Взрыв уничтожил коттедж до основания. Одна из машин охраны Грэхема, не успевшая выехать за ворота, сгорела вместе с находившимися в ней людьми. Семерых задержала полиция, троим удалось скрыться. Джеймс Харпер, приехавший с полицейскими, стоял, тяжело опираясь на открытую дверцу машины, и с ужасом смотрел на дымящиеся развалины, под которыми погибли его жена и дочь. Он еще не успел осознать случившееся. Тем не менее, шок оказал целительное воздействие – Джеймс даже не заметил, что сделал несколько самостоятельных шагов.
Мельдерс мчался по дороге, когда сзади раздался взрыв. Доехав до шлагбаума, начальник службы безопасности остановился и вышел из машины. Кэсси сидела на земле возле покореженного «бентли» и терла руками виски. Когда Мельдерс подошел ближе, она подняла голову – на щеке у нее была большая ссадина.
– Что там произошло? – спросила она.
– Дом был заминирован, – ответил Мельдерс. – Так что скажи спасибо: если бы не я, тебе бы сейчас не поздоровилось!
– Надеюсь, это не повлияет на условия нашей сделки. Ты должен мне деньги, Мельдерс!
Вдруг оба вздрогнули и повернулись – со склона соседнего оврага послышался треск. Старая коряга, казалось бы, прочно вросшая в землю узловатыми корнями, легко отвалилась, и в образовавшемся лазе показался мужчина. За собой он вытащил тело женщины – приглядевшись, Мельдерс узнал Сандру.
Он бросился к ней. Двое мужчин склонились над бесчувственной молодой женщиной. Сандра застонала и открыла глаза.
– Что с Корой?
– Расти должна была вывести ее сюда, – сказал Шольц, внимательно оглядывая лес.
– Ты что-нибудь видела? – Мельдерс повернулся к Кэсси.
Та отрицательно помотала головой – она недавно пришла в себя.
– Найдите ее. Пожалуйста! – Сандра попыталась подняться, хватаясь за руки Мельдерса. Глава службы безопасности заметил, как уставился на них светловолосый незнакомец.
– Кто вы такой? – он вопросительно посмотрел на светловолосого, затем перевел взгляд на Сандру.
– Урмас Шольц. Если это имя что-нибудь говорит вам, Мельдерс, – ответил незнакомец.
Мельдерсу это имя говорило о многом. Он знал, что Урмас Шольц состоял на службе у покойного Теренса Харпера, и тот очень ценил этого человека, о сверхъестественных способностях которого ходили легенды.
– Садитесь в машину, – распорядился Шольц. – Вряд ли Расти отправилась пешком. Я знаю, где находится ее «феррари».
– Кэсси, останься с Сандрой, – велел Мельдерс.
– Нет! – Сандра с трудом поднялась и пошла к джипу.
Кэсси фыркнула.
– Джеймс Харпер скорее всего приехал вместе с полицией, они наверняка уже там, на месте взрыва. Должна ли я сообщить ему, что его жена и дочь живы?
Сандра промолчала, а Мельдерс торопливо сказал:
– Да, да.
Джип снова въехал в лес. Шольц сидел рядом с Мельдерсом, Сандра – сзади.
– Господи, если бы я знала про этот ход, про то, что Кору должны были увести, я не стала бы стрелять в Грэхема! – с тоской воскликнула она. – Я бы вообще не стала бы отговаривать Джеймса от обращения в полицию.
– Полиция ничего бы не сделала, – Шольц повернулся к ней. – А Грэхем скрылся бы вместе с Корой и продолжал шантажировать тебя и Джеймса. Он был одержим идеей уничтожения Корпорации. Только смерть могла его остановить. Так что все правильно, детка.
Она помолчала. А затем стала задавать давно мучившие ее вопросы.
– Джон Гастингс был замешан в покушении на Джеймса?
– Нет. Он ничего не знал. А если бы узнал, скорее всего, постарался бы предотвратить покушение.
– Как Расти удалось подложить взрывчатку под днище машины Джеймса?
– Водитель Джеймса оказался слишком беспечен. Он не устоял перед обаянием нашей рыжей красавицы. Чтобы произвести впечатление, он однажды прокатил ее на «бентли». И за это поплатился жизнью.
Сандра закрыла глаза. Она была рада, что ошиблась, подозревая доктора Гастингса. А водителя Чарли ей было искренне жаль, равно как и незнакомую женщину, погибшую при взрыве «бентли» месяц назад. Но самое главное, ее Кора жива! И они обязательно найдут ее. Впереди сидели двое мужчин, готовые бороться за нее и Кору и уже рисковавшие ради них жизнью под кровом заминированного дома. Возможно, когда-нибудь она снова сможет поверить, что на свете существует благородство.
– Расти с девочкой почти наверняка здесь, – сказал Шольц, когда они подъехали к кемпингу. – Грэхем распорядился держать запасные машины поблизости – в основном это спортивные «феррари».
Кемпинг жил своей жизнью. Большая компания молодежи – девушек и парней – танцевала вокруг магнитофона, поставленного на землю; неподалеку заходился лаем привязанный к дереву французский бульдог. Двое мужчин в коротких спортивных штанах выжимали гантели; на середине озера виднелись головы купающихся. Обитатели кемпинга с удивлением посмотрели на огромный темно-синий джип, на большой скорости ворвавшийся в палаточный городок.
Автомобильная стоянка находилась за палатками. Расти нигде не было.
– Кора! – вдруг крикнула Сандра, увидев знакомую льняную головку. Одетая в странную одежду девочка несомненно была ее дочь! Расти, крепко держа Кору за руку, вела ее к красному «феррари». Оглянувшись на голос Сандры, она пустилась бегом, волоча за собой девочку.
– Отпусти ее! – Сандра на ходу распахнула дверцу «рейнджровера», выпрыгнула, споткнулась, но удержалась на ногах и бросилась к похитительнице. Шольц тоже выпрыгнул из джипа и понесся к стоявшему неподалеку другому «феррари», покрашенному в несвойственный этой марке автомобиля желтый цвет.
Сандра не успела пробежать и нескольких шагов, когда Расти, запихнув девочку на заднее сиденье, резко сорвалась с места. Тогда Сандра выхватила из рук Шольца ключи от другого «феррари».
– Я сама! – сказала она спокойно. Нервная дрожь, колотившая ее всю дорогу, неожиданно прошла. Сандра выглядела собранной и хладнокровной, и, взглянув на нее, Шольц не стал возражать. – Я поеду одна.
– Как хочешь. Но помни: на джипе невозможно догнать «феррари». И будь осторожна, пожалуйста.
Последние слова Шольц произнес уже вслед уносящейся машине. Мельдерс направил джип вдогонку, Шольц на ходу вскочил в салон. Когда они выехали из кемпинга на шоссе, ни красной, ни желтой машины уже не было видно.
Кэсси прижимала голову Джеймса к своему плечу. Сначала он узнал, что его дочь жива, потом – что никто не знает, где она. Все это оказалось слишком сильным потрясением. А потом Анна рассказала ему, что его жена вышла из подземного хода с одним из похитителей. Возможно, именно Сандра увозит сейчас Кору.
– Мистер Харпер!
Джеймс поднял голову: перед ним стоял сержант из Скотланд-Ярда.
– Нам удалось засечь на шоссе два «феррари» – красного и желтого цвета. За ними на некотором расстоянии идет джип вашей службы безопасности. Мы вызвали вертолет.
Джеймс встрепенулся.
– Почему мы не едем за ними?
– Но мистер Харпер, нам не удастся их догнать. Дорожные посты предупреждены, ближайший патруль готов действовать, похитителям не удастся скрыться…
– Где моя машина, Анна? – Джеймс отвернулся, недослушав полицейского.
Кэсси слегка смутилась.
– С ней произошла авария. Мне очень жаль, Джеймс.
– Плевать! – воскликнул он. – Сержант, мы поедем на вашей машине. Неужели вы думаете, что я буду просто сидеть и ждать, когда эти твари увозят мою дочь!
– И в самом деле, сержант, – вмешалась Кэсси, – хорошо бы оказаться поближе к месту событий.
Сандра видела только блестящее в вечернем солнце шоссе, которое раскатывалось перед ней, словно бумажное полотенце из рулона, да красную точку, сократить расстояние до которой ей никак не удавалось.
Обгоняя попутные машины, она ловко уворачивалась от встречного транспорта, не обращая внимания на сигналы клаксонов возмущенных водителей, и не сразу услышала шум вертолетного двигателя и донесшийся сверху обращенный к ней приказ:
– Желтый «феррари», немедленно прижмитесь к обочине и остановитесь!
Пролетев над ней, вертолет нагнал красный «феррари», которому также было приказано остановиться. Но ни Сандра, ни стремительно уносившаяся вдаль Расти не сбавили скорость.
Сандра не представляла, что она будет делать, когда догонит Расти. У нее не было даже оружия: сослуживший свою службу «вальтер» остался под руинами взорвавшегося коттеджа. Она предельно сосредоточилась, словно надеясь, что усилием воли заставит машину ехать еще быстрее. И внезапно похолодела: Расти едет еще быстрее, а что, если она не справится с управлением?.. Сандра хотела уже сбросить скорость, чтобы не провоцировать похитительницу, но потом поняла, что это не поможет. Над шоссе висел полицейский вертолет, а в зеркале заднего вида кроме джипа Мельдерса появились две полицейские машины.
Сандра подумала, что теперь похитительница никуда не денется, но Расти неожиданно свернула на боковую дорогу. Сандра едва успела последовать за ней; на повороте машину сильно занесло, и молодой женщине показалось, что руль вот-вот вырвется у нее из рук.
Теперь дорога петляла среди ферм и полей; Расти уверенно выбирала повороты, как будто ехала по знакомому пути.
Внезапно асфальт закончился. Метров двести пришлось ехать по насыпанному щебню, который с громким стуком ударялся о лобовое стекло, так что Сандра каждый раз на мгновение зажмуривалась. Потом ее «феррари» взлетел на холм, за которым открылась гладь озера. Здесь пришлось сбросить скорость: судя по состоянию дороги, машины здесь вообще не ездили.
Бросив машину над обрывом, Расти вытащила девочку и вместе с ней побежала вниз. Не успевавшая за ней Кора спотыкалась и утопала ногами в песке. Затормозив рядом с красным «феррари», Сандра бросилась вслед за ними бегом. Кора обернулась и, увидев ее, закричала, рванувшись назад:
– Мама! Мама!
Расти не оборачивалась и продолжала тащить девочку за собой. Добежав до кромки озера, она остановилась, и Сандра увидела в ее руке пистолет. Приставив оружие к голове заплакавшей девочки, Расти крикнула:
– Ни с места, Сандра Харпер!
Чувствуя, как сердце отчаянно бьется где-то возле горла, Сандра остановилась прямо на спуске обрыва. С трудом удерживая равновесие, она заговорила, стараясь, чтобы голос звучал спокойно:
– Расти, зачем тебе моя дочь? Грэхем мертв.
– Зато Урмас Шольц жив, – Расти вызывающе вскинула подбородок.
– Господи… – прошептала несчастная мать и опустилась прямо на песок.
Расти, по-прежнему прижимавшая оружие к детской головке, стала, пятясь, перемещаться к береговым кустам… И только тогда Сандра увидела, что за кустами у мостков стоят два спущенных на воду катера. Она беспомощно оглянулась назад: синий джип уже сползал с холма. Через несколько мгновений на вершине холма появилась первая полицейская машина. Сандра замахала руками, но сидевшие в машинах уже и так видели, что происходит на берегу. Не решаясь подъехать ближе, они остановились. Из полицейской машины показалась фигура, в которой Сандра узнала Джеймса, а затем раздался приказ:
– Немедленно бросьте оружие и отпустите ребенка!
Расти нащупывала свободной рукой борт катера. Сандра услышала, как она громко выругалась.
– Расти! – закричала она. – В чем виновата Кора? Застрели меня, если тебе будет от этого легче, но отпусти мою дочь. Умоляю тебя!
– А помнишь, как я умоляла тебя оставить мне Шольца? – расхохоталась Расти и, спрыгнув в катер, втащила за собой Кору.
Услышав, как заработал мотор катера, Сандра застонала.
– Черт! Сейчас она увезет ребенка! – Мельдерс, выхватив оружие, начал спускаться к воде.
– Уберите ствол! Расти не причинит девочке вреда! – крикнул Шольц и, скачками спустившись по обрыву, побежал к катеру. Сандра смотрела ему в спину и видела, что его рубашка промокла от пота.
– Расти, послушай! – Шольц остановился у самой кромки воды. Отсюда до катера было несколько метров, которые он легко мог преодолеть одним прыжком, но это было слишком опасно. – Я хочу тебе сказать кое-что. У тебя ведь нет оснований не верить моим обещаниям, правда?
– Да, – Расти опять захохотала. – Потому что ты никогда никому ничего не обещал! Что ты хочешь пообещать мне теперь, Урмас Шольц? – Ее громко зазвеневший голос разнесся над озером.
– Отпусти девочку, и тогда мы уедем с тобой вместе куда ты захочешь. Я обещаю тебе!
– Но ты же хотел уехать с ней! – в голосе Расти послышалось отчаяние.
– Какая разница? Сейчас я обещаю это тебе.
Расти молчала. Она замерла, впившись взглядом в лицо мужчины, словно желая прочитать его мысли.
– И у тебя, и у меня было нелегкое детство, – негромко сказал он. – Но это не повод ломать жизнь ни в чем не повинному ребенку.
Сандра не видела лиц мужчины и женщины, она видела только Кору с приставленным к ее головке оружием. Внезапно ствол «беретты» отклонился в сторону. Сандра затаила дыхание. Через несколько бесконечно долгих мгновений она увидела, как Шольц поднимает бледную Кору на руки и ставит ее на песок. Не веря, что весь кошмар уже позади, Сандра бросилась к дочери…
В этот момент Шольц вскочил в катер рядом с Расти. Потом раздался выстрел – это Расти пробила бензиновый бак второго катера. Быстро набирая скорость и вздымая пенную волну, катер с мужчиной и женщиной направился к середине озера.
Полицейские вскочили в машины – теперь их было не менее полудюжины, – надеясь в объезд по берегу догнать беглецов. Сандра, прижав к себе плачущую навзрыд Кору, бросила последний взгляд на худощавую мужскую фигуру в катере.
– Кто это был? – спросил Джеймс. Сильно хромая, он подходил к жене, обнимавшей дочь.
– Урмас Шольц, – просто ответила она.
– Это он был с тобой в Ламбервиле?
Не поворачивая головы, она кивнула.
И тогда Джеймс вырвал Кору из рук Сандры. Ничего не понимающая девочка крепко обхватила отцовскую шею.
Молодая женщина не шевельнулась и ничего не сказала. Главное – Кора спасена. А больше Сандра уже ни на что не надеялась.
Вместе они поднялись наверх. Мельдерс стоял у распахнутой двери джипа. Кэсси стояла в сторонке, внимательно наблюдая за происходящим.
Обойдя джип, Джеймс подошел к полицейской машине, на которой приехал, и, посадив в нее Кору, повернулся к Сандре.
– Мы едем домой, – сказал он подчеркнуто спокойно. – Ты снимешь номер в отеле. Адрес сообщишь мне. Я пришлю твои вещи и своего адвоката. Твое счастье, что Кора не пострадала. Если ты в ближайшее время покинешь Лондон, я не стану сообщать полиции о твоем прошлом. С вами, Мельдерс, мы поговорим позже. Анна, садись в машину.
И только когда затих шум автомобильного двигателя, Сандра осознала смысл слов, сказанных Джеймсом. Значит, развод… И она должна покинуть Лондон… Она закрыла глаза, жалея о том, что не может сейчас, по собственному желанию, потерять сознание.
Мельдерс по-прежнему молча стоял у своей машины. Наконец, словно на что-то решившись, он приблизился к Сандре.
– Я отвезу вас?
– Спасибо, – усмехнулась она. – Только куда? Джеймс велел мне отправляться в отель. Какой отель вы порекомендуете, Мельдерс?
По голосу он понял, что Сандра близка к истерике.
– Мистер Харпер передумает, – неуверенно сказал он.
– Вряд ли, – снова усмехнулась Сандра. – Но я, оставшись на ночь в отеле, точно сойду с ума…
Внезапно она вспомнила о Розмэри Мэрдсток. Бывшая преподавательница всегда была так внимательна к ней! Но ехать к Розмэри немыслимо – ведь Грэхем, которого Сандра убила несколько часов назад, приходился ей дядей! Друзей у Сандры нет. Обратиться за помощью не к кому. Да и кто в целом свете сейчас способен ей помочь?.. Безумная усталость вдруг навалилась на нее, и, повернувшись к Мельдерсу, она все-таки назвала ему адрес Розмэри.
Было уже около девяти вечера, когда «рейнджровер» остановился возле знакомого дома.
Как ни странно, мисс Мэрдсток ничуть не удивилась позднему, неожиданному визиту. Но оказавшись в ее элегантной прихожей, Сандра вдруг осознала, насколько этот визит неуместен. Какое она имеет право искать сочувствия у родственницы убитого ею человека?
– Простите меня, мисс Мэрдсток, – устало проговорила она. – Наверное, мне лучше сразу уехать.
Но хозяйка решительно покачала головой.
– Ни в коем случае, Сандра, – заявила она. – Вы не возражаете, что я вас так называю? Вы можете рассказать о том, что с вами случилось, позднее, если захотите. Но сейчас вам необходим отдых. Горячий душ, крепкий чай и хороший бифштекс. А для начала вам стоит переодеться. Не сопротивляйтесь.
Сандра окинула взглядом свою одежду, которая в конце этого тяжелого дня выглядела не лучшим образом, и послушно кивнула.
Через полчаса она, укутанная в шелковый халат с драконами, сидела в удобном кресле. Перед ней стояла тарелка с дымящимся бифштексом, а свежезаваренный чай распространял аромат душистых трав. Увидев, что гостья не в силах проглотить ни кусочка, мисс Мэрдсток достала из шкафа едва початую бутылку бренди и плеснула немного в бокал.
– Выпейте. Тогда вы сможете поесть.
Сандра залпом проглотила содержимое бокала – она терпеть не могла бренди! А вот Джеймс любит потягивать его с кофе… Очень быстро тепло распространилось по всему телу; Сандра подцепила на вилку кусочек отлично прожаренного мяса, потом еще один… Хозяйка молча сидела напротив, не мешая ей ужинать. А потом Сандра начала говорить.
Часы пробили полночь, когда она закончила рассказывать свою историю. Сандра вспомнила все: и смерть мамы, и Яниса – свою первую любовь, и годы учебы в университете. О том, как адвокат Уолтерс впервые рассказал ей про странное завещание Теренса Харпера. О том, как в магазин игрушек явился Урмас Шольц, чтобы купить плюшевого тигра «для своей подруги», которого потом подарил ей. В своем рассказе Сандра не щадила себя. Ложь и корысть – грехи, в которых она считала себя повинной, – принесли ей несказанное горе, которое после долгих лет счастья ощущалось особенно остро. Никогда не верившая в сверхъестественные силы, теперь она твердо знала, что закон возмездия или высшей справедливости действительно существует и обмануть его не дано никому. Если бы она с самого начала сознавала себя преступницей и мучилась бы угрызениями совести, возможно, она бы когда-нибудь заслужила прощение. Но она позволила себе быть счастливой, позволила забыть, на чем было построено ее счастье. У юной Сандры Рудевичус не было ничего, кроме теплых воспоминаний о маме и однообразной череды серых лет впереди. Яркая жизнь – удел немногих. Любящий красавец муж-миллиардер, чудесная дочка – все это принадлежало Сандре Сеймур, фантому, которого никогда не существовало в действительности. Фантом исчез – и у Сандры нет оснований претендовать на его собственность.
Она умолкла и подняла опухшие от слез и усталости глаза на Розмэри. Хозяйка смотрела на нее внимательно и сочувственно.
– Простите меня, Розмэри, – смущенно пробормотала Сандра.
– Вы просто хотели выговориться, или вас интересует мое мнение? – улыбнулась хозяйка.
– Я сама не знаю, – призналась гостья. Розмэри достала из ящика кухонного стола пачку сигарет и длинный янтарный мундштук.
– Если позволите, я все-таки скажу. Вы напрасно мучите себя, Сандра. Что ужасного вы совершили? Однажды, будучи совсем молодой, мало зная жизнь, вы согласились участвовать в заманчивой авантюре. Разве тогда вы думали о будущем, знали о том, что представляет собой семейная жизнь, знали, что такое быть матерью? А потом вы хранили свой секрет, чтобы сберечь семью – любая женщина будет вести себя точно так же. Если по закону возмездия за это надо карать, то вокруг нас будут одни несчастья. Почему вы всю вину берете только на себя? Разве люди, которые вас окружали, ни в чем не виноваты – живые и те, кого уже нет? Признаюсь, что слушая ваш рассказ, я даже завидовала вам. И я уверена, что ваша история еще не закончилась.
– Розмэри, – сказала Сандра, – я хотела бы попросить вас об одной услуге.
– Я буду рада вам помочь.
– Моя дочь… Джеймс требует от меня не только развода, он хочет, чтобы я покинула Лондон. Он не позволит мне видеться с Корой. Может быть, я никогда ее больше не увижу… – на глазах молодой женщины появились слезы, губы дрогнули, но она справилась с собой. – Я хотела бы знать о ней, получать известия… Хотя бы иногда, – слезы все-таки хлынули из ее глаз, и она закрыла лицо руками.
– Если ваши худшие предположения сбудутся, – тихо проговорила Розмэри, – вы дадите мне знать, куда посылать письма. А теперь давайте спать. Сон – лучшее лекарство, в том числе и от недугов душевных.
Розмэри постелила Сандре в комнате для гостей. Окно было открыто, в него врывался свежий воздух июньской ночи. Он бередил душу и в то же время приносил какую-то неопределенную смутную надежду. Это была самая трудная ночь в жизни Сандры. Ей надо было оплакать свои потери и смириться с ними. Чтобы в очередной раз изменить себя и стать другим человеком.