Наиболее раннее издание немецкой народной книги о Фортунате и его сыновьях датировано 1509 г. Как показал сравнительный анализ шрифта, оно увидело свет в типографии аугсбургского печатника Иоганна Отмара. Более ранних изданий и рукописей до настоящего времени не обнаружено. Издание 1509 г. сохранилось в четырех экземплярах, иллюстрированных гравюрами на дерезе, наиболее выразительная из которых помещена на титульном листе книги. Предположительно эти гравюры относятся к ранним работам средневекового немецкого художника, современника А. Дюрера, Йорга Брейя-Старшего (Jörg Breu der Ältere, ок. 1475–1537), осевшего в Аугсбурге после длительных скитаний в 1502 г.
Имя создателя этой народной книги установить не удалось. Известно лишь то, что он не принимал участия ни в одном из предпринятых в XVI в. изданий «Фортуната». Поначалу книга существовала, видимо, лишь в рукописи. В конце книги имеется любопытное замечание, что «распорядился напечатать» ее некий Иоганнсен Хеблер Аптекарь в «имперском городе Аугсбурге» (Johannsen Hehbler Appotegker). Выдвигалось предположение, что эта книга, как и многие другие немецкие народные книги, возникла как перевод на немецкий язык гипотетического источника, сложившегося либо в романских странах, либо на Востоке. Сомнение в немецкой этимологии книги вызывалось некоторыми содержательными и языково-стилистическими особенностями «Фортуната»: избранием родиной героя Кипр, романскими именами персонажей, обилием заимствований из итальянского в ее лексике. В числе ученых, разделявших эту точку зрения, был и молодой Энгельс.
Кроме того, литературоведение выявило в «Фортунате» свыше двух десятков мотивов, параллельных с европейской и мировой (восточной) литературой. Сказочные элементы, способствующие сюжетному развитию «Фортуната», – счастливый кошель и волшебная шляпа – заимствованы, возможно, из арабских сказок «Тысяча и одной ночи». Тем не менее обнаружить источник, послуживший основой перевода «Фортуната» на немецкий язык, не удалось. Напротив, все иностранные обработки и переложения на эту тему прямо или косвенно восходят к немецкому оригиналу, а приведенная выше аргументация свидетельствует лишь о широкой начитанности и незаурядном творческом даре автора книги.
Все фактические сведения, в какой-либо степени отражающие историю возникновения «Фортуната», связаны с южнонемецким городом Аугсбургом. Это и место издания книги, украшающие ее гравюры аугсбургского художника, баварско-швабский диалект, а также описанные в книге реалии средневекового немецкого быта. Южногерманское происхождение книги подтверждается также некоторыми деталями, содержащимися в ее тексте, В частности, описываемые в ней события, земли и страны даются под углом зрения немецкого бюргера, избравшего мерилом, критерием своих оценок и сопоставлений немецкие земли. Так, подчеркивая обширность лесов в Бретани, исходной точкой сопоставления он избирает Тюрингский и Богемский леса. В Лондон переносится действие «императорского права», функционировавшего в Священной Римской империи германской нации, а отнюдь не в Англии, родным языком графа Фландрского оказывается немецкий язык и т. п. Безыскусный тон повествования эмоционально окрашивается лишь тогда, когда речь заходит о Германии, о красе и величии ее городов.
Автором книги, по всей видимости, был одаренный житель Аугсбурга, выходец из обеспеченных слоев города, не принадлежащий, однако, к дворянской знати. Литературоведы ГДР выдвигают предположение, что он, возможно, был юристом и находился на службе городского самоуправления, благодаря чему превосходно разбирался в торговых делах своего города (см.: Тексты, 1, с. 292). Стилистическое сходство «Фортуната» с «Аугсбургской городской хроникой» (ок. 1453) Буркхарда Цинка, некоторая общность лексического состава обеих книг послужили основанием для гипотезы, согласно которой Буркхард Цинк является автором этого народного романа. Однако точных доказательств этому не найдено.
О времени создания книги можно утверждать лишь то, что она была написана во второй половине XV в., о чем свидетельствуют встречающиеся в тексте «Фортуната» реальные исторические факты и события, происходившие в ту эпоху. Хронологически наиболее ранним из них является упоминание о том, что Константинополем правил император. Константинополь был завоеван турками в 1453 г. Благодаря этому возникло предположение, что книга была написана либо до 1453 г., либо вскоре после этого события, иначе правитель Константинополя не именовался бы в романе императором. Однако анализ историко-географических представлений автора «Фортуната» показывает, что они зачастую были почерпнуты из источников, возникших столетием ранее. Автор книги указывает как на авторитет в области географии на Джона Монтвилла (ок. 1300–1372) (см.: «Фортунат», примеч. 106). Наряду с этим в книге упоминаются события, происходившие позднее 1453 г. Наиболее позднее из них – война испанского короля против Гранады и отражение набегов мавров из Северной Африки. Гранадский эмират, последний оплот мавров на Пиренейском полуострове, пал в 1492 г., следовательно, роман мог быть написан в конце XV в., иначе присутствие этого события в тексте книги невозможно объяснить.
По своему жанру немецкая народная книга о Фортунате и его сыновьях – роман-хроника трех поколений одной семьи. Взлет и падение ее изображены на реальном историческом фоне Европы XV в. с ее феодальной усобицей, нескончаемыми войнами и переделом границ (в примечаниях к отдельным пунктам текста мы попытались представить реальную историческую карту Европы той эпохи, на которой развертываются описанные в «Фортунате» события). Роман, несмотря на волшебные превращения и чудесные раритеты, в реалистической форме воплотил социальный пафос той эпохи – борьбу зарождавшейся буржуазии за свою самостоятельность. Это проявилось и в трагическом конфликте Андолозия, сына Фортуната, и в комментариях автора, не скрывавшего своей ненависти к знати. Волшебные кошель и шляпа, помимо воли автора, явились метафорическим переосмыслением ценностей, к которым вожделела нарождавшаяся буржуазия, – быстрому обогащению и преодолению в этих целях обширных пространств. Чудесные раритеты послужили автору «Фортуната» лишь инструментом, позволившим ему перемещать героев в пространстве и бытописать реальные нравы и реальную жизнь той эпохи. Таким образом, «Фортунат» относится к тем народным книгам, которые следует рассматривать как первоначальную ступень в становлении европейского реалистического романа.
Наряду с «Доктором Фаустом», «Уленшпигелем», «Прекрасной Магелоной» «Фортунат» был одной из популярнейших в Германии народных книг. Начиная с XVI столетия он издавался и переводился на различные языки. Одним из первых немецких поэтов, обратившихся к этой теме, был Ганс Сакс, переложивший его в 1533 г. на драму. В 1600 г. английский драматург Томас Деккер создал на основе немецкой народной книги драму «Фортунат». Эта драма представлялась не только в Англии, английские комедианты давали ее и в Германии, где она была вновь переведена на немецкий язык и переделана в кукольный спектакль.
В XIX в. эта народная книга занимала воображение романтиков. В 1816 г. Людвиг Тик написал на основе «Фортуната» пьесу-сказку. Адальберт Шамиссо использовал мотив счастливого кошелька в своем «Петере Шлемиле» (1814). Явное воздействие оказал «Фортунат» на творчество Вильгельма Гауффа, использовавшего в своих сказках некоторые сюжетные повороты, описание наружности персонажей «Фортуната» и т. д.
Художественное своеобразие «Фортуната» и «Прекрасной Магелоны», как и немецких народных книг в целом, определялось в значительной степени двумя факторами – традициями эпического повествования и особенностями лингвистического процесса, происходившего в немецком языке в XV–XVI вв., явившихся периодом заключительного становления единого верхненемецкого языка. Поскольку аналогичные процессы происходили и в других европейских языках, их тождественность не могла не сказаться на облике европейской литературы и наряду с закономерностями собственно литературного развития вызвала стилевую общность западноевропейской литературы, проявлявшуюся в использовании сходных оборотов, приемов и принципов построения текста. Эти особенности, в значительной степени составляющие своеобразие немецких народных книг, также характерны и для литературы других стран Европы. В качестве примера можно привести английский роман XV в. «Смерть Артура» Томаса Мэлори. Переводчик этого романа на русский язык И. М. Бернштейн полагает, что использование художественных приемов фольклорного, доавторского повествования было для Томаса Мэлори своего рода стилизацией под старину и особенностью его личного, авторского стиля. Однако художественно-стилистические приемы, о которых пишет И. М. Бернштейн, – асиндетон, анафора, парные речения и т. д., хотя и уходили своими корнями в фольклорное, доавторское повествование, были характерны для европейской литературы XV–XVI вв. в целом и являлись не «стилизацией» под старину, а свойственными ей в тот период художественными средствами. Томас Мэлори использовал эти приемы не оттого, что так писали в старину, а потому что так писали в его время, и не только в Англии, а некоторые стилистические приемы использовались даже много позднее.
Литературоведы ГДР отмечают, что роман о Фортунате, как и «Аугсбургская городская хроника» Буркхарда Цинка, написан «канцелярским языком» (см.: Тексты, 1, с. 292). Это определение не тождественно, однако, современным представлениям о канцелярском языке как одной из областей стилистики. Оно определяет лингвоисторический феномен – место выработки единого литературного верхненемецкого языка, складывавшегося в канцеляриях германских императоров и курфюрстов. Роман о Фортунате (а также «Прекрасная Магелона», отстоящая от него на несколько десятилетий) написан сложившимся единым верхненемецким языком, отличающимся тем не менее архаической лексикой и орфографией и грамматической алогичностью. Последнее особенно характерно для текста «Фортуната».
Текст обеих народных книг построен по принципу анафоры. Повтор зачинов организует весь текст в единое целое и составляет его внутреннюю структуру. Зачины начинаются обычно с союза do, но встречаются и союзы Do nun, Ais nun, Da. Анафора, унаследованная от эпического повествования, пронизывает текст обеих народных книг – и «Фортуната», и «Прекрасной Магелоны» – и придает ему очарование старины.
Ритм, музыкальность и поэтическую выразительность придает народным книгам и полисиндетичное построение текста, также характерное для немецкой повествовательной литературы того периода. Эта черта прослеживается в тексте как «Фортуната», так и «Прекрасной Магелоны». Приведем пример из «Фортуната»:.. vnnd gieng ungesegnet und on Urlaub vaters und der müter mit dem graffen als sein knecht in die galee und für also von land und het lützel pargelt beh im und kamen in kurzer zeit mit allem glück gen Venedig (Тексты, 1, с. 7).
О, влиянии на немецкие народные книги традиций фольклорного повествования свидетельствует также прямое обращение к читателю как «рудимент» той для XV–XVI вв. далекой эпохи, когда сказания, песни произносились автором или певцом. Так, например, в «Фортунате» автор обращается к читателю: «Nun hörend, wie es Ampedo und Andolosia, den zwen sünen Fortunati, Fürbass ganngen ist mit den zwahen klainalen» (Тексты, 1, с. 96).
Этот же прием использует Вейт Варбек в «Прекрасной Магелоне»: «Nun wollen wir von ihm lassen zu reden und von der schonen Magelonna sagen» (Тексты, 1, с. 211). Текст «Фортуната» отличается от текста «Прекрасной Магелоны» гораздо большей архаичностью в отношении как лексики, так и грамматики, особенно синтаксиса. Многие слова еще употребляются в «Фортунате» в значении средневерхненемецкого языка, например слово sach, означавшее прежде «спор», «вражда», «ссора», «тяжба»: «…da hat er zu rechten mit ainem grafen umb ain grosse sach» (Тексты, с. 12).
Также в старом значении употребляется в тексте «Фортуната» и производное от sach – ursach, означавшее причину спора, повод для враждебных действий: «…hetten tag und riacht rack, ob si im etwas ursach oder unglimpff… möchten finden…» (Тексты, 1. с. 80).
В «Фортунате» союз da употребляется лишь в пространственном значении, свойственном для средневерхненемецкого: «…da der graft ain fast gut schloss het…» (Тексты, 1, с. 144).
А союз dö во временном: «Do sacht aber der graff an und spricht…» (Тексты, 1, с 148).
Впоследствии do и da слились в современное da, объединившее оба значения – и пространственное и временное. В тексте «Прекрасной Магелоны» нет строгого разграничения этих союзов, союз da употребляется в обоих значениях, хотя все же во временном значении союз dö употребляется гораздо чаще: «Do sie solches hörte, danket sie der Ammen…» (Тексты, 1, с. 189).
Употребление союза dö, входящего в устойчивые словосочетания типа Do nun, Do als, весьма характерно как для текста «Прекрасной Магелоны», так и текста «Фортуната».
Асиндетон, употребление которого было для европейской литературы XV–XVI вв. весьма характерно, в тексте «Фортуната» и «Прекрасной Магелоны» встречается довольно редко. В Текстах обеих народных книг встречается также форма Präsens Historicum – употребление настоящего времени в освещении событий прошлого.
Кроме того, о связи немецких народных книг с эпическим повествованием говорит и употребление устойчивых формул типа: fing an und… sagt (Тексты, 1, с. 114).
В тексте «Фортуната» прослеживается также влияние итальянского языка, за счет которого шло пополнение лексического состава южногерманских диалектов в XIV–XVI вв. В этот период особенно усиливаются деловые и торговые связи купечества Южной Германии с Италией. Торговля была ведущей стороной в жизни Аугсбурга, и, как всегда, иностранное влияние при подобных контактах сказывалось на языке купечества. Благодаря этому латынь, которой пользовались ранее купцы в торговых операциях, вытесняется итальянским, вследствие чего в XIV–XVII вв. резко сокращается число заимствований из французского языка и возрастает число заимствований из итальянского, носивших прежде единичный характер.
Хотя в обеих народных книгах были использованы языково-стилистические средства, свойственные немецкой прозе XIV–XV вв. в целом, «Фортунат» и «Прекрасная Магелона» отличаются друг от друга по своей художественной манере, и объясняется это не только тем, что между временем их возникновения пролегли десятилетия. Поэтическая оригинальность обеих народных книг обусловлена не только традициями эпического повествования и особенностями лингвоисторического процесса, но и своеобразием авторского стиля их создателей.
Для стиля Вейта Варбека характерна попытка проникнуть в психологию героев, изобразить их душевные страдания. Пронизанный лиризмом текст «Прекрасной Магелоны» насыщен возвышенными эпитетами и изысканными сравнениями. Язык романа эмоционально-напряженный и, несмотря на то что автор не правил своей рукописи, книжный к литературный.
Обладая незаурядным творческим даром, автор «Фортуната» не был столь высоко ученым мужем, как Вейт Варбек. Об этом свидетельствует не только ошибочное толкование латыни, но и то, что «Фортунат» написан разговорным, бытовым языком. Та часть его лексического состава, которая вошла в современный немецкий язык, представляет собой ныне разговорную, бытовую речь – Umgangssprache. В тексте этого народного романа нет возвышенных эпитетов, патетических монологов героев. Его язык менее условен и менее надуман. «Фортунат» характеризуется безыскусностью, наивностью повествования, сдержанным, размерным тоном изложения, которое эмоционально окрашивается лишь тогда, когда речь идет о величии Германии. Язык «Фортуната» ближе к устному народному творчеству, он отличается народной меткостью и точностью выражения, употреблением пословиц и поговорок, например: «…den fuchss nit behssen…» (Тексты, 1, с. 89).
Иногда автор пытается философствовать по бытовым и социальным проблемам, и часто в авторских реминисценциях звучит подлинная боль и горечь за судьбу народа.
Таким образом, «Фортунат» и «Прекрасная Магелона» представляют собой два различных направления в немецких народных книгах: «Фортунат» – литературу бюргерского толка, «Прекрасная Магелона» – куртуазный рыцарский роман.
Народная немецкая книга о Фортунате и его сыновьях на русский язык переводится впервые. Перевод выполнен по вышедшему в 1914 г. под редакцией Ганса Гюнтера оригиналу 1509 г. Издание 1509 г. являет собой образец минускульного письма, в котором начало глав, а также абзацы обозначались не заглавными буквами, а минускулом. Переиздавая оригинал «Фортуната», Ганс Гюнтер не подвергал текст изменениям, он проделал весьма щадящую корректуру. В частности, начало глав и абзацы стали писаться с заглавных букв, так же как и имена собственные. Далее, знаки препинания были расставлены в соответствии с современными правилами, но таким образом, что большие или маленькие начальные буквы следующего слова сохранялись. Римские цифры были заменены арабскими. Ганс Гюнтер раскрыл также наиболее часто встречающиеся сокращения: vïi – und, genant – genannt, beqebn – begeben. Были исправлены также немногочисленные ошибки первого печатного издания типа Foltunato – Fortunato.
Переводчиком использовался также текст «Фортуната», вошедший, как и «Прекрасная Магелона», в трехтомник немецких народных книг, вышедший в 1968 г. в ГДР. Литературоведы ГДР, готовившие сборник к печати, проделали большую к кропотливую работу по приближению оригиналов народных книг к современному читателю. Внесенные ими изменения представляют собой чисто внешнее упорядочение орфографии, в основном консонантизма – системы согласных немецких диалектов XV–XVI вв., и не затрагивают ни содержательных, ни стилевых особенностей народных книг. Методика, в соответствии с которой эти изменения производились, изложена в заключительном томе издания.
Оригинал немецкой народной книги о Фортунате и его сыновьях издания 1509 г. хранится в настоящее время в Библиотеке Школьного совета г. Цвиккау (Ratsshulbibliothek, Zwickau).
* * *
При переводе народной книги на русский язык использовались следующие тексты:
1. Fortunatus, herausgegeben von Hans Günther. – In: Neudrucke deutscher Literaturwerke des 16. und 17. Jahrhunderts, nr. 240/241, Halle, 1914.
2. Fortunatus. – In: Deutsche Volksbücher: In: 3 Bd. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag» 1968. Bd. 1.