Полузапущенное подвальное помещение, приспособленное под квартиру, на улице Шайо. Безумная сидит в кресле.

Ирма (докладывая). Канализационный мастер, графиня.

Безумная. Ты его нашла? Слава тебе, Господи! Мы спасены.

Ирма и Глухонемой exeunt [4]Уходят (лат.)
, как сказал бы последний. Входит Рабочий канализационной сети.

Почему вы держите сапоги в руках, господин канализатор?

Рабочий канализационной сети. Из почтения к вам, графиня.

Безумная. Это вежливость по-американски, господин канализатор. Насчет нее много чего можно сказать. Теперь мужчины извиняются, если подают вам руку, не сняв перчатки. С их стороны несколько самонадеянно воображать, будто их кожа на ощупь приятнее замши. Тем более что руки-то потные. Прошу вас, наденьте сапоги.

Рабочий. Ноги у меня сухие, графиня. Но, во всяком случае, спасибо.

Безумная. Господин канализатор, скольких парижан при виде вас начинает мучить совесть! Они швыряют весь свой мусор и отбросы туда, где вы работаете. Я же этого не делаю и совершенно не причастна к той грязи, которая течет по вашим трубам. Обрезки ногтей я сжигаю, золу рассеиваю по ветру. Вы никогда не поймаете меня на том, чтобы я спускала в канализационное отверстие гнусную бумажку с написанными на ней гнусностями, как это делал на моих глазах некий государственный советник. Я бросаю туда только мои цветы, да и то не совсем увядшие. Если сегодня утром по воде вашего канала плыл арум, то у меня есть веские основания считать, что это был мой. Я полагаю, что сбрасывать свои гадости куда-то под землю ничуть не более достойно, чем освобождаться от них на поверхности ее, и всегда по мере сил старалась, чтобы в канализационных трубах было чисто и хорошо пахло. Если это незаметно, тем хуже!

Рабочий. Тем не менее заметно, графиня. Иногда мы находим там предметы, которые могли быть сброшены туда только из внимания к нам. Иногда это зубная щетка, иногда «Мой кюре у богатых». Все это может пригодиться. Во всяком случае, спасибо за арум.

Безумная. Завтра утром вы получите этот ирис. А теперь к делу, господин канализатор. Ирма позвала вас, потому что я хочу задать вам два вопроса.

Рабочий. К вашим услугам, графиня.

Безумная. Первый не имеет никакого отношения к тому, что меня сегодня занимает. Чистое любопытство. Правда ли, что у вас есть король?

Рабочий. Что вы, графиня! Это очередная выдумка дорожников, которые чинят мостовые. Они про нас невесть что сочиняют. Завидуют нам, что мы ходим под землей, и чего только про нас не рассказывают. Говорят, например, будто существует такая порода девок, которые никогда не выходят на поверхность и обслуживают только канализаторов. Совершенная чушь! Они регулярно выходят раз в месяц. А что мелют об оргиях на гондолах! Или о крысах, которые бегут за человеком, играющим на флейте! И о том, что канализационные трубы ощущают восход и заход солнца, и вода в них краснеет утром и вечером! Правда состоит в том, что четырнадцатого июля мы запускаем фейерверк на взятых в трубы речках Парижа, на Гранд Бательер и Менильмонтанском ручье – в них есть и течение и водопады. Очевидно, одна ракета вылетела через открытый люк, вот и все. Нет, мы, скорее, представляем собой сочетание демократии с аристократией или, как говорится, олигархию. Раз мы празднуем четырнадцатое июля, значит, короля у нас нет.

Безумная. Королевы, значит, тоже?

Рабочий. Разумеется, нет. Что же до клеветы подметальщиков улиц, будто мы устраиваем состязание по плаванью в наших трубах…

Безумная. Я вам верю, господин канализатор, и перехожу ко второму вопросу: у меня осталось мало времени.

Рабочий. Может быть, иногда летом, в особенно сильный зной…

Безумная. Верю вам, верю. Но помните ли, в тот день, когда мы с вами обнаружили этот подвал, вы обещали мне открыть одну его тайну?

Рабочий. Как открывается стена?

Безумная. Да. Сегодня мне нужно это знать.

Рабочий. Это известно только мне одному.

Безумная. Так я и думала. Я знаю три слова, которые открывают все, что можно открыть с помощью одного из них. Я только что испробовала все три, и ничего не получилось.

Рабочий. Вот секрет, графиня. Но строго между нами. (Нажимает на угол плинтуса, часть стены поворачивается на оси и открывает проход, уходящий вниз почти отвесно.)

Безумная. Куда ведет эта лестница?

Рабочий. Никуда. Шестьдесят шесть ступенек, потом площадка, откуда лучами расходятся коридоры, но каждый из них заканчивается тупиком.

Безумная. Я спущусь посмотреть.

Рабочий. И не думайте. Ступеньки устроены так, что спуститься по ним легко, но подняться обратно невозможно.

Безумная. Но вы-то сами поднялись?

Рабочий. Я поклялся никому не открывать, как это делается.

Безумная. Да ведь можно же крикнуть.

Рабочий. Кричать можно сколько угодно. Если отверстие в стене закрыто, нужно из пушки пальнуть, чтобы тебя услышали.

Безумная. Из пушки? Отлично. А не бьет ли в этом подземелье случайно нефтяной фонтан?

Рабочий. Какой фонтан? Там нет даже капли воды. Крыс для еды наловить можно, но наверняка помрешь от жажды.

Безумная. Очень жаль. Мне бы нужен фонтан нефти самого высокого качества. Или пласт самого лучшего угля, антрацита. Или жила чистейшего золота. Или алмазы. Вы уверены, что там их нет?

Рабочий. Там даже грибов нет. Поверьте, я искал.

Безумная. Жаль. А как эта ваша плита закрывается?

Рабочий. Чтобы открыть, трижды нажмите на выступ этого плинтуса. Чтобы закрыть, тоже три раза – на шишечку этой каннелюры.

Безумная. А если я при этом буду произносить отверзающие слова, вреда не будет?

Рабочий. Напротив, только польза.

Появляется Ирма .

Ирма. Госпожа Констанс и мадемуазель Габриэль.

Безумная. Пусть спускаются сюда.

Рабочий. А эта история с прачечной около площади Гренель, будто бы работающей у нас под землей!.. Ах, простите, пожалуйста, сударыня. (Уходит.)

Появляются Констанс , Безумная из Пасси, и Габриэль, Безумная из Сен-Сюльпис. Констанс в белом платье с оборками, в шляпе стиля Марии-Антуанетты с сиреневой вуалью, в высоких шнурованных ботинках. Габриэль, деланно простенькая, в шапочке и с муфтой по моде 1880 года, чрезмерно накрашенная и жеманная.

Констанс. Произошло какое-нибудь чудо, Орели? Нашлось твое боа?

Габриэль. Адольф Берто наконец-то попросил вашей руки? Я в этом не сомневалась.

Орели. Здравствуй, Констанс. Здравствуйте, Габриэль. Спасибо, что пришли.

Габриэль. Вы напрасно говорите так громко, Орели. Сегодня среда. Это один из дней, когда я хорошо слышу.

Констанс. Нет. Сегодня четверг.

Габриэль. Тогда говорите со мной, глядя мне прямо в лицо. Это день, когда я лучше всего вижу.

Констанс (делая вид, что впускает воображаемую собачку). Входи, Дики, и перестань лаять. От тебя оглохнуть можно. Ты увидишь самое длинное боа и самого красивого мужчину в Париже.

Орели. Дело совсем не в моем боа, Констанс, и не в бедняге Адольфе. Речь идет обо всем свете. Садитесь и слушайте.

Констанс. О каком свете? О большом свете? Или полусвете?

Орели. Не шути. Дело очень серьезное. Обо всем мире. Мы вчетвером должны принять решение, которое может изменить его, превратить его в рай.

Констанс. Неужели нельзя было подождать до завтра? Я мыла свои туфли. Перестань, Дики!

Орели. Время не терпит. Я все объясню вам, когда придет Жозефина. А пока попьем чаю.

Габриэль. Я нашла Жозефину на обычной ее скамейке, на Елисейских полях. Ее невозможно сдвинуть с места: бедняжка ждет выхода Карно.

Орели. Очень жаль. Голова у нее отличная.

Констанс. Ладно, мы тебя слушаем. Ты хочешь на коленки к тете Орели, Дики? Прыгай.

Орели. Констанс, дорогая, мы очень любим и тебя и Дики, но положение слишком серьезно, чтобы ребячиться.

Констанс. Ребячиться? На что ты намекаешь?

Орели. Я говорю о Дики. Ты знаешь, здесь ему всегда рады. Мы принимаем его и обращаемся с ним не хуже, чем если бы он был еще жив. Он – воспоминание, принявшее в твоем мозгу совершенно особую форму. Мы с этим считаемся. Но не усаживай его ко мне на колени, когда мне надо говорить с вами о конце света. Его подстилка все еще под шкафом. Пусть идет туда… А теперь слушайте.

Констанс. Значит, ты тоже до этого дошла, Орели? Так же как мой швейцар и нотариус?

Орели. До чего же он дошел, твой нотариус?

Констанс. До того же, до чего и ты: из-за Дики он назвал меня помешанной. Мне пришлось принести чучело Дики, чтобы заткнуть ему рот и доказать, что песик существует. А ты еще говоришь о спасении мира! Мира, где каждое существо, мертвое или живое, вынуждено для утверждения своего бытия представлять мерзкое доказательство в виде своего тела? Такой мир незачем спасать.

Орели. Не надо громких слов! Ты не хуже меня знаешь, что бедняжка Дики для нас только условность, хотя и трогательная. К тому же ты сама делаешь его невыносимым. Когда ты в прошлом месяце ездила к племяннице и поручила его мне, мы с ним прекрасно обо всем договорились. Когда тебя нет, это просто образцовый пес. Не лает. Не ест. При тебе только о нем и слышишь. Ни за что на свете не возьму его к себе на колени.

Габриэль. А вот я готова взять его, Орели. У меня он всегда такой чистенький.

Констанс. Не разыгрывайте умиления, Габриэль. Вы чересчур любезны, чтобы быть вполне искренной. Бывают дни, когда я делаю вид, будто взяла Дики с собой, хотя на самом деле он дома. А вы целуете и ласкаете его, словно он и впрямь здесь.

Габриэль. Я обожаю животных.

Констанс. Вы не должны ласкать Дики, когда его здесь нет. Это нехорошо.

Орели. Но Габриэль имеет право…

Констанс. О, у Габриэль на все права! Вот уже две недели, как она имеет право делать вид, что приводит в наше общество какого-то гостя, которого даже не назвала по имени и который несомненно существует лишь в ее воображении.

Орели. Если ты считаешь, что это не форма существования…

Габриэль. Да не привожу я его, Констанс! Он сам приходит. Наверное, мы ему нравимся.

Констанс. Почему, когда вам кажется, что он входит в комнату, вы не предупреждаете нас, кашлянув или подав какой-нибудь другой знак? Я же предупреждаю вас насчет Дики, а ведь он к тому же лает.

Орели. Но ты же понимаешь, что это у нее иллюзия. Чего тебе еще надо? Замолчи. Я начинаю.

Констанс. Конечно, иллюзия. Но чувствовать, что за тобой наблюдает чья-то иллюзия, тоже достаточно невыносимо, особенно когда тебе неизвестен ни возраст ее, ни пол. Может быть, это ребенок. А я употребляю резкие выражения.

Габриэль. Это не ребенок.

Констанс. Слава богу! Вы его видите сейчас, Габриэль?

Орели. Дадите вы мне говорить? Или у нас получится как на том совещании, когда надо было решать, делать ли уколы кошке Жозефины, и когда, несмотря на все наши усилия, нам даже не удалось затронуть этот вопрос.

Констанс. Так затронем его сейчас. Моя позиция совершенно ясна. Я не дам тебя колоть, мой маленький!

Орели. Ну вот, теперь она плачет. Ну прямо исчадие ада! Из-за нее все сорвется. Перестань реветь. Ладно, я возьму его на колени.

Констанс. Нет, он к тебе и сам не пойдет. Если я – исчадие ада, то ты – воплощенная жестокость! Можно подумать, что я не знаю правды насчет Дики! Ты думаешь, я бы не предпочла, чтобы он был живой и юлил вокруг меня? У тебя есть Адольф, у Габриэль – её птицы. А у меня никого, кроме Дики. Неужели, ты думаешь, я стала бы разыгрывать идиотку, если бы представлять его себе здесь, среди нас, не было необходимым условием для того, чтобы он и впрямь иногда появлялся по-настоящему? В следующий раз я уже не возьму его с собой.

Орели. Не закатывай сцен! Поди сюда, Дики. Сейчас Ирма с тобой погуляет…

Констанс. Нет, нет! Все это ни к чему. Впрочем, я вовсе не приводила его. Так вам и надо.

Орели. Как хочешь. Но не уходите, Ирма, покараульте у двери.

Констанс. Покараулить у двери? Ты меня пугаешь? Что происходит?

Орели. Ты бы уже знала это, если бы дала мне произнести хоть слово. Дорогие мои подружки, сегодня утром, точнее, в полдень…

Констанс. Это же просто увлекательно!

Орели. Помолчи… Сегодня утром, точнее, в двенадцать, благодаря одному молодому утопленнику… Да, пока не забыла! Ты говорила, что знаешь «Прекрасную полячку»?

Констанс. Знаю, Орели.

Орели. Всю?

Констанс. Всю, Орели.

Орели. И могла бы спеть ее хоть сейчас?

Констанс. Да, Орели, но, по-моему, сейчас ты сама уводишь нас в сторону от дела.

Орели. Ты права. Давайте же к делу. Сегодня утром мне стало известно об ужасном заговоре. Шайка бандитов намерена уничтожить Шайо.

Констанс. Всего-навсего? Переселяйся в Пасси. Я всегда удивлялась, почему ты живешь в Шайо. В этом квартале Парижа по вечерам больше всего летучих мышей.

Габриэль. Или в Сен-Сюльпис, Орели. Сейчас в бассейне Фонтана Епископов полным-полно певчих жаб. Это прелестно.

Орели. Но на вас надвигается та же угроза, что и на меня, дурочки несчастные! Обречены и Сен-Сюльпис и Пасси. Вы рискуете быть немедленно выселены и блуждать по Парижу без пристанища, как две старые совы.

Констанс. Почему две? К себе ты это сравнение не относишь?

Орели. Ладно, как три, если тебе так уж хочется.

Констанс. Люблю, когда ты вежлива.

Габриэль. Не понимаю, Орели, зачем людям уничтожать Сен-Сюльпис, когда они сами же его построили?

Орели. Вы слепы и глухи, Габриэль, раз не понимаете, что эти люди, повсюду изображающие себя созидателями, в тайне посвятили себя делу разрушения. Их новейшие здания на самом деле манекены развалин. Возьмите наших муниципальных советников и нанимаемых ими подрядчиков. Все, что они строят как каменщики, они же сами разрушают в качестве вольных каменщиков, франкмасонов. Они строят набережные, разрушая берега, – поглядите на Сену. Строят города, уничтожая деревни, – посмотрите на Пре-о-Клер. Строят Дворец Шайо, разрушая Трокадеро. Они говорят, что сбивают с дома старую штукатурку. На самом деле ничего подобного: я наблюдала их работу вблизи. Своими шаберами и скребками они снимают по меньшей мере несколько миллиметров с самой кладки. Космическое пространство снашивается от их телескопов, время – от их часов. Человечество занимается тем, что сносит все существующее. Я говорю о той части рода человеческого, которую составляют самцы.

Габриэль. Орели!

Констанс. Зачем это слово? Ты же знаешь, Габриэль его не выносит.

Орели. Объясни ей, что это значит.

Констанс. Не стану же я в самом деле рассказывать о своей брачной ночи Габриэль. Она – девица.

Орели. Она знает обо всем этом не хуже тебя. У нее есть канарейки – и самцы и самочки.

Габриэль. Я нахожу, что вы очень несправедливы к мужчинам, Орели. Они великодушны, прекрасны, честны. Я не захотела выйти замуж, но все мои приятельницы говорили, что именно мужчины олицетворяют в семье и нежность и благородство. Муж Берты Карассю владеет даже художественной штопкой.

Орели. Бедняжка моя! До сегодняшнего утра я сама думала так же, но мусорщик открыл мне глаза. Мужчины просто-напросто превращаются в жадных животных. У них уже больше нет сил притворяться. Прежде самый голодный дольше всего не принимался за свою порцию супа за столом. Тот, кому больше всего хотелось в уборную, изображал на лице самую безмятежную улыбку… Простите, Габриэль! Когда я была девушкой, мы с подругами забавлялись тем, что нарочно задерживали их и часами заставляли улыбаться. Теперь они вваливаются в ресторан с жестами людоедов. В мясных они похожи на хищных зверей. В молочных готовы сосать, как грудные младенцы. В зеленных – похожи на кроликов. Они ведут себя так, словно мало-помалу превращаются в животных. Раньше они почтительно брали вас за руку, теперь протягивают лапу.

Констанс. Неужели тебе было бы так противно, если бы мужчины превратились в животных? Я бы, например, была в восторге.

Орели. Так тебя и вижу. Прелестная получилась бы крольчиха!

Констанс. Почему крольчиха? Я бы осталась такой, как есть.

Габриэль. Но ведь мужчины и женщины одной породы, Констанс. Мы изменились бы вместе с ними.

Констанс. А какой в этом был бы смысл? Будь мы молоды, – ну куда ни шло. Воспроизведение рода… Еще раз простите, Габриэль! Но передо мной все же будущее старой женщины, а вовсе не старой крольчихи. К тому же не понимаю, почему мой муж, будь он еще жив, должен был бы превратиться в кролика.

Орели. А ты помнишь, какие у него были резцы? Прямо-таки вылезали наружу.

Констанс. Ты отлично знаешь, что я совершенно не помню Октава. Не стоит об этом говорить.

Орели. Не помнишь даже, как он грыз сельдерей?

Констанс. Ровным счетом ничего. Отлично помню свою золовку и ее вставную челюсть. Помню также зубы ее кобылы. Она всегда улыбалась, и звали ее Хлоя. Октава же начисто забыла. В жизни бывают дни, которые совершенно выпадают из памяти. В один из таких дней я, наверно, чересчур много думала о нем, вот он и попал в провал памяти. Зато как отчетливо помнится мне утро, проведенное в обществе отца Лакордера!..

Орели. Да, да, конечно… Я продолжаю…

Констанс. Что значит это твое «да, да»? Ты не веришь, что отец Лакордер как-то в Тюильрийском саду взял меня на руки и поцеловал?

Орели. Посмотри мне прямо в глаза, Констанс, и со всей честностью раз и навсегда ответь: тебе рассказывали эту историю об отце Лакордере или ты ее действительно помнишь?

Констанс. Теперь ты меня еще оскорбляешь!

Орели. Мы обещаем – не так ли, Габриэль? – что потом опять будем верить тебе на этот счет, но сейчас мы хотим знать правду.

Констанс. Заявить мне, что мои воспоминания обманывают меня, это все равно что сказать тебе, будто твой жемчуг поддельный!

Орели. Он действительно поддельный. Вернее, был таким. Возьми масла.

Констанс. Я говорю тебе не о том, каким он был, а о том, какой он сейчас. Твой жемчуг настоящий? Да или нет?

Орели. Не станешь же ты в самом деле сравнивать жемчуг и воспоминание? Все знают, что и поддельный жемчуг на коже той, кто его носит, постепенно становится настоящим. Но я никогда не слышала, чтобы выдуманное воспоминание превратилось в подлинное даже в мозгу такой ослицы, как ты.

Констанс. Ты становишься сущей тиранкой, Орели! Габриэль права. И среди мужчин бывают настоящие люди. Если ты неспособна их увидеть, предоставь это нам. На улице Турнон один бывший сенатор каждый день раскланивается с Габриэль.

Габриэль. Это правда. Он катит пустую детскую коляску и кланяется мне.

Орели. Не будем терять время. Я продолжаю. Все, что производят эти второсортные люди, тоже продукт второго сорта. Пудру они делают уже не из настоящего крахмала, а из талька, на американский лад. Не сохранись у меня запас ее еще с тысяча девятьсот четырнадцатого года, мне пришлось бы пудрить себе лицо тем, чем присыпают попку детям. Вставные зубы делаются не из настоящих зубов, а из цемента, словно у нас не рот, а мостовая. Туалетная лавандовая вода добывается из угольных брикетов. И можешь быть уверена: с чувствами дело у них обстоит так же, как с производством вещей. Я не решаюсь даже задать себе вопрос, что заменяет им искренность, веру, великодушие. И любовь! Умоляю Габриэль не отвечать на авансы ее сенатора с детской коляской. Пусть он даже последний мужчина в шляпе – я все равно трепещу при мысли о том, чего она от него может ждать.

Габриэль. У него превосходные манеры, уверяю вас… Иногда, здороваясь со мною, он опускается на одно колено.

Орели. Вот именно. Такие субъекты и оказываются потом особенно разнузданными. Он натянет высокие сапоги и станет во весь голос распевать всякую похабщину, отплясывая вокруг вас канкан. Я дрожу при мысли, что это случится не в один из тех дней, когда вы глохнете. У мужчин теперь не бывает хороших манер. На террасах кафе они велят подать себе зубочистки и ковыряют у себя во рту, дорогие мои. Я сама видела, как они вытаскивают оттуда говядину и лук. Почему бы им не завести ковырялки для ушей? Выходной одежды больше не существует. Вместо аптек – бакалейные лавки. Вместо бакалейных лавок – ларьки. Пройди мимо манежа Монтень. Лошади как будто еще остались, но пахнет там бензином, а не конским навозом.

Констанс. Прошу прощения. У колбасников еще висят занавески с рисунком.

Габриэль. Они исчезают, Констанс. На улице Катр-Ван – дюжина кабанят, которые сосут кабаниху у пруда под луной, и глядящий на них олень – они уже исчезли. Теперь там тент с фестонами и инициалами колбасника.

Орели. Не трудитесь возражать Констанс, Габриэль. Она будет спорить именно потому, что согласна с нами.

Констанс. В чем?

Орели. Что делает аптекарь, когда ты вежливо просишь у него настоящей крахмальной пудры?

Констанс. То же, что с тобой: велит мне убираться.

Орели. Когда идет похоронная процессия, кто тебе кажется в ней единственно приличными и достойными людьми?

Констанс. Те, кто на самом деле приличные, – факельщики.

Орели. Что тебе говорит трамвайный кондуктор, когда ты слишком долго ищешь мелочь?

Констанс. Хамит, как сказала бы Габриэль.

Габриэль. Констанс!

Орели. Почему ты запираешься у себя в комнате и не открываешь приятельницам, пока они трижды не промяукают под дверью? Между прочим, мы с Габриэль, наверно, выглядим очень забавно, когда, придя к тебе, изображаем из себя этаких кошечек.

Констанс. А вам совершенно незачем мяукать обеим вместе. Вы поднимаете невероятный шум! Пусть мяучит одна – этого вполне достаточно… А нужно мне это потому, что на свете есть убийцы.

Орели. Но ведь убийцы тоже могут мяукать. И вообще откуда взялись убийцы?

Констанс. И еще потому, что есть воры.

Орели. А почему есть воры? Почему на свете почти все воры?

Констанс. Потому что миром правят деньги.

Орели. Наконец-то. Ты сама это сказала. Вот тут-то мы и добрались до сути дела. Потому что мы живем в царстве золотого тельца. Вы, наверно, не подозревали об этом ужасе, Габриэль! В наши дни люди поклоняются золотому тельцу.

Габриэль. Чудовищно!.. А властям об этом известно?

Орели. Держитесь! Сейчас я вам все скажу. Власти покровительствуют идолопоклонникам, девочки мои! Один молодой человек сегодня объяснил мне, что министры считает правдивыми слова только тех, у кого есть золото. Это как с кредитными билетами: подлинны лишь те, что обмениваются на золото. Теперь, дорогие мои, вы понимаете, почему я собрала вас у себя? Для нас наступило время действовать. Решив образумить мир, мы можем рассчитывать только на таких, как мы сами. Какое средство можешь предложить ты, Констанс?

Констанс. Я знаю одно. Его можно попробовать.

Орели. Уж не напишешь ли ты председателю совета министров?

Констанс. Почему бы и нет? До последнего времени он всегда ко мне прислушивался.

Орели. Он тебе отвечает?

Констанс. Ему незачем отвечать, раз он прислушивается к тому, что я пишу. Мы можем предупредить его пневматичкой. Этим способом я известила его, что у папского нунция нет холодильника. И в течение двух дней нунций его получил.

Орели. А он послушался тебя, когда ты написала ему, чтобы он аннексировал Люксембург?

Констанс. Нет, и я узнала – почему. Он уже дал определенные обязательства.

Орели. Может быть, он тоже дал их за золото… А что предложите вы, Габриэль?

Констанс. Ты же знаешь Габриэль. Она предложит посоветоваться со своими потусторонними голосами.

Габриэль. Вот именно. Я спрошу у них совета, и вечером мы встретимся снова.

Орели. На это у нас нет времени, и к тому же голоса Габриэль никогда не были настоящими голосами.

Габриэль. Как вы смеете говорить такое, Орели!

Орели. А откуда они теперь исходят, ваши голоса? По-прежнему из швейной машины?

Габриэль. Нет, из грелки. Это гораздо лучше. Таким образом, мне не приходится отпарывать подкладку и снова подшивать ее на машине. Надо сказать, что сейчас голоса не сообщают ничего утешительного. Вчера они настоятельно требовали, чтобы я выпустила на волю канареек: «Выпустите их! Выпустите их!». А то, что они говорили сегодня утром, как-то связано с откровениями Орели: «Париж… Беда!.. Париж… Беда!».

Констанс. А вы их выпустили?

Габриэль. Они не хотят вылетать из клетки, хотя дверцы открыты.

Орели. Какие же это голоса! Говорящие предметы – дело вполне обычное. По тому же принципу работают грампластинки: человек так долго говорит перед ними, что они издают эхо. Но это еще не значит, что с ними можно советоваться. В таком случае мы оказались бы не умней идиотов, занимающихся столоверчением. Нет, решение гораздо проще и зависит только от нас.

Констанс. Ну еще бы! Раз ты оказываешь нам честь посоветоваться с нами, значит, решение твое уже принято.

Орели. Угадала. У меня есть план. Нужно было выяснить, кто виновники зла. Сегодня утром я это узнала.

Констанс. Кто же они?

Орели. Не важно. Полный список их имен и должностей я получила от глухонемого. Затем надо было устроить так, чтобы все они собрались в одном месте.

Констанс. Согнать их в одно место? Как дичь?

Орели. Именно как дичь. У меня записаны все их адреса, и я нашла приманку. Все они, без исключения, будут здесь в течение ближайших пятнадцати минут.

Габриэль. Господи, что же вы станете с ними делать?

Орели. Вы здесь именно для того, дорогие мои, чтобы раз навсегда решить этот вопрос. Слушай внимательно, Констанс. Пораскиньте умом, Габриэль. Те, кто порождает на земле голод, крадет наши боа, подготовляет войны, кто получает комиссионные, устраивает себе назначения на ответственные места, не имея дипломов, и развращает молодежь, соберутся здесь, в этом помещении. Имеем мы право уничтожить их всех разом? Если вы согласны, я знаю способ…

Габриэль. Убить их?

Орели. Навсегда изъять их из этого мира.

Констанс. Намерение у тебя прекрасное. Но есть ли у нас право на это? Спроси сперва у своего исповедника.

Орели. Однажды, когда я призналась аббату Бриде на исповеди, что хотела бы убить всех злодеев, он мне сказал: «Не отказывайте себе в этом, дочь моя. Когда вы решитесь, я сам вложу вам в руки ослиную челюсть Самсона».

Констанс. Он это говорит так, на ветер. Прижми его к стене. А как ты намереваешься осуществить свой план?

Орели. Это уж мой секрет.

Констанс. Убить их не так уж трудно. Но смерть должна быть такой, чтобы не осталось следов. Даже если через друзей ты раздобудешь калильную печь или целый бассейн соляной кислоты, ты, надеюсь, не воображаешь, что их так легко будет туда загнать? Мужчины – ужасные неженки. Они будут отбиваться, как черти.

Орели. Это уж моя забота.

Констанс. Хуже всего, что мы в любом случае рискуем наказанием, когда обнаружится их исчезновение. Жаль, что здесь нет Жозефины! Она в свойстве с адвокатом Лашо и наизусть знает весь уголовный кодекс.

Орели. Никто ничего не заметит. Когда у тебя гноится пузырчатый лишай, ты квохчешь, как курица. А помнишь ты о нем, когда он проходит? Мир в целом болеет так же, как отдельный человек. Едва болезнь исчезает, как в нее перестают верить. Пройдет закупорка вен души, сердце перестанет задыхаться, все станут добрыми, порядочными, честными, небо очистится – и все тут! Впрочем, благодарны мне будут не больше, чем ты – изобретателю бальзама от лишая. Я уверена, ты ему ни разу не написала.

Габриэль. Подумайте хорошенько! Смерть – дело серьезное.

Орели. Смерть человека стоит столько же, сколько он стоил при жизни. Смерть ничтожества – ни гроша.

Габриэль. Заклеймить их каленым железом, отрезать им ухо, на худой конец! Но убить – это многовато.

Орели. А чем вы их заклеймите? Своими формочками для вафель? Нет, дорогие. Единственное мое средство от них – смерть. Согласна, Констанс?

Констанс. Сперва один вопрос. Он сейчас здесь, Габриэль? Да или нет?

Орели. Что тебе еще в голову взбрело?

Констанс. Я спрашиваю Габриэль, видит она в данный момент своего гостя?

Габриэль. Я не имею права сказать вам это.

Констанс. Вы его видите. Я в этом убеждена. Вот уже минуту вы оживленно болтаете, жеманничаете. Но уверяю вас, ему это не так уж приятно. Вы гораздо обаятельнее, когда держитесь просто.

Орели. Да тебе-то что, видит она его или нет?

Констанс. А то, что я теперь слова не вымолвлю. Я считала твердо условленным, что встречаться мы всегда будем без посторонних и что каждая из нас оставит дома свои причуды и своих гостей.

Орели. Но ты же приводишь с собой Дики?

Констанс. При чем тут Дики? Во всяком случае, я отказываюсь принимать такое важное решение и голосовать за смерть хотя бы одного человека в присутствии постороннего лица, даже если это лицо не существует.

Габриэль. Вы не слишком любезны, Констанс.

Орели. Ты с ума сошла, что ли? Неужели ты настолько ограниченна, что думаешь, будто, находясь вместе, без посторонних, мы совсем одни? Неужели ты считаешь нас настолько нищими духом или настолько впавшими в детство, что из миллионов существ, иллюзорных или реальных, но жаждущих общения и беседы, ни одному не пришлось бы по душе наше общество?.. И скажу тебе, Констанс, что перестану тебя уважать, если ты впредь не будешь говорить так, как будто тебя слышит весь свет, весь мир, населенный реальными или нереальными существами. Твои теперешние разговоры – чистое лицемерие!

Габриэль. Браво, Орели!

Констанс. Орели, ты же знаешь…

Орели. Я знаю, что, когда мы собираемся вместе, это знак для них. Мы даем им понять, что в сутолоке и маскараде этого мира есть, во всяком случае, маленький кружок, где их примут приветливо и где им будет покойно. А они это отлично знают и пользуются этим. Не каждый день удается им раздобыть себе сумасшедшую старуху, которая позабавит их своими россказнями о Дики. Но ты об этом даже не подозреваешь. Для тебя мы – одни. Чьи-то руки касаются наших рук, наших волос, сдвигают твой парик, а для тебя мы – одни. Окно само распахивается, когда нам становится слишком жарко, я нахожу в буфете холодные сливки, которые никто туда не ставил, все равно мы – одни. Когда на днях ты запела «Колинетту», чей-то бас стал подпевать тебе с середины комнаты: нет, мы – одни!

Констанс. Орели, ты отлично знаешь, что у меня…

Орели. У тебя, у тебя, но только не здесь! Вечно ты тщеславишься! У тебя их так много, что они просто теснятся в комнате. Ты не только одержима видениями, ты еще близорука. Ты воображаешь, что они у тебя завсегдатаи. Скрипнула половица – значит, они танцуют во главе с самой Тальони. Ты стоишь в ночной рубашке и видишь свое отражение в зеркальном шкафу – это Лакордер. Ты забыла в ящике мешок с пересохшим уже черносливом – это их подарок тебе на день рожденья. Иногда я недоумеваю, уж не впрямь ли ты одна из тех женщин, которые живут среди призраков. Мне очень жаль, что Габриэль видит, как ее гость присутствует при этой сцене, но у меня уже давно нет сил сдерживаться: вот-вот лопну…

Габриэль. Он ушел.

Орели. Ну вот, ты довольна? Итак, раз уж тут, кроме нас, никого нет, ответь наконец! Ты согласна?

Констанс. Зачем тебе мои советы, раз ты меня так презираешь?

Орели. Сейчас скажу. И ты узнаешь также, почему именно тебе я даю лучший кусок сладкого пирога и свой лучший мед. Если рассердишься, что ж, тем хуже. Дело в том, что, когда ты приходишь ко мне, я вижу не тебя с твоим Дики. Не усмехайся: уверяю тебя, это правда. Ты входишь с другой Констанс, похожей на тебя, как близнец, с той лишь разницей, что она молода, красива и не пытается блистать, а тихо садится в уголок и нежно глядит на меня. В тот день, когда ее с тобой не будет, можешь не приходить. Этой скромной Констанс я и предлагаю пирожные, которые ты поглощаешь; мнение этого ангела я и прошу тебя сообщить мне своим грубым и хриплым голосом.

Констанс. Прощай. Я ухожу…

Орели. Сядь на место. Мне нужно, чтобы другая Констанс осталась здесь.

Констанс. Ни за что. Ты слишком несправедлива. Я увожу ее… Прощай!

Ирма (докладывает). Госпожа Жозефина…

Габриэль. Мы спасены!

Жозефина , Безумная из Конкорд, величественно входит в наряде – отчасти парадном, в духе президента Фальера, отчасти похожем на облачение католического священника. На голове у нее белая шляпа в виде чепца, с пышной оборкой.

Жозефина. Дорогие мои…

Орели. Жозефина, про выход Карно ты расскажешь нам в другой раз. Сейчас нет времени.

Жозефина. Правильно. Он и не выходил.

Орели. Поскольку его убил Казерио в Лионе в тысяча восемьсот девяносто четвертом году, ты рискуешь прождать довольно долго.

Жозефина. Неужели ты думаешь, что я этого не знаю? Каким образом это может помешать его выходу? Казерио гильотинировали, однако он каждый понедельник прогуливается перед кафе Мариньи.

Орели. Да уж, мы действительно доверяем твоему суждению, Жозефина, раз не обращаем внимания на твои чудачества и спрашиваем у тебя совета. Вот в двух словах суть дела. Ты в родстве с мэтром Лашо, поэтому тебе легче во всем разобраться и дать ответ. Представь себе, что в этой комнате собраны все преступники мира. У тебя есть способ уничтожить их на веки вечные. Имеешь ли ты на это право?

Жозефина. Разумеется. Почему бы нет?

Орели. Браво!

Габриэль. Но, Жозефина, их же так много!

Жозефина. Много? Это-то и прекрасно. Уж если уничтожаешь, надо уничтожать в массовом масштабе. Вспомните архангелов. Или военных. Прецедентов сколько угодно. Не будем углубляться в историю и вспоминать всемирный потоп, но я вот, например, уроженка Пуатье, а именно в этот город Карл Мартелл согнал всех арабов и раскроил им башку. Любое сражение строится на том же принципе: согнать всех врагов в одно место и перебить их. Если убивать их по отдельности, на дому или на работе, это будет настолько утомительно, что под конец рукой махнешь. Иногда люди недоумевают, для чего придумали всеобщую воинскую повинность. Именно для этого. Прежде я о таких вещах не думала, но мысль превосходная. Поздравляю тебя, Орели.

Габриэль. Тогда я согласна.

Жозефина. А ты не могла бы подождать до завтра, Орели? Я постаралась бы привести сюда зеленщика с Цирковой улицы: он мне нахамил.

Орели. Очень жаль, но все уже готово.

Жозефина. Тогда, прежде чем действовать, надо выполнить одно непременное условие. У них есть адвокат?

Орели. Адвокат?

Жозефина. Ну да. Лицо, которому надлежит защищать их, пытаться доказать их невиновность. На этот счет закон совершенно категоричен. Приговор не может быть вынесен до выступления адвоката.

Орели. Клянусь тебе, они виновны!

Жозефина. Орели, каждый обвиняемый имеет право на защиту. Даже животные. Помнишь пса из Монтаржи? Перед потопом Бог дал Ною возможность защищать обреченное человечество. Говорят, бедняга заикался. Результат тебе известен. Что касается Казерио, то его защищал мэтр Лебика́. Замечательно защищал. Результат, впрочем, был тот же. Так что ты ничем не рискуешь.

Орели. Я не могу настораживать их. Малейшее подозрение, и они улетучатся.

Жозефина. Назначь адвоката от суда. Пусть выскажется в их отсутствие. Если он тебя не убедит, вынесешь приговор заочно.

Орели. Я не знаю ни одного адвоката.

Жозефина. Мэтр Лебика́ уже умер: выступая в суде, он машинально проглотил капсулу с эвианской водой. Одно это уже доказывает, какой пламенный он был оратор. Но когда у меня были неприятности из-за топки камина, я обращалась к некоему Педузу, ходатаю по делам. В данном случае это самое подходящее. Он добился, что издержки взыскали с меня, хотя все свидетели и даже сам домовладелец были на моей стороне. Я могу его разыскать. Мой внучатый племянник Лашо имеет связи в судейском мире. Он хорошо знает Греви.

Орели. У нас в распоряжении всего десять минут, Жозефина. Всего десять.

Констанс. К тому же Греви умер.

Орели. Если ты начнешь поминать при Жозефине покойных президентов республики, спору не будет конца.

Габриэль. Они идут, Жозефина! Они сейчас придут.

Жозефина. Тогда возьми в защитники первого попавшегося прохожего. Защита вроде крещения: она необходима, но осуществлять ее может любой человек. Даже заика, как я уже говорила. Адвокат убийцы Ландрю был карликом. Когда он начал свою речь, председатель суда Равель сказал ему: «Мэтр Берте, выступать в суде надо стоя». Ландрю очень смеялся. Вели Ирме привести сюда кого-нибудь.

Входит Ирма .

Орели. На улице есть кто-нибудь, Ирма?

Ирма. Только полицейский и наши друзья, графиня. Они почуяли, что запахло скандалом, и явились вам помочь.

Жозефина. Полицейского нельзя. Он давал присягу и осуществлять защиту в суде не может.

Габриэль. Полагаю, что глухонемой тоже; при таких защитниках дело может быть передано на вторичное разбирательство.

Орели. Здесь ли мусорщик, который говорил сегодня утром?

Ирма. Здесь. И все еще говорит. Только его и слышно.

Орели. Приведи его сюда.

Ирма уходит.

Констанс. Не опасно ли возлагать защиту всех этих богачей на мусорщика?

Жозефина. Отличный выбор! Лучше всего защищает убийцу такой адвокат, который сам и мухи-то не убьет. Лучше всего защищает вора кристально честный человек. Развратника Солейлана защищал мэтр Перрюш, а он был девственник. И он спас подзащитного. Только такие и добиваются оправдания!

Орели. Но нам не нужно, чтобы их оправдали!

Жозефина. Поздно. Процесс уже начался. Ты сама этого хотела.

Входит Мусорщик в сопровождении Ирмы . За ним появляются прочие статисты – Жонглер , Продавец шнурков и другие.

Мусорщик. Привет, графиня! Сударыни, общий привет!

Орели. Господин мусорщик, Ирма ввела вас в курс дела?

Мусорщик. Да, графиня. Я должен защищать эксплуататоров, банкиров.

Жозефина. Вы их достаточно хорошо знаете, чтобы защищать?

Мусорщик. Еще бы мне их не знать! В течение трех лет я каждый день проходил мимо дома Бэзила Захарова. В мусорном ящике сплошь цветы. Хозяина я никогда не видел, но на всех окнах – жардиньерки с красными цветами. Еще бы мне их не знать! Я не знаю их названий, но они у меня перед глазами.

Констанс. Это герань.

Мусорщик. Вполне возможно.

Констанс. Чрезмерно богатые люди обожают цветы. Это, между прочим, смягчающее обстоятельство.

Мусорщик. Вы находите?

Жозефина. Не подсказывай защитнику никаких доводов, Констанс.

Орели. А вам не противно брать на себя защиту этих бандитов?

Мусорщик. Я даже предложу вам один ход, который все упростит.

Орели. Руководи судебными прениями, Жозефина.

Мусорщик. Я буду говорить не как адвокат, а прямо от лица нефтепромышленника. Так мои аргументы приобретут больше силы, зазвучат убедительней.

Орели. Да нет же, нисколько!

Жозефина. Очень разумное предложение. Принимается.

Мусорщик. Какое у меня состояние?

Орели. Определите сами. Несколько миллиардов.

Мусорщик. Я крал? Убивал?

Орели. Вы вполне на это способны.

Мусорщик. У меня есть жена? Любовница?

Орели. И та и другая. Как у всех.

Мусорщик. Тем лучше. Так будет даже удобнее. Поехали!

Габриэль. Выпьете чаю, мэтр?

Мусорщик. А чай – это вкусно?

Констанс. Очень полезно для голоса. Русские только чай и пьют. Они самый болтливый народ в мире.

Мусорщик. Ладно, чай так чай.

Жозефина. Все прочие могут подойти ближе. Суд заседает при открытых дверях. Дай-ка мне твой звонок, Орели.

Орели. А если мне нужно будет позвать Ирму?

Жозефина. Ирма будет находиться при мне. Если она тебе понадобится, то сама себя позовет. (Звонит.) Мы вас слушаем. Присягайте.

Мусорщик. Клянусь говорить правду, всю правду, только правду.

Жозефина. Что вы несете? Вы же не свидетель, вы адвокат! Ваша обязанность, напротив, состоит в том, чтобы прибегать к любой хитрости, ко лжи, к клевете, только бы выгородить подзащитного.

Мусорщик. Отлично. Все понял. Клянусь.

Жонглер. Будьте уверены, сударыня, он маху не даст: заговорит вам зубы так, что мое почтенье!

Продавец шнурков. Он врет почем зря. Сделал Ирме предложение, а между тем уже состоит в браке.

Мусорщик. Я могу развестись. Если бы в канцелярии суда с меня не требовали сорок пять франков пошлины…

Жозефина (звонит). Замолчите!

Мусорщик. Между тем если уж кто-нибудь имеет право на юридическую помощь…

Жозефина. Мы вас слушаем…

Мусорщик. Милостивые государыни, перед этой избранной, изысканной аудиторией…

Жозефина. Без подхалимства, пожалуйста. Что с вами, Габриэль?

Габриэль. А святой Ив? Он не обратился к святому Иву!

Мусорщик. К святому Иву? Зачем?

Габриэль. Он же покровитель адвокатов. Вы рискуете онеметь.

Жонглер. Этот ничем не рискует, сударыня.

Жозефина. В суде обращение к святому факультативно, Габриэль. Задавай вопросы, Орели.

Орели. Господин мусорщик… Ах, простите. Я буду называть вас «председатель», согласны? Это общепринятый термин.

Мусорщик. Как вам угодно, графиня.

Орели. Председатель, известно ли вам, в чем вы обвиняетесь?

Мусорщик. Совершенно неизвестно. Я веду честную жизнь, нравственность моя безукоризненна, руки чисты.

Продавец шнурков. Ничего в руках. Ничего в карманах. Он, вылитый он.

Орели. Вы наглый лжец.

Констанс. Надеюсь, ты не собираешься в самом деле оскорблять его? Он лжет по твоему же приказу.

Орели. Замолчи. Ты, видимо, ничего не поняла… Вас обвиняют в том, что вы обожаете деньги.

Мусорщик. Обожаю деньги? Боже мой, нет! Я обожаю оргии, бросаюсь в них очертя голову, обожаю игорные заведения, обожаю герань, но только не деньги.

Орели. Герань? Видишь теперь, какую ты сделала глупость, Констанс? Упомянув про цветы, ты сама нашла для него смягчающее обстоятельство!

Жозефина. Не уклоняйтесь в сторону. Отвечайте прямо на вопрос.

Мусорщик. Уж конечно отвечу. Милостивые государыни, перед этой избранной, изысканной аудиторией…

Орели. Обожаете вы деньги? Да или нет?

Мусорщик. Деньги, графиня? Увы, это они меня обожают. Это они вырвали меня из лона весьма почтенного семейства в Пре-Сен-Жерве: я, видите ли, нашел в мусорном ящике слиток золота весом в десять кило, хотя, уверяю вас, ничего подобного не искал. Меня гораздо больше устроило бы найти там пару старых подошв. Когда же я скупил за этот слиток весь район Кремль-Бисетр, деньги сами автоматически подняли стоимость моих земельных участков с пяти франков до четырех тысяч за квадратный метр. Они же, когда я перепродал эти участки, вынудили меня купить сахарные заводы департамента Нор, универмаг «Бон Марше» и сталелитейные заводы Крезо. Деньги – это воровство, жульничество, я их ненавижу, это не мой хлеб, но они любят меня. Видимо, во мне есть привлекающие их качества. Они не любят изящных манер, а я вульгарен. Они не любят ума, а я совершенный идиот. Они не любят людей увлеченных, а я законченный эгоист, всегда увлекаюсь только самим собой. Вот они и не выпускали меня из своих когтей, пока я не дошел до сорока миллиардов. Теперь они вообще меня уже не выпустят. Гордиться этим не приходится, но ничего не поделаешь.

Орели. Великолепно, мусорщик. Вы всё поняли.

Мусорщик. Бедняки сами ответственны за свою бедность. Вот пусть и страдают от последствий. Богатые же нисколько не виноваты в том, что обогатились.

Орели. Отлично. Продолжайте в том же духе. Еще немного, и вы достигнете совершенства в гнусности… А почему, председатель, вы не хотите расстаться с этими деньгами, если так стыдитесь их?

Мусорщик. Я? Я не хочу?

Жонглер. Еще как не хочешь! Да ты медного гроша глухонемому не дашь.

Мусорщик. Я не хочу с ними расстаться? Какое заблуждение! И какая несправедливость! Какой позор выслушивать подобные обвинения перед столь избранной, столь изысканной аудиторией! Но уверяю вас, графиня, все обстоит совсем по-иному. Я целыми днями только и делаю, что стараюсь от них отделаться. У меня есть пара желтых ботинок, я покупаю пару черных. У меня есть велосипед, я покупаю автомашину. У меня есть жена…

Жозефина. Ближе к делу!

Мусорщик. Я встаю с рассветом и иду распределять свои дары по мусорным ящикам. Могу даже представить свидетелей. Им достаточно один раз прогуляться со мною. Я выписываю цветы с Явы, где их приходится срывать, стоя на спине слона, и снимать так, чтобы не попортить, не то я сразу же уволю слоновожатых! Самое трудное для нас, богачей, – это не иметь денег. Они нас уже не отпускают. Если на скачках я ставлю на самую последнюю клячу, она вылетает вперед, оставляя всех других далеко позади себя. Покупая лотерейный билет, я выбираю самый несчастливый номер, а на него-то и падает выигрыш. То же самое с моими драгоценными камнями, с моим золотом. Каждый раз, когда я бросаю бриллиант в Сену, он возвращается ко мне в желудке плотвы, которую подает мне к столу метрдотель. Десять бриллиантов – десять рыбешек. Не освобожусь же я от своих сорока миллиардов, подав какие-нибудь гроши глухонемому?! В чем же тогда мое преступление?

Констанс. Тут он вроде прав.

Мусорщик. Ведь правда, сударыня? Наконец-то нашлась хоть одна с понятием. Я пошлю вам целую охапку цветов, как только буду оправдан. Какие вы предпочитаете?

Констанс. Розы.

Мусорщик. В течение пяти лет я буду ежедневно присылать вам огромный букет. Это мне по средствам.

Констанс. И еще амариллисы.

Мусорщик. Совсем мой вкус… Тогда будем чередовать. Записываю название.

Продавец шнурков. Врет он насчет цветов. Он их терпеть не может.

Жозефина. Не перебивайте. Он терпеть их не может как мусорщик, но любит как нефтепромышленник.

Продавец шнурков. Я только хотел сказать, что он за тип.

Мусорщик. Да, эта дамочка права. Дам ли я глухонемому двадцать су, двадцать франков, двадцать миллионов… – как видите, я говорю без обиняков, – это не избавит меня от тысячи миллионов, помноженной на сорок, не правда ли, сударыня? Впрочем, бедняки это отлично понимают. Сегодня утром я принял от мусорщика сто франков, которые он нашел под моим столиком. Он не протестовал. Значит, все понял.

Продавец шнурков. Просто он отъявленный кретин.

Мусорщик. Пожалуйста, не ругай мусорщиков: я здесь не для того, чтобы их защищать. Но если бы люди знали, какие сокровища благородной изобретательности, неподкупного разума, непонятного мужества…

Жонглер. И чистоты раз в году. От него же смердит, сударыня!

Жозефина. Тихо! К делу, председатель.

Мусорщик. Перехожу, перехожу. Если я играю на бирже…

Орели. Вот именно. Поговорим о бирже. Зачем вы продали акции Нижней Амазонки по тысяче, а потом за неделю снизили курс до тридцати трех?

Мусорщик. Все по той же самой причине – чтобы угодить вам, графиня. Угождать дамам – цель моей жизни. Я продал для того, чтобы избавить от денег тех, кто их имеет.

Орели. В этом вы преуспели. Но я уверена, что вы скупили их все до одной по тридцать три, а потом они снова поднялись до тысячи.

Мусорщик. До двадцати тысяч. На это я купил замок в Шенонсо и розарий в Бур-ла-Рэн…

Певец. Навозную кучу!

Мусорщик. На это я субсидировал «Ритц». На это я содержу двенадцать своих танцовщиц…

Орели. Мерзкая вы личность, председатель. Надеюсь, все двенадцать вам изменяют?

Мусорщик. Ошибаетесь, ошибаетесь! Что значит изменить кому-нибудь? Это значит покинуть его ради другого. Но я владею всей Оперой. Мои двенадцать танцовщиц могут изменить мне с двенадцатью танцовщиками, с главным администратором, с машинистами, с английским рожком. Но они тоже моя собственность. Это все равно что изменять мне со мною самим. Мне от этого ни тепло, ни холодно.

Орели. Какая гадость! Надеюсь, вы не понимаете, Габриэль?

Габриэль. Чего?

Орели. Того, что он радуется изменам своих танцовщиц. Впрочем, по его физиономии видно, что у него их не только двенадцать.

Мусорщик. Я обладаю всеми женщинами. Деньги дают тебе всех женщин, исключая, разумеется, присутствующих. Худых получаешь за печеночный паштет, полных – за жемчуг. Несговорчивых я заворачиваю в норковую шубу, и, отбиваясь, они находят способ просунуть руки в рукава. Той, что быстро уходит от меня, я кричу вслед, что у нее будет собственный роллс-ройс, и она тотчас же переходит на мелкие шажки, ногу ставит плотно к ноге. А нога-то маленькая. Остается только сорвать плод.

Продавец. Ну и гадина!

Мусорщик. И так с любой. Ирма тоже не исключение.

Жонглер. Берегись! Ирма надавала тебе хороших пинков, когда ты был еще мусорщиком.

Мусорщик. Но проглотит меня в качестве миллиардера!

Орели. Ну и что? Вы еще колеблетесь, Габриэль? Это же циник! Вот до чего доводят деньги.

Габриэль. Да, это действительно ужасно!

Мусорщик. Вот до чего доводят деньги, но в чем вы их вините? Они же воплощенная честность. Те, у кого нет денег, но кто при этом делает дела, считаются бесчестными дельцами. А раз бесчестным называют дельца, не имеющего денег, значит, деньги не порок, но добродетель. Когда в дело вложены деньги, рабочие получают заработную плату, сырье берется доброкачественное. Возьмем, к примеру, консервное производство. Если у фирмы с самого начала есть деньги, любые банки, даже из-под тунца, которые приходится открывать ножом, годятся для вторичного использования. И фирма скупает их у мусорщиков за хорошую цену!

Орели. А нефть? С самого начала заседания суда вы избегаете говорить о нефти.

Мусорщик. Я не говорю о нефти, как не говорю об угле, хлопке и бананах. Все это принадлежит мне. А я не люблю говорить о себе. Не говорю я и о резине. Все, что я сейчас сказал об использованных консервных банках, я скажу и о старых автомобильных камерах. Если они – производство богатой фирмы, то способны послужить и в таком виде, да еще как! Спорту – купальщикам на Марне. Нации – в качестве надувных подушечек на кресла чиновников. Любви – как резина для дамского корсета. Ах, друзья мои, чтобы по-настоящему понять, что такое деньги, достаточно сравнить, как выглядит десятифранковый билет рядом с двумя пятифранковиками. Все вы со мной согласны, вы, уважаемые дамы, тоже, а если скажете нет, значит, просто морочите мне голову. Да здравствуют деньги, дорогие мои сотоварищи! Пью этот чай за их здоровье… Боже, какая гадость!

Орели. А каковы ваши планы, если вы обнаружите в Шайо нефть, которую ищете?

Мусорщик. Покупаю замок Шамбор. Он самый большой. Беру на содержание также танцовщиц Комической оперы. Так оно веселей. Сейчас лошади мои годятся только для скачек по ровной местности. Я заведу лошадей для скачек с препятствиями. У меня есть только картины, писаные на полотне; теперь накуплю картин, писаных на досках, писаных на мраморе, – оно прочней. Куплю Ирму!

Жозефина. Что это ты все время ерзаешь, Констанс?

Орели. Хочешь задать вопрос этому гнусному типу?

Констанс. Да, я хочу знать, как восстанавливают порожние консервные банки. У меня как раз две освободились.

Мусорщик. Дайте мне, я их обработаю автогеном.

Жозефина. Не вмешивайся, Констанс, дождись конца заседания. Ты исключена из числа участников процесса: обвиняемый подкупил тебя своими цветами.

Жонглер. А сам он в них ничего не смыслит, сударыня. Спросите у него название цветка, что приколот у вас к корсажу. Он не ответит.

Орели. Прекрасная мысль! Сейчас мы проверим его искренность. Подойди поближе, Сибилла.

Цветочница подходит.

Покажи ему свои цветы, один за другим. Если он хоть раз ошибется, можно считать дело законченным, не так ли?

Сибилла. Этот?

Мусорщик. Спасибо, красотка!

Цветочница. Не трогайте! Скажите, как он называется.

Жонглер. Вот именно – как?

Мусорщик. Ни за что отвечать не буду. Спрашивать у меня название цветка то же, что спрашивать у меня имя любой из моих танцовщиц. Это мои танцовщицы – вот и все. Я вдыхаю аромат цветка. Я целую танцовщицу. Моя танцовщица. Мой цветок. И плевать мне, как их называют.

Продавец шнурков. Экий подонок!

Орели. Мне кажется, судоговорение тем самым закончено, не правда ли, друзья? Он не знает названия камелии. Следовательно, деньги и впрямь главное зло мира.

Ропот, враждебный адвокату.

Будешь ставить на голосование, Жозефина?

Мусорщик. Как так закончено? Я член двухсот семейств. А для члена двухсот семейств никакое дело никогда не бывает закончено.

Жозефина. Приказываю вам замолчать. Слушание дела закончено.

Мусорщик. Для членов двухсот семейств не существует ничьих приказов. И законов тоже. Вы нас не знаете! Дюраны по ночам рыбачат со взрывчаткой. Дювали – и мужчины и женщины – летом купаются где угодно нагишом, даже в бассейнах на площади Конкорд, если им вздумается. Если автоинспектор составит на кого-либо из Малле протокол за отсутствие номерного знака на их двухместном велосипеде, инспектора увольняют, и так далее. На футбольном поле ни один вратарь не осмелится остановить кого-нибудь из Буайе. Члены двухсот семейств, сударыни, могут повернуться задом – им все равно улыбаются, их все равно целуют, словно они повернуты к вам лицом. Их целуют в зад. Не то чтобы они чванились, но задолизы сами этого требуют. Потому-то я и хочу жениться на Ирме. Она ведь тоже к ним принадлежит. Она из Ламберов. Ты еще полюбуешься на наших деток, Ирма. Их и подтирать не придется: задолизы будут тут как тут. (Хватает Ирму.)

Все прочие приближаются.

А вы все посмейте хоть пальцем меня тронуть! Узнаете, что такое ордер на арест, где остается только вписать фамилию, что такое галеры, что такое железная маска. Двести семейств – они не злые. Если на них нападают, они защищаются. Таков их девиз. К сведению укротителей и укротительниц.

Продавец шнурков. И берегись вшей!

Орели. Это шантаж?

Мусорщик. Нет. Только предупреждение.

Орели. Это шантаж. Слышишь, Жозефина?

Жозефина. И, кроме того, оскорбление суда. Закрываю заседание. Тем более что мне надо присутствовать на авеню Елисейских полей при проезде одной особы, которая никого не ждет…

Орели. Довольно, вы, зловещая личность! Если среди нас кое-кто и колебался, то ваши речи устранили все сомнения. А ты, конечно, его оправдываешь?

Констанс. Если он в добрых отношениях с семьей Малле, делай с ним что хочешь: Малле так и не ответили на извещение о бракосочетании моей тетушки Бомон.

Орели. Итак, друзья мои, вы даете мне полноту власти над всеми эксплуататорами?

Возгласы одобрения.

Я могу их разорить?

Возгласы одобрения.

Могу убрать их из жизни?

Возгласы одобрения.

Отлично. Я оправдаю оказанное мне доверие. А вам, славный мусорщик, большое спасибо. Вы были подлинно беспристрастны.

Мусорщик. Если бы я знал заранее, то в порядке подготовки принял бы рюмочку у Максима. У меня, вероятно, были всякие шероховатости.

Жозефина. Нисколько. Сходство с адвокатской речью было поразительно, а голос у вас как у Беррье, только звонче. Прекрасная будущность! Прощайте, господин мусорщик! До свидания, Орели! Убей их всех. Я провожу малютку Габриэль до моста Александра Третьего. А как ты вернешься в Пасси, Констанс?

Констанс. Пешком. По набережным. Ах, вот и ты. Ухо в крови. Дерешься? И конечно, с датскими догами? Терпеть их не могу.

Орели. Видишь, Дики оказался умнее тебя. Он вернулся. Вы проводите ее, господин мусорщик? Она все теряет по дороге. И теряет в самых неподобающих местах. Молитвенник на рынке, лифчик в церкви.

Мусорщик. Весьма польщен. Заодно захвачу консервные банки.

Певец (перебивая). Графиня, вы мне обещали… Раз уж госпожа Констанс тут…

Орели. Вы правы… Констанс!.. А вы пойте.

Констанс останавливается.

Певец. Петь?

Орели. Поскорее. Я тороплюсь.

Певец. Как прикажете, графиня… (Поет.)

«Слышишь ли ты сигнал? Адский оркестр заиграл».

(бис)

Констанс. Да это же «Прекрасная полячка»! (Поет.)

«Красотка, я с дерзкой повадкой Округлости гладкой И сладкой…»

Певец. Я спасен!

Жозефина (вновь появляясь на сцене и подхватывая).

«Достойного нимфы плеча Устами коснусь, трепеща!»

Орели. Оказывается, они все знают эту песню. Вам везет, певец!

Габриэль (в свой черед появляясь и подхватывая весь рефрен с двумя другими дамами и Певцом).

«Чтоб нам танцевалось вольней, К полячке прижмусь я тесней, Волчком закружусь вместе с ней! Гоп-ля! Лодонска-услада! Нам лучшего счастья не надо, И мы им сейчас полны. Притопни же каблучком. Мазуркою мы пьяны, Как лучшим вином».

Жозефина. Самый замечательный финал судебного процесса, какой я когда-либо видела!

Ирма (появляясь из-за сцены). Они здесь, графиня. А вы все – живо отсюда!

Все в смятении разбегаются.

Мусорщик. Прощай, Ирма! Прощай, любовь моя! Куплю только норковую шубку и сразу вернусь.

Ирма и Безумная остаются одни.

Ирма. Их еще нет, графиня. Но надо же было избавиться от всех этих: сейчас как раз время вашего отдыха. Вздремните хоть минутку. Я буду наблюдать и, когда они подойдут, сразу вас предупрежу.

Безумная. Как хорошо откинуться на подушку!

Ирма. Ненавижу солому, обожаю перо!

Безумная засыпает. Ирма выходит на цыпочках. Входит Пьер , у него через руку перекинуто боа. Он с глубоким чувством смотрит на Безумную, становится перед ней на колени и берет ее за руки.

Безумная (не открывая глаз). Это ты, Адольф Берто?

Пьер. Это Пьер, сударыня.

Безумная. Не лги. Это же твои руки. Зачем ты всегда все усложняешь? Признайся, это ты?

Пьер. Да, сударыня.

Безумная. У тебя что, язык отнимется, если ты назовешь меня Орели?

Пьер. Это я, Орели.

Безумная. Почему ты бросил меня, Адольф Берто? Разве Жоржетта была так уж хороша?

Пьер. В тысячу раз хуже, чем вы.

Безумная. Тебя привлекал ее ум?

Пьер. Она была дура.

Безумная. Значит, ее душа? Ее прозрачность в этом низменном мире? Ты смотрел на все сквозь свою Жоржетту?

Пьер. Разумеется, нет.

Безумная. Так я и думала. Именно так и поступают все мужчины. Они любят тебя за то, что ты добрая, умная, прозрачная, но, как только представится случай, бросают тебя ради женщины некрасивой, тусклой, мутной. Почему, Адольф Берто? Почему?

Пьер. Почему, Орели?

Безумная. Она даже богата не была. Когда я снова увидела тебя на рынке и ты забрал у меня из-под носа дыню, манжеты у тебя были довольно-таки поношенные, бедный мой друг!

Пьер. Да, она была бедна.

Безумная. Почему «была»? Разве она умерла? Если ты возвратился потому, что ее нет в живых, можешь идти обратно. Я не хочу того, что благоволит мне оставить смерть. Я не хочу быть наследницей Жоржетты.

Пьер. Она превосходно себя чувствует.

Безумная. Руки у тебя совсем молодые, крепкие. Они в тебе единственное, что осталось мне верным. Все прочее уже порядком поблекло, бедный мой Адольф. Я понимаю, ты осмеливаешься подходить ко мне, только когда глаза у меня закрыты.

Пьер. Да, я старею.

Безумная. А я нет. Ты постарел, как все, кто отрекается от воспоминаний, кто попирает былые свои следы. Я уверена, ты снова побывал в парке Коломб с этой Жоржеттой.

Пьер. Парка Коломб больше нет.

Безумная. Тем лучше. А разве парк Сен-Клу и Версальский еще существуют? Я туда никогда больше не ходила. Будь на свете справедливость, деревья поуходили бы оттуда сами собой в тот день, когда ты снова зашел туда с Жоржеттой.

Пьер. Они сделали все, что могли. Многие погибли.

Безумная. А ты ходил с ней в театр «Водевиль» слушать «Денизу»?

Пьер. Театра «Водевиль» больше нет. Он остался вам верен.

Безумная. Я ни разу больше не сворачивала на улицу Бизе, потому что свернула туда под руку с тобой в тот вечер, когда мы возвращались с «Денизы». Я теперь обхожу площадь Соединенных Штатов. Зимой, когда мороз, это тяжело. Я всегда несколько раз падаю.

Пьер. Орели, дорогая, прости!

Безумная. Нет, не прощу! Ты водил Жоржетту всюду, куда мы ходили вместе с тобой, – в кабачок Бюлье, на ипподром. Ты водил ее в Галерею машин смотреть портрет Мак-Магона на хромированной стали!

Пьер. Уверяю вас…

Безумная. Не надо уверять! Ты заказывал ей визитные карточки у Стерна. Покупал ей шоколадные конфеты у Гуаша. И от всего этого ничего не осталось, так ведь? А у меня сохранились все мои карточки. Кроме тех, что я послала генералу Буланже. У меня сохранилось еще двенадцать шоколадных конфет. Нет, я тебя никогда прощу.

Пьер. Я же любил вас, Орели.

Безумная. Любил? Разве ты тоже умер?

Пьер. Я люблю вас, Орели.

Безумная. В этом я уверена. Ты меня любишь. Это утешило меня, когда ты ушел. Он в объятиях Жоржетты в Бюлье, но любит меня. Ходит на «Денизу» с Жоржеттой, но любит меня. А ее ты не любил, это ясно. Я никогда не верила тем, кто рассказывал, что она ушла от тебя с ортопедистом. Ты ее не любил – значит, она осталась с тобой. А когда она якобы снова вернулась и потом еще раз ушла, с землемером, я и этому не поверила. Ты от нее никогда не избавишься, Адольф Берто: ты же ее не любишь… Это будет твоей карой.

Пьер. Не забывайте меня. Любите меня.

Безумная. А теперь прощай… Я знаю то, что хотела знать. Передай мои руки маленькому Пьеру. Вчера я держала их. Сегодня его черед. Уходи!

Пьер отпускает руки Безумной, потом берет их снова. Молчание. Она открывает глаза.

А, это вы, Пьер? Тем лучше! Он ушел?

Пьер. Да, сударыня.

Безумная. Я даже не слышала, как он ушел. Уходить – это он умеет… Боже, мое боа!

Пьер. Я обнаружил его в зеркальном шкафу, сударыня.

Безумная. Сумку для покупок из сиреневого плюша тоже?

Пьер. Да, сударыня.

Безумная. И шкатулочку для рукоделия?

Пьер. Нет, сударыня.

Безумная. Они боятся, Пьер. Они дрожат от страха. Они возвращают мне все, что украли! Я никогда не открываю зеркальный шкаф – не хочу глядеть на себя, старуху, но я сквозь зеркало вижу все, что в нем находится. Еще вчера там ничего не было. Они решили меня умиротворить. Но как неумело! Больше всего я дорожу шкатулочкой – они украли ее у меня еще в детстве… Вы уверены, что ее не вернули?

Пьер. Как она выглядит?

Безумная. Зеленая картонная коробка для бус и канвы, обшитая золотым сутажом, с готическими окошечками из узорчатой бумаги. Я получила ее в подарок к Рождеству, когда мне было всего семь лет, и они украли ее у меня на следующий же день. Я плакала, пока мне не исполнилось восемь.

Пьер. В шкафу ее нет, сударыня.

Безумная. Наперсток был позолоченный. Я поклялась, что у меня никогда не будет другого. Взгляните на мои бедные пальцы!

Пьер. Наперстка тоже нет.

Безумная. Очень этому рада. Теперь у меня полностью развязаны руки. Благодарю за боа, Пьер. Дайте-ка мне его. Они должны видеть его на моих плечах. Пусть думают, что это настоящее боа.

Входит крайне взволнованная Ирма с графином воды и стаканами.

Ирма. Они тут, графиня! Целая процессия! Вся улица заполнена ими.

Безумная. Оставьте меня одну, Пьер. Мне нечего бояться. Ирма, ты подлила в графин керосину?

Ирма. Да, графиня, и, как вы велели, скажу им, что вы глухая.

Оставшись одна, Безумная трижды нажимает на плинтус. Отверстие в стене открывается. Виден вход в подземелье.

Ирма (докладывает). Господа председатели административных советов!

Они входят во главе с Председателем из первого действия. Закрученные усики. Костюмы в стиле «Принц Уэльский». Сигары.

Графиня туга на ухо, господа. Говорите погромче.

Председатель. Благодарим за приглашение, сударыня.

Один из председателей. Старуха глуха. Кричи.

Председатель (кричит). Вчера в кафе мне словно кто-то шепнул, что мы с вами еще увидимся.

Безумная. Мне тоже.

Председатель (кричит). Не угодно ли вам подписать эту бумагу?

Безумная. А что это? Я не вижу без очков.

Председатель (кричит). Это договор, согласно которому вы являетесь нашей компаньонкой и будете получать причитающуюся вам часть прибыли по действующим нормам.

Безумная. Прекрасно. (Подписывает.)

Один из председателей. Что вы сунули ей на подпись?

Председатель. Бумагу, согласно которой она от всего отказывается в нашу пользу. (Кричит.) А вот и ваши комиссионные. Если вам угодно будет указать нам, где находится месторождение, этот пакет – ваш.

Безумная. А что в нем?

Председатель (кричит). Килограмм золота.

Безумная. Отлично.

Один из председателей. А на самом деле что?

Председатель. Килограмм позолоченного свинца. Уходя, мы заберем его обратно.

Безумная. Вот. Это там, в глубине. Спускайтесь.

Один из председателей порывается спуститься первым.

Председатель. Эй вы, председатель! Никаких одиночных вылазок. После меня, и один за другим… Сигары потушить, председатели!

Все тушат сигары и подходят к отверстию.

Безумная. Одну секунду. Ни у кого из вас нет при себе шкатулочки для рукоделия?

Председатель. У меня нет… (Ловит одного из председателей, воспользовавшегося задержкой, чтобы пройти первым.) В очередь, председатель.

Безумная. Или позолоченного наперстка?

Председатель. Ничего похожего.

Безумная. Жребий брошен. Спускайтесь.

Они спускаются вглубь.

Ирма (докладывает). Господа изыскатели предпринимательских союзов! Госпожа графиня совершенно глуха, господа! (Удаляется.)

Входят одетые по-разному господа . Сигары. Пока шла эта сцена, Председатель отведал воды из графина, вздрогнул от радости и сделал спутникам знак выпить тоже. Все рыгают, но с самым восторженным видом.

Изыскатель (кричит). Нефть?

Безумная. Нефть.

Изыскатель. Следы? Просачиванье?

Безумная. Фонтаны. Пласты. Потоп.

Изыскатель. Запах sui generis?

Безумная. Аромат.

Изыскатель. Псина? Мокрая кожа?

Безумная. Нет. Ладан.

Изыскатель. Это Киркик, друзья мои! Редчайший сорт горючего. Как обнаружено? Откачкой? Бурением?

Безумная. Просто пальцем.

Изыскатель. Угодно вам подписать эту бумагу?

Безумная. А что это?

Изыскатель. Обязательство по разделу между нами облигаций.

Безумная. Извольте.

Один из изыскателей. А на самом деле что?

Изыскатель (не повышая голоса). Бумага, на основании которой ее можно засадить в сумасшедший дом. Лечебница уже предупреждена. Как только мы выйдем отсюда, я вызову санитарную машину… Сюда?

Безумная. Сюда.

Изыскатели спускаются под землю.

Ирма. Господа депутаты из комиссии по нефтяным ресурсам. (Удаляется.)

Входят депутаты  – бородатые, пузатые, усатые, но прежде всего бесцеремонные. Сигары.

Первый депутат. Ого! Да здесь пахнет нефтью!

Второй. Даже чересчур. Я сегодня обедаю с Роландой. Она терпеть не может этого запаха. Не будем особенно прохлаждаться.

Третий. Ты не путаешь? Люсьена говорила Мими, что она обедает с Роландой.

Второй. Я обедаю с Мими и Роландой. Если ты хочешь прийти с Люсьеной, сообщи и Лулу.

Четвертый. Ты мог бы предупредить нас и пораньше. Я обедаю с Жаниной, она приведет Мадо, которая свободна, так как Минуш обедает у Полан.

Пятый. Жанина пьет сегодня аперитив с Иветтой. Ты можешь позвонить Раймонде, чтобы та созвонилась с ней через Режину.

Становятся все более бородатыми, усатыми, бесцеремонными, пузатыми.

Первый. Сударыня, когда можно осмотреть месторождение?

Безумная. Хоть сейчас. По этой лестнице вниз.

Пятый. Так ли уж это срочно, друзья мои? Время – четвертый час. Если мы опоздаем, то упустим Ольгу, которая будет пить чай в Мулен де Гарш с Жоржеттой. Ты ее знаешь. Она мне не простит.

Безумная. Жоржетта? Бедняга Адольф!

Первый. Нефтяная комиссия у нас в шесть часов. Надо успеть сдать жетоны на оплату за присутствие. Нация – прежде всего. Я уже составил восторженный отчет, но ведь первый же болван может спросить, видели ли мы месторождение. К тому же я успел бы еще сегодня продиктовать доклад Альберте. Это очень удобно: она живет у Долорес, которая сняла комнату в квартире Эстер.

Второй. Не могли бы мы получить вашу подпись, сударыня, не спускаясь туда?

Безумная. Исключено.

Третий. Тогда сойдем вниз. Хватит и минутки, как говорит Мемена. Одной минуты будет достаточно, сударыня?

Безумная. Вполне.

В момент, когда они собираются спускаться, входит Цветочница .

Первый. Взгляните, какое сокровище я обнаружил на лестнице!

Цветочница. Цветочки, господа!

Второй. Беру все! Как тебя зовут, прелестная малютка?

Цветочница. Сибилла.

Второй. Прелестное имя! Эй, друзья, Биби предлагает нам цветы.

Украшают себя цветами и спускаются в бездну.

Ирма. Господа руководители рекламных агентств!

Входят руководители  – высокие, малорослые, костлявые, толстые.

Госпожа графиня очень плохо слышит.

Первый руководитель. Тем лучше для нее: не то она услышала бы все варианты слова дромадер. (Кричит.) Повергаю к вашим ногам свидетельство моего величайшего уважения, сударыня.

Директор. Настоящий Данте в аду… (Кричит.) Примите выражение моего глубочайшего мужского восхищения, графиня.

Генеральный секретарь. Ей бы Гонкуровскую премию на конкурсе ведьм!.. (Кричит.) Почтительно целую ваши божественные ручки, прелестница.

Первый руководитель. Все согласны? Не давать же в самом деле этой старой козе комиссионные в размере обычных тридцати процентов?

Директор. Ну разумеется. Она в этих делах ничего не смыслит. А расценки повысим вдвое.

Первый руководитель (кричит). Предлагаем вам этот договор на рекламные публикации, сударыня. Условия самые выгодные из всех, какие мы когда-либо предлагали.

Безумная. Отлично. Вот вход для осмотра месторождений.

Первый руководитель (кричит). Что вы, сударыня, ничего мы не станем осматривать! Рекламе незачем интересоваться реальностью. Реально ваше месторождение или воображаемо, наша миссия, которой мы никогда не изменяли, состоит в том, чтобы с одинаковым рвением описать его и в том и в другом случае.

Безумная. Тогда я не подпишу.

Первый руководитель (кричит). Как вам угодно. Осмотрим. Но, заставляя нас удостовериться в существовании рекламируемого предмета, вы тем самым принуждаете нас порвать с традицией беспристрастного отношения к правде и лжи. Нам придется повысить расценки до тридцати пяти процентов.

Безумная. Подписываю.

Генеральный секретарь (кричит). Приятно убедиться, сударыня, что нефтяные источники обрели теперь свою наяду!

Они исчезают в отверстии. Входит Ирма , пытающаяся удержать трех дам . Одеты безукоризненно, курят сигареты.

Ирма. Сударыни! Сударыни! Приглашены только лица мужского пола.

Безумная. Впусти их, Ирма. И больше не говори, что я глуха.

Первая дама. Сама видишь: Феликс от нас все скрывал. Но об этой нефти я узнала от Раймонда. Он и не подозревал, что я подслушала в министерстве его разговор, сняв трубку телефона Джимми. Кстати, о Джимми – есть уже полная договоренность с Юбером насчет шести тысяч банок консервов. Отдел Кики не возражает.

Вторая. Если мы захотим предупредить Боба, заскочим после осмотра к Ивану. Рауль к Полю уже не вхож. А у Ивана широкий взгляд на вещи. Даже более широкий, чем у Жако. Кстати, он передает нам закупки зерна у Тотора.

Третья. Во всяком случае, ни слова Франсуа, иначе обо всем проведает Филипп. А Гюстава ты сама знаешь. Здесь источник, сударыня?

Безумная (глядя на них с отвращением). Здесь.

Первая дама. Прочь сигареты, девочки: нефть легко воспламеняется. Хороши бы мы были с сожженными ресницами!

Спускаются.

Безумная. Вот и все. Мир спасен. Дело сделано. (Закрывает отверстие в стене.)

Появляется взбудораженная Ирма и наваливается на дверь, которую толкают изнутри.

Ирма. Это старичок, графиня. Тот, что называет госпожу Констанс безумной из Пасси. Он меня щиплет! Преследует!

Безумная. Впусти его. Он очень кстати.

Входит Старичок крайне антипатичного вида. Ирма убегает.

Старичок. Ах, это вы! Очень удачная встреча! Должен вам сообщить, что ваши коты с набережной Дебийи сегодня вечером отдадут богу души.

Безумная. Как так?

Старичок. Вот взгляните – у меня полны карманы. Это ядовитые шарики, которые я им сейчас подброшу. (С этими словами незаметно хватает золотой слиток.)

Безумная. Попробуйте! Они у меня там, в погребе.

Старичок. Откройте дверь в погреб!

Безумная. Ни за что!

Старичок. Приказываю вам открыть мне дверь в погреб!

Безумная. Но там же полный мрак.

Старичок. Я превосходно вижу в темноте.

Безумная. Лестница почти отвесная.

Старичок. Я член клуба альпинистов.

Безумная (направляясь к стене). Вам нравятся детские шкатулки для рукоделия из зеленого картона с золотым бордюром?

Старичок. Я ломаю их, когда вижу. Я фила́телист.

Безумная (открывая люк). Отлично. Идите.

Старичок. Ах гадины! Еще мяукают! Да, да, это коты с набережной Дебийи. На расстоянии ста метров так и кажется, что это мужские голоса. Похоже, среди них есть и кошки. (Радостно углубляется во мрак.)

Безумная (закрывая люк). Бандит утащил мой слиток! Пусть отдаст! (Подходит к стене, намереваясь открыть ее, но внезапно останавливается как вкопанная.) Так я и знала! При моей рассеянности это непременно должно было случиться. Как закрыть стену – помню. А как открыть – вдруг забыла. Впрочем, это будет даже неплохо – золотой слиток среди всех этих безумцев. (Звонит.)

Входит Ирма .

Ирма. Вы одна, графиня? А где же все эти люди?

Безумная. Испарились, Ирма. Это были злые люди. А злые испаряются. Они говорят, что живут вечно, и им верят, и они делают все, чтобы так и было. Они всех осторожнее, когда надо уберечься от простуды или не попасть под машину. Но нет, шалишь! Гордыня, жадность, эгоизм накаляют их докрасна, и когда они оказываются в таком месте, где земля хранит доброту или жалость, они испаряются. Рассказывают, что какие-то финансисты выпали из самолета в море. Это ложь. Просто самолет пролетел над косяком ни в чем не повинных сардин. Все эти бандиты, входя сюда, случайно задели тебя. Ты их больше не увидишь. (Снова усаживается в кресло.)

Входит Пьер . Они с Ирмой сияют. За ними – все благожелательные статисты .

Пьер. Ах, сударыня, как я вам благодарен!

Цветочница. Поднимайтесь с нами наверх, сударыня. Там все так красиво! Вот-вот будет подписано перемирие. Даже незнакомые люди обнимаются друг с другом.

Жонглер. Голуби летают один за другим, как те, что были выпущены Ноем после потопа.

Продавец шнурков. Трава на Кур-ла-Рэн проросла вдруг в одну минуту, как после смерти Аттилы.

Мусорщик. Все сутенеры исчезли. Рыболов поздоровался со мной.

С этого момента слова друзей Безумной уже не слышны публике. Они в радостном возбуждении разговаривают между собой. Видно, как шевелятся их губы, но слышно только Глухонемого. Стена напротив стены со входом в подземелье раскрывается, и из нее появляются целые процессии , которые видит только Безумная. Первая состоит из людей любезных, улыбающихся.

Предводитель. Спасибо, графиня. Земля поглотила тех, кого вы послали в нее, но взамен освобождены мы. Мы – это те, кто спас от уничтожения разные породы животных. Вот Джон Корнелл, спасший бобров. Вот барон де Блеранкур, спасший сен-жерменскую гончую. Вот Бернарден Севено, пытавшийся спасти дронта, гуся с острова Реюньон. Это была самая глупая птица на свете, но все же птица. От нее осталось только одно яйцо, обнаруженное там в нефтяном болоте. Сегодня вечером мы устроим так, что из него вылупится птенец. Еще раз спасибо, и все за мной. Мы идем сообщить борзой герцогини ее настоящее имя.

Исчезают. Прочие действующие лица жестикулируют, ничего этого не видя, и все, за исключением Глухонемого, беззвучно шевелят губами.

Глухонемой. Совсем как говорит Ирма: «Любовь – это желание быть любимым».

Из подземелья выходит другая группа людей . Они так же любезны и так же улыбаются, как первые.

Предводитель. Спасибо, графиня, за то, что вы прислали нам смену. Мы давно уже имеем на это право. Мы те, кто спас или создал какие-нибудь растения. Оставлять нас под землей было совершенной нелепостью. Тем более что самые маленькие растения обладают самыми толстыми корнями, и мы жили там в полнейшей растерянности. Вот господин Пастер, занимавшийся хмелем. Вот господин де Жюссье, занимавшийся кедрами. Он ведет нас извлекать дольку чеснока, которую какой-то преступник воткнул в ствол кедра на Токийской набережной.

Исчезают.

Глухонемой. Ирма так и сказала: «Печаль улетает на крыльях времени».

Из подземелья выходит последняя группа , состоящая из людей, странно похожих друг на друга, жалких, лысоватых, с длинными изношенными манжетами.

Предводитель. Спасибо, графиня. Мы возвращаемся только ради вас одной. Мы здесь – Адольфы Берто со всего света. Мы решили победить робость, которая и нам и вам испортила жизнь. Мы больше не будем убегать от того, что мы любим. Мы больше не станем следовать за тем, что нам ненавистно. Мы хотим быть красивыми и носить блестящие белоснежные манжеты. Мы возвращаем вам эту дыню и покорнейше просим вашей руки, графиня.

Безумная (кричит). Поздно! Слишком поздно!

Все Берто исчезают. Голоса действующих лиц опять слышны, не слышно только Глухонемого.

Пьер. Почему слишком поздно, сударыня?

Ирма. Что вы сказали, графиня?

Безумная. Я говорю, что если для того, чтобы признаться мне в любви, у них было двадцать четвертое мая тысяча восемьсот восьмидесятого года, самый сияющий Духов день, который когда-либо видели Веррьерские рощи, если они могли сделать это пятого сентября тысяча восемьсот восемьдесят седьмого года, когда они поймали и изжарили тут же на траве щуку в Вильнев-Сен-Жорже, или, на худой конец, двадцать первого августа тысяча восемьсот девяносто седьмого года, когда в Париже торжественно принимали русского царя, и если все эти возможности они упустили, так ничего мне и не сказав, то сегодня уже слишком поздно. А вы двое, поцелуйтесь, да поживее!

Ирма и Пьер. Мы должны поцеловаться?

Безумная. Вот уже три часа, как вы познакомились, понравились друг другу и полюбили друг друга. Поцелуйтесь же, и поскорее, чтобы не было поздно.

Пьер. Сударыня…

Безумная. Ну полюбуйтесь, пожалуйста: как все люди его пола, он колеблется, когда его ждет счастье. Поцелуй его, Ирма. Если два любящих друг друга существа допустят, чтобы их разделила хоть одна минута, она превращается в месяцы, годы, века. А вы все, заставьте их поцеловаться, а не то через час она станет безумной с площади Альма, а у него вырастет борода. Браво! Почему вас не было здесь лет тридцать тому назад? Тогда сегодня здесь не было бы меня. Дорогой глухонемой, замолчите! Нам надоело на вас глядеть. Ирмы уже нет здесь, и переводить вашу жестикуляцию некому.

Ирма (в объятиях Пьера). Он говорит, что мы целуемся.

Безумная. От него ничего не ускользнет. Спасибо, глухонемой. Ну вот, дело завершено. Видите, как все было просто. Достаточно, чтобы нашлась одна здравомыслящая женщина, и безумие, охватившее мир, сломало себе об нее зубы. Но в следующий раз не ждите, мусорщик. Как только возникнет угроза нового нашествия чудищ, предупредите меня немедленно.

Мусорщик. Слушаюсь, графиня. Предупрежу при появлении первой же мерзкой рожи.

Безумная. Хватит зря тратить время. (Встает.) У тебя косточки и зобик, Ирма?

Ирма. Они готовы, графиня.

Безумная. Тогда пойдем наверх. Вернемся к настоящему делу, ребята. На земле живут не только люди. Займемся-ка существами, которые того стоят.

Занавес