОБРОН — Отдельная бригада особого назначения.
ОИСР — Отдельная инженерно-сапёрная рота.
От автора — Отдельный неинтересный и скучный рассказ от имени автора.
«Параграф 78» — Фильм. Российский спецназовский боевик. Блокбастер.
Параграф Кодекса чести — 1-й. Говорится о защите личности, человеческого достоинства гражданина, независимо от его происхождения, национальности, социального статуса… 3-й. О вежливом и предупредительном обхождении с гражданами.
Педя Ибаноп — Отдельно взятый милиционер Федя Иванов. — Як., Отличается умом и сообразительностью.
Примечания — Отдельный познавательный рассказ под видом примечаний.
ПВД — Пункт временной дислокации. Родной дом на некоторый срок.
ПОН — Полк особого назначения.
Подствольник — Подствольный гранатомет.
Прохладный — Город в Кабардино-Балкарии.
ПТУРС — Противотанковый управляемый реактивный снаряд.
Пэпсы — Пэпээсники. ППС. Жарг.
Раг рауадзын — Поминальный тост. Осет.
Разгрузка — Разгрузочный жилет. Для ношения вспомогательных средств истребления живой силы противника. Имеется также карман для индивидуального перевязочного пакета.
Рампа — Особые опускающиеся сходни-входни в кормовой части указанного самолёта. По р., можно загрузить (выгрузить) что угодно, — от большого танка до «тяжёлого» милиционера.
РД — Республика Дагестан. Д., - это не национальность, а территория. РД населяют более сотни представителей разных национальностей, простых и гордых людей.
Руахсаг уад — Царствие небесное. Осет.
Сочи — Курорт. С., - на солдатском жаргоне — самовольное оставление части.
СВУ — Самодельное взрывное устройство.
Синхрофазотрон — Ускоритель элементарных частиц. По последним модным данным может создать чёрную дыру.
СКВО — Северо-Кавказский военный округ.
СКО — Северокавказский округ.
Собриный — СОБРовский. Жарг., Обычно применяется в отношении взгляда.
СОМ — Сводный отряд милиции.
Сомы — Жарг., омоновск. — сомовцы.
СКР — Северокавказский регион.
Тост — Приводятся редкие, а оттого ценные тосты, имеющие хождение. Всё остальное в этом рассказе, особо подчёркиваю ещё раз, — продукт больного воображения съехавшей крыши.
Самаритяне — Героический Самарский ОМОН.
СКР — Северокавказский регион.
Уйбаан — Иоанн. Як., См. Баня.
«У Симочки» — Кафе вблизи авиапорта «Каспийск», хозяин заведения которого известен нетрадиционными взглядами на жизнь. (Название заведения и имя изменены).
Сюжет — По России прошёл слушок, что это чуть ли не документальная повесть, выяснилось, что источник слуха — вражеские радиостанции. Наглядный пример информационной войны.
Тогус кырам… — Девять граммов в сердце, постой, не шали… Як.
Федералы — Все виды Российских Вооружённых Сил и силовых структур. Ф., хорошие парни.
Фэйсы — Сотрудники ФСБ. Жарг. Чтобы не выделяться белыми воронами на общем фоне, чёрные костюмы не носят, одеваются, как и все военнослужащие.
Ханкала — Примерно «Кровавое озеро». (Тюрк., Кровь, озеро).
Чехи — Для краткости так называют членов незаконно вооружённых бандформирований.
«Чечня свободная» — Независимая чеченская радиостанция. ЧС — Хорошие парни (А девочки — обалденные).
ЧР — Чеченская республика. Официально принятое Россией название.
ЧРИ — Чеченская Республика Ичкерия. Официально принятое бандитским руководством название.
Широки врата… — Мф., 7, из ст., 13.
Шишига — ГАЗ-66. Солд. Жарг.
Якудза — Неизвестно почему, но так называют якутские отряды милиции на Северном Кавказе.
Якутия — Огромная территория. В основном тайга и озёра. Великая река Лена — вторая по водосбросу в океан после Миссисипи. Население около миллиона. На каждого жителя приходится по одному озеру, куски тайги никто не подсчитывал. Более ста национальностей, в том числе примерно 350 тысяч якутов. Основное вероисповедание — христианство. В Якутске есть мусульманская мечеть. Язычество тоже присутствует, но мало кто понимает, что это есть такое.
Якутск — Столица алмазного края. Красивый, спокойный город. При свете огромного количества фонарей гулять по улицам можно даже ночью. На бронетранспортёре.