Перевод ГЕНРИХА ВАРДЕНГИ

ЕСЛИ ВАМ ВСЕ ЯСНО

Опять предлагает поэту критик давнишний императив: пищи посвященным, будь замкнут и скрытен, в загадку себя преврати.

Ну что ж, если ты, умом раскинув в мои стихи проник, берусь быть гидом в их глубины и завести в тупик.

ДОВОД В ПОЛЬЗУ НЕВРАЗУМИТЕЛЬНОСТИ

Из цикла «Слова и мысли»

Если мысли тебе не наносят визиты, в легкий туман свою речь погрузи ты.

ВОЗВРАЩЕНИЕ К ПЕРВООСНОВАМ

Мы рушим за годом год плоть нашего дома земного; будет так: один антипод ступнями упрется в другого.

Вот тогда-то мы и поймем, когда не будет Земли, что под нами, стоим мы на чем — то, что раньше понять не могли.

ФИЛОСОФСКИЙ ТОСТ

Что душа? — ее нет, скорее всего.

А разум? — какой он бессильный и тощий!

Так оцените же прелесть того,

что познается на выкус и на ощупь.

ТО, ЧТО НЕ СДЕЛАЛ БОГ

Я скульптор простой.

Всю жизнь, как мог, превращал я земли кусок

в то, что природа

Слепить не смогла, в то,

Что не сделал Бог.

Не знаю, нужны ли усилья мои,

но, верно, по воле Творца я тоже в руках держу этот прах

— бесформенный ком сырца.

КАК СОЗДАВАТЬ ИДЕИ

Создание новых идей — операция, доступная всем и довольно несложная:

достаточно знать, в каких концентрациях смешать очевидное и невозможное.

ТОЛЬКО НАДЕЯТЬСЯ

Только надеяться — мало толку.

И все-таки, разумеется, надеяться надо:

но только не только надеяться.

ТИШЕ ЕДЕШЬ

Надпись для памятника на перекрестке

Здесь жертва горячки нашла свой приют в погоне за дней быстротечностью:

вчера лишь — ему не хватало минут — теперь он владеет вечностью.