Эсперанто возник из естественной потребности людей разной национальности, знающих только свой родной язык, к общению с представителями другой или других национальностей, также обладающих знанием лишь своей речи; другими словами, возникновение эсперанто обусловлено теми-же причинами, что и возникновение человеческой речи вообще. Попытки найти такой сперва междуплеменной, затем международный язык, делались, как известно, неоднократно, но почти всегда оканчивались неудачею; также равно как были неудачны и стремления сделать один из имеющихся налицо живых, особенно распространенных языков международным. Отчего? В первом случае, при создании искусственного языка, авторы почти не использовали готовый материал живой речи, а старались "придумать" нечто свое собственное, случайно измышленное, органически совершенно не связанное с имеющимся в мире обильным лингвистическим материалом (таков, напр, пресловутый "Воляпюк" и нек. др.). Во втором - огромным препятствием к выбору того или иного из живых языков в качестве международного служили, с одной стороны, сравнительная трудность усвоения их произношения, грамматики и правописания (срв. напр., языки французский и английский), с другой - национальная гордость отдельных народностей, гордость, несомненно, задетая предпочтением, оказанным одному языку перед другим.
Для решения давно назревшей потребности в едином международном языке, хотя бы для культурных народов Европы, Азии и Америки» приходилось избрать компромиссный путь, т. е., не отдавая предпочтения ни одному из распространенейших европейских языков перед другим создать язык на лексической и грамматической основе наиболее известных европейских языков, упростив до наибольшей возможности их грамматику, совершенно отбросив случаи "исключений1 и в то же время придав такой искусственной речи наивозможную простоту, благозвучность, легкость усвоения и, не ка последнем месте, гибкость в смысле возможности дальнейшего роста, усовершенствования и упрощения. Всем названным требованиям как нельзя более отвечает эсперанто, существующий уже сорок лет и за это долгое время, несмотря на многолетний перерыв, обусловленный мировою войной, не только не заглохший, подобно Воляпюку, Идо, Антидо и др. искусственным языкам, но именно за последние годы расцветший особенно пышным цветом. Чем объясняется это явление?
Ответ отчасти уже дан в предыдущем, но это не мешает подробнее остановиться на истории возникновения эсперанто, созданного, правда, менее полувека тому назад, но таящего свои корни в периоде, отделенном от наших дней целым трехсотлетием, да кстати на истории проектов международных языков. Это для начала заведет пас на минутку в самую седую старину, на берега Нила, Тигра и Евфрата.
Как показали археологические находки в Телль-Амарнс и Передней Азии (ок. озера Ван, хеттские иероглифы и др.), в древности роль международного языка играл продолжительное время язык вавилонский. Вавилонское царство, как транзитная станция между народами Индии и Дальнего Востока, оживленная торговыми предприятиями с племенами и народностями Средиземного моря (в восточной его части) рано наложило печать своих деловых посреднических отношений на соседей как восточных, так и западных, дав им для торговых (и дипломатических) сношений свой язык. Когда же, с возвышением сперва Персии, затем Греции и Македонии, древний Вавилон утратил свое торговое значение, и язык вавилонский потерял былое значение, на смену ему явился греческий, а с ростом римских завоеваний, пришел язык латинский, надолго упрочивший свою позицию и сохранивший ее в течение всего Средневековья вплоть до нового и даже новейшего времени. Причин тому было несколько: сперва это был язык цивилизованных победителей, политически и культурно подчинивших себе ряд почти первобытных галльских и германских, отчасти славянских племен, потом он стал языком господствовавшей почти во всей Европе церкви, затем, с падением Римской империи, он стал языком нейтральным, тем самым не раздражая национального самолюбия вечно враждовавших между собою народов.
Как язык науки и язык католической церкви, латынь сохранилась поныне, и не так еще давно все университетское на Западе преподавание велось именно на этом языке; рядом с этим латынь нередко служила для политических переговоров и на ней обычно говорили в так называемом высшем аристократическом обществе.
Однако, трудность изучения латинского языка, особенно его синтаксиса, сделала его еще в прошлом столетии почти непригодным для вышеозначенных целей, и рядом с чисто-классическими гимназиями (с преобладанием преподавания языков латинского и древнегреческого) на Западе стали возникать быстро снискавшие большую популярность реальные гимназии (с сокращенным курсом древних языков) и чисто реальные училища (с заменою древних языков новыми - французским и английским, а у нас немецким). Этим была уплачена дань требованиям века, снискавшего название „века пара и электричества", а французский, английский и немецкий языки, как языки наиболее культурных и передовых в смысле техники народов современности, получили значение как бы международных. Однако, в виду огромной сложности и трудности усвоения этих языков, паи озшие ими весьма и весьма ограниченно и доступно только наиболее образованным и обеспеченным дюдям.
Если принять во внимание, что на основательное изучение латинского языка требуется от 6 до 8, а любого из названных новых языков не менее 3-4 лет основательнейшего труда, то уже одно это обстоятельство сделало бы вопрос о создании наивозможно упрощенного искусственного языка достаточно актуальным.
Это осознали еще несколько сот лет тому зтзад такие гении, как француз Ренэ Декарт (1596-1650) и немец Г.-В. Лейбниц (1646-1716). Оба они, как люди науки, свободно говорили и писали по латыни и оба сознавали ненормаль-пасть такого положения вещей. Оба были гениальными философами и оба думали не столько ©б едином общем языке в собственном смысле слова, сколько о языке философском, о символическом обозначении чисто-отвлеченных понятий. Несколько позже Г.-В. Лейбница к вопросу о создании общего языка с более обширною программою подошел саксонский немец Карпо-форофилос (несомненно, это псевдоним; настоящее имя его осталось неизвестным), обнародовавший (Лейпциг, 1731) проект международного языка, напоминавшего латынь, но латынь упрощенную и "без исключений". Попытка Карпофоро-филоса потерпела полную неудачу и вскоре оказалась основательно забытою.
После этого вопрос о создании международного языка не раз получал разрешение со стороны необозримого ряда авторов, давших в большинстве случаев не столько „языки", сколько лингвистические "курьезы", а потому и не имевших пи малейшего успеха. Несколько более удачною оказалась, впрочем, попытка констанцского католического священника Шлейера (Schleyer), в 1879 году сочинившего свой крайне неблагозвучный, органически не связанный ни с одним из европейских языков, чисто „надуманный" и совершенно произвольный "Воля-п ю к " (что значит "всемирный язык"). Благодаря выдуманности и произвольности, "Воляпюк" удержался недолго, своей искусственностью доказав вскоре свою непригодность, а некоторым, хотя и эфемерным успехом, вполне назревшую в конце XIX века потребность в международном искусственном языке, основанном на органической связи с наиболее распространенными европейскими языками. Эту задачу ровно 40 лет тому назад для своего времени блестяще разрешил варшавский окулист д-р. Л. Л. Заменгоф, (1859-1917), одновременно с попыткою Шлейера выступивший со своим "эсперанто": разрешил, говорю, блестяще, потому что дал человечеству не выдуманный, а только полуискус-ственный язык. Эсперанто является плодом огромного умственного напряжения, глубокой лингвистической работы, значительной языковедческой эрудиции своего автора, свойств тем более удивительных у неспециалиста по филологии, а у любителя-языковеда.
С момента выхода в свет книжечки Замен-гофа об эсперанто прошло 40 лет, и за этот долгий промежуток времени детище Заменгофа не только не захирело, но и превратилось ,в пышно распустившийся цветок, отростки которого с громадным успехом культивируются во всех частях света, во всех странах мира. Почему разные "Идо", "Антидо", "Виве", "Идиом-Нейтраль" и другие искусственные языки стушевались пред Эсперанто, это нам уяснится, когда мы познакомимся ближе с работою творца заглянем в святая святых его лаборатории, когда асы съумсем уяснить себе, как и почему эсперанто принял именно теперешнюю, а не иную свою форму. Когда мы рассмотрим, с чем подошел Заменгоф к разрешению поставленной себе задачи и каким материалом, при помощи каких методов он оперировал, другими словами, когда мы уясним себе, что в свое время и со своими средствами Заменгоф мог сделать только то, что он сделал и сделал блестяще, то перед нами встанет и последний из поставленных в первой нашей статье вопросов: „Возможно ли дальнейшее развитие, усовершенствование, упрощение эсперанто?"
Ответы на эти вопросы даст следующая и пока последняя статья наша на тему „Что такое эсперанто?"
Герман Генкель.
В. И. Бехтерев и эсперанто.
Ему семьдесят первый год. Он прекрасно знает научный и разговорный немецкий и французский языки. Самолично корректирует свои работы в немецких изданиях, просматривает на этих языках в журналах касающиеся его специальности статьи сотрудников всех стран мира. #163;го время заполнено и составлением для печати своих научных книг и статей, и участием в трех возглавляемых им крупных учреждениях, и, наконец, чтением лекций в двух Вузах. Но несмотря на все эго, задумав изучить английский язык, помня „учиться никогда не поздно", запасается учебником и, отправившись прошлым летом на Кавказ отдохнуть на две недели, забрав, конечно ворох книг, проходит каждодневно четыре страницы по английскому учебнику. Отъезжая же в последний раз в декабре на съезды в Москву наметил учить по три страницы в неделю и мечтал, по достаточном ознакомлении с английским языком, начать заниматься еще и итальянским языком, считая знакомство с ним также не бесполезным для своих научных трудов.
И нет ни малейшего сомнения, будь жив теперь Вл. Мих., он, пользуясь, по обыкновению, минутами езды в трамвае, автомобиле и во время прогулки изучал бы эсперанто, на котором есть и его книги (напр. „Гипнотизм", „Внушение" и „Роль внушения в общественной жизнии). За введение• эсперанто в отдел „Вест. Знания" он ратовал, как и за введение латинского шрифта, необходимого, по его мнению, для облегчения научного общения с нами иностранного ученого мира. Ник, Бехтерев.
Ответы подписчикам, интересующимся Эсперанто:
1) Адрес Всесоюзного О-ва Эсперантистов?
- Союз Эсперантистов Советских республик (СЭСР) помещается в Москве. Писать: Москва, почтовый ящик N 630, ЦК СЭСР.
2) Какой самый распространенный искусственный язык?
- Эсперанто; см, статьи Л. В. (в N 24 „Вести. Зи." за 1927) и проф. Г. Генкеля (там же, N 2 за 1928 г.).
3) Какой имеется хороший русский самоучитель языка Эсперанто?
- Таких несколько. Из новейших назовем книги: Ив. Лидин, Самоучитель языка Эсперанто (печатался в „Известиях ЦК СЭСР" в 26/27 г.; там же, Упражнения и хрестоматийный материал для чтения с примечаниями). Ц.-за комплект 3 руб. (для членов СЭСР-2 р. 40 к). Ею otce, Основа языка Эсперанто, ц. 15 к.; под ред. Э. Др зенп, Учебник Эсперанто (ГИЗ); Ьолегич, Эсперанто (граммат. и хрестомат. материал), ц. 90 к.; А. Л. Сатаров, Международный язык Эсперанто (грамматика и упражнения), ц. 15 к.; В, Свистунов, Элементы Эсперанто (хрестоматия с грамма гич. указаниями и разговорными навыками), ц. 25 к. и мн. др.
4) Какой наиболее полный словарь Э.?
- Дмитпиев,Эы\. русск. словарь, ц.45к. А. А. Сахаров, Русско-эспер. #9632; словарь,
ц. 1 р. 30 к.; Его же, Полный эсп.-русск, словарь, ц. 70 к. (из старых); Е. В. РаЬ-еан-Рипипскищ Р.-Эсп. Словарь, ц. 1 р. шзд. 1908 г.); печатаются: В. Сутковой, Эсп.-русск. Словарь, К Спнридович, Р.-Эси. Словарь; Вараннин, Эсп.-русск. военный словарь и др.
5) Какую можно рекомендовать первоначальную хрестоматию по Эсперанто?
- Кроме указанных выше (3) в учебниках II. Лидана, Волсвича, Свистунова, также „Petfo", 1-я книга для чтения, ц. 40 к.
6) Откуда можно выписать все издания по Э.?
Из Москвы, почтов. ящик N 630 ЦК СЭСР.
7) Какой журнал по Э. рекомендуется к выписке?
„cennaciulo" (рабочий эсп-тский еженедельник) с месячн. приложением „La Lcrnanto" (ц. на 1 г. - 4 р. 50 к., на Ч *г. - 2 р. 25 к., на 3 мое. - 1 р. 15 к.); „Sen-nacieca Rerrio" (ли гературно-научно-педагогический ежемесячник), ц. на 1 г. - 2 р., на 4 /2 г. - 1 р.; учителям: „Internacia Ре-dagogia Rerrio" (ц. в год 1 р. 25 к.», и особенно „Известия ЦК СЭСР" на русск, яз. с краткими резюме гл. статей на эсперанто. Подписи, цена на 1 год - 3 р., на 1/2 года - 1 р. 60 к. Выписка, см. вопрос и ответ 6.
Г. Г.