Когда мы поем песни, тексты иногда имеют очень приблизительное сходство с оригинальными.
Итак:
Qui dit etude dit travail, Qui dit taf te dit les thunes… Alors on danse… превращаеся в Кю ди этюд и траваил, Кю ди таф те ди ле фунес… Алёна даст!
O Lucifer! Oh! Laiss-moirien qu'une fois… превращается в Я душу дьяволу продам за ночь с тобой…
Je t'aime, je t'aime comme un fou comme un soldat превращается в Жё тем, жё тем кома фу, кома солдат…
Иногда игнорирование того, о чем поется в песне, имеет неоспоримые преимущества, так как перевод некоторых песен может очень тебя разочаровать. Например:
СЕКС МАШИН/ДЖЕЙМС БРАУН
(пример английской бессмыслицы)
«Get up, Get on up, Get up, Get on up, Stay on the scene, Get on up, like a sex machine, Get on up.»
Перевод: «Поднимайся, взбирайся наверх, вставай, взбирайся наверх, оставайся на сцене, взбирайся наверх, как секс-машина, взбирайся наверх».