Сигналы Страшного суда. Поэтические произведения

Зальцман Павел Яковлевич

Кукуй И.

Примечания

 

 

Настоящее издание впервые предлагает вниманию читателя поэтическое творчество Павла Яковлевича Зальцмана в приближающемся к полноте объеме. За пределами собрания остались несколько десятков произведений, либо не завершенных автором, либо носящих личный характер и не представляющих значительного интереса.

Тексты были подготовлены на основе рукописных списков, хранящихся в частном собрании наследников П. Я. Зальцмана в г. Кацрин (Израиль). Пользуясь случаем, сердечно благодарим Елену Павловну Зальцман, Алексея Георгиевича Зусмановича, а также Марию Алексеевну Зусманович за возможность ознакомиться с материалами архива и за многолетнюю поддержку и помощь в подготовке произведений к печати.

Свои поэтические произведения разных лет Павел Зальцман начал собирать, по всей видимости, в первой половине 1950-х гг., записывая их в общую тетрадь (далее Т.-1). Первое ст-ние в Т.-1, «Храбрый барон Рол он…», датировано 29 октября 1922 г.; последнее, шуточное ст-ние «Вакса», закончено 27 февраля 1955 г. Отдельные рукописи каждого ст-ния если и существовали, до нас не дошли. В дальнейшем Зальцман заводит отдельную чистовую тетрадь (Т.-2) для наиболее удачных, с его точки зрения, произведений: на первом листе поэт сделал запись для дочери: «Лучшие Лотушке». Характер записей говорит о том, что Т.-2 была составлена за довольно короткое время, однако когда именно это произошло, установить сложно; если за основу произведений из первой половины Т.-2 нередко брались редакции Т.-1, то в дальнейшем всё чаще встречаются версии (зачастую переработанные) из третьей тетради (Т.-З), которую поэт начинает вести не ранее 1961 г. Открываясь тем же ст-нием, что и Т.-1, Т.-З заканчивается произведениями конца 1960-х гг.; последнее датированное ст-ние – «Согласно законам вонючей природы…» (25 июня 1970 г.). Иными источниками текстов, кроме этих тетрадей, мы не располагаем.

При подготовке текстов для настоящего собрания за основу был принят рукописный свод Т.-З. Поскольку при записи в Т.-1 и Т.-З поэт вносил правку (временами весьма значительную), она учитывалась при выборе последней авторской редакции: если характер изменений в Т.-1 или чистовые записи в Т.-2 однозначно свидетельствовали об их более позднем по сравнению с Т.-З происхождении, выбирались эти варианты. Все расхождения в рукописях, за исключением знаков препинания (о чём ниже), указаны в примечаниях.

Во всех трех рукописных сводах произведения сгруппированы по годам; хронологический принцип был принят и при подготовке настоящего издания. В тех случаях, когда порядок следования текстов в авторских списках был нарушен, мы придерживались сквозной хронологии. Авторские датировки сохранены; в случае их отсутствия дата восстанавливается ориентировочно по соседним текстам и поставлена в угловые скобки. Если датировка по тем или иным причинам вызывает сомнения, она отмечена вопросительным знаком (это обозначение в ряде случаев использовал и сам поэт).

При записи в тетради поэт не разделял произведения по их характеру и жанрам; поскольку о публикации ст-ний нельзя было и мечтать, речь шла лишь об их физическом сохранении. Степень значимости текстов в каждой тетради различается довольно сильно; в этой связи мы сочли возможным вынести за предел основного свода шуточные ст-ния и те произведения, которые, по нашему мнению, носят второстепенный либо частный характер или были написаны «на случай». Отдельно публикуются произведения крупного формата, условно обозначенные как поэмы, а также песни и собранные автором в конце Т.-З ст-ния малого формата, также условно обозначенные нами как экспромты. В приложении публикуются стихотворения отца поэта, Якова Яковлевича Зальцмана, в том или ином составе включенные

Павлом Зальцманом в каждую из трех тетрадей и значительно переработанные им (ср. оригиналы ст-ний в примеч.).

Рукописи Зальцмана отличаются редуцированной и непоследовательной пунктуацией, зачастую отличной в другом рукописном списке. В публикуемых чистовых версиях итоговых текстов пунктуация восстановлена по современным нормам; в спорных случаях (при наличии смыслоразличительной функции знака препинания), а также в ряде произведений с использованием заумного языка оставлен авторский вариант. В росписи вариантов произведений в примечаниях сохранена авторская пунктуация. Описки и орфографические ошибки исправлены безоговорочно.

Отдельную проблему представляла строфика произведений и непоследовательное написание прописных и строчных букв в начале строк. Пробелы между строфами зачастую не удавалось установить с полной уверенностью; то же касается размещения строк и переноса отдельных слов на новую строку – эти факторы часто определялись не внутренним замыслом ст-ния, а плотным заполнением страницы, на которой могло располагаться пять и более ст-ний. В установлении строфики мы руководствовались сравнением разных рукописных списков и общей логикой поэтического языка поэта; написание прописных и строчных букв унифицировано во всем корпусе книги. В тех случаях, когда автор обозначал новую строфу не пробелом между строфами, а сдвигом новой строфы вбок, мы, как правило, использовали пробел.

Примечания открываются отсылкой к первопубликации произведений (если таковые были) с указанием страниц; расхождения с имеющимися публикациями произведений не указываются. Затем упомянут рукописный источник произведения в настоящем издании. При росписи вариантов произведений в квадратных скобках указаны вычеркнутые автором сегменты текста. В немногочисленных случаях это обозначение сохранено в чистовом списке, если автором не был предложен исправленный вариант и сам текст без учета этой правки может считаться законченным. Угловые скобки обозначают редакторские конъектуры: так, зачастую автор (как правило, по соображениям внутренней цензуры) опускал те или иные слова, оставляя в строке пустое место. Курсив в вариантах стихотворных строк обозначает редакторские примечания; цифры в росписи вариантов указывают на номера стихотворных строк. Знак ~ (тильда) заменяет при росписи вариантов идентичные сегменты текста в тех случаях, когда их воспроизведение было излишне.

За ценные советы при подготовке книги мы выражаем глубокую благодарность С. В. Бирюкову, П. А. Казарновскому и В. И. Эрлю.

 

Список сокращений

АЗ Павел Зальцман. <Стихотворения> / Публ. И. Кукуя // Альманах Академии Зауми. М., 2007. С. 151–154.

б. д. без даты

загл. заглавие

идент. идентичный вариант

МИФ Зальцман П. Модные пьесы для фортепиано с пением или без. <Нотный альбом> / Сост. А. В. Кельберг. <Самиздат>.

МФ Зальцман П. Мадам Ф. Повести, рассказы, стихи. М.: Лира, 2003. неоконч. неоконченный (-ая)

ПЗ Павел Яковлевич Зальцман

посвящ. посвящение

примеч. примечания

ст-ние стихотворение

Т.-1, Т.-2, Т.-З общие тетради с рукописями ПЗ (см. преамбулу к Примечаниям)

ЯЗ Яков Яковлевич Зальцман, отец поэта.

«Мы выделываем стих…»

Публикуется впервые. – Т.-З. Дат. «53?»

 

Стихотворения

1. «Тихо-тихо на лугу…»

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

7Поскоре[е], поскорей

Т.-2 идент. Т.-З

2. «Оружейник, точи…»

Публикуется впервые. – Т.-З

15а [Мы хлестнем по разбитым] латам 15Ь [Пронесемся по смятым] латам 15с [Засияем] огнем пернатым 19–25 [Тот кто сбит, тот лежит

Кто [побит] разбит, тот бежит Кто бежит, тот погибает Наши лица блестят Наши стрелы свистят Неудач не бывает]

Т.-1:

4-5 Наши стрелы [острей]

Наши стрелы [быстрей]

10 Мы [наставим] рога 13–15 [Мы как] Точно ливень из туч [Мы как] Точно огненный луч [Мы ударим по] вражеским [Мы летим по растоптанным]

Мы хлестнем [по битым] по разбитым латам

19-24 как изначальный вариант Т.-З 25 [И тела пробивают.]

Неудач не бывает

Т.-2:

15 как 15а в Т.-1

19-25 как окончательный вариант Т-1

Рыбница – город в Приднестровье, с 1924 г. районный центр Молдавской АССР. По Подольской губернии до 1917 г. проходила черта оседлости, поэтому по данным на 1926 г. большинство населения Рыбницы (38 %) были евреями. Семья Зальцманов переехала в Рыбницу из Одессы в сентябре 1922 г. и проживала там с перерывами до конца августа 1925 г.

3. «Под горой зеленая долина…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1, Т.-2 (идент.)

4. «Река еще в тумане…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

5. Зима

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1 (идент.)

Т.-2 – без посвящ.

По всей видимости, ст-ние посвящено племяннице ПЗ Татьяне Борисовне Лебедевой (в замужестве Струве, 1922–2005).

6. Утро

Публикуется впервые. – Т.-З 5~ вперешнк[и]

Т.-1 (идент.)

7. Осень («Пальцы ветра, шумно шаря…»)

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1. – Датировка «28.VIII.25» (возможно, описка – стихотворение помещено в тетради в раздел «1926»):

19 Конь как буря летит Т.-2 идент. Т.-З

8. «В поту его холодный лоб…»

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

3 [Увы, ему] не повезло 12 [И он опять идет.]

9. Ночь («Дым ли это снежный, туманы ли…»)

Публикуется впервые. – Т.-З

12 Кто-нибудь [может] повеситься.

T.-l, Т.-2:

12 как изначальный вариант Т.-З

10. Осень («Саван сумерек клубится за окошком…»)

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

11. «Ветер резкий плащ черный рвет…»

Т.-З. – Публикуется впервые.

Т.-1:

7-8а И смывает кровь у дыр С потемневшего сукна 7-8Ь Отмывает вода у дыр

Кровь теперь уже не видна

12–13. Заговор

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:

I:

4 Бархат мрака одевает зал 10 Лижет ветки [страстного] костра

II:

1 В темноте [густой и] невыносимо липкой

3 Обнадеживал улыбкой 5–8 Изо рта с разбитыми зубами Кровь и бред невнятной лжи А затем служебный амен Над комками вывернутых жил Т.-2 – только I (идент. Т.-З)

14. «Плачет сумрак голосом шарманки…»

Публикуется впервые. – Т.-З

10 [Мысли] щелкают зубами рож

Т.-1:

10 как изначальный вариант Т.-З Т.-2. идент. Т.-1: загл. Осень

15. Побег

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:

9 [Травы, развевайтесь и несите]

10 От луны лучистых нитей дым Т.-2 идент. Т.-З

16. «Остров, остров, берег желтый…»

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

17. «Вечер, догорающий победно…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

18. Весна («Окна стеклянной пеной…»)

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

19. Вывеска

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 – без загл.

20. «Не вытянет стрела в глухие облака…»

Публикуется впервые. – Т.-З

5 ~ но звон их в [желтой] пене

21–23. Дождь

МФ, 179–180. – Т.-З Т.-1:

I – вне цикла под загл. «Ночь»

II – под загл. «Дождь I»

4 И гнал во двор как вора.

13 [Но] И чердаки, уткнувшись в пыль

III – под загл. «Дождь II»

Т.-2:

III – под загл. «Дождь»

24. Май

Публикуется впервые. – Т.-З

T.-l:

12 Стекают капли ветру в горло.

25. «Кусаешь ногти, морщишь брови…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

26. Баллада

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 – без загл.

3-4 Однажды сквозь густой туман

Явилась галера испанцев.

19 А галера трется о галеру

21 -24 Теснят англичан испанцы

Вбивают в самые дырки

Сэр Герберт стоит [на шканцах]

Стирая пыль с бескозырки.

Капитан, сэр Герберт, грозит им

29-32 А пока он прикрыл свой флаг

Собственной грудью

Потому что тогда на деревянных кораблях

Плавали железные люди

27–29. «Впотьмах еще мигнул трухлявый пень…»

МФ, 180–181.-Т.-З Г.

7-8 Нам чудилось, что вечер с места снявшись

Куда-то продвигается как дюна

24 прорубить пустые дыры

Т.-1:

I:

7-8 Нам было скучно и в окно удравши

Мы осыпались медленно как дюны

9 Но я заснул не сразу ~

17 Пугая мух, ~

24 И выстроить из стенок дыры

II:

3 Я разобрал что сломан и устал

30. Одесса

МФ, 182. – Т.-З T.-l, Т.-2:

11 Камни рокочут как крабы в тазу

31. Весна («Окна и люди – серые на желтом…»)

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

32. Дворик на Канатном

МФ, 182.-Т.-З См. примеч. к № 33.

33.  «Я сидел, а вы играли…»

Т.-З. – Как отдельное ст-ние публикуется впервые (в МФ, 182–183 – как часть ст-ния «Домик на Канатном»)

Т.-1 (идент.)

34. Елисаветградский переулок

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.).

35–38. Ловля

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

I:

3 Предутренний дождь [ее беспокоит]

7-8 Мне не спится дорогая Я всё думаю о вас.

17 Звон стихает, свет потек

II:

вместо 5–6:

Камни на косе

7 Тут растут густые сны

16 Или брызнул уголек

21 Плачут серые глаза

27-30 Тут лизнула и меня

Ярость красного огня И костер вдвойне расцвел

И страшнее засверкал

32 Руки черные мои

III:

1-2 Закутавшись в черные ночи

И звездами [нежно] звеня

IV:

6 Как лучи ее темны

13 Я схватил ее уста

39. «Я вижу – нет надежды…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:

3 Но слёзы как и прежде

6 От [красного] [яркого] [светлого] темного огня

7 [Избавившись] От яростного зноя 9-12 [И я гляжу на тени

Начавшего огня И я горю в надежде На то что было прежде]

40. «Всё сходится точно…»

МФ, 183. – Т.-З Т.-1 (идент.)

41. Белая ночь

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 – без загл.

после 16 [Пускает сонную слюну Чтоб это продолжалось] после 20 [Замру в уловке

Стыдную дрожь с пустотой <нрзб>]

42. «Видишь – там, в открытом поле…»

Публикуется впервые. – Т.-З после 8 [Сосны, палки

Под колесами вода Елки, галки Стрелки, провода.]

T.-l, Т.-2 – ст. 1-12.

43. «Оцарапав клочья туч…»

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1 (идент.)

44. «Не увлекайтесь преступными мечтами…»

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

45. Молитва петуха

АЗ, 151. – Т.-З Т.-1 (идент.)

46. Вася Дудорга

Публикуется впервые. – Т.-З

T.-l:

Перед 9: [Ладно и четко]

Т.-2 идент. Т.-З

47. Одна

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

I:

– С дырками. Стоки. Соки из животов ~

II:

– кувырком, крчком , без сожалень ~

– Звонче свирели звонче свирели черти в трамвай

Ай ай ай ай ~ ~ Ох тащите тащите переехало. Тобы тобы Кабы,

тобы

48. Другая

Публикуется впервые. – Т.-З

V:

– полегче и попроще. Вам работа до [цыганского]

пота. Унеси. ~

Т.-1:

II:

– В щепках открывается щелка. ~

– чтоб не искать в тоске по улицам. Выкажется

в темноте ~

III:

– Давайте напополам и мне и вам ~

V:

– полегче и попроще. Вам работа до потопа.

Увлеки, унеси, спаси. ~

49. «Я высуну язык. На крюк…»

МФ, 183.-Т.-З.

Т.-1 (идент.)

50. «Дама с зонтиком стоит…»

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

51. «Стукнуло по глазам…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:

4 Столько сил на тоску. Тоска ~

52. Жажда

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (ст-ние зачёркнуто):

5 Одна укатилась из клещей

53. «Каждый из дому в карманчике…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

54. Едем через Кореиз

АЗ, 152.-Т.-З.

T.-l, Т.-2 (идент.).

Кореиз – поселок на Южном берегу Крыма. Согласно составленной ПЗ хронологии своих поездок, художник проезжал Кореиз

23 августа 1935 по дороге в Алупку.

55–56. «Скрыни сроки в потору…»

АЗ, 151.-Т.-З I:

5 И выделывая [с] сухар[ями]

T.-l:

I:

5-6 И выделывая с сухарями

раплю плю карлетку

57. Детский сад в Бердянске

АЗ, 152. – Т.-З Т.-1 (идент.)

Бердянск – город-порт и курорт на северном берегу Азовского моря. В Бердянске семья Зальцманов жила с осени 1917 по весну

1918 г.

58. Ветер. Дворик на горе. Суматоха во дворе

АЗ, 152.-Т.-З

1 Ыесшц[а] ~

T.-l, Т-2:

1 как изначальный вариант Т.-З

59. Обезьяны

АЗ, 152–153. – Т.-З. Пунктуация предположительна.

II:

Скавыча великом на к[р]углых кочьях -

Т.-1:

II:

– и брызнуло крылано стрекозиным сарозиной

дождем ~

Злёмой зёврина задолгало ~

Отнесли, продев через [желудок] живот ~

IV:

– черный блеск черепью – ~ выхидило выехало выхло – ~ любим за руки и ноги вырванью.

Она уносит платье, [забыли] оставив в лодке брата.

V:

Помолимся [сапир на дню]

VI:

А на пиру у короля рамарита мираля ~

– косточку для забавы и разговаривал. Листья

на берегу раздвинулись к воде ~ Не может быть! Наверное, это был ребенок

короля?!

60. Щенки

МФ, 184. – Т.-З Т.-1:

10 Через камни, через травы

61–65. Танки

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

«Син-кокинсю» – японская поэтическая антология XIII в. Аривара-но Нарихира-но асон – знаменитый японский поэт IX в., писавший в жанре «вака» (одним из видов которого была танка).

Осикоти-но Мицунэ (Отикоти Мицунэ) – японский поэт первой половины X в.; принимал участие в составлении антологии «Кокин-сю» («Кокинвакасю», 922 г.)

Хякунин иссю – антологии ст-ний в жанре «вака», составленные по принципу «сто стихотворений ста поэтов». ПЗ пользовался антологией XIII в., составленной Фудзивара-но Тэйка.

Исэ (госпожа Исэ, умерла в 939 г.) – одна из авторов антологии, составленной Фудзивара-но Тэйка.

66. Мой друг дурак

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

– Мой друг – мерзавец, – вот кто я!

67. Волшебный рог

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

Т.-2 – без эпиграфа, с подзаголовком «Wunderhom. Amim. Bren-tano»

Эпиграф – начало стихотворения «Волшебный рог» («Wunderhom») из сборника «Волшебный рог мальчика» («Des Knaben Wunderhom»), собрания немецких народных песен, составленных А. фон Арнимом и К. Брентано в 1806–1808 гг.

68. Песня разбойников

Публикуется впервые. – Т.-З

12 На [эти] наши языки

после 16 [Когда товарищ]

24 [Летит на] Взлетает в небеса

Т.-1:

12 На эти языки.

13 В ответ на <…> слова

17 Когда товарищ бросит нас

24 как изначальный вариант Т.-З

69. Ночные музыканты

МФ, 184–185.-Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

Эпиграф – начало стихотворения «Ночные музыканты» («Nacht-musikanten») из сборника «Волшебный рог мальчика» (см. № 67)

70. Завоевание

МФ, 185–187.-Т.-З Т.-1:

II:

9 Но тут [явилась одна] охватила забота

V:

3 Но так же как те всего на миг

71. «Ослабевшая, упала…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

72. Гипнотические фокусы

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

73. «Бредят души из темных тел…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

74. «Полинялая такая…»

Публикуется впервые. – Т.-З

10 первоначально перед 9

12 первоначально перед 11

75. Дорога в Ура-Тюбе

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1 (идент.)

Ура-Тюбе (до XIV в. и с 2000 г. – Истаравшан) – один из древнейших городов Таджикистана. В ноябре 1938 г. ПЗ проезжал Ура-Тюбе по дороге из Ташкента в Сталинабад (ныне – Душанбе).

76. «Когда я был наездником…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

77. Псалом I

МФ, 187 – Т.-З

10 Она в жилетном [держит] нож

Т.-1:

10 как изначальный вариант Т.-З

11 [Что же мне делать] Как быть? ~

78. Псалом II

МФ, 188 – Т.-З. Над заглавием вписана строфа – возможно, заключительная:

Да разве это человек Который делает калек И вырастают как грибы На них горбатые горбы.

1-5 [Ах, что за] странный [человек]

Был [пастухом] своих [овец]

Он [каждый день] их [слал] с горы Они кат[ились] как шары.

Потом [он клал] их под горой

8 [Лежали те, или не те?]

79. «Закрыв полой лукавый взор…»

Публикуется впервые. – Т.-З.

Т.-1:

3 – из текущей дряни

80. «Чем корзины полней высокими лбами…»

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1 (идент.)

81. «За мной следил зеленоглазый гад…»

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1 (идент.)

82. Железный мальчик

Публикуется впервые. – Т.-З

22 [Так резвится] детвора

T.-l. – Перечеркнуто.

загл. Происшествие

8-9 (вписаны карандашом после ст-ния):

а) И возникла паника из-за карманника

б) И из-за карманника получилась паника

19 Там уютно в темноте

22 Так резвится детвора после 28

[А что же тот пистолет?

Промышлял хлеба в булочной Для нужды уличной Газеты было не дождаться А надо ж чем-то заниматься]

Железный мальчик – персонаж романа ПЗ «Щенки» (не опубл.).

83. Псалом III

Публикуется впервые. – Т.-З.

11 Она закрыта [насколько нужно]

Т.-1:

11 как изначальный вариант Т.-З Т.-2 идент. Т.-1.

84. Болото

Публикуется впервые. – Т.-З.

Т.-1. – Приводим вариант целиком:

Средневековье

Жили на свете пень и колода,

Он сед как лунь,

А ей три года.

Пень обустроил старый дом,

Колода дрыхнет под кустом.

Ночью наступил мороз,

Юный черт в колоде рос.

Пока он рыл себе нору,

Пень золотил свою кору.

Пень: Дом устойчивый и крепкий

Окружен болотом топким.

Ни одной в трясине тропки,

У меня сухие лапки.

Колода: Холод ветрен и остер,

Надо развести костер.

Мне тесна моя нора,

И узка в нее дыра.

Где же мне добыть дрова?

Вот стоят заборы.

На дворе растет трава,

На дверях запоры.

<Пень:> Если не было бы грязно,

Я бы справился прекрасно.

Полуворон-полувор

Собирает всезверий сбор:

«Давайте, звери, возьмемся вместе

И трясину замостим,

Растащим старый двор на части,

Всех соседей угостим.

Все соседи будут в гости -

Слава справедливой мести!»

Ворон делает крылом:

«Будем строить новый дом!

А сначала безусловно

Разнесем седые бревна».

Раздавайся, победный гром!

Ворон делает крылом.

Смысл всего, конечно, в том,

Что на болоте хренолом.

Сентябрь-октябрь 1940

85. Охота

Публикуется впервые. – Т.-З.

Т.-1. – Перечеркнуто.

1-4 На самую бедную редкую ветку

Садится нарядная шелковая клетка

86. Случайность

Публикуется впервые. – Т.-З.

28 [как настоящий]

Т.-1:

28 как изначальный вариант Т.-З

87. Сон

МФ, 188.-Т.-З T.-l, Т.-2 (идент).

88. Сатурн

Публикуется впервые. – Т.-З.

14 [Те], кто взошел ~

Т.-1:

14 как изначальный вариант Т.-З

16а [Ах, не ступайте на него]

16-17Ь

Смотрите, чтобы черный хвост [Не шел] под вами

16-17с

Не наступайте на хвост Тех, кто под вами.

17-20 отсутствуют

89. «Без помарок. За курок…»

Публикуется впервые. – Т.-1

90. Летучий змей

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

91. Таинственное воспоминание

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

7 Рука хватает за ее

92. Ры-ры

МФ, 189.-Т.-З Т.-1 (идент.)

93. Застольная песня

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

94. «Как будто я еще довольно молод…»

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1 (идент.) – дата «Декабрь 41 или начало января 42 г.»

95. «Дайте, дайте мне обед…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

96. Игра в карты

МФ, 189. – Т.-З. Карандашная незавершенная правка:

7-8а Ах мы не знаем где перейти Страницу страха

7-8Ь Перелети, перелети Страницу страха.

Т.-1:

3 Нам подают горячий суп

97. Крым

Публикуется впервые. – Т.-З

19 Видно, нам [уже тогда] мерещилась ~

Т.-1:

12 [Нет,] это голодный сон.

Т.-2 идент. Т.-З

98. Псалом IV

МФ, 190.-Т.-З

14а [Неужто я] похож

14Ь Я видимо похож

16а на [расплодившуюся] вошь

16Ь на [легкую и маленькую] вошь

17а [Нет, я не знал, что эти вши] дороже

17Ь Да впрочем кажется они тебе дороже

17с [А впрочем воши ценятся] дороже И почему бы вшам не быть

Т.-1:

14 как изначальный вариант Т.-З

16 <…>

17 Нет, я не знал, что <…> дороже

99. Застольный гимн лещу

МФ, 190–191.-Т.-З

20 ~ к вожделенн[ой] полк[е]

Т.-1:

16 на <…> круглоротом

19 как изначальный вариант Т.-З

Т.-2:

20 как Т.-1

100. «Презреннейшие твари…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

101. Дом на Большой Московской

Публикуется впервые. – Т.-З

5-6 Да немецкие снаряды <…> воздух

Т.-1а:

5-6 Да <…> снаряды [Изорвали] воздух Т.-lb (ст-ние зачеркнуто):

5-8 Да <…> снаряды

очищают воздух Почему же мы не рады

102. Псалом V

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

103. Псалом VI МФ, 191. – Т.-З

3 ~ из [горячей] сажи

11 Никто[, никто] свирепейшего Бога

18 [Ты не видал чудеснейших] изделий

T.-l:

3 ~ из горячей сажи

11, 18 как изначальный вариант Т.-З

104. «Нет, я ничего не понимаю…»

Публикуется впервые. – Т.-З

105. Детские игры

Публикуется впервые. – Т.-З 9-12 так!

Т.-1:

6 И выкинем во двор

106. «Налетели страшные рожи…»

МФ, 192. – Т.-З Т.-1 (идент.)

107. «Нет, не знаю я Иова…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:

4 Я и сам

«Гэрный гигант» – колхоз под Алма-Атой, куда ПЗ с осени 1942 г. ходил на дежурства по охране садов, за которые платили яблоками и овощами.

108. Девушки на базаре

Публикуется впервые. – Т.-З

8 Я вам <…> и так.

Т.-1 – Загл. вписано карандашом.

109. Картошка ночью

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:

4 Тусклым блеском тесака

ЦОКС – Центральная объединенная киностудия, разместившаяся после эвакуации в Алма-Ате в здании ТЮЗа. В коридоре ЦОКСа Зальцманы жили до августа 1943 г.

110. Стихи для Лоточки

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

Т.-2 – без загл.

Лотта – Елена Павловна Зальцман, дочь ПЗ.

111. Случай на дороге

МФ, 192–193.-Т.-З

Т.-1. – Приводим вариант целиком:

Случай на дороге

Маленькая кошка Повстречалась мне,

Я нес мешок картошки На радостной спине.

Расскажи мне, кошка,

Как у тебя дела?

И зачем такую крошку Мама родила?

И что ты, кошка, так спеша,

Катишься с базара,

И что купила? Двух мышей?

И на хрен тебе пара?

И сколько <…> ты умяла Мяса на дорогу у соседки,

И почему не променяла Варенца на детку?

А, не так уж плохо жить Этой самой кошке,

Ей не приходится носить Рваные галошки.

Мы немножко посидели,

Расправляя спины,

И, поднявшись, заследили По дороге длинной.

27 декабря 1942

Дорога из «Горного гиганта» в Алма-Ату

112. Фашистская собака

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

после 2 К ним никто не приходил К нам никто их не просил

113. Я иду с базара

МФ, 193. – Т.-З

Т.-1 (идент.) – Перечеркнуто.

«Алатау» – кинотеатр в Алма-Ате, отданный во время войны под павильон ЦОКСу.

114. Песня («Хотел бы я, милая, с вами гулять…»)

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

115. Псалом VII

МФ, 193–194. – Т.-З

T.-l:

4 Таких как Филонов

8 [Поднимает] твоя же плеть

116. Апокалипсис

МФ, 194. – Т.-З

12 [И он не самый жалкий]

Т.-1:

загл. Четыре мародёра (Дюрерова гравюра)

I Смотрите – четверо летят

9 Третий мародер – бандит 11–12 Четвертый мародер убит

И он не самый жалкий

Т.-2:

загл. как Т.-1 1,9, 12 как Т.-З

II как Т-1

Дюрерова гравюра – гравюра А. Дюрера «Четыре всадника Апокалипсиса» (1498).

117. Из Гёте

МФ, 195.-Т.-З

8 Такая [милая] рука…

Т.-1:

8 как изначальный вариант Т.-З

22 Когда [прикончишь] жениха

Вольная интерпретация ст-ния И. В. фон Гёте «Паж и мельничиха» («Der Edelknabe und die Miillerin», 1797), см. эпиграф.

В алма-атинской гостинице «Дом Советов» ПЗ жил с августа 1943 г. до ухода от семьи в 1954 г.

118. «Мы мечтали о приятной смерти…»

Публикуется впервые. – Т.-З

119. «Не верится, что я дышал…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.) – перечеркнуто.

120. Ринконете и Кортадилья

МФ, 196.-Т.-З Т.-1 (идент.)

«Ринконете и Кортадильо» — новелла М. де Сервантеса из сб.

«Назидательные новеллы» (1613)

121. Биография

МФ, 196.-Т.-З

5 Я [проглотил сто две] иголки

13 Открылись [швы моих] резекций 15а Я сделал [снова пять] резекций 15Ь Я сделал [несколько] резекций 15с Я сделал зубы в ходе лекций 15d Я сделал зубы по ходу лекций

Т.-1:

5 как изначальный вариант Т.-З 11 [Потом бежал] на барахолку 15 как 15а Т.-З

Т.-2:

5 как Т.-1

11 как Т.-З

15 как Т.-1

Скорбут – цинга.

122. Песня мертвеца

МФ, 197.-Т.-1 Т.-З (неоконч.):

6 И полечу

123. Демон

МФ, 194. – Т.-З

124. Весна («Над мертвым телом Ададая…»)

МФ, 197.-Т.-З Т.-1:

13 Из бани

15 <…>

125. Ссора на даче Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:

8 [Два] шалуна -

Т.-2:

8 Три шалуна скубут индюшку

126. Сон

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:

29 От затемненных стен Т.-2 идент. Т.-З

127. Псалом VIII МФ, 198.-Т.-З Т.-1 (идент.)

128. Воспоминание («Когда ваш рот…»)

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

4 Летит как пробка

129. «Кто нас может соединить…»

Публикуется впервые. – Т.-З

T.-l – обведено карандашом.

2 Чем мне купить?

130. Псалом с огоньком IX Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

131. Фашистская песня

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

9-10а Мы трусим груши Нам мало груш

9-10Ь Мы впрыснем1 в души (Ситра) из луж

132. Футбол

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

загл. Игра в футбол

1 Мы вам воткнем стальной ногой За А вы положили на нас другой ЗЬ А вы махнули на нас рукой

4 А я его опять кину

133. Псалом X

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

Т.-2:

23-24 отсутствуют Дульдуль – конь имама Али, двоюродного брата и зятя пророка Мухаммеда.

Ирам (Прем, Убар) – «город колонн», мифический цветущий город на территории Аравийской пустыни, знаменитый своими

1 Варианты: вмажем, выжмем.

садами; был разрушен по воле богов; упоминается в Коране и др. источниках.

Аман – персонаж Ветхого Завета, с которым связывается возникновение антисемитизма и праздника Пурим как избавления евреев от истребления. Фаворит персидского царя Ахашвероша (Артаксеркса), Аман подговорил его уничтожить народ Мордехая. Жена Ахашвероша Эсфирь (Эстер) заступилась за евреев и спасла их. Сам Аман был повешен (см. Кн. Есфирь).

Ахмат – последний ордынский хан, в подчинении которого во второй половине XV веке были князья Московской Руси.

134. «Как будто вдруг мне улыбнулось что-то…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:

13 [Я так хочу] Но я хочу. ~

135. Песня гадающих китайских девушек, приснившаяся в середине мая

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:

20 Милые, белые, длинные пальцы.

136. «А я считал, что видно только нам…»

Публикуется впервые. – Т.-З

7 ~ [Руками] шевелить

Т.-1:

7 ~ [Ногами] Руками шевелить

137. Псалом XI

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

138. «Когда темно, когда на небе тучи…»

Публикуется впервые. – Т.-З

За [То нам с тобой как будто даже] лучше

ЗЬ Тогда [нам вместе] одним вдвоем нам даже лучше

Т.-1:

3 как За в Т.-З

139. Мальчик хочет луну

Публикуется впервые. – Т.-З

4 А также [цветы] ~

Т.-1:

загл. Мальчик, который хотел луну

3 ~ дайте купальщиц ~

4 А также цветы, чтоб втыкать в глину.

8 Даже если придется искать по ночам неодетым.

140. «Любите ли вы мед?..»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

141. «Нехорошо, когда калека…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

142. «Когда над головой занесен нож…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

143. Робаи

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

Робаи (рубаи) – распространенные на Ближнем и Среднем Востоке стихотворения в форме четверостиший (одного или многих) – как правило, с рифмовкой ааба.

Gib mir – дай мне; ein – один; Brot – хлеб (нем.)

144. «Вы у Господа рабы…»

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

145. Клад (Мёд)

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1 (идент.)

146. «Мы плачем горькими солеными слезами…»

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1 (идент.)

147. Псалом XII

МФ, 198. – Т.-З Т.-1 (идент.)

148. Змеи

Публикуется впервые. – Т.-З

5 Когда вы [извивали] кудри

Т.-1:

5а как Т.-З

5Ь Когда вы завивали кудри

6 Мотая наши нервы

149. Уланд

МФ, 198-Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

Вольный перевод первой строфы стихотворения JI. Уланда «Кораблик» («Das Schifflein», 1810)

150. Шторм

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

Переложение первой строфы стихотворения Теодора Шторма «Октябрьская песня» («Das Oktoberlied», 1848)

151. Ницше

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

Возможно, фантазия на тему стихотворения Ф. Ницше «В одиночестве» («Vereinsamt», 1884)

152. Она уходит в темноту

МФ, 199.-Т.-З Т.-1:

24 Мы свет, мелькнувший по предмету.

153. «Мы горько слезы лили…»

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

11 Мы надевали брюки

после 12 Зачем же так жестоко Уже вторую ночь Нам не заснуть от стука Ах, чем бы нам помочь!

И что же это значит Который же из нас Так деликатно плачет Так давится от слез?

Она берет билет И отправляется в дорогу

154. Вздор

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

155. «Когда меня бросает в дрожь…»

МФ, 199–200.-Т.-З

10а [И так по] ложке через час

10b По [полной] ложке через час

Т.-1:

10 как изначальный вариант Т.-З Т.-2 идент. Т.-1

156. «Какой туман над кучей крыш…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:

12 [Сухую] грядку Т.-2 идент. Т.-З

157. Летучий голландец

МФ, 200. – Т.-З Т.-1:

3 [И] я искал его везде 5-8а [На дождик туч], на солнце лет На синий сумрак зим На белый свет, на белый свет [За ним за ним] за ним 5-8Ь [На сладкий крик на жадный пир На радостный разбой На целый мир на целый мир Возьми меня с собой]

5-8с На сумрак зим, на солнце лет Возьми меня с собой На белый свет, на белый свет И я хочу с тобой

13 На светлый мир на жирный пир после 20

Еще не лопнувшая гроздь Давай <нрзб> твои Ты наша жизнь, и я твой гость Пои меня, пои

158. «Троллейбус подан. Окурок брошен…»

МФ, 201. – Т.-З Т.-1-дат. «16/Х 1949»

159. «Всё разложено по ящикам…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:

2 [Остальное] на снегу

160. Елисаветград

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 – без посвящ.

161. Молитва МФ, 201. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

162. Начало

МФ, 201–202.-Т.-З

3 За носом [и усами]

Т.-1:

3 как изначальный вариант Т.-З

Т.-2:

3 За носом (и усами)

163. Воспоминание («Была погодка свеженовата…»)

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

164. «Над нами вместо тишины…»

Публикуется впервые. – Т.-З

3 На небе плавает луны Т.-1 как изначальный вариант Т.-З

165. Фокусы

Публикуется впервые. – Т.-З

8 Как я, [способен класть] под утюг

T.-l, Т.-2:

8 как изначальный вариант Т.-З

22 Чтоб этот самый крылатый знак

24 Раскрыл как занавес нам вход

166. Авлида. Вертунет

МФ, 202. – Т.-З.

после 12 [Рука поднимается Огонь занимается]

19-20 первоначально перед 13

13 Глаза мои смелы

после 20 [Слетаются ветры На наши жертвы]

Т.-1 – как исходная версия Т.-З

7-8 Ветру нету, ветру нету

Верту нету вертунет Т.-2 – как исходная версия Т.-З

7-8 Ветру нету, ветру нету,

Верту нету, вертунет.

Авлида – город в Беотии; согласно мифу, место сбора кораблей греков для похода против Трои.

167. «Когда мы прохо-, мы прохо-, мы проходим по самым верхам…»

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

3 Мы видим божественных, белых, [сидящих,]

раскрытых как храм

4 Девчонки сидят на скамье, и мы молим <…> их

повыше.

5 Мы любим их [руки], их ногти, их золото,

их серебро,

168. Сладкое

МФ, 203. – Т.-З

9 Не много ли [будет] вместе?

Т.-1:

7 <…>

9 как окончательный вариант Т.-З

Ну а на третье? – Двести. – Имеются в виду двести тысяч дореформенных рублей.

169. Робинзон

МФ, 203.-Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

170. «Тара-та-та, что это значит?..»

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

171. «С неба падает снежок…»

Публикуется впервые. – Т.-З

172. На колени

МФ, 203–204. – Т.-З Т.-1:

6 <…> предмет

У вас большие <…>

173. Лидочка

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

Т.-2:

17 Ах, она уже на даче.

174. «Благословен, который палачу…»

Публикуется впервые. – Т-3 Т.-1:

7 <…>

175. Маятник

Публикуется впервые. – Т-3 Т.-1 (идент.)

176. Прикосновение

Публикуется впервые. – Т-3

7 Я [хотел бы] найти эту

24 С жадным ожиданием встретить [и], увидеть, после 26 [Ее прикосновенье… Прикосновенье!]

Т.-1:

7 как изначальный вариант Т.-З

23 [Спешить по этим делам]

Искать ее, [ждать] искать

24 С жадным [ожиданьем] желанием после 26 как изначальный вариант Т.-З

28 В лоб его <…>

177. «Вы всегда полны острот…»

Публикуется впервые. – Т-3 Т.-1 (идент.)

178. Проклятие!

Публикуется впервые. – Т-3 Т.-1:

15 Тяжелые <…>

179. Буфет

Публикуется впервые. – Т.-1 Т.-З:

после 10 Если я хочу не эту <…>

180. Анкета

Публикуется впервые. – Т-3 Т.-1 (идент.)

181. Весна в Крыму

Публикуется впервые. – Т.-1 20а И я хотел бы лечь

Т.-З:

14 лежит совсем одна

18 ее <…> плеч

19 <с… влюбленный бред

20 <…> прилечь

182. «Адреналину, адреналину…»

Публикуется впервые. – Т-3

183. «Искры, искрочки без огня…»

Публикуется впервые. – Т-1

Т.-З:

9 Да, <…> храня

184. Буржуа

Публикуется впервые. – Т-3

6 Что сеяли, то [жнете]

9 Чтоб небо [стало] чище

185. «То ахну, то охну…»

Публикуется впервые. – Т-3

11 А ну-ка, [вкусите]

186. Орестея

МФ, 204. – Т.-З

2 Я бы им не дался в ванне топить

187. «Стихи становятся короче…»

МФ, 204–205.-Т.-З

За Их [скучно] лаять – ЗЬ Их [надо] лаять ~

4 [Но] лаять лень

7 Так, машинально, [гениально,]

11– 12а [Вот то что розово и бело то не найдешь]

11-12Ь [Ну – поглядела, улетела Ну и пройдешь]

13-15а [И то что золото и благо что стоит благ и то, что молодо <…>] 13-15Ь О, есть мучительное благо Из разных благ Да то что молодо и наго 13с [А то что золото что благо]

13d А что единственное <…>

13е [А вот мучительное благо]

16 [Найди] и ляг

после 16 На чем <…>

<…> и нежный <…>

На чём <…> вовеки будешь <назад>

Т.-1:

3 как ЗЬ в Т.-З

1 как 7 в Т.-З

10 и стоит грош

11-12 как 11-12а в Т.-З

13-15 как 13-15а в Т.-З

после 16 как в Т.-З

19 Стихи кропаются для риска

188. «Выйдя из столовки…»

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

загл. Пейзаж

2 Я не [видел] Вовки 3–6 Как всегда [у бани]

Не сидели [Ани]

Проходя у садика [Не заметил] Я не видел Вадика

8 [Не увидел] не заметил Генки

189. Крым

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

7 Взрывает пену за собой 14 Зеленая вода

16 Куда [домой] это? – Туда.

Бейдевинд – положение судна, при котором ветер дует в борт под острым углом.

190. «Вы видели локти, вы видели белые локти знакомых девиц…»

Публикуется впервые. – Т.-З

191. «Веет холодом за речкой Алматинкой…»

МФ, 205.-Т.-З

Стекольные заводы – возможно, поселок Стеклянный во Всеволожском районе Ленинградской области; Дудергоф – живописный

поселок под Ленинградом, около Красного Села (места поездок ПЗ в 1936-38 гг. по делам киностудии «Ленфильм»).

192. Идеал

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

Т.-2 – под загл. «Кинобоевик»

20 незаметных проводов

193. Она возвращается с педсовета на 12-ю линию

МФ, 205–206. – Т.-З Т.-1:

16-18 [В свету парнишки.

Кепки, апашки,

Но где ж – лицо?]

Т.-2 – без загл.

194. «Как в шкафу у Ходовецкого…»

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

5-8 Так и нами на полтиннички Тем и жизнь-то хороша Собираются картиночки,

Многожадная душа.

Ходовецкий, Даниэль Николаус (1726–1801) – немецкий художник

польского происхождения; с 1797 г. – директор Берлинской художественной академии.

195. «Ни одной слезиночки…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

196. «Мы любим Беклина. Мы солидарны с тем…»

МФ, 206. – Т.-З. Незавершенная карандашная правка:

6а [Цветные зайчики паркета]

6Ь [Арлекинада] пестрых стекол 6с Цветенье разноцветных стекол 8а [Которые когда-то где-то…]

8Ь [Которыми и мы забыты] пропета Т.-2 – без дат., под загл. «Назад»

197. «Мы любим Беклина весной…»

Публикуется впервые. – Т.-З

198. Надежда

Публикуется впервые. – Т.-З

7-8 <…>– восст. по Т.-1 23–24 А тронешь клемку – [бандит в руке у него] кастет.

Т.-1:

23-24 как изначальный вариант Т.-З

199. Невидимка

Публикуется впервые. – Т.-З

34-36 Тут золото. Теперь!

[Довольно трепотни И всё-таки ни капли не теряй] после 66 [Так его мать]

68 [Как сталь] как пруд в грозу

Т.-1:

5 Где [пальцы] мокрые

34-36 как изначальный вариант Т.-З

39а Ничто, ничто из этих чепухов

40 От ожидания до полного сюрприза

после 47 Пред зеркалом бы тут же взял и

54 И вот всего одна рубаха

60 Но когда она, шлепая голыми ногами,

после 66 как изначальный вариант Т.-З

68 Как сталь как пруд в грозу [Кнут на весу]

после 70 [Кнут на весу]

78 Сдернул с нее пикейное одеяло

после 79 задрал сорочку

после 81 Конечно и дальше непрочь

87 Она сходила с ума

после 88 Ничему не веря

200. «Интересен твой портрет…»

Публикуется впервые. – Т.-З

201. Забегаловка

Публикуется впервые. – Т.-З. Загл. вписано карандашом. Т.-1 – без загл.

15а [и удивлен – зачем бумажек масса]

15Ь и удивлен – бумажки, [сдача], касса

202. Маком

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1 (идент.)

203. «Да что у вас – туберкулез?..»

Публикуется впервые. – Т.-З

204. Программа

МФ, 207. – Т.-З

10 [не слыша], вслух

11 про [грязный] мир, который [претил]

23 [Знакомый дом, любовь, хлеб с] солью

Т.-1:

10, 11 как изначальный вариант Т.-З

20 Мой [милый] друг

23 [Любимый] дом, любовь, хлеб с солью

205. «Но если наши руки…»

Публикуется впервые. – Т.-З

19-20 [Неужто же четыре или хоть] две руки

206. «Беззащитные девочки…»

Публикуется впервые. – Т.-З

13-14 [Впрочем], нам-то от этого [Только слезы да] кукиш

Т.-1:

13-14 как изначальный вариант Т.-З

207. Мне плохо

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:

10 [Мой] мир кровать Т.-2 – без загл.

208. «Довольно мрачных предсказаний…»

Публикуется впервые. – Т.-З

209. Impression

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:

7 [Коричневое] тело в тени

210. «Ну и видок…»

Публикуется впервые. – Т.-З

211. Глиняная таблица

МФ, 207–208 (под загл. «Клинопись). – Т.-З

2 [Пора добить] врага?

22 [Да,] господин[, ты] прав

31 [Да, может быть и так]

Намтар – персонаж шумерской мифологии, демон смерти.

212. «Три зеркала, поставленные в ряд…»

МФ, 209 (под загл. «Три зеркала). – Т.-З

1 Три зеркала [расставленные] в ряд,

5 Вы [радуетесь, выйдя] изо тьмы

14 И куплен [безусловно] в ДЛТ-с 20а Но электропроводки что-то нет

Т.-2:

2-5 Нам ни о чем таком не говорят.

За нашею спиною ни черта,

За нами в рамах только чернота.

Мы выдернулись ночью изо тьмы:

10 У вас друзья великолепный вид.

Да, вид у нас конечно мировой

16 За нашею спиною тишина.

20 Но электропроводки что-то нет

ДЛТ (Дом ленинградской торговли) – один из крупнейших ленинградских универмагов.

213. В машине

Публикуется впервые. – Т.-2

Т.-1, Т.-З:

загл. Газик

5-9 первоначально перед 1-4

214. «Играла кошка в мышки…»

Публикуется впервые. – Т.-З

9 Мы [очень] не хотели

215. Суд в Бухенвальде

Публикуется впервые. – Т.-З

216. «Почуяв запах игрока…»

Публикуется впервые. – Т.-2 Т.-З – неоконч.:

загл. Золотая рыбка

14 Валите даровую снедь

19 Пошли вы <…> игроки после 22 Что рыбка может замереть

[Что] И сети могут продыреть [И время трудно запереть И дело может погореть]

Не всё красно

217. «Сигналы Страшного суда…»

МФ, 209. – Т.-З

2 Небесн[ого] карна[я]

Карнай – духовой музыкальный инструмент в Средней Азии; длинная несогнутая труба, по тембру напоминающая тромбон.

218. Антонелло да Мессина

МФ, 210. – Т.-З:

3 [Прикованный] и слабый

8 Они [смеются] над тобой 19–25 первоначально перед 13–18 22 Эй, Себастьян, берись за меч

26 Скажи [о чём] к чему твоя мольба

27 [О ком твоя забота?]

Т.-2:

3 Прикованный и кроткий?

6 Тут разговор короткий.

13-18 и 19–25 как окончательный вариант Т.-З

22 Эй, Себастьян, бери свой меч,

26-27 как изначальный вариант Т.-З

Антонелло да Мессина (1429? – 1479) – итальянский художник раннего Возрождения, автор картины «Святой Себастьян»

(1476-77).

219. Братья по искусству

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-2:

3 У вас, я слышал, вкусный сок

17-20 отсутствуют

220. «До того как стал Адам…»

Публикуется впервые. – Т.-З

221. Ещё о музыке

Публикуется впервые. – Т.-З

222. Белковые шматочки, одетые в порточки

Публикуется впервые. – Т.-З

3-4 Бог благосклонен к [дуракам]

[Тем у кого] тугие ляжки

223. Такая порода

Публикуется впервые. – Т.-З

1-3 [Ох и] взял бы я в руку [гантель]

Провалил [а б] тебе черепушку [Тек бы липкий сперматоцет На промокшую] подушку

10 Затихал [с тобою вместе]

224. «Мы орудуем кастетом…»

Публикуется впервые. – Т.-З

225. Департамент

Публикуется впервые. – Т.-З

10 [Мучить, мучить,] и вымучивать

226. «Отливаются свинцовые болванки…»

Публикуется впервые. – Т.-З

227. Три ангела

МФ, 215. – Т.-З

228. «Буонапарт в густом дыму…»

МФ, 216. – Т.-З

11 Куда[, куда] торопятся

229. «Согласно закона вонючей природы…»

Публикуется впервые. – Т.-З

2а Болтаются звезды. Плодятся уроды.

 

Поэмы

230. Европейское обозрение. В пяти актах

Публикуется впервые. – Т.-З. Пунктуация предположительна. 255–257 ~ Подтерет

Он блушитетелен Прифлючителен ~

«Театральный разъезд» – нрзб., прочитано предположительно.

Т.-1 – загл. «Европейская панорама»

Глава 1:

12 Свидетель [Палисс и]

13а [живописью молись]

13Ь [<нрзб. > слегка] молись

14 Свидетель] А у наблюдателя нежных щек

17 серенькими глазами

41 Складочка поцелуям 46 Недостаточно [это] понимают 52 у [высокого] певца 56–57 отсутствуют 70 истощение 81 трах тара рах 92 к бараньим котлеткам 99 вылезая из-под пальм Глава 2

1-е явление:

126 с таким глупым вопросом 134 Чего еще надо

2-е явление:

загл. Исполненное желание 150 Угу гу гу гу Он обмер

3-е явление:

загл. отсутствует

168 [Хотя и] не старик

169 поел и погулял поспел 171 Парфюмоль никтюром

Эпилог:

178-179

Устроив

Детей. Детям каку

Глава 3:

после 208

Вот сорок рогатых морд Жуют ягодный торт Вот сорок тугих коров

Из вымени цедят кровь И каждый с детишками рад Что съеден не он а брат 216 Мир лопнул. Ужасы. Свисток.

Глава 4:

после 219

Не прики прикики ки ки ки

хы. Так не прикажете ль быть на вылете Сейчас Раз ки ки 228 Обнажаемая многоуважаемая 232-233

Уважительно А не пренебрежительно 234–235 отсутствуют после 237

Для гонорара 239 отсутствует 241 и мы как тигры после 245

Позвольте предложить и нам 248 Драгоценный прах Д’Анунцио после 255

Он внушителен

пригласителен

прилагателен

плю плю Д’Аржателен

допли допли доплю шло ~

264-265

как например восстание Эй, Бальмонты 268-269

не устану не перестану 271 Разве я? Что мне?

Интермедия:

загл. V. Министры

Глава 5

1:

загл. Предки 292-297

Птицы влезут в клетки Но у них остались детки Разные звери под болотом Водружают черную ночь А фашисты втыкают зубы в пасти И добираются до власти 308 И ради удойных охот 311 без соблюдения женевских условий

3:

загл. Беллетрист Д’Анунцио 323–324 отсутствуют

4:

загл. Дипломат 331–332 отсутствуют

5:

загл. Кузнец своего счастья 341 отсутствует

6:

загл. Фашист 348 задоцвел с сервизом 350 пальцами отпускает 353–362 отсутствуют

231. Шемс-нур

Публикуется впервые. – Т.-З.

Т.-1:

45-46 Кого осенит слетая

[Рождаясь Шемс-нур] венчает [всё тех же] чудесным даром [Бессмертную ось-опору]

47а Глядит своими глазами 47Ь Она осенит глазами 49 Каса[ется]ясь милыми косами

51 [И только] Увы, других. ~

после 54

Видно не я

а тот из стеблей из-под камней назвал бы тебя своей он горько стонет разлученный со своею нареченной

61 Мы жадно ждем себя [родных]

78-80 окрыляла зависть

я вмещу как он вместил так и нам казалось

после 84

[Бог творит себе обман а тебе личину

он дарит форму на краткий век сегодня

а завтра волк упрячется в овчину]

85-87 [Дай и нам свое] Вот еще одно созданье [Как] на сырую глину [Всех] нас [здесь] одно томит желанье

Шемс-нур, Шемсинур (азерб. – солнечный свет) – девушка из азербайджанской легенды; убегая от врагов, она бросилась со скалы. Враги схватили ее за длинные волосы и пытались поднять наверх. Девушка молится о том, чтобы волосы оборвались; Аллах внимает ее молитве, Шемсинур падает вниз и погибает, а волосы превращаются в змей и убивают врагов. См.: Азербайджанские народные легенды. Баку, 1985. С. 43^4. Во время экспедиции на Памир в 1934 г. ПЗ познакомился с таджичкой Шемснур; она изображена на его картине «Группа с автопортретом» (1937; другое название – «Автопортрет с Шемснур и её подругой»).

Учан-Су – водопад в 7 километрах от Ялты; в пер. с крымско-татарского – «летящая вода».

232. Дорога в Александрию

МФ, 211–214. – Т.-З Пролог в небесах

[Только что] ангел[ам] дано указание свыше

2 [Мечи сверкают, вьются] стяги

12 Ладьи [у] но сит по теченью Дикий пейзаж, виднеется Александрия

39 Там купишь [экспортную тогу 74-77а:

[Там в гастрономах куча тортов]

Там «Подмосковны вечера [А что касается абортов То это – детская игра1]

1 Вариант: [И нам пора, давно пора!]

76а А мы давно уж не ребенки 76Ь А мы [способные девчонки]

116 [Во благо] отдых не зазорен 121а Дыханьем благостной грозы Апофеоз в келье

136 Старик! До дьявола шикозный!

Т.-2:

Пролог в небесах

Только что ангелам дано указание свыше [31]Вариант: Бог только что дал указание ангелам
2а Сверкают [в их десницах] стяги 2Ь Мечи сверкают, вьются стяги Долина Нила

9 [Отшельник] не жалеет сил

11-16 порядок строк исправлен на: 13–16, 11–12

19 Дорога к северу [идет]

Дикий пейзаж. [Вдали] виднеется Александрия 37а Там девки бегают любые 39 как изначальный вариант Т.-З 43–46 порядок строк исправлен на: 45–46, 43–44 56а Ой, Томка, Галка, вон дома 74–77 как 74-77а в Т.-З 77а То это детская [мура]

Без [пользы] и [удачи] нет

111 Восстав [со] своего одра-с 116 как изначальный вариант Т.-З Апофеоз в келье

Туристская экскурсия возвращается с Хеопсовой пирамиды и мимоходом навещает отшельника.

133 [Какие-нибудь] полчаса 136 как изначальный вариант Т.-З

ГИК- Московский государственный институт кинематографии.

Гурза (туркм. гурзи) – палица, булава.

 

Шуточные стихотворения, стихотворения на случай, наброски

233. «Мы поставляем вам наброски…»

Публикуется впервые. – Т.-З

2 пеструю снедь

Т.-1:

2 пустую снедь

234. «Храбрый барон Ролон…»

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

235. Кино-уточ-кино

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 – без загл.

236. Хороши Ниццы для заграницы

Публикуется впервые. – Т.-З

после 18: [Туда б вас, в это море Вот это было б горе!

Вот это было б смеху]

Т.-1:

8 На время счастливой течки

11 А мальчику

15 Биржевикам на свободу

после 18: Чтоб не случилось горя Не упадите в море.

Спирохета-палидa (Treponema pallidum, бледная трепонема, или бледная спирохета) – возбудитель сифилиса.

237. «Соберемся, друзья, за скатертью…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-2 (идент.)

238. Умные дети

Публикуется впервые. – Т.-З

239. «Я всегда не прочь поесть…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

240. Приходил

Публикуется впервые. – Т.-З

241. «Весело Магарилле…»

Публикуется впервые. – Т.-1

Софья Зиновьевна Магарилл (1900–1943) – актриса, участник ФЭКС, первая жена Г. Козинцева. Умерла в Алма-Ате в 1943 г. от тифа.

242. «Летят ракеты…»

Публикуется впервые. – Т.-З

3-4а Поздравляем

С веселым маем.

Т.-1:

3-4 как 3-4а Т.-З

243. Усач

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

32 Неизвестный инвалид Шагитараз (казах.) – парикмахерская.

ОРС – отдел рабочего снабжения.

Усач – речная рыба из семейства карповых; копченый усач был распространенным блюдом в послевоенной Алма-Ате.

244. Ветер

Публикуется впервые. – Т.-З

245. Ее роман

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

246. Цирк

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

загл. Цирк

Т.-2:

загл. Цирк. Лоте

247. Любовь по-флотски

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

248. «Когда мы были нищи…»

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1 (идент.)

249. «Не нуди, а играй…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

250. «А все-таки мне грустно иногда…»

Публикуется впервые. – Т.-З

251. Суфи

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

252. Увы, такие детки в Америке нередки

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

253. L’amour sacre et l’amour profane

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l (идент.)

254. «А когда этот Яков…»

Публикуется впервые. – Т.-З

255. «Разрешите прикурить…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т-1 (идент.)

256. Темная личность

Публикуется впервые. – Т.-З

T.-l, Т.-2:

загл. Темная личность (Американский боевик)

257. Такие вещи весьма зловещи

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

КазГУ – Казахстанский государственный университет.

258. «Нам выданы живые девки…»

Публикуется впервые. – Т.-З

259. Пригород

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-l (идент.)

260. Эколь де базар

Публикуется впервые. – Т.-З

10 Эмиль Золя ходил в <…>

T.-l:

10 Эмиль Золя ходил в кабак

261. «Да, мы стащили пять корзин…»

Публикуется впервые. – Т.-З

262. «Дайте мне ключик…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

263. Монах в штанах

Публикуется впервые. – Т.-З

264. «Вы наши предки…»

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

265. «В гастроном попала мышь…»

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-2 (идент.)

Л оку cm а – знаменитая римская отравительница (I в. н. э.); ее услугами пользовался в числе прочих император Нерон.

266. Брось

Публикуется впервые. – Т.-З

6 Звоняю <так!> в баккара

17 Я говорю [всем] – дураки

267. Dichtung und Wahrheit

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

14 Не больно и только 25–26 И получал <…>

смотря какой солдат.

Т.-2 идент. Т.-1

Dichtung und Wahrheit (нем.) – поэзия и истина.

Камилина – соперник Цицерона. Неудачный республиканец, которому в процессе составления заговоров приходилось долго ожидать их сомнительных результатов.

Цицерон – соперник Катилины, честолюбец, оратор. Восстановивши против себя многих, не лучших, чем он, – погиб. Голова была доставлена в Рим Антонию.

Степан Разин сказал во время пытки своему брату: «Совсем не больно, точно баба иголкой уколола».

Лудий или Студий – мастер эпохи Августа, о котором Плиний пишет, что он «ввел очень изящную роспись стен: города, гавани, пейзажи, леса, рощи, холмы… кто что хочет».

Люций Муммий – ахейский победитель, разграбивший Коринф в 146 г. до н. э., но не чуждый образованности. Кое-что из статуй пожертвовал в Олимпию. Об этом упоминает Павсаний.

Тогатус – общепринятый в республиканском Риме тип статуи: римский гражданин в торжественно-официальной позе, в тоге – при исполнении государственных обязанностей.

268. «Как известно, кретинки…»

Публикуется впервые. – Т-3 Т.-1 (идент.)

269. Попроще

Публикуется впервые. – Т-3

Т.-1 – без загл. На полях карандашом: «Беллетристика».

5 надевает <…>

6 нижние <…>

14 производят <…>

270. Любовь

Публикуется впервые. – Т-3 Т.-1 (идент.)

271. «Шоколадные плитки…»

Публикуется впервые. – Т-3

272. Из Светония

Публикуется впервые. – Т.-З

273. Поэзия

Публикуется впервые. – Т.-З Турген – село в 60 км от Алма-Аты.

274. «Разве я не знаю Босха?!..»

Публикуется впервые. – Т.-З

6 Морда сделана из <…>

275. «Wir laufen nicht so schnell…»

Публикуется впервые. – Т.-З

1-3 Пер. с нем.: «Мы бежим не так быстро,

Мы смеемся не так звонко,

Мы кажемся не такими большими <… >»

Т.-l (идент.)

276. «На Десятой линии…»

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-l – неоконч. правка:

4 [наполняют] ливни

277. Вакса

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

Штымп (блатн.) – сотрудник милиции; кинтошка – уменып. от «кинто» (груз.), прозвище грузинских торговцев и чистильщиков обуви.

278. «Мы скитались, мы скитались…»

Публикуется впервые. – Т.-З

Vis vitalis (лат.) – жизненная сила.

279. Эта штука мне претит, нарушает аппетит

Публикуется впервые. – Т.-З

280. «Мы долго ковыряли нос…»

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-2 (идент.)

281. «Вы улыбаетесь нам, Бог…»

Публикуется впервые. – Т.-З

282. «В халатах парикмахера…»

Публикуется впервые. – Т.-З

283. «Полезно иногда общаться…»

Публикуется впервые. – Т.-З

284. «Собираются воры…»

Публикуется впервые. – Т.-З

285-335,

 

Экспромты

Публикуются впервые. Большая часть не датирована; вопроиз-водятся в порядке следования в Т.-З.

297. «Завтра мыло на Абая…»

ул. Абая – улица в Алма-Ате.

323. «А этот розовый с иконы…»

2 А этот [бешеный] с иконы

 

Песни

В данный раздел в основном включены произведения, озаглавленные ПЗ «Песня» и сгруппированные им в конце Т.-З. По воспоминаниям дочери, поэт неоднократно исполнял их в дружеском и семейном кругу; ряд из них был включен А. В. Кельбергом в МПФ.

Нами добавлены № 344, в силу жанрового сходства перенесенный из основного раздела Т.-З, и № 345, полный текст которого сохранился лишь в МПФ.

Ст-ния из основного корпуса произведений, озаглавленные «Песня», но не предназначавшиеся для песенного исполнения и являющиеся полноценными поэтическими произведениями, в настоящий раздел не входят.

336. «Были поэты мило одеты…»

Публикуется впервые. – Т.-З. – Б. д.

2 Часто [носили] пенсне

337. «Я привезу Жужу сюрприз…»

Публикуется впервые. – Т.-З. – Б. д.

338. Ласточкино гнездо

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-l (идент.)

Ласточкино гнездо – замок на отвесной скале мыса Ай-Тюдор в Крыму.

339. «Висел кораблик над водой…»

Публикуется впервые. – Т.-З

340. «Нас ночью дома не ждут…»

Публикуется впервые. – Т.-З

341. «Мы дышали два часа высотой…»

Публикуется впервые. – Т.-З

342. «Я вас, я вас…»

Публикуется впервые. – Т.-З

343. «Угол Ленина…»

Публикуется впервые. – Т.-З

344. «Эх, налью себе чашку чаю…»

Публикуется впервые. – Т.-З «Просвещенец» – дом отдыха в Алма-Ате.

345. «Когда конец скоро…»

Публикуется впервые. – МПФ.

Т.-З (ст. 1-13)

346. «А в весенние потёмочки…»

Публикуется впервые. – Т.-З

347. «Если б я ходила…»

Публикуется впервые. – Т.-З загл. Песня

 

Приложение Стихотворения Якова Яковлевича Зальцмана

В приложении публикуются ст-ния отца поэта Я. Я. Зальцмана в авторской переработке его сына. Сравнение с оригинальными ст-ниями ЯЗ (ниже в примеч.) ярко иллюстрирует творческую манеру ПЗ и позволяет заглянуть в его «мастерскую» под необычным и редким углом.

348. Осень

Публикуется впервые. – Т.-З

T.-l, Т.-2:

17 И во сне как в тихом парке Ср. оригинальное ст-ние ЯЗ:

Осень

Дождь и ветер, лужи, слякоть,

От окна, из щелей дует…

Скучно – хочется мне плакать,

Ум мой спит, душа тоскует…

На привозе поросята,

Мокнут гуси, куры, утки.

Все попрятались ребята,

Смех исчез, умолкли шутки…

Крыши мокрыя, строенья…

От порывов ветра гнется

Ряд акаций… искушенья

Побороть не удается:

Теплой шубой поскорее

С головою укрываюсь;

Дождь и ветер всё сильнее.

Сладким сном я забываюсь!

И во сне я вижу ярко

Майский день, весну и счастье!

Как тепло (и даже жарко!)

Мне под шубою в ненастье!!

349. В сентябре на берегу моря

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1 (идент.)

Ср. оригинальное ст-ние ЯЗ:

В сентябре на берегу моря

Ярко заря занялася,

Стужа и слякоть забыты.

Камни, песок прибрежный

Дождиком чисто умыты.

Свежесть разлита повсюду —

Ею так с моря и веет.

Солнце, как истый художник,

Всё украшает и греет!

Выползла змейка из норки,

Светом, безлюдьем довольна;

Умные глазки сверкают,

Движется ловко и вольно…

Я наслаждаюсь, как змейка,

Ловко по камням шагая…

Что за чудесная свежесть!

Пью тебя жадно вдыхая!

Город маячит в тумане…

Рад я – от шума избавлен,

Рад, что хоть час этот ранний

Городом мне не отравлен!!

350. «Проспавши двенадцать часов…»

Публикуется впервые. – Т.-З. Без даты, под ст-нием приписка ПЗ: «Не помню».

Т.-l (идент.)

Ср. оригинальное ст-ние ЯЗ:

Утро

Проспавши двенадцать часов,

Проснулся я свеж и здоров.

Следов кутежа не заметно…

А солнце-то? Ярко, приветно

Сад желтый лучами ласкает

И доброго утра желает…

Покой… одиночество… грезы…

О счастии сладкие слезы…

В душе моей песни без слов…

И… снова я выпить готов!…

Сентябрь 1911

351. Рассуждения о Божьем величии

Публикуется впервые. – Т.-З

15а Там длинные мученья и моленья

Т.-1:

15 как 15а в Т.-З Ср. оригинальное ст-ние ЯЗ:

Рассуждения о божьем величии

«Суета сует и всяческая суета»…

Екклесиаст

Е… м…! Какую ахинею

Во время оно создал в семь дней Бог!

Неужто ничего придумать Он умнее

По старости и глупости не мог!?

Напиханы как сельди в бочке грязной

Едим, пер…, с… Воняем, спим…

Тошнит нас всех от жизни безобразной!

Вся жизнь – кошмар, собачья смерть засим…

В рай или ад приказом зачисляют,

Но – рай ли, ад ли – всё одно дерьмо:

Святые ли иль черти докучают —

Не всё ль равно? Не всё ли нам равно?!

Здесь: пыль, жара и ротные ученья,

Долги, разносы, продранный карман.

Там: нудные ко Господу моленья

И ладана вонючего дурман!

Но хуже там: повеситься здесь можно

И чрез петлю удрать от жизни сей!

А там – как ни верти – подохнуть невозможно:

Бессмертие!! Нет подлости подлей!

Подумайте! Века корпеть в аду бессменно

Иль ангелов дурацких созерцать!

Ну, нечего сказать – придумал Бог отменно,

Чтоб даже на святых и то тоску нагнать!

Итак, друзья, скажу я в заключенье:

Да, дело дрянь! Всё – клин, куда ни кинь!

Всё – суета сует, одно души томленье!

Хреновина с морковиной! Аминь!

352. «Живи, кто умереть не может…»

Публикуется впервые. – Т.-З.

T.-l, Т.-2 (идент.)

Ср. оригинальное ст-ние ЯЗ:

Живи минутою, коль ты не жить не можешь,

Не верь, не плачь, не смейся, не люби!

И ризу Господа, как юбку старой няни

Ребяческим «хочу» – не тереби!

Ведь, если Он и есть, тебе он не ответит

На вопль твой ни лаской, ни шлепком…

Мир – пуст и сер, и грязен, и бесцветен,

И ты и я – ненужные на нем!..

Пройдут века – для вечности – моменты,

И труп Земли в пространстве мировом

Нести бесстрастно будет наши монументы…

Кому и что они расскажут о былом?!

Так! Никому!.. Застывшая арена

Бесчисленных трагедий, фарсов, драм —

Немой упрек Предвечному Началу

И приговор безжалостным богам!!