— Пожар был приличным, — заключил Миллстоун, оглядывая в бинокль территории к западу от города.

— Посмотрим поближе? — спросила Шейла.

— А смысл? — пожал плечами Джон, не отнимая оптический прибор от своих глаз, — мы и так знаем, кто это сделал, и даже знаем зачем. В этом свете будет совсем неудивительно найти там следы плазмы и прочих энергетических штучек. Непонятно мне другое — как это наше руководство вот так вот отдаёт такой лакомый кусок Хепперам. Я думал, что у наших тут хоть как-то всё под контролем, а выходит что не так.

Ещё на въезде в город Миллстоун не мог не отметить тот факт, что вместо федеральных патрулей они встретили людей в чёрных костюмах с соответствующими обозначениями. Конечно, у федерации не хватало сил, чтобы уверенно контролировать все территории, особенно учитывая положение к востоку, где им всё ещё доставляли трудности пустынники. Вот только после того, как Айден был отдан на откуп Хепперам, вернуть его, как представлялось Миллстоуну, будет сложно. Хотя, всё наверняка спланировано и организовано очень хитро. Люди из стратегического отдела уже не раз доказывали, что не зря едят свой хлеб.

Сейчас Джон и его друзья сидели на холме, с которого открывался достаточно хороший вид. Небо было ясным, позади мягко плескалась в берегах река, и если бы не пепелище, Джон ощущал бы, что всё хорошо. В нынешней же ситуации он не знал, как к нему теперь относятся гриммы. Он думал, что они решат, будто это он нарушил своё слово.

— Что слышно по поводу стариков? — спросил Джон, обращаясь к Диане.

— Они ушли ещё до пожара, и так больше и не приходили.

— Вот даже как, — Джон опустил бинокль и повернулся к ней.

— Можно пока я посмотрю? — попросил Дуглас, протягивая руку за биноклем.

— А раньше такое бывало? — спросил Миллстоун, отдав оптический прибор напарнику.

— Да, — кивнула девушка, — я слышала, что они иногда даже дольше не появлялись. Говорили, это как-то связано с количеством рабов, которых им удавалось купить.

— Но теперь-то у них будут проблемы с рабами, — сказал Джон, — так что, выходит, их можно не ждать?

В ответ Диана пожала плечами.

— Интересно получается. Мы с ними вроде как заключили союз, а теперь они просто исчезли, и фактически союз этот не существует.

— Здесь же нет тех, кого они считают федералами, — сказала Шейла, — а с Хепперами они дружить не обещали.

— Это-то верно. Боюсь, как бы у них не вышло что-нибудь вроде конфликта, а то это уже будет серьёзно.

— А вообще, что мы планируем тут делать? — спросила Диана, — просто следить за этими Хепперами?

— Почему бы и нет, — сказал Миллстоун, доставая сигареты, — впрочем, если ты мне скажешь, почему именно они здесь, то мы можем возвращаться.

— Это важно? — спросила она.

— Да. Потому что эти люди никуда просто так не пойдут и ничего просто так не сделают, а значит, здесь у них прямая выгода и при этом немаленькая. Вот только ещё хотелось бы знать, какая именно.

— Помнишь, она тогда говорила про какой-то завод, — сказал Дуглас.

— Да. Это первая мысль. Но опять же, она нам тогда не сказала ничего конкретного. И, больше того, мы до сих пор не знаем, что именно они там нашли.

— Может быть, потому что нам это не нужно? — спросила Диана.

— В любом случае — сейчас выходные. Если до понедельника ничего не появится, мы с первым же караваном нашей любимой хозяйки выдвинемся на восток.

— Может, сами сходим к Хепперам? — предложила Шейла, — ты же знаешь кого-то из них.

— Придём и скажем: добрый день, нет ли у вас чего порасследовать? — улыбнулся Джон, — а то так хочется что-то расследовать, что даже не знаем как на ваш закрытый объект поудобнее попасть.

— Как тогда? — спросила Шейла.

— Обозначим своё присутствие и будем ждать. Чую, что у них тут всё не так безоблачно, как может показаться, так что, думаю, вскоре мы будем на их объекте.

— А как мы обозначим? — спросила Диана.

— Да уже, я думаю, обозначили. Так что можно начинать вечер пятницы. И я надеюсь, никто не будет пытаться откосить, а то я уже наблюдаю начало реакций. Мы ещё никогда все вместе вот так не собирались.

Диана, судя по виду, не хотела бы отказываться, а вот Дуглас, как понял Джон, с радостью бы сейчас отправился в свою комнату. Однако Миллстоун посмотрел на него с укоризной, фактически не оставляя выбора.

— Ладно, — согласился стрелок.

Поднявшись, они направились обратно в город. В целом, Айден совсем не изменился. Всё те же люди на улицах, всё те же машины с разными кузовами, но тарахтящие на один манер. Однако что-то всё же было не так. Джон ещё не понял, что именно, но подозревал, что это связано с уходом стариков. Как будто они являлись какой-то душой этого города, в который однажды вдохнули жизнь, а теперь без них он придёт в упадок и станет точно таким же, как большинство бедных поселений, разбросанных по здешним территориям.

Почему-то Джон чувствовал, что старики не поспешат сюда вернуться, хоть он и выполнил свою часть уговора, которая так удачно совпадала с его планом действий. Он не сомневался в том, что свою роль здесь сыграло появление Хепперов, и теперь раздумывал над тем, как можно было бы возобновить столь полезные контакты. Конечно, стоит только подтвердиться этому союзу, как право на работу с ними тут же перехватит бюро технологий, но им Миллстоун доверял больше, чем Хепперам, поэтому этот вариант его устраивал.

Вообще, по мере того, как он набирался виски, его одолевали всё более тяжёлые мысли. То о том, что старики спрячутся в своей аномалии и станут недоступны на долгое время, то о том, что Хепперы в плане подчинения территорий преуспевают больше федеральных солдат, и поэтому здесь не будет никаких происшествий, отчего в понедельник Миллстоун и его помощники будут вынуждены убраться восвояси.

— Нужно было потратить время и слиться с местными жителями, — заключил Джон, разглядывая подвыпившую компанию громогласных мужчин и женщин, сидящую в противоположном конце зала.

— И чем бы это тебе помогло? — Шейла положила свою руку на его.

— Просто, когда кто-то очень громко пьёт, меня не покидает ощущение, что на другом конце стола кто-то под этим криком прячет свой шёпот. А шёпот для меня почти всегда заговор. Не думаю, что пришествие сюда Хепперов всеми воспринято радостно. Даже несмотря на то, что они оказывают хорошее содействие местной полиции. Здесь не может не быть тех, чья деятельность с появлением федерации по умолчанию становится незаконной. Здесь раньше был большой рынок рабов, и кто-то теперь теряет деньги.

— Я думаю, его просто перенесут, — сказала Диана, — организуют селение дальше на запад.

— Думаешь, это поможет? — поднял брови Джон, — весь запад теперь наш. И мешает нам только эта аномалия, секрет которой рано или поздно будет раскрыт, да лес, в котором Хепперы на что-то наткнулись. Не знаю уж, на что именно, и насколько это что-то будет мешать нашему продвижению.

— Про север и Юг тоже забывать не стоит, — сказал Дуглас.

— Это пока что, — ответил Джон, — с севером вроде как мир, а с югом война, и что? Рано или поздно всё это решится. Стоит только нам собраться с силами. А это произойдёт быстро — даже не заметишь.

— С западом бы разобраться, — сказал Эгил, внимательно глядя за спину Джона.

— Кто там? — негромко спросил Миллстоун.

— Хепперы.

— Интересно, — Миллстоун закурил и повернулся в сторону входа.

Это были двое крепких парней в чёрной форме. Джон ощутил, что даже некоторые разговоры стихли, когда они вошли внутрь. При них были лазерные винтовки, выглядевшие очень необычно по здешним меркам. Именно они привлекали к вошедшим большую часть внимания. Однако на этом необычности заканчивались. Эти двое уселись за стойку и что-то попросили. Меньше, чем через минуту перед ними поставили чай. Для Миллстоуна это означало, что они находятся при исполнении. Это федеральные солдаты могли бы позволить себе что-то, что не следовало бы, но в этой организации правила были гораздо строже.

Мало того, у них было ограниченное количество времени на перерыв, потому что с чаем они разделались быстрее, чем Миллстоун успел выкурить сигарету. Перед тем, как выйти, один из них бросил на Джона подозрительный взгляд, но на этом всё и закончилось.

— Кажется, мы себя обозначили, — сказал Дуглас, наливая виски.

— Да, — кивнул Джон, — так что и сегодня, и потом можно отдыхать, а в понедельник выдвинемся к Коулу и спросим у него, где нужно наше участие.

Они чокнулись и выпили.

— А вы не хотели вернуться в Флаенгтон? — спросила Диана.

— Мы не так давно оттуда, — ответил Джон, — не думаю, что там много интересного.

— Для меня наоборот — здесь уже всё надоело. Все эти пустынники, прочие дикари, и все остальные, кто не может между собой что-то поделить.

— Дикие территории, — пожал плечами Джон, — тут и должно быть так. Чем больше усилий приложим, тем быстрее наведём здесь порядок.

Вечер продолжался не так долго, как хотелось бы Джону. Первой засобиралась Диана. Дуглас быстро вызвался её проводить, поскольку уже было темно, и под этим предлогом тоже отправился в гостиницу, где они остановились.

— Ну, — заключил Джон, проводив уходящего напарника взглядом, — хоть ты меня не оставишь?

Он посмотрел на Шейлу. Она улыбнулась, потом взяла его руку.

— Никогда.

— Это хорошо, — он улыбнулся и потянулся за бутылкой.

— Но это не значит, что я бы отказалась переместиться куда-нибудь, где поменьше людей.

— Похоже, виски с тобой согласен.

Джон стряхнул последнюю каплю в свою стопку, навернул на бутылку крышку и отставил в сторону. Шейла тем временем ловко отлила из своей стопки Джону.

— Как всегда, — улыбнулся он.

Допив, они вышли на улицу и направились к реке. Идти потребовалось недолго, и вскоре перед ними уже плескалась тёмная вода. Миллстоун снова закурил и протянул пачку Шейле. Неожиданно для него она отказалась, и просто встала рядом, обняв его.

— Можно я задам тебе вопрос? — спросила она.

— Мне от таких фраз становится немного не по себе. Можешь спрашивать без предупреждения.

— Ты правда не скучаешь? Ну, по той жизни. Наша работа, Флаенгтон.

— Временами — да. Но здесь-то чем хуже? Преступники ведь одни и те же везде, так что разница разве что географическая.

— Но ты ведь тогда сбежал оттуда, и потом.

— Ну, что касается второго раза, то сама понимаешь, как всё обстояло. Касаемо первого раза — тем более.

— Просто, тогда я и не думала, что всё будет так. Даже не знала, что Айден существует, например.

— Тогда надо радоваться — весь мир расстилается перед тобой, — Джон раскинул руки, глядя вперёд.

— Но ведь однажды мы вернёмся туда, да? Хочу попробовать всё сначала. Ещё раз.

— Вот как? — он улыбнулся, — и без прошлых ошибок?

— Без.

— Тогда я подумаю над твоими словами. У нас ещё пока хватает времени до того момента, как здесь станет хоть сколько-нибудь спокойно.

Прогулка до гостиницы была приятной и непринуждённой, потом постель и, как всегда, сигарета перед окном, из которого открывался красивый вид. Вот только на этот раз финал оказался неожиданным. Всё то время, что Джон и Шейла находились у себя, Везунчик мирно спал и не обращал на них внимания, но как только в коридоре послышались шаги, ещё до того, как они приблизились к двери, он вскочил и вытянулся в её направлении.

— Спрячься, — шепнул Джон Шейле, а сам достал из кармана куртки лазер.

Но кто бы ни был за дверью, в его планы не входило тайное проникновение, потому что через несколько секунд в дверь раздался стук. Он был громким и уверенным. Явно не для того, чтобы убедиться, что внутри никого нет, а скорее, наоборот — если тот, кто внутри, спит, его требовалось разбудить.

— Кто там? — спросил Джон, когда излучатель лазера налился красным. Шейла быстро одевалась.

— Я бы предпочла не кричать об этом, — раздался знакомый женский голос, который Джон давно не слышал, — но если вы настаиваете.

— Вы одни? — спросил он.

— Нет.

Убедившись, что Шейла оделась, он открыл, совсем позабыв, что сам стоит в одних трусах.

— Вам идёт, — сказала Маргарет Хеппер, входя внутрь и жестом указывая охранникам остаться снаружи.

— Да уж, — сказал Джон, закрывая за ней дверь, — лучший момент для визита выдумать сложно.

— Вы не представляете, насколько точно бьёт в цель ваша шутка, — серьёзно сказала она, но тут же мягко улыбнулась, посмотрев на Шейлу, — кажется, не имела удовольствия, мисс.

— Фицжеральд, — сказал Джон, — Ями Фицжеральд.

— Очень приятно, — Маргарет протянула руку, называя своё имя.

Шейла была в недоумении, но в этот момент всё поняла. Всё дело в том, что на хозяйке не было формы или каких-либо других знаков, которые выдавали бы её принадлежность. Она была одета в простой чёрный костюм и куртку.

— Так чем обязаны? — спросил Джон, уже ловко впрыгнувший в брюки и накидывавший рубашку, — мы уже потеряли надежду на то, что вы нами заинтересуетесь. Прибыли давно, а всё без внимания.

— Дикие территории не научили вас показывать жетон, если вы хотите встретиться? — Маргарет подняла брови.

— Признаться, тут в силу вступило подсознание, — сказал Джон, — во времена диких территорий показывать ваш жетон здесь, в Айдене, было бы неосмотрительно.

— Времена меняются. А мне за последние сутки пришлось пройти путь от вашего федерального уполномоченного до полковника Коула, с которым я, кстати, немного на ножах по старой памяти, и всё это для того, чтобы узнать, что вы уже направились к нам.

— Как интересно, — Джон улыбнулся и переглянулся с Шейлой, — и, позвольте спросить, чего ради такие хлопоты?

— Так уж вышло, что мы не можем доверять старой полиции Айдена, да и новой тоже бы не могли, по крайней мере, первое время. А вы, как мне удалось узнать, уже бывали здесь и даже весьма успешно завершили одно дело, значимость которого мало кто может понять.

— Уж вы-то понимаете, так ведь? — Миллстоун ухмыльнулся и отошёл к окну, — меня впечатлило ночное светопредставление.

— Если вы вдруг не откажетесь нам помочь, и обещаете исполнять все условия, то, я надеюсь, поймёте, почему мы должны были сделать именно так, а не иначе.

— О, я очень на это надеюсь. Но сначала, как я понимаю, нужно будет согласиться на условия.

— Совершенно верно. Не хотелось бы сходу угрожать, но если вы откажетесь нам помочь, мы найдём помощь в другом месте. Вы просто первый в списке.

— Хоть что-то приятное. Но я ещё не отказался.

— И, думаю, не откажетесь, — строго сказала Маргарет. Но сначала, если вы не против, я тоже закурю.

— О, — протянул Джон, — можете даже не спрашивать.

Маргарет подошла к окну, закурила и некоторое время молчала и смотрела в окно.

— Вообще, — начала она, — я хотела попросить вас о большой и серьёзной услуге, пользуясь тем, что сейчас вы, как мне сказали, работаете неофициально. Но пока я отсутствовала, появилась проблема поменьше. Череда неудач, и всё связано с этим проклятым Айденом.

— Не такой уж он проклятый. Это просто период такой нестабильный сейчас, — улыбнулся Джон.

— Хорошо вам, — усмехнулась она в ответ, — если бы для меня это был просто период, но обо всём по порядку. Я уже не доверяю помещениям, предпочитаю говорить в машине. Если вы не против, мы можем выдвинуться сейчас.

Джон посмотрел на Шейлу. Она кивнула в ответ.

— Будь это то дело, ради которого я гонялась за вами по всем новым территориям, оно бы потерпело до утра, но, как я уже сказала, произошло кое-что ещё.

— Хорошо. Вы не дадите нам несколько минут, чтобы собраться?

— Конечно. Я буду ждать на лестнице.

— Договорились.

Она кивнула и вышла.

— Яма Фицжеральд? — нахмурилась Шейла.

— Я решил, что им не нужно знать твоё имя. Во многом потому, что фамилия Лейн может показаться знакомой.

— Ты думаешь, они знают об отце?

— Не исключаю, — сказал Джон, поправляя рубашку и застёгивая ремень.

— Но всё равно, моя фамилия встречается часто.

— Осторожность не бывает лишней.

— Ладно. И что мы будем делать?

— То, что просят, и впитывать информацию, как губка. Хепперы, конечно, не те, кому я хотел бы услужить, но по части качества сведений, которыми они располагают, я бы поставил их в один ряд с Уоллесом. Вот только Уоллес добряк, который на деле хрен чего скажет, а их можно помять и что-то выведать.

— Тебе виднее, я с ними раньше не сталкивалась.

— Это та самая интересная полевая работа, о которой ты мечтала.

— Только ты от меня не отходи. Я их немного боюсь.

— Хорошо.

Он нежно поцеловал её, после чего они отправились на лестницу, где их ждала Маргарет в компании двух своих людей.

До машины шли молча. Джон всё время глядел на необычного вида винтовки, которыми были вооружены охранники. Они и сами были не чета тем, кого он видел на здешних улицах, что же касалось непосредственно оружия, то, зная Хепперов, можно было не сомневаться в том, что оно энергетическое, но угадать более точно принцип действия детектив не мог. Охранники направились к небольшому пикапу, а Джона и Шейлу ожидал тёмный седан.

На водительском сидении сидел брат Маргарет, который улыбнулся и пожал Миллстоуну руку. Не было видно, что он вооружён, но Джон не сомневался, что при надобности в его распоряжении обнаружится ещё один образец энергетического оружия, способный дать серьёзный отпор. Лучшее из того, чем обладали, Хепперы использовали сами, и Миллстоун бы не отказался ознакомиться с их арсеналом подробно. Он был уверен, что ни люди бюро, ни кто-либо ещё из представителей федеральных служб не видели всего.

Маргарет села на переднее пассажирское сидение, выдвинула пепельницу и тут же снова закурила. Шейла незаметно взяла руку Джона. Ладонь её была холодной, но он согревал её.

— Сначала, я думаю, вы не откажетесь знать, на каких мы здесь правах, — сказала она, когда машина тронулась с места и медленно направилась вдоль улицы.

— Да, — кивнул Джон, — с того момента, как я вновь оказался здесь, я ломаю над этим голову.

— Нам было сложно добиться уникальных прав. Не буду описывать все ступени, через которые нам пришлось пройти, скажу лишь, что с учётом наших неудач эта сделка гораздо выгоднее для федерации, нежели для нас.

— Вы привыкли, что всё наоборот? — улыбнулся Джон.

— Федерация тоже получает от нас достаточно, если вы об этом. Ещё не видели роты солдат с импульсными винтовками?

— Видел.

— Когда мы готовы поставить вам приличное количество оружия, выясняется, что у вас нет достаточного количества солдат, способных с ним обращаться. В любом случае — мы свою часть всегда выполняем, но речь сейчас не об этом.

— Да. Федеральные солдаты несколько далеки отсюда даже в географическом плане.

— Наше положение не так устойчиво, как нам хотелось бы. Вам кажется, что нам отдали Айден, но на деле помощь местной полиции скорее повинность. Мы лишь первопроходцы, и эту роль у нас может в любой момент отобрать бюро. Их начальник Галахер будет рад вырвать у нас такой лакомый кусок. И он сделает это, если у него получится показать нашу некомпетентность. Внешне всё будет нормально — он пришлёт нам несколько своих групп якобы в помощь, а на деле сами представляете, что это будет значить.

— Да уж, — сказал Джон, — на всех уровнях сплошная война.

— Теперь вы понимаете, почему я не могу обратиться к полиции и прочим представителям федерации?

— Не думаю, что у Галахера везде свои люди.

— Они не обязательно должны быть людьми из бюро. Может быть достаточно даже слухов, которые он уже сможет подать наверх под правильным углом.

— Вы не сможете поставить свои условия на этот раз.

— Нам бы не хотелось так делать, — уклончиво ответила она.

Они тем временем выехали из города и направились в сторону того места, где раньше обитали гриммы. Джон жалел, что сейчас не день, и ему не удастся ничего разглядеть.

— Думаю, учитывая ваши заслуги, вам могли бы позволить хоть какую-то монополию, — пожал плечами Миллстоун.

— Всё будет подано под предлогом помощи и прочими благими намерениями.

— Но вы же можете отказаться.

— Какое-то время — бесспорно, — кивнула Маргарет, — но главная проблема состоит в том, что помощь нам действительно нужна. Мои люди утрут нос сотрудникам бюро по той части, которая касается технологий энергетического оружия, но это не единственный опыт, который требуется нам сейчас.

— Вы же понимаете, — неожиданно вступила в разговор Шейла, — что если вы вышли на нас через Коула, мы тоже обязаны будем доложить.

— Я надеюсь, ваш доклад не даст ему представления о том, чем конкретно мы заняты на дальнем западе. В прошлые времена тряпочники были нечастыми гостями в Айдене, нынешние рейнджеры тоже. И, поверьте, их грубая манера работы не то, что нужно здесь. По крайней мере, сейчас.

— Уж вы действуете более тонко, — Джон демонстративно посмотрел на выжженный лес.

— Если вы об этом пожаре, то он был необходим. Если бы мы знали другой способ безопасно задавить обитателей этого леса, мы бы применили его.

— Кстати, о его обитателях. Не откажетесь немного меня просветить?

— Вам о них ничего не известно? — Маргарет даже удивилась.

— Немногое. Мои старые друзья были не очень многословны в силу небольшой напряжённости между нами.

— Я слышала, что вы с ними очень удачно контактировали.

— Ваша разведка работает безупречно, — Миллстоун посмотрел на Хеппера, сидевшего за рулём и отметил улыбку на его лице.

— Мы стараемся.

— Тем не менее, если вы хоть немного знаете их, то вам известно, что они себе на уме, и не очень-то торопятся рассказать о себе. Вот поэтому я у вас и спрашиваю.

— Нам тоже мало что известно. Могу сказать вам лишь то, что в отличие от других себе подобных, они относительно стабильны. Даже если они от голода однажды начнут поедать собак, то с ними ничего не случится. Вы не превратитесь в одного из них, если кто-то просто вас укусит.

— А точный ритуал обращения вам не известен?

— Нет. Они забирали наших людей, но, как вы понимаете, те уже ничего не расскажут, даже если формально ещё живы.

— Понимаю.

— Они умеют очаровывать людей, впрочем, я думаю, вам это известно. И вот поэтому мы решили проблему настолько радикально.

— Да уж, что-то более радикальное придумать сложно. Что вы знаете об их строе?

— Ими правит королевская семья. Правда, я не представляю, насколько это правильно, если учесть, что у них нет королевства, и никогда не было. Остальные им подчиняются. Как я слышала, они вообще называют себя одной семьёй, и мы в этом плане с ними похожи, хоть и не все в нашей организации являются родственниками.

Во мраке ночи Миллстоун разглядел ответвление от дороги. Он не мог сказать, приведёт ли оно его к тому дому, в котором он тогда встречался с Маллиной, но ему было интересно, что с тем особняком. В том, что его хозяйка выжила, он не сомневался, вот только где она сейчас?

Эти земли, даже вычищенные пожаром, всё равно наводили какой-то непонятный ужас, хоть и в меньшей мере. При определённой степени суеверия можно было сказать, что отчасти именно зловещая атмосфера является причиной того, что Хепперы терпят здесь неудачи. Но всё же здравый прагматизм и скептическое отношение Джона ко всему сверхъестественному брали верх.

— Так что за проблема, с которой вам довелось столкнуться? — спросил Миллстоун после того, как понял, что молчание более не нарушится рассказом Маргарет о гриммах.

— Вообще, это лучше видеть. Я нарочно попросила своих людей ничего не делать, чтобы вы смогли оценить, так сказать, антураж. Но кое-что рассказать можно. Весь запад очень богат на ценные объекты энергетического плана. Если взять в расчёт то, что мы нашли гораздо ближе к границам федерации, то даже страшно представить, что определённые люди, также вам небезызвестные, прячут за своей аномалией. Но речь не об этом. Первым объектом в списке значится подстанция перераспределения энергии. Нам пока неизвестно, откуда именно она получает электричество, но факт её функционирования отрицать невозможно.

— Признаться, в этом случае мне не понятно, в чём именно состоит проблема, — сказал Джон.

— Станция нестабильна, — на этот раз ответил брат Маргарет, — вернее, она стала нестабильна в один момент. Мы потеряли двух людей, которые не смогли разобраться, в чём причина.

— Дело в том, что в момент нашего появления всё функционировало исправно, — продолжила Маргарет, — и мы склоняемся к версии, что это кто-то из своих, но мы точно не можем узнать, кто именно.

— Прошерстить свой персонал, и всё готово. Нет? — спросил Джон.

— Всё дело в том, что всем этим людям мы можем доверять, — ответила Маргарет.

— Мы дополнительно проверили их, — добавил её брат, и у них нет никаких связей с нашими врагами. Больше того — никто из их окружения не видел ничего странного.

— Пожалуй, я поспешил с этим выводом, — сказал Миллстоун, — будь у вас шпион, ему, верно, было бы выгоднее, чтобы подстанция функционировала, и он вместе с вами мог бы приступить к изучению других тайн этих территорий.

— Верно, — сказала Маргарет.

— Если только, — Джон остановился на половине предложения. Для Шейлы это значило, что в его голове начались активные мыслительные процессы.

— Если только что? — спросила Хеппер.

— Если, к примеру, он не представляет людей бюро, которым выгодно ваше фиаско здесь. Тайны им, допустим, не важны — они и сами их откроют, когда получат главенство, так что действия этого человека могут быть вполне оправданы с этой стороны. Скажите, этот объект является одним из самых важных?

— В плане ценности — нет, — покачала головой Маргарет, — если мы продолжим сотрудничество, вы в этом убедитесь. Но, — для важности она подняла палец, — это единственный объект, который функционирует.

— Более того, — стал говорить её брат, — он отвечает за подачу энергии на другие объекты. Если мы сумеем разгадать принципы его работы, то ценность других объектов значительно возрастёт.

— И как они могут функционировать после стольких лет? — Миллстоун знал приблизительный ответ на этот вопрос, но ему было интересно, что по этому поводу думают Хепперы.

— Предки умели строить на века, — сказала Маргарет, но Джон видел, как они коротко переглянулись.

— Ну, разумеется, — он улыбнулся.

— Вы даже не спросили, от чего умерли те люди.

— Ну, потому что мне это более или менее понятно, — сказал он, приоткрыв окно и закурив, — это не пуля и явно не лазер, иначе бы вы точно стали тщательнее шерстить своих. Подозреваю, что это несчастный случай. Учитывая специфику объекта, о котором идёт речь — удар током.

— Верно, — сказала Маргарет, — Эммерс был найден около щитка. Один из наших людей сказал, что его в принципе не могло ударить током, но мы списали это на то, что нам до конца не известен этот объект, и не придали большого значения.

— Но потом произошла ещё одна смерть.

— И это при том, что мы приказываем всем носить резиновые сапоги, а при работе надевать ещё и перчатки.

— Ну, — протянул Джон, — может быть, это была не совсем та работа, при которой ваш специалист боялся удара. Вам же неизвестны все механизмы работы подстанции, да и к тому же, прошло много времени. Кто знает, что могло выйти из строя за этот период.

— Уверяю вас. Сначала всё функционировало исправно, — сказала Маргарет, — да, вы угадали в том, что на Хаксли, втором убитом, не было перчаток.

— А сапоги могли быть дырявыми.

— И это возможно, — сказала Маргарет, — вот только поблизости даже не было щитка и вообще каких-либо оголённых контактов, откуда его могло бы ударить.

— Хм, — едва заметно улыбнулся Миллстоун.

— Наши специалисты только разводят руками.

— Мы с ними поговорим, — сказал Джон, — кого-то из них сейчас можно будет застать?

— Конечно. Мы работаем там постоянно, нам нужно как можно скорее всё запустить.

— Как скоро мы будем на месте?

— Уже почти. У вас есть какие-нибудь предположения?

— Небольшие. Как только я буду уверен в их правильности, я вам их тут же озвучу.

— Мне уже интересно.

Только Шейла могла правильно понять некоторое разочарование, появившееся в глазах Джона, хотя ещё недавно они горели желанием.

Он немного оживился лишь когда они достигли пункта назначения. Люди Маргарет поступили правильно, когда не стали ничего трогать, поскольку для правильного представления это действительно нужно было видеть.

Вокруг подстанции, которую сейчас было совершенно не видно, была сооружена хитрая конструкция из древесных стволов и веток. Это можно было бы считать просто завалом, если бы не проглядывающий узор плетения ветвей и равномерно распределённые стволы. Но искусственность этого нагромождения — чуть ли не единственное, что можно было понять в свете фар седана, на котором они сюда приехали. Миллстоун ещё поводил фонариком, и к этому заключению добавилось лишь то, что постройка эта очень высока.

Их встречал сутуловатый мужчина в чёрном халате без хепперских знаков. На нём также были толстые резиновые сапоги, а из кармана торчал краешек резиновой перчатки. У него была большая лысина, окаймлённая седыми волосами. Они доставали ему почти до плеч и немного вились. Он носил их скорее как напоминание о некогда пышной шевелюре. Ещё он носил очки-хамелеоны в роговой оправе, которые были немного затемнены по причине того, что мужчина стоял на входе внутрь подстанции, и там было хорошее освещение. Если бы не оно, Миллстоун бы и не заподозрил, что здесь что-то есть.

— Это Кальман, — представила незнакомца Маргарет. Кальман, это Джон Миллстоун, детектив.

— О, тут как раз работка для детектива, — Кальман улыбнулся и протянул руку. Она оказалась крепкой и сухой, — если у вас есть вопросы, задавайте их.

— Я сначала хотел бы спросить вас, Маргарет. Как так вышло, что весь лес сгорел, а эта, с позволения сказать, конструкция, нет?

— Сейчас этого не видно. Но вокруг неё есть приличный промежуток, плюс — мы находимся в небольшой ложбине. Пламя не перекинулось на неё.

— Сейчас этого не видно, — заключил Джон, подняв голову и оглядывая очертания то ли холмов, то ли стенок небольшого оврага, едва заметных на фоне звёзд, — пожалуй. Скажите, мисс Хеппер, а кроме господина Кальмана есть ещё те, кто мог бы что-то сказать по поводу происшествий?

— Да. Есть охранники и старший офицер. Именно он нашёл второе тело.

— Отлично. Соберите всех. Мисс Фицжеральд поговорит с ними, — он легко улыбнулся и посмотрел на удивлённое лицо Шейлы, — так будет лучше и быстрее.

— Хорошо.

— А мы с вами, мистер Кальман, пройдём внутрь. Если не возражаете.

— Конечно, нет. Только боюсь, у нас нет резиновых сапогов для вас.

— Ну что вы, в этом нет необходимости. Тем более, что, по словам мисс Хеппер, они не слишком помогают, так ведь?

— Оба были одеты, как надо и, — развёл руками Кальман.

— Идёмте. Мы быстро, — он мягко прикоснулся к плечам Шейлы и поцеловал её в щёку.

— Будь осторожен.

В ответ он просто закрыл глаза и коротко кивнул.

Сразу за входом находилось что-то вроде контрольно-пропускного пункта. И небольшая панель с кучей всевозможных кнопок и шкал, и большой экран, который сейчас был погашен, и даже стул, на котором должен был сидеть дежурный: всё находилось в отличном состоянии, как будто бы только что прибыло из древности, не претерпев никаких изменений. Но это, разумеется, было не так, по крайней мере, не совсем так. То, что этот объект был в хорошем состоянии, означало ещё и то, что за ним следили.

— Скажите, мистер Кальман, — обратился Джон к своему провожатому, осматриваясь вокруг, — это место было запечатано, когда вы прибыли?

— Да. Именно так. Но им иногда пользовались. Замки открылись без проблем, когда мы смогли подобрать ключ.

— А не могло быть так, что они пребывали в хорошем состоянии с древних времён?

— Нет, — он улыбнулся, — это не первый объект, закрытый на такие замки, который мы встречаем. Они, бывает, открываются без сбоев, но всё равно не так гладко. Там присохло, тут что-то попало.

— Но если ими пользовались, то ничего такого не возникает.

— Верно.

— А как часто пользовались, не скажете? Раз в неделю?

— Думаю, что даже намного реже этого.

— Хорошо. Думаю, мы пока обойдёмся без тотального осмотра всех помещений. Покажите мне, где вы нашли первое тело.

— Идёмте, это тут рядом.

Миллстоун с момента входа обратил внимание на пол. Он был покрыт специальным пластиком, как и было положено по технике безопасности в случае использования токопроводящих материалов. Так что, при условии отсутствия воды, здесь резиновые сапоги не были очень полезной защитой. Предки обо всём позаботились заранее, и хоть пластик немного истончился в местах, где чаще всего ходили, достаточно было не вставать на оголённый металл, чтобы обезопаситься.

Кальман привёл Джона в тесное помещение, где только и было, что несколько щитов и непонятные ящики внизу.

— Это один из главных узлов, — сказал он, — связывающий неизвестный нам пока источник тока с потребителями. Тело лежало вот здесь.

Он встал посреди и указал на пол, а потом на щиток, который был в тот момент открыт.

— Кстати, насчёт потребителей. Вы можете мне сказать, куда энергия направлялась, так сказать, до вас?

— К сожалению, эти данные нам пока недоступны.

— Ну, разумеется, — Миллстоун осторожно присел на колено и осмотрел пол, — а над какой непосредственно линией работал убитый? Мистер Эммерс, кажется.

— Да, Эммерс. А что до линии, то сложно сказать. Все они были целы, и он, скорее, что-то проверял, но что именно, мы не скажем.

— Покажете мне щиток изнутри? — спросил Джон.

— Сожалею, но я должен буду спросить разрешения. Мы даже не всем своим людям показываем здешнее оборудование.

— Что же, — улыбнулся Миллстоун, — вполне правильно. Тогда идёмте к месту, где было найдено тела мистера Хаксли. Кажется, там не было щитков.

— Верно. Что для нас и загадка.

Он быстро просеменил на выход, и они снова вернулись в коридор, который вывел их к очередной развилке. Кальман подошёл к двустворчатой двери, тоже покрытой пластиком, и остановился.

— Вот здесь.

— Прямо около двери?

— Да.

— Он не успел нажать кнопку открытия или что-либо ещё?

— Скорее всего, нет. Дверь была закрыта.

— Что за ней?

— Точно такой же узел, как тот, что я вам уже показывал. Никаких отличий, только он находится на другой линии.

— Другой линии?

— Видите ли, эта подстанция сложна. То, что сейчас она работает автономно, ничего не значит. На деле, она получала энергию из более мощного источника, и уже перераспределяла её. А собственная выработка нужна была на случай сбоя.

— Понимаю. А что в двух других ответвлениях?

— С одной стороны мозговой центр. Компьютер, который непосредственно всем управлял, а за другой дверью сервисный отсек, необходимый для обслуживания систем вентиляции.

— И ни то, ни другое мы сейчас осмотреть не можем.

— Компьютер точно нет. А вентиляция разве чем-то сможет помочь?

— Думаю, нет, — улыбнулся Джон, — скажите только, её каналы идут ко всем помещениям?

— Да.

— Ладно. Думаю, сейчас мы не будем туда входить.

— Как хотите.

Выйдя на улицу, Джон закурил и посмотрел на Шейлу.

— Мисс Фицжеральд, у вас всё в порядке?

— Да. Есть небольшие странности.

— Обсудим позже, — он остановил её рукой.

— Вы что-то нашли, Миллстоун? — с ожиданием спросила Маргарет.

— Да. Но я не хотел бы говорить это при ваших подчинённых.

— Оставьте нас все.

Кальман быстро ушёл внутрь подстанции и закрыл дверь. Двое охранников, которые ехали на машине позади них, тоже скрылись в темноте.

— И всё же я хотел бы рассказать это по дороге домой. Вы всё поймёте.

Они молча сели в машину и тронулись. Охранникам не нужно было лишних слов, чтобы выдвинуться следом.

— Так вы расскажете свои выводы? — с нетерпением спросила Маргарет.

— В ходе нашего маленького приключения я достоверно понял одно — это зачем нужно было являться сюда ночью.

— И зачем?

— Чтобы я не мог сориентироваться и ничего не понял. Но, к сожалению, даже пожелай я помочь вам на не совсем приятных мне условиях, я не могу этого сделать. Я не видел постройку снаружи, не знаю, что находится вокруг, не был допущен во все помещения подстанции. Даже если мисс Фицжеральд расскажет мне нечто интересное, боюсь, я не смогу найти вашего убийцу.

Маргарет и её брат переглянулись.

— И вы отказываетесь нам помогать?

— На таких условиях — да. Ещё вы немного схитрили, сказав, что у нас нет времени до утра. Если попросить никого никуда не лазить, то время до утра у нас есть. Я использую его на то, чтобы собраться с мыслями, а вы — на то, чтобы решить, стоит ли привлекать меня и моих помощников.

— Вы о мистере Эгиле?

— И об ещё одном новом человеке — мисс Морган.

— Что же, — Маргарет задумалась, — ваше участие многое для нас значит, но мы бы хотели, чтобы как можно меньше людей было посвящено в наши здешние дела.

— Тут уж я не могу ничего вам посоветовать. Кто знает, какие данные могут понадобиться для решения. Пока лишь могу сказать, что утро вечера мудреннее.

— Пожалуй, вы правы.