Мы так неожиданно попали к этим чужеземцам и до того удивителен был конец нашей экспедиции, что мне невольно приходило в голову: вот-вот я проснусь – и все это окажется сном. Но и ацтекские воины посматривали на нас с сомнением и некоторым страхом, как будто спрашивая себя: простые ли мы смертные из плоти и крови или выходцы из другого мира?
Они молча выжидали, пока мы подойдем к ним ближе. Тогда старший воин, не спуская поднятой в знак мира правой руки, заговорил с нами дрожащим голосом, как будто в глубоком волнении:
– Не нуждаются ли наши братья в помощи? С вами ли священный символ, подкрепляющей ваше посольство?
Я с удовольствием посоветовался бы со своими товарищами насчет того, что следует отвечать на эти вопросы, понимая, что наше положение являлось крайне критическим и наша жизнь зависела от моего благоразумного ответа. Минуту я ждал в надежде, что фра-Антонио заговорит с ацтеками, но он молчал и мне не оставалась ничего более, как попытать счастья. Вынув старинную золотую монету из кованного мешочка, постоянно хранившегося у меня на груди по примеру кацика и его предшественников, я показал эту вещь человеку, говорившему со мной, и с твердостью ответил ему:
– Вот царский знак полномочия, завещанный своему народу Чальзанцином; но мы пришли не с тем, чтоб звать вас на битву; мы пришли сообщить вам, что судьба вашего народа, которую предсказывал мудрый царь и пророк, давно исполнилась. В положенное время враждебные чужеземцы напали на ваших братьев и поработили их, как предсказал Чальзанцин; а их посольство с просьбой о помощи не дошло до вас, потому что даже мудрость великого царя оказалась бессильной против воли богов. Впрочем, боги не хотели стереть с лица Земли ваших братьев, а только наказать их; теперь же срок этой кары миновал. Они опять свободны и ими правит мудрый и достойный человек одной с ними крови. Вот видите: мы принесли вам не горькие, а радостные вести.
Пока я говорил, крики, раздавшиеся по всей долине при первой тревоге, становились все громче; но мы по-прежнему видели перед собой только двоих стражей, вышедших к нам на встречу, так как мы стояли далеко от склона горы и не могли видеть, что происходит у ее подножия. Перед нами расстилались только зеленеющие луга, а за ними широкое озеро, за которым опять шли луга, а дальше синел строевой лес и горизонт замыкался высокими горами, выступавшими на ясном голубом небе.
По окончании моей речи, прежде чем те люди, к которым она была обращена, успели обдумать ее смысл и решились отвечать нам, человек шесть мужчин и две женщины показались на дороге перед нами, с трудом переводя дух после быстрого подъема в гору. Между тем голоса других, спешивших им вслед по горному склону, звучали все громче и вскоре нас окружила толпа в сотню человек; все они смотрели с удивлением на чужестранцев и торопливо задавали нам вопросы. Большая часть из них были, по-видимому, земледельцы соседних полей, так как в руках они держали земледельческие орудия, а голые ноги и руки были покрыты брызгами грязи и черноземной пылью. Что касается их внешности, то если бы не одежда женщин из бумажной ткани, вышитой прихотливыми узорами, я нашел бы их совершенно похожими на высоких и статных индейцев, живущих в жарких странах по прибрежью возле Вера-Крус. Мужчины, имевшие только опояску вокруг бедер, были великолепно сложены и были как на подбор. Все были высокими и широкоплечими, с узкими бедрами и выпуклыми мускулами на руках и ногах. От нашего Пабло, который был тоже необыкновенно высоким и статным юношей, они отличались только более темным цветом кожи, что объяснялось тропическим климатом их родины и низким расположением над уровнем моря.
Относительно Пабло они обнаруживали беззастенчивое любопытство, резко отличавшееся от почтительного обращения с нами как с людьми чуждой расы, и Пабло настолько же смущался их вопросами, насколько они его ответами. Наш мальчик, видя в них таких же мексиканцев, как он сам, говорящих на его родном языке – индейцы, живущие в Гвадалахаре, предместье Мексикалсинго, прямые потомки первобытных ацтеков, говорят очень правильно на языке нагуа – не мог себе представить, чтобы он находился среди древней расы, которую так долго отыскивал. Он думал, что мы, по уверению Рейбёрна, пришли в приморскую область и здешние люди были обыкновенными обитателями жарких стран. Ацтеки же, видя в нем соотечественника, без сомнения, полагали, что ему известна причина, по которой они были отделены от остального народа, и потому осыпали его вопросами о своих братьях, разлученных с ними на многие столетия.
Мало-помалу их беседа с каждым вопросом и ответом стала принимать характер спора; Пабло показалось, что эти люди дурачат его, прикидываясь, будто бы они ничего не знают о таком важном городе, как Гвадалахара, а те, со своей стороны, думали, что он лжет или поднимает их на смех. К счастью, прежде чем дело дошло до серьезных недоразумений, разговор был прерван приходом нового человека. При его появлении толпа расступилась и мы увидели перед собой человека в летах, в такой же одежде, как и другие воины, но более дорогой и красивой; по их почтению к нему мы заключили, что он был важной персоной. Несмотря, однако, на сохраняемое им достоинство, этот человек не мог скрыть своего глубокого волнения, а его голос дрожал и прерывался, когда он спросил, кто мы такие и откуда. Когда я повторил мой прежний ответ стражам и показал ему золотую монету, на его лице отразилась сильная тревога. То, что царский знак давал нам право на его уважение и даже почет, было очевидным по его обращению с нами, когда я показал ему заветную вещь; однако условия, при которых она была ему представлена, по-видимому, смущали его, и он не знал, как ему поступить. Когда я закончил свои объяснения и положил монету обратно в мешочек из змеиной кожи (благоразумие заставляло меня беречь этот могущественный талисман), почтенный воин обратился к своим подчиненным и, отведя их в сторону, заговорил с ними вполголоса. Из их разговора до меня долетели только немногие слова, но в нем не раз повторялось имя Итцакоатля и упоминалось о каких-то двадцати правителях. Я понял также, что ацтекского офицера звали Тицоком, а старшего из двоих стражей, смуглого человека, Икстлильтоном. Тем временем толпа из уважения к офицеру отступила назад – она значительно увеличилась вновь прибывшими – и все эти люди продолжали дивиться на нас, причем их сдержанный говор напоминал жужжание в пчелином улье. Когда совещание между воинами окончилось, Тицок подошел к нам, а с ним еще молодой человек, державший в руке свиток бумаги. Лицо офицера по-прежнему было взволновано и выражало сомнение, сказавшееся и в тоне его голоса, когда он заговорил:
– Много столетий ожидали получить заветный знак своего повелителя Чальзанцина жители долины Азтлана. Но нам было обещано, что мы получим его из рук своих братьев, когда их постигнет бедствие, причем посланником будет наш соотечественник. Между тем я слышу от вас, что время бедствия нашего народа давно прошло, да и вы сами, принесшие священный знак, принадлежите к чуждой расе; даже единственный из вас, который, по-видимому, происходит от наших братьев, говорит странные и непонятные вещи. Если бы вы пришли таким образом, как нам давно было обещано, я бы не стал допытываться о вашем праве войти сюда и о вашей власти над нами; я сам – хранитель прохода, прямой потомок того, кому предоставил наш повелитель Чальзанцин эту высокую должность, – первый воздал бы вам должные почести. Но в настоящем странном случае я считаю своей обязанностью уведомить о вашем приходе верховного жреца Итцакоатля, чтобы он и его совет двадцати правителей решили, как нужно поступить. В этом, я полагаю, нет для вас никакой обиды. А пока мы узнаем о распоряжениях начальства, позвольте предложить вам отдохнуть и подкрепиться с дороги в моем доме.
Я только что собрался ответить в таких же любезных выражениях на эту твердую, но радушную речь – так как все, сказанное Тицоком, было вполне разумно и не допускало возражений, – но тут наши переговоры были внезапно прерваны Янгом.
– Послушайте, молодой человек, – вскричал он, обращаясь к провожатому Тицока. – Пускай меня застрелят, если я позволю так насмехаться над собой! Если вы не можете снять с меня лучшего портрета, чем эта скверная мазня, то советую вам лучше закрыть свою лавочку и приняться за другую профессию.
Я быстро обернулся и увидел, что Янг заглядывает в лист бумаги в руках у молодого ацтека и в самом деле сердится, хотя в то же время его разбирает смех.
Боясь, чтобы из этого не вышло беды, я поспешил к ним и только сознание серьезности нашего положения заставило меня удержаться в границах приличия, когда я увидел причину негодования нашего весельчака. Мне хотелось прыснуть со смеху при виде эскизов красками, снятых более усердным, чем искусным секретарем начальника стражи с каждого члена нашей экспедиции. Хотя все эти снимки не могли польстить нашему самолюбию, но портрет Янга с непропорционально громадной головой и огненно-красными волосами был самой обидной карикатурой внешности агента, так что я отчасти оправдал его гнев.
Однако теперь было не время давать волю личным чувствам и я наскоро объяснил товарищу, что эти рисунки будут приложены в пояснение к докладу, который должен быть представлен Тицоком королю в связи с нашим прибытием.
– Как, он представит эту мазню королю и скажет, что это – я?! Да ни за что на свете! Вот взгляните сюда, профессор: я снял с себя эту фотографическую карточку прошлой весной в Бостоне, чтобы подарить ее одной девице перед отъездом, но девица мне изменила и портрет остался у меня. Хотя фотография и неважная, но все же я не кажусь на ней таким крупноголовым чудовищем. Если им необходимо послать мой портрет, пускай возьмут лучше этот.
И, прежде чем я успел остановить его, Янг вытащил карточку из своего бумажника и вручил ее секретарю, сказав мне:
– Непременно внушите ему, профессор, чтобы он передал портрет королю и объяснил, что на нем снят Сет-Янг из Бостона, который свидетельствует почтение его величеству.
К счастью, эта нелепая сцена не привела к дурным последствиям. Секретарь показал фотографию Тицоку и оба они, а вместе с ними и двое стражников были поражены при виде чудесного сходства портрета с оригиналом. После этого их почтение к нам заметно возросло. Еще бы, ведь мы были обладателями такого произведения искусства! Но Янг остался недоволен; пачкотня секретарской кисти все-таки была приложена к докладу Тицока и препровождена по назначению. По его словам, если он послал хороший свой портрет королю, не было надобности брать ему плохой.
Когда же секретарь, получив нужные наставления, удалился, Тицок предложил нам последовать за ним в ближайший сторожевой дом, чтобы освежиться в ванной и подкрепить силы пищей и напитками. Этому распоряжению мы подчинились с большой охотой, так как чувствовали страшную усталость и голод. Перспектива хорошенько вымыться также была заманчива. Янг положительно ликовал. Отряд воинов из сторожевого дома приблизился к нам еще в то время, когда молодой секретарь упражнялся в живописи. Эти люди были так же красиво экипированы, как Икстлильтон и его товарищ, но я заметил, что все они (исключая темнокожего Икстлильтона) были гораздо белее и грациознее простолюдинов в толпе. Это различие до того бросалось в глаза, что тех и других было трудно принять за представителей одной расы.
Когда мы двинулись вперед среди расступившейся толпы, с отрядом стражников впереди и с таким же позади, Пабло тронул меня за руку и только что собирался мне что-то сказать, как вдруг из туннеля, откуда мы пришли, раздался громкий рев осла.
– Красавчик мой! – воскликнул Пабло. – Слышите, как он меня зовет?
И это доказательство любви со стороны Эль-Сабио до того растрогало юношу, что он сейчас же бросился бы к нему со всех ног, если б я не удержал его, схватив за руку. Рев осла обыкновенно сильно пугает непривычных к нему людей, поэтому я нисколько не удивился, что значительная часть толпы, глазевшей на нас, бросилась что есть духу в рассыпную, и лучшим доказательством храбрости нашего конвоя послужила стойкость солдат в этот критический момент. Они тотчас бросились к темному проходу, откуда неслись оглушительные звуки, но вместо ожидаемого грозного неприятеля увидели перед собой только кроткую морду нашего Мудреца, просунутую между перекладинами.
Тицоку, стоявшему возле меня и даже не вздрогнувшему при диком реве, я объяснил, что ревущее животное совершенно безобидно, отличается кротостью и послушанием. Я попросил отодвинуть остальные перекладины и выпустить осла из засады. Его готовность немедленно исполнить мою просьбу говорила о благородстве и честности этого ацтека. Человек подозрительный и коварный тотчас вообразил бы, что я хочу поставить ему ловушку, но Тицок поверил сразу моей искренности. По его приказанию запоры были сняты и мои слова оправдались, когда Эль-Сабио подбежал к Пабло, отвечая выражениями радости и ласками на ласки мальчика. Но даже Тицок не мог скрыть своего удивления при виде незнакомого животного. Он объяснил мне потом, что самое крупное четвероногое, водившееся у них в долине, был маленький зверек из породы оленей, не больше зайца. Когда же я приказал Пабло сесть верхом на Эль-Сабио, удивление на лице умного ацтека сменилось тревожным недоумением и даже испугом. Я расслышал, как он пробормотал про себя: «Возможно ли это, что пророчество исполнится?» Но какова бы ни была причина его внутреннего волнения, он не высказал ее, а только повернулся вперед и подал знак идти.
Толпа народа, видя, что ей ничего не угрожает, опять стала тесниться к нам и дивилась, разинув рот – мне показалось даже, с чувством некоторого благоговения – на удивительное зрелище, которое представлял для этих дикарей наш Пабло, с важностью сидевший верхом на осле. Итак, под конвоем в авангарде и арьергарде двинулись мы вперед, в долину Азтлана.