Глава 26
Обучение Дельфузы
Тишина воцарилась такая, что показалось, будто поток бегущей воды на какое-то время замер в своем каменном русле. Первым нарушил молчание мастер Зафар.
— Ты прав Фархад, но только отчасти, — сказал он. — А вот Дильфуза сделала верное предположение, — он с одобрением взглянул на девушку. — Мы не можем изменить ход мирового времени. Да это и не нужно делать, если мы хотим сохранить устойчивость и неизменность нашего мироздания. Но ускорить жизнь отдельно взятого человека вполне осуществимо.
Все находящиеся в пещере люди, включая Фархада, с нескрываемым изумлением смотрели на мастера.
— Я проводил такие эксперименты, правда, очень давно. Но это неважно. Мы сможем их повторить. Вот только предельный срок, на который можно сдвинуть биологические часы живого человека и который я установил в своих опытах, к сожалению, мал. Три дня — это предел. Я думаю, что это защитное ограничение, которое установлено самой природой времени. Ускорение жизни человека на больший срок, по всей видимости, способно привести к каким-то необратимым процессам, о которых мы с вами пока не знаем.
— Неужели такое возможно, Зафар? Почему я никогда не слышал об этом? — Фархад задавал вопросы мастеру, пытаясь оценить, насколько полученная информация сможет продвинуть их в решении стоящей перед ними задачи.
— Это возможно, Фархад. А не знаешь ты об этом, потому что это было давно, и еще потому, что после того как мы обнаружили эту возможность, на совете джаннидов было принято решение никогда не вмешиваться во временные процессы и не изменять нормальный ход человеческой жизни. И все с этим согласились. И я в том числе.
— Значит, сейчас ты предлагаешь сделать то, что нарушит правила, которые мы сами же и установили, — в голосе Фархада не слышалось ни упрека, ни осуждения.
Он думал на несколько шагов вперед и пытался представить, какие возможные осложнения и последствия будут ожидать их, если он воспользуется предложением Зафара ускорить жизнь Дильфузы на три дня для того, чтобы она успела получить хотя бы основные знания и навыки искусства перемещения. Чтобы в итоге она смогла преодолеть пространственно-силовой барьер и перенести их в другой мир, в мир пери.
— Думаю, это единственный выход из создавшейся ситуации. Или мы все-таки позволим всем нам и Избранной просто остаться здесь на три обычных дня и за это время получить необходимые знания и навыки, — ответил ему мастер Зафар.
— Нет, Зафар, — сказал Фархад после минутного размышления. — Мы не можем себе позволить задержку ни на день, ни на час, ни даже на минуту. Время работает против нас. Поэтому нам нужно любой ценой получить его в союзники и заставить его действовать в наших интересах.
— Мне кажется, что вы забыли спросить Дильфузу, согласится ли она с вашим решением и пойдет ли на процедуру ускорения своей жизни, — голос Рустама прозвучал настолько неожиданно для углубившихся в проблему джаннидов, что Фархад посмотрел на принца так, словно видел его впервые. И не сразу смог вспомнить, кто это такой и что он здесь делает.
— Ты прав, Рустам. Мы почему-то посчитали, что раз Дильфуза Избранная, то, само собой разумеется, она будет согласна со всеми нашими решениями, — Фархад покачал головой, встал перед Дильфузой и взял ее за руку.
— Что ты думаешь об этом, Избранная Дильфуза, — он обратился к ней как к равной себе, хотя девушка прекрасно понимала, что ей до уровня его знаний и опыта так же далеко, как до солнца.
— Я согласна, дядя Фархад, — Дильфуза тоже поднялась с подушек и встала рядом с джаннидом. — Я считаю, что нам нужно использовать любую возможность, которая приблизит нас к решению проблемы — к тому, как справиться с джинном.
— Спасибо тебе за понимание, Дильфуза, — Фархад пожал ее руку и отпустил. — Зафар, я оставляю Избранную на твое попечение. Вернусь за ней ближе к ночи. За это время я сообщу совету о том, что в виду чрезвычайной необходимости мы были вынуждены ускорить жизнь Избранной, для того чтобы она научилась перемещаться между мирами. Объясню им, чем была вызвана эта необходимость. Расскажу о наших планах. Надеюсь, что мне удастся их убедить.
— Я тоже на это надеюсь, Фархад. В противном случае и ты, и я понесем наказание за нарушение законов джаннидов.
— Спасибо, что согласился помочь нам, Зафар, — Фархад поклонился.
— Надеюсь, что наш план сработает и у меня получится подготовить Дильфузу за такое короткое время, — взгляд мастера, направленный на девушку, стал строгим, если не сказать суровым: — Конечно, только в том случае, если она будет как следует стараться.
— Я буду стараться, мастер Зафар. Буду стараться изо всех сил, — в голосе девушки звучала осознанная решимость.
— Ну, тогда пойдем. Не будем терять ни минуты, — и хозяин пещеры поднялся со своего места.
— А мне что делать? — принц Рустам почувствовал себя немного не у дел и решил напомнить о своем существовании.
Мастер остановился и задумчиво посмотрел на молодого человека. Потом заговорил, обращаясь к Фархаду:
— Для ускорения времени жизни Дильфузы мне нужно будет закрыться от внешнего мира. Процесс ускорения затронет все пространство внутри этой пещеры. И не только Дильфуза, но также окружающие нас каменные стены, растения и все предметы, находящиеся внутри, станут старше на три дня, хотя на самом деле пройдет несколько часов.
Фархад внимательно вслушивался в каждое слово мастера.
— Я понял твою мысль, Зафар. Все, что попадет в поле временного сдвига, ограниченного стенами твоей пещеры, включая находящихся в ней людей, подвергнется воздействию процесса ускорения времени, — теперь уже Фархад задумчиво посмотрел на стоявшего рядом с ним принца. — Рустам, ты понимаешь, о чем идет речь? — спросил его Фархад. — Если ты останешься здесь вместе с мастером Зафаром и Дильфузой, то время твоей жизни тоже изменится. Ты готов к этому?
— Ну и пусть изменится, — ответил беспечно Рустам. — А что в этом такого страшного? Это всего лишь три дня. На что они могут повлиять, особенно в настоящий момент? Я не уверен, что вообще смогу дожить до следующего своего дня рождения, — заметил он с мрачной усмешкой.
— Доживешь, — сказал уверенно мастер Зафар. — Кстати, будет повод отметить его на три дня раньше.
И все стоявшие в гостиной, включая самого Рустама, дружно рассмеялись.
— Ну что, Зафар. Оставляю Дильфузу и принца на твое попечение. А сам полечу общаться с нашим советом.
— Удачи тебе, Фархад, — напутствовал его мастер. — Надеюсь, что тебе удастся убедить старейшин джаннидов в правильности выбранного нами плана дальнейших действий.
Мастер Зафар, Дильфуза и принц Рустам все вместе прошли к выходу, чтобы проводить Фархада. У каменных ступенек лестницы, спускающейся круто вниз, у самого начала водопада, они остановились. Дильфуза подошла очень близко к краю отверстия, из которого вырывался подземный поток. В воздухе пахло водой и свежестью. Она попробовала высунуться наружу, но не смогла из-за облака брызг, поднимавшихся снизу вверх от каменной чаши водопада. Дильфуза подумала о том, что теперь не скоро снова увидит солнечный свет. Она хотела еще раз насладиться видом живого цветущего мира, раскинувшегося далеко за пределами этих каменных стен. Но перед ее глазами был лишь фрагмент противоположной стены ущелья, покрытый редкими деревьями, и кусочек синего неба.
— До встречи, Дильфуза! — слова Фархада вернули ее обратно в пещеру.
— До свидания, дядя Фархад.
— Вы так прощаетесь, будто расстаетесь на много лет! Не успеете и глазом моргнуть, как все мы опять будем стоять здесь, на этом же самом месте, — мастер Зафар улыбнулся, крепко пожал протянутую руку Фархаду и сделал знак, чтобы тот быстрее уходил.
— Я скоро вернусь за вами, — пообещал принцу Рустаму и Дильфузе Фархад, прежде чем исчезнуть в каменном проеме лестницы, ведущей, за стеной водопада, к выходу, возле которого остался лежать расстеленный и готовый к полету ковер.
— Идемте, нам многое нужно успеть сделать, — заторопился мастер, направляя Дильфузу и Рустама обратно в свои покои.
Едва они вошли в гостиную, как Зафар развернулся и сделал какое-то неуловимое движение рукой. В то же мгновение сверху, с самого потолка пещеры и до первой линии мраморных плит, лежащих на границе между входом и гостиной, упала плотная силовая завеса из множества переливающихся на свету серебристых нитей, которые быстро перетекали снизу вверх и сверху вниз и немного при этом вибрировали.
— Эта завеса не даст выйти ускорению времени наружу и надежно защитит все, что находится вне пещеры, от нашего воздействия, — объяснил Зафар в ответ за изумленные взгляды Дильфузы и Рустама, которыми они впились в эту возникшую из ниоткуда стену.
— Но ведь завесы только с одной стороны, наверно, мало? — спросил Рустам.
— На самом деле такой же силовой барьер окружает пещеру со всех сторон, — пояснил Зафар. — Свободным был оставлен только выход наружу, который я закрыл прямо сейчас, на ваших глазах.
Они прошли за мастером, на этот раз не переходя по мостику через речку, и попали в другое помещение. Оно напоминало библиотеку или кабинет. В нем находился массивный письменный стол из черного, похожего на камень, дерева, и было изобилие книг, расположенных полукруглыми рядами от пола до потолка. Верхний ряд книг был устроен так высоко, что его почти не было видно. Принц Рустам подумал, что никакой лестницы не хватит, чтобы добраться до самого верха этой тысячетомной библиотеки. И он тут же представил себе мастера Зафара, летающего на ковре между рядами книг.
— Как же вам удалось закинуть книги так высоко? — спросила Дильфуза, которая стояла, запрокинув голову, и у которой мысли, по-видимому, шли в том же русле, что и у принца.
— Очень просто, Дильфуза. У меня тут есть специальный библиотечный коврик, которым я пользуюсь, когда мне нужно подлететь повыше за книгами или еще по какой-нибудь нужде. Например, заменить сломанный светильник или просто смахнуть пыль со стен, — охотно ответил ей мастер.
Он усадил их за стол с одной стороны и сам сел напротив. Стол оказался таким широким, что на нем можно было растянуться во весь рост, и еще осталось бы свободное место. Принц Рустам положил перед собой книгу. Дильфуза положила на край стола руки. Она потрогала талисман, который был на том же месте, где и всегда. Кожаный ремешок мягко облегал запястье ее правой руки.
— Здесь мы и будем заниматься, — объявил мастер. — Учиться придется интенсивно. Три часа непрерывных занятий и после этого перерыв пятнадцать минут. И после снова в том же ритме. Я не могу позволить вам много спать. На сон будет выделено не больше четырех-пяти часов в сутки. Думаю, вы выдержите, — продолжал уверенно он. — На обед я даю вам полчаса. Вместо обычной пищи вы будете получать специальную еду, которая содержит в концентрированном виде питательные вещества и специальные добавки, которые поддержат ваши силы и улучшат мозговую деятельность.
Дильфуза и Рустам обменялись взглядами, но вслух ничего не произнесли. Они пошли на это по своей воле. Обратного пути у них не было. И жаловаться было бы нелепо.
— По правде говоря, обучение искусству перемещения предназначено только для Избранных. Еще ни разу до настоящего момента ни один простой смертный не присутствовал при этом и тем более не принимал участия в самом процессе.
Принц понял, что эти слова мастера были обращены к нему.
— Но я думаю, что тебе, Рустам, как будущему правителю государства эти знания будут полезны. Они помогут тебе расширить представление о мире, частица которого будет находиться под твоей ответственностью. А начать, я думаю, нам нужно с того, что я опишу вам строение всей нашей Вселенной. Уверен, что вы уже кое-что успели узнать от Фархада, но уверяю вас, что повторение всегда идет на пользу.
— Мастер Зафар, можно вопрос, — перебила его Дильфуза.
— Да, я слушаю тебя внимательно.
— А когда вы начнете ускорять наше время?
Она не знала, как это будет выглядеть, но мысленно представляла их всех, сидящих в чем-то, похожем на центрифугу, которая начинает вращаться, все быстрее и быстрее, и закручивает их в вихре времени, отделив от окружающей действительности.
— А я уже это сделал, — ответил немного удивленный мастер. — Время уже ускоряется, Дильфуза. Как только я закрыл нас силовым полем и создал замкнутый контур, то время внутри этого контура пошло в другом, более быстром темпе. Но вы этого не почувствуете. Это можно будет узнать только после того, как мы выйдем отсюда и сравним наши часы с теми, которые остались снаружи.
— Понятно, — ответила Дильфуза, решив не вдаваться в подробности и не задавать больше вопросов на эту сложную тему.
И началось обучение. Перед Дильфузой и Рустамом не было доски, на которой их новый учитель мог бы делать какие-то записи. Да и сами они тоже ничего не записывали. Все откладывалось у них в голове, как будто мастер заносил свою информацию напрямую в мозг, и она оставалась там, готовая всплыть на поверхность в тот момент, когда это потребуется. Он излагал все такими простыми и понятными словами, так точно подбирая их, что перед глазами сидящих перед ним молодых людей создавалась ясная и четкая картина всего того, что описывал им мастер. Разноцветные миры разлетались в разные стороны из центра Вселенной, оставаясь соединенными друг с другом путеводными лучами. География миров, их рельеф, климат, растительный покров, населяющие их животные и разумные существа, образно и тонко описанные мастером Зафаром, яркой вереницей проносились перед мысленным взором его учеников. Древние джанниды, жители пустыни и основатели этого города; прекрасные пери с узорчатой кожей, живущие в буйстве своего влажного зеленого мира; узкоглазые волшебники, обитатели горных вершин; соотечественники Дильфузы, загрязняющие свой мир дымом и копотью; темные джинны, с горящими глазами, живущие в своем раскаленном мире и бесплотные призраки из холодного мира теней. Зафар знал о них не все, но очень много.
У его учеников создавалось впечатление, что мастер Зафар за свою жизнь успел побывать в каждом из этих миров и по возможности их изучить. Он говорил почти без перерывов, много часов подряд и не проявлял при этом даже малейших признаков усталости. Его глаза горели ярким синим огнем, пронизывая мозг учеников. Слова, которые он произносил, казалось, были окружены оболочкой из множества мелких острых крючков, которые, однажды проникнув в уши Рустама и Дильфузы, уже не могли выйти обратно, навсегда оставаясь в памяти.
В положенное время мастер прерывал свои занятия, все что-то ели и пили, но Дильфуза уже через пять минут после этого не могла вспомнить, чем они занимались во время такого отдыха. Новый поток сведений, вливаясь, заполнял ее разум, отодвигая далеко на задний план все ненужное и несущественное. Первый день, который мастер Зафар полностью посвятил теоретической части их обучения, пролетел, как один час, с невероятной, просто немыслимой скоростью.
— Так. Я думаю, что пора нам прерваться и потратить часть нашего времени на то, чтобы немного поспать, — объявил мастер. — Идемте, я покажу вам, где можно умыться, а также помещение, где вы сможете отдохнуть хотя бы несколько часов.
Это была самая отдаленная от входа часть его обиталища. Она представляла собой маленькую пещеру, с узким входом и гладкими стенами. Подземная речушка сюда не забегала, но от нее были отведены два протока, которые по небольшим канавкам, пробитым в стене, проникали в пещеру и заполняли два овальных резервуара, похожих на миниатюрные бассейны. Они были выточены из цельного куска какого-то минерала, похожего на кварц. Их поверхность была матовая, с зеленоватым отливом у одного и фиолетовым у другого, усеянная блестящими вкраплениями. Край каждого резервуара был немного загнут кнаружи и гладко отполирован. Оба бассейна стояли, наполовину утопленные в каменном полу этого помещения, которое можно было бы назвать ванной комнатой. Они были чистыми и сухими, не заполненными водой, потому что впадающие в них протоки были перекрыты двумя плотными заслонками из упругого материала. По виду он был похож на кусок белой резины, напомнившей Дильфузе о ластике, который лежал у нее в пенале где-то на дне школьной сумки.
— Обычно я заполняю один резервуар горячей водой, а другой холодной, и по очереди окунаюсь то в один, то в другой, — поделился своим опытом мастер Зафар.
— А куда стекает вода? — поинтересовалась Дильфуза, подойдя к одному из бассейнов и увидев его сплошное дно, без каких-либо признаков отверстия для стока воды.
— А она никуда не стекает, — ответил мастер. — Нужно просто промокнуть ее специальной губкой, в которой живут микроорганизмы. Эти существа отделяют воду от посторонних частиц и примесей. Потом я как следует отжимаю губку и снова возвращаю уже чистую воду в основной поток.
— Хотела бы я увидеть эту губку, — Дильфуза представила себе огромный мохнатый шар грязного желтого цвета, который набухал и вываливался из красивой кварцевой ванны.
— Да вот они, рядом лежат, — показал мастер на небольшие пористые шары темно-зеленого цвета, кучкой сложенные рядом с резервуарами. Они были похожи на маленькие арбузы, только с шершавой кожицей.
Рустам подошел и взял один из них в руки.
— Только не пробуйте на вкус, — предупредил мастер.
— Они ядовитые? — насторожилась Дильфуза.
— Да нет, — улыбнулся Зафар. — Просто если кусочек этого вещества попадет к вам внутрь, то он переработает все, что попадется на его пути, и разложит до простых химических элементов и молекул воды.
— Вот ужас! — испугалась она.
— Ничего страшного, если знать, как с ними обращаться. Оставьте это мне и не бойтесь. Я сейчас наполню бассейны теплой водой.
Он отодвинул заслонки, и вода с веселым журчанием побежала по глубоким каменным канавкам. Она была такая же ледяная, как и основной поток, от которого были сделаны эти ответвления. Дильфуза поежилась от холода и с недоумением посмотрела на мастера. Как здесь можно было купаться, она себе не представляла. Но мастер Зафар и виду не подавал, что что-то идет не так. Из чаши, лежащей на мраморном полу между бассейнами, он взял горсть крупнокристаллического порошка и бросил сначала в одну ванну, а затем и в другую. Меньше чем за минуту вода в них стала теплая, почти горячая, и от нее пошел пар и приятный, успокаивающих запах мяты.
— Тебе какой из бассейнов больше нравится, Дильфуза? — спросил мастер, позволив ей выбрать себе ванну.
— Вон тот, фиолетовый, — девушка подошла к дальнему резервуару.
— Отлично, приступай к купанию, — мастер повернулся к Рустаму.
— А можно соорудить какую-нибудь перегородку, чтобы мы не раздевались на глазах друг у друга? — попросил принц.
— Конечно, конечно, — засмущался мастер. — У меня здесь была ширма. Просто я очень давно живу в одиночестве, и позабыл о некоторых элементарных вещах.
Он вытянул прямо из стены плотную, непрозрачную ткань, которая прошла между резервуарами, разделив помещение на две части. И закрепил ее с помощью специальных крючков на противоположной стороне пещеры.
— Сейчас я принесу вам чистые полотенца и какую-нибудь сменную одежду, — сказал он и удалился.
Дильфуза стояла и смотрела, как набирается и пузырится вода в ванной, как вспыхивают разноцветными искрами фиолетового, красного и голубого цвета блестки в толще минерала, из которого она была выточена. Она услышала всплеск рядом с собой и поняла, что Рустам уже залез в свою зеленую ванну. Пришел мастер Зафар и положил на пол рядом с каждым бассейном полотенце и какую-то горку вещей. Он перекрыл воду, убедившись, что резервуары наполнились на нужную глубину.
— Ну же, Дильфуза. Давай смелее залезай в воду. Время дорого, у нас его мало, поэтому используй его с большей пользой для себя.
Зафар слегка прищелкнул пальцами, и свет из ярко-белого стал голубым и мягким.
— Постели будут готовы в соседней комнате. Чтобы погасить свет, хлопните громко в ладоши. Я вас разбужу через пять часов. Уже будет утро. Все. Спокойной ночи. — И мастер ушел.
Еще какое-то время четкий звук его тяжелых шагов гулко отражался от каменного пола и стен, замирая где-то под темными сводами пещеры. Но вот шаги затихли, был слышен только шум потока, бегущего где-то за стеной. Дильфуза быстро разделась и нырнула в ванну. Талисман она оставила пристегнутым к руке. Он ей не мешал, а без него она чувствовала, что ей чего-то не хватает. Вода сначала показалась ей горячей, но она к ней быстро привыкла. Она посмотрела по сторонам, нет ли вокруг посторонних. И посмеялась над собой от нелепости этой мысли. Никого вокруг просто не могло быть. Во всем этом огромном подземном пространстве были только она, Рустам и хозяин пещеры мастер Зафар.
— Рустам, как ты? — девушка хотела проверить, не уснул ли принц в своей ванне. Звук ее голоса замолк не сразу, продолжая еще какое-то время витать легким эхом.
— Я почти засыпаю, Дильфуза, — ответ пришел с некоторым замедлением.
— Я тоже. Но ванна просто чудесная, — она погладила гладкий каменный бортик.
— Как ты думаешь, у тебя получится научиться чему-нибудь за эти три дня? — спросил Рустам, и голос его уже не был таким разморенным и вялым, как мгновение назад.
— Если мастер будет продолжать в том же духе, то думаю, он сможет меня научить если не всему, что знает, то хотя бы основным вещам, которые мне необходимы для перемещения между мирами.
— Все, о чем он нам рассказывал, все эти загадочные миры, как картины проплывают сейчас перед моими глазами, — сказал принц. — Я вижу все так ясно, будто сам там побывал.
— Подожди, Рустам. У тебя еще будет возможность увидеть все в реальности, и тогда ты сможешь по-настоящему оценить то, чему тебя успеет научить мастер Зафар.
Девушка услышала, как вздохнул и — она была в этом уверена — улыбнулся принц. С каждым мгновением она чувствовала, как с нее постепенно сходит накопленное за день напряжение, растворяясь в толще обволакивающей ее тело ароматной воды.
— Все, я выхожу, — заявил Рустам и шумно начал вылезать из воды.
— Я тоже скоро выйду, — ответила Дильфуза.
Она перекинула ногу через край бассейна и не спеша, с небольшим усилием выбралась из него. Полотенце оказалось тонким и мягким. А вот ее родных и привычных джинсовых брюк и толстовки с капюшоном на месте не было. Вместо них на полу лежало платье из гладкой ткани, похожей на тонкий хлопок с добавлением шелка; прямое и длинное, цвета спелой вишни, вышитое вдоль выреза горловины, по всему подолу и по краям свисающих до запястья рукавов простым и красивым узором из черных и золотых нитей. Рядом с ним на мраморном полу стояли тапочки из черного бархата с загнутыми вверх носами, тоже сплошь увитые вышивкой из золотых нитей. И тут Дильфуза поняла, чего ей так не хватало в этой ванной комнате. Здесь не было зеркала.
«Интересно, как я выгляжу со стороны», — подумала девушка, пытаясь оглядеть себя сзади и с боков.
Но, увы, никто не мог ей это подсказать.
«Ладно, поздно уже красоваться. Пора спать», — и она направилась к выходу из ванной.
Мастер Зафар застелил для них два небольших дивана, стоявших на небольшом расстоянии, под углом друг к другу, в соседней комнате, которая, наверное, предназначалась для гостей. В ней царил полумрак, разгоняемый тусклым светом светильников на длинных ножках, установленных в противоположных углах помещения. Принц Рустам уже лежал с закрытыми глазами на одном из диванов, накрывшись толстым цветным одеялом. Стараясь ступать как можно тише, чтобы не разбудить его, Дильфуза подобралась к свой постели и, подхватив одной рукой полы длинного платья, быстро нырнула под одеяло. Она закрыла глаза и сладко зевнула.
— Спокойной ночи, Дильфуза, — послышался голос Рустама.
Она слегка приоткрыла глаза и посмотрела на лежавшего напротив нее принца. И встретилась с его взглядом из-под полуопущенных век. Они смотрели друг на друга, ничего не говоря, и очень долго ни один из них не осмеливался первым нарушить это молчание.
— Спокойной ночи, Рустам, — сказала, наконец, Дильфуза.
Она хлопнула в ладоши, и свет погас, уступив место мягкой темноте, которая поглотила все предметы, находящиеся здесь. Дильфуза закрыла глаза, но продолжала видеть Рустама, она видела, как он лежит и смотрит на нее. Его лицо приближалось к ней, становилось все крупнее; его глаза блестели ярко, излучая радость и свет. Она слышала его дыхание. И хотела открыть глаза, чтобы убедиться, что он действительно рядом с ней, но ее веки почему-то налились свинцовой тяжестью и не хотели подниматься. Тело стало невесомым. Оно приподнялось в постели и уплыло куда-то в сторону. Дильфуза глубоко вздохнула и провалилась в глубокий и крепкий сон, продолжая смотреть в прекрасные глаза своего принца.
— Пора вставать! Занятия начнутся через десять минут!
Дильфуза подумала, что она продолжает видеть сон, в котором почему-то звучал голос мастера Зафара.
— Дильфуза, вставай! У нас мало времени. Мастер ждет, — Рустам пытался разбудить ее, но она никак не могла открыть глаза.
— Я не сплю, — с неимоверным усилием она поднялась на диване, продолжая сидеть с закрытыми глазами.
— Я ушел. Догоняй, — Рустам вышел из комнаты, направляясь к мастеру.
— Иду, — прошептала Дильфуза и открыла глаза.
Вокруг было светло, как днем, хотя помещение было закрыто от внешнего мира. Имитацию солнечного света создавали яркие лампы, расположенные у потолка и скрытые за его каменными выступами. На кровати лежала ее одежда, джинсы, майка и толстовка, только уже сухие и чистые.
«Как ему удалось так быстро все постирать и высушить?» — Дильфуза не переставала удивляться умениям мастера Зафара.
Она скинула свое ночное платье и надела привычную одежду. Джинсы, которые обычно после стирки еле натягивались, на удивление легко застегнулись на поясе.
«Кажется, я немного похудела, — подумала радостно Дильфуза. — Еще бы не похудеть от всех этих приключений и путешествий». Впопыхах натягивая на ноги кроссовки и путаясь в развязанных шнурках, она выбежала вслед за Рустамом.
Мастер Зафар ждал их в учебной комнате. Когда туда влетела немного запыхавшаяся Дильфуза, принц Рустам уже сидел за столом.
— Дильфуза, доброе утро! — поприветствовал ее мастер. — Сегодня я вам расскажу все, что я, да и вообще все мы, джанниды, знаем о перемещениях в пространстве.
— Здорово, — обрадовалась Дильфуза и посмотрела на сидящего рядом с ней принца.
Его сосредоточенный вид говорил о том, что и ей следует серьезнее отнестись к тому, что им предстояло услышать от учителя. Она бы с удовольствием выпила чашку кофе или чая для придания себе бодрости. Но, судя по настрою учителя и принца Рустама, об этом пока можно было только мечтать. Придется потерпеть до ближайшего перерыва.
Тем временем урок начался.
— То, что между мирами существует связь, было выявлено очень давно. Я даже не возьмусь назвать вам точную дату. Но выявлено это было благодаря одному из наших предков, который открыл у себя способность к перемещениям. В теории все выглядит очень просто, — неспешно объяснял учитель. — Вся Вселенная и все населяющие ее миры пронизаны мириадами энергетических потоков, которые струятся между ними и пронизывают насквозь все живые и неживые элементы мироздания. Нужно ухватить нужный тебе энергетический поток, и ты за считанные мгновения перенесешься с того места, где находишься в данный момент, туда, куда планировал переместиться. Сложность заключается в том, чтобы увидеть эти потоки и суметь выбрать нужный тебе, ведь они блуждают и постоянно меняют свое направление, — мастер Зафар сделал паузу и посмотрел на внимательно слушающих его учеников.
— Еще сложнее поймать и удержать выбранный тобой энергетический поток. Уверяю вас, не каждый на это способен. Для этого и была создана книга, которая, как большая лупа, в несколько раз увеличивает размеры силовых нитей, делая их видимыми для человеческого глаза, и позволяет до них дотронуться без вреда для вашего организма. Но и это еще не самое трудное. Самое сложное во всем процессе пространственного перемещения — это определить конечную точку своего путешествия. То место, в которое вам нужно попасть. И эту проблему тоже отчасти решает путеводная книга, которая находится перед тобой, Рустам, — Зафар указал на Книгу джаннидов, которую принц прижимал к столу своей правой рукой.
— В этой книге, — продолжал мастер, — указаны все более или менее изученные географические места, находящиеся во всех шести мирах Вселенной Хаттар. Надо только открыть книгу на нужной странице, найти название того места, куда вы хотите попасть, и схватить бегущий по поверхности книги силовой поток. Он-то и соединяет точку, в которой вы в данный момент находитесь вместе с книгой, с тем географическим местом, куда вам нужно переместиться, — мастер Зафар слегка кашлянул, освежая голос. — Вам пока все понятно из того, что я стараюсь объяснить? — спросил он у сидящих напротив него и притихших принца Рустама и Дильфузу.
— Да, понятно, — первой ответила девушка. — Вроде бы ничего сложного нет. Нужно только знать, куда ты хочешь попасть, и умело воспользоваться путеводной книгой.
— Почему же это оказывается недоступным каждому человеку, а только Избранным? — поинтересовался принц.
— Ты очень близко подошел к самому сложному моменту во всем механизме перемещения между мирами, Рустам, — мастер Зафар одобрительно посмотрел на молодого человека.
— Самая большая сложность заключается в том, что по законам природы, которым подчиняются и законы перемещения, точка отправления и точка конечного назначения должны иметь одинаковые потенциалы, — раскрывал мастер своим ученикам тайное знание. — Из этого следует, что только в том случае, если обе точки — исходная и конечная — будут иметь абсолютно идентичные энергетические параметры, люди и предметы будут перенесены из одного места нашего мира в другое.
— А как узнать, имеют эти точки одинаковый потенциал или нет? — спросила Дильфуза. — Может, есть какой-то прибор, который их измеряет, — добавила она в шутку и увидела, как улыбнулся сидевший бок о бок с ней принц Рустам.
— Точно, Дильфуза. Молодец! — совершенно серьезно ответил на ее шутку мастер. — Ты попала в самую точку, девочка. Такой прибор, если его можно так назвать, действительно существует. И этим прибором являются Избранные.
Улыбка сползла с лица девушки. Она никак не могла представить себя в роли железного ящика с горящими лампочками и бегущими стрелками по полукруглой шкале. Принц с удивлением смотрел на нее, пытаясь определить на взгляд, что в ней такого необычного, отличающего от других людей.
— Избранные не только определяют потенциал конечной точки перемещения. Они могут выравнять потенциалы между собой. Сделать так, чтобы точка отправления и точка назначения имели одинаковые потенциалы, даже если они до этого различались.
— Как же это возможно? — не переставал удивляться принц. — Это же живые люди, а не механические приспособления.
— Я не смогу ответить на твой вопрос, Рустам. Несмотря на то, что этот предмет изучается уже на протяжении многих сотен и тысяч лет и нам многое за это время удалось выяснить, тем не менее саму природу Избранных мы до конца, к сожалению, не понимаем. Как живому человеку удается определить потенциал точек на двух концах силовой линии? Как Избранному удается осуществить выравнивание потенциалов этих точек между собой для того, чтобы можно было создать проход и осуществить перемещение, мы не знаем. Это и определяет уникальность таких людей. Хочу заметить, что их очень мало. Точнее сказать, не просто мало, их вообще рождается единицы. И я думаю, что это тоже своего рода закон природы, направленный на сохранение равновесия в нашей Вселенной. Именно поэтому Избранный всегда только один. И поэтому быть Избранным — это бесценный дар, который нужно беречь. Именно поэтому джанниды следят за тем, где находится Избранный и стараются оберегать его от всевозможных опасностей, которые его окружают.
Дильфуза и принц Рустам пытались переварить полученную информацию. Девушка начала смутно осознавать всю сложность и серьезность положения, в которое она попала. Ей предстояло осуществить перемещение. При этом джанниды могли ей помочь определить место назначения и дать в руки инструмент, облегчающий эту задачу. Но если даже мастер Зафар признался в том, что не знает, как можно выравнять потенциалы двух точек на противоположных концах силовой линии, то кто же ей объяснит, как это сделать? Кто ей подскажет, какие нужно предпринять действия, чтобы проявить свои природные способности, которые, как ей говорят, у нее имеются? Хотя она сама в этом до конца не уверена.
Мастер Зафар почувствовал состояние Избранной и решил немного взбодрить учеников, приунывших от непосильного груза, свалившегося на их плечи.
— Давайте сделаем перерыв и позавтракаем, — предложил он. — А после я расскажу вам, какие навыки необходимо развить у Избранной, чтобы ее природные способности могли проявиться в полную силу.
— Так вы все же знаете, что нужно делать Избранной, чтобы осуществить перемещение? — с надеждой в голосе спросила она у мастера.
— Нет, Дильфуза. Как это делают Избранные, я не знаю. Они все по-разному описывали свои ощущения и то, каким образом осуществляют перемещение. Но зато я знаю, как можно включить твои способности. И поверь мне, джаннидам удалось воспитать не одного Избранного, и всегда это обучение было успешным. Так что не волнуйся. У тебя все получится.
С этими словами мастер вышел из своего кабинета, сделав знак Дильфузе и Рустаму следовать за ним. После сытного завтрака, больше похожего на легкий обед, они почувствовали себя намного лучше.
— Ну, а теперь снова приступим к делу, — сказал мастер Зафар и повел их в гостиную, туда, где день назад они уже все сидели вместе с джаннидом Фархадом.
Дильфузе показалось, что это было уже очень и очень давно. Они перешли через мостик, перекинутый через бегущий поток, проследовали мимо накрытых покрывалами возвышений. Мастер Зафар направился к небольшому участку комнаты, огороженному не очень высокими каменными перегородками. Пол в этом месте пещеры был украшен рисунком из расходящихся от центра в стороны кругов разного диаметра.
— Тебе нужно научиться концентрировать свое внимание, Дильфуза, — сказал мастер и подвел девушку к самому центру рисунка.
— Вставай сюда и смотри вниз. Как только увидишь, что круги начали двигаться, постепенно поднимай глаза, стараясь не потерять ощущения, будто ты стоишь на вращающемся диске, который начинает постепенно раскручиваться, и ты начинаешь раскручиваться вместе с ним.
Дильфуза встала в центр и посмотрела вниз, под ноги. Ничего не двигалось. Рисунок как был на месте, так и продолжал оставаться в неподвижном состоянии.
— Ничего не двигается, мастер, — пожала она плечами.
— Нужно, чтобы прошло больше времени, — ответил Зафар.
— А можно и мне потом тоже попробовать? — попросил принц Рустам.
— Конечно. Как только Дильфуза почувствует усталость, сменишь ее. А пока я объясню сначала тебе, а потом ей, как устроена путеводная книга. И начнем изучать язык джаннидов, чтобы вы могли хотя бы научиться произносить вслух слова, которые в ней написаны.
Дильфуза стояла и смотрела на пол. Через какое-то время ближайший к ней круг слегка дернулся и как будто сдвинулся вправо. Она моргнула, и движение прекратилось, круг вернулся обратно и встал как вкопанный, не желая трогаться со своего места. Но она упорно продолжала смотреть, стараясь не отвлекаться по сторонам на голоса мастера и принца Рустама, на шум бегущей воды, на падающий свет. Сначала она отключилась от звуков окружающего мира. Потом из ее поля зрения выпала видимая часть гостиной, слившись с каменными перегородками, которые окружали ее с трех сторон. Дильфуза смотрела на круги, и через какое-то время первый круг сдвинулся с места и начал вращаться вокруг нее по часовой стрелке. Она перевела взгляд на следующий круг и увидела, что он тоже начал вращаться, только уже в другую сторону. Она посмотрела на третий от нее круг — он тоже медленно вращался, по часовой стрелке! Едва девушка переводила взгляд на очередной круг, как он тут же начинал двигаться, словно под воздействием ее магнетического взгляда. Она стояла в сильнейшем напряжении, боясь сбить внимание и потерять ощущение движения, которое ей удалось схватить. Она попробовала поднять голову, не теряя из виду движущиеся под ней круги. Как и говорил мастер Зафар, у нее появилось ощущение, будто она стоит на диске, который делает полукруг, вращаясь то в одну, то в другую сторону. Дильфуза моргнула и подумала, что сейчас все исчезнет. Но нет, движение продолжалось. Она несколько раз поднимала голову то вверх, то вниз, но ничего не менялось. Ощущение того, что она стоит на двигающемся диске, сохранялось.
— Мне удалось это упражнение, мастер Зафар, — сообщила она учителю.
— Отлично, Дильфуза. Если не устала, то сделай следующее упражнение. Представь, что на самом деле это не отдельные круги, а сплошная линия, нарисованная по спирали, исходящей из центра, в котором ты стоишь. Когда у тебя это получится, представь, что спираль начала подниматься вверх и закручиваться в пространстве вокруг тебя. Будет здорово, если ты увидишь перед собой поднимающуюся с пола воронку из линий спирали. Если не получится, не отчаивайся. Это значит, что тебе пришло время отдохнуть.
И Дильфуза снова начала с того, что уставилась себе под ноги. После недавней тренировки с кругами она почти сразу увидела спиралевидную нить, раскручивающуюся из центра круга. Но эта нить упорно не хотела подниматься вверх, продолжая оставаться словно приклеенной к полу. Как только девушка поднимала глаза, связь с нитью прерывалась. У Дильфузы появилась тяжесть в глазах и начала побаливать голова.
— Она не поднимается, мастер!..
— Иди сюда, Дильфуза, — позвал ее учитель.
Она покинула круги, где упражнялась в концентрации внимания, и подошла к мастеру Зафару и Рустаму. Уютно устроившись между подушками, они изучали путеводную книгу.
— Я уже кое-что объяснил Рустаму и сейчас повторю для тебя, Дильфуза. А ты, Рустам, можешь пока попробовать потренироваться на кругах, — и мастер отправил принца в огороженный участок гостиной.
— Путеводная Книга джаннидов очень просто устроена, Дильфуза, — начал он свое объяснение. — Она делится на шесть разделов, по количеству миров, составляющих нашу Вселенную. Ты открываешь нужный тебе мир, находишь по списку нужное тебе географическое место и настраиваешь бегущие по странице силовые линии для того, чтобы туда перенестись. Вот и все. Эта книга создавалась для нашего мира, поэтому он изображен на обложке, и в некоторые места, находящиеся неподалеку, можно перемещаться, даже не открывая ее.
— А что, были еще и другие книги? — спросила Дильфуза.
Она погладила упругий кожаный переплет и потрогала медные замки, запирающие книгу.
— Да, Дильфуза. Одна из них была сделана для пери и, наверное, должна по-прежнему храниться в их мире. Да и у нас было несколько таких книг, но все они или погибли во время природных бедствий, или пропали без вести. Вполне возможно, что одна из них украшает библиотеку какого-нибудь любителя старины, в какой-нибудь далекой стране, который даже не подозревает об истинном ее назначении.
— А зачем был сделан талисман, мастер Зафар? Если Избранный и так способен перемещаться по силовой линии от одного ее конца до другого?
— Талисман облегчает перемещение в исходную точку. Чтобы вернуться обратно, Избранному не нужно снова настраивать силовые линии книги и выравнивать потенциалы точки отправления и точки назначения. Достаточно просто приложить талисман к книге, и настройки обратного пути будут сделаны автоматически.
— А если талисман будет утерян или сломан, или еще что-нибудь. Тогда как?
— Тогда нужно просто осуществить перемещение с помощью путеводной книги, только уже в обратном направлении.
— А если потеряется путеводная книга, что тогда?
— Какая ты пытливая, Дильфуза! В вашем мире все такие или ты являешься исключением? — пошутил мастер. — Ладно, не обижайся. Ты молодец, что задаешь вопросы. Тем более такие, которые заслуживают того, чтобы получить на них ответ. Я не могу тебе сказать категорично, что невозможно осуществить перемещение без книги. Может быть, такой вариант существует. Но мне он неизвестен. Все Избранные во всех известных нам случаях перемещения пользовались и путеводной книгой, и талисманом. Это необходимые атрибуты перемещения. Так всегда было, и, я думаю, что так всегда и будет. А теперь, Дильфуза, тебе нужно продолжить упражнения на концентрацию внимания. Тебе нужно научиться ни в коем случае не отвлекаться в момент перемещения. А то последствия могут быть самыми плачевными. Если в пути собьется настройка, то в лучшем случае ты попадешь в другое место, и хорошо, если оно окажется пригодным для жизни. А в худшем случае связь разорвется, и ты, а также все, кто в этот момент будут рядом с тобой, окажутся выброшенными в межпространственной пустоте и просто исчезнут, причем бесследно. Такие случаи тоже были описаны, правда, случались они чрезвычайно редко. У Избранных врожденное чувство единства с силовыми полями, поэтому связь может разорваться только из-за какого-нибудь сильнейшего воздействия извне.
Ну, а после того, как ты научишься концентрировать свое внимание, я начну с тобой и Рустамом изучение языка джаннидов, — и мастер направился проведать притихшего среди тренировочных кругов принца.
Рустам стоял неподвижно в центре рисунка, с опущенным взглядом. Казалось, что он уснул.
— Рустам, как успехи? — спросил его джаннид.
— Не получается, мастер, — ответил ему принц приглушенным голосом.
— Получится. Только у всех в разное время. Тебе нужно сделать перерыв и отдохнуть. Идем, я налью тебе вкусный напиток из концентрированного сока наших местных ягод, — и мастер увел принца из гостиной.
Дильфуза осталась одна. Она встала в круг, который был для нее уже таким привычным, отключилась от внешнего мира и сосредоточилась. Она почти сразу же увидела спиральную линию, которая закрутилась возле ее ступней и продолжила раскручиваться по направлению от центра к периферии этого маленького закутка. Линия была плотная и тяжелая и никак не хотела подниматься даже до щиколоток.
«Я заставлю тебя подняться», — сказала про себя Дильфуза.
Она представила, что на самом деле это не кусочки черного камня, вставленные в фиолетово-розовые плиты мраморного пола и создающие этот красивый рисунок из разбегающихся в стороны идеальных кругов, а что-то другое. Она представила себе, что это струи черного дыма, который сгустили и зафиксировали на полу и который в любой момент может оторваться от земли и попытаться вырваться наружу. И как только она это себе представила, спиральная линия начала подниматься вверх. Дильфуза не поверила своим глазам. Но черная линия, которая только что делала витки вокруг подошв ее ног, вдруг оторвалась от пола и продолжила свой бег, виток за витком, поднимаясь все выше и выше, — к щиколоткам, к коленям… И вот она уже достигла бедер, талии, подбираясь еще выше — к уровню головы и расширяясь по мере своего продвижения вверх. Она превращалась в подобие воронки! Дильфуза смотрела на черные ленты спирали, которые, словно кольца разреженного дыма, проплывали перед ее глазами. Она засмеялась, и кольца дыма вздрогнули, но никуда не исчезли.
— А теперь я верну вас на место, — тихо произнесла девушка.
И начала постепенно опускать дымчатую спираль, все ниже и ниже, пока та не слилась с бегущей по полу линией и не остановилась.
— Чему ты смеешься, Дильфуза? — раздался голос Зафара: мастер смотрел на нее со стороны выхода из гостиной.
— У меня все получилось, — гордо ответила она.
— Я в этом и не сомневался, — произнес учитель нарочито бесстрастно, чтобы показать, что главные ее достижения еще впереди. — Идем, пообедаешь вместе с принцем, и приступим к изучению языка.
— А когда я начну тренироваться в перемещениях? — спросила Дильфуза, перебегая по деревянному мостику и по ходу взъерошивая рукой листья пышно вьющегося по его перилам плюща.
— Завтра. Перемещаться попробуем начать завтра, — пообещал ей мастер.
— Ладно. Завтра так завтра, — и она побежала вперед.
Язык джаннидов оказался не таким уж и сложным. Нужно было только выучить алфавит и произношение букв. Читать было очень просто. Писать, конечно же, было сложнее. Ни Дильфуза, ни принц Рустам не в состоянии были запомнить большое количество новых слов за такой короткий промежуток времени. Они могли только переписывать, точнее, перерисовывать слова, которые писал для них мастер Зафар. И пытаться во время чтения и написания запомнить их смысл. У Рустама выявилась потрясающая способность к языкам. Он не только быстро заучивал новые слова и запоминал, что они обозначают. Но еще и правильно их произносил и чутко воспринимал особенности интонирования, которые нужно было учитывать в разговоре. Дильфуза с нескрываемым изумлением следила за тем, с каким чувством он читает текст на языке джаннидов, понимая почти все, что при этом произносит. Мастер Зафар с одобрением следил за успехами принца и ставил его в пример девушке. У него была своя методика обучения: он несколько раз повторял одно и то же слово в разных сочетаниях, чтобы у Дильфузы и Рустама сформировались стойкие ассоциации. И, кажется, это работало.
В конце утомительного второго дня обучения, перед тем как положить голову на подушку и забыться на несколько заветных часов короткого и быстрого сна, сидя в постели, Дильфуза взяла в руки путеводную книгу. Принц Рустам уже спал крепким сном, повернувшись к ней спиной. Она посмотрела на его затылок, на блестящие вьющиеся локоны и непроизвольно глубоко вздохнула. Сердце ее при этом забилось немного быстрее. Дильфуза снова перевела свой взгляд на книгу и внимательно посмотрела на заголовок. На кожаном переплете было написано: «Эта путеводная Книга джаннидов принадлежит миру Ал, одному из шести миров Вселенной Хаттар». Она вытащила изящный ключик на золотой цепочке и открыла замок. Медные створки защелки разъединились, позволяя перелистывать книгу. Тонкие кожаные страницы были усыпаны выжженными надписями, вплотную друг к другу, почти не оставляя свободных промежутков между словами. Это были названия материков, островов, различных географических формирований, стран, крупных городов и поселений. От количества слов у нее начало рябить перед глазами. Она собралась было закрыть книгу, перевернула последнюю страницу, и тут взгляд ее упал на внутреннюю сторону переплета, обнаружив небольшой текст. Это было странно, так как мастер Зафар ничего не сказал о том, что в книге может быть написано что-то еще, помимо названий различных географических мест. Она попробовала прочитать, и к немалому ее удивлению, ей это удалось. Почти все слова оказались понятны.
Текст был следующего содержания:
«Избранный, помни: с каждым перемещением возмущается покой во Вселенной, что может привести к нарушению равновесия. Пользуйся своей силой только при крайней необходимости. Долг Избранного в случае, если равновесие будет нарушено, отозваться на зов джаннидов и сделать все, что в его силах, чтобы восстановить порядок и мир во Вселенной. Помни об этом, Избранный. Всегда».
Это были одновременно и призыв, и предостережение. Дильфуза закрыла глаза и тут же погрузилась в сон. Ей снилось, что она находится внутри талисмана и, как канатоходец, идет по тонкой светящейся нити одного из путей, соединяющих между собой мир Таги, в котором она родилась, и мир Ал, в котором ее ждал принц Рустам.
Они действительно начали упражняться в перемещениях на третий день, почти сразу же после пробуждения. Вернее, обучаться начала Дильфуза, потому что принц Рустам никак не мог освоить навыки концентрации внимания, и ему было предложено мастером Зафаром еще немного потренироваться на кругах.
— Давай-ка попробуем переместиться для начала на маленькое расстояние. Например, с одного берега этой речки на другой, — сказал мастер Зафар и подвел Дильфузу к месту, откуда брал свое начало деревянный мостик, перекинутый через поток, пересекающей пространство гостиной.
— Хорошо, — согласилась девушка.
— Держи книгу перед собой, положи на нее руку и попробуй сосредоточиться. Ты должна увидеть множество энергетических потоков, бегущих в пространстве нашей гостиной, и выбрать тот, который тебе нужен, — он вручил Дильфузе книгу и отошел от нее в сторону на пару шагов.
Девушка взяла правой рукой путеводную книгу и положила на нее свою левую руку. Она сосредоточила внимание на переплете, по которому почти сразу же побежали тонкие серебристые линии. Попыталась прижать пальцем одну из них, но та выскочила из-под руки и ускользнула куда-то вниз.
«Как же мне найти именно ту силовую линию, которая мне будет нужна для перемещения?» — подумала Дильфуза.
Она посмотрела на другой берег, на растущее там зеленое деревце. Потом посмотрела на книгу. И — снова на берег, выбрав в качестве точки сосредоточения красивый зеленый лист с толстыми желтыми прожилками, который свисал с одной из веток деревца. Потом опять на книгу, и так до тех пор, пока эти две точки на двух берегах не начали постепенно сближаться. И в момент, когда ей почти удалось притянуть зеленый лист к поверхности книги, она увидела перед глазами яркую белую вспышку. А может, что-то вспыхнуло в ее сознании. Но только сразу после этого перед ней появилась извивающаяся силовая линия, которая точно упиралась в зеленый лист с желтыми прожилками, тот самый, что свисал с тонкой ветки дерева, росшего на противоположном берегу речки. Чем больше она всматривалась в эту линию, тем ровнее она становилась, постепенно превратившись в туго натянутую струну. Взглянув на книгу, Дильфуза увидела, что другой конец этой струны упирается в поверхность путеводной книги. Струна была прямая и ровная. Дильфуза представила себя, идущей по этой линии, и закрыла глаза. Когда она их открыла, то уже находилась на другом берегу речки, чуть ли не в обнимку с растущим деревом, направляющий лист которого свисал прямо перед ее лицом. Звуки окружающего мира вернулись к ней не сразу, поэтому она с удивлением уставилась на мастера Зафара, который смотрел на нее, оставаясь на своем берегу, энергично жестикулировал и что-то, видимо, пытался ей прокричать.
— Молодец, Дильфуза! — наконец-то донеслось до ее ушей. — Здорово у тебя получилось переместиться. Только в следующий раз не закрывай глаза.
И она начала перемещаться. Снова и снова. С одного берега на другой. Из одной комнаты в другую. Пару раз она больно ударилась ногой и рукой о каменные выступы в стене, не рассчитав расстояние до выхода, или когда переместилась слишком близко с торчащим из стены гранитным выступом. Она перестала закрывать глаза, чтобы ясно видеть конечную точку пункта своего назначения. Научилась лучше контролировать направление перемещения. Быстрее находить нужные силовые линии и лучше к ним подстраиваться.
— Все, хватит. Думаю, что ты уже достаточно натренировалась, — попробовал остановить мастер вошедшую во вкус Дильфузу, которая без остановки прыгала с места на место, исчезая в одной комнате и неожиданно появляясь в другой.
— Я не устала, мастер Зафар, — пыталась возразить девушка. — Мне это даже стало нравиться.
— Конечно, тебе это будет нравиться, особенно после того, как у тебя это стало хорошо получаться, — согласился с ней мастер. — Но во всем нужно соблюдать чувство меры. Поэтому давай-ка сюда книгу и пойди-ка сделай пару заданий по языку, которые я для тебя приготовил в учебном кабинете.
Дильфуза с большой неохотой рассталась с полюбившейся ей книгой и пошла выполнять урок по языку джаннидов, заданный учителем.
Рустам уже был там. Он сидел на маленьком табурете рядом с бесконечно длинной книжной полкой и увлеченно читал какую-то книгу.
— Привет, Дильфуза, — повернулся он к вошедшей девушке.
— Что читаешь, Рустам? — спросила она, радуясь тому, что они оказались снова вместе.
— Я нашел интересную книгу о пери. Представляешь, они могут жить одновременно и на суше, и в воде.
— Как же им это удается? — Дильфуза попыталась представить себе, как могут выглядеть подобные создания.
— Как говорится в книге, написанной одним из джаннидов, которому удалось побывать в мире пери, у них особая, дышащая кожа. Она покрыта специальными дыхательными трубочками, которые создают неповторимые узоры, в основном на руках и на ногах. На суше дыхательные трубочки втягиваются в кожу и не работают, поэтому пери дышат, как все обычные люди, так же как и мы с тобой. А вот в воде трубочки начинают проявляться, выступают на коже, создавая специальную дыхательную поверхность, при этом легкие у пери закрываются и защищаются от попадания воды специальными перепонками, расположенными у основания гортани.
— Вот здорово. И ты смог все это прочитать и понять на языке джаннидов? — Дильфуза с восхищением смотрела на принца.
— Ну да, правда, при помощи словаря. А как твои дела? Освоилась с перемещениями?
— Вполне. На маленькие расстояния могу перемещаться легко.
— А когда ты попробуешь на большие расстояния?
— Хороший вопрос, Рустам. Не знаю, и мастер что-то молчит. Пойду спрошу у него.
Она хотела выйти из кабинета, и едва не столкнулась с входящим сюда учителем.
— Осторожнее, Дильфуза. Я подумал, что ты решила переместиться сквозь меня, — широко улыбнулся Зафар.
— Учитель, когда мы начнем перемещаться на большие расстояния? А может быть, мы попробуем переместиться в другой мир? — Дильфуза выжидающе смотрела на мастера.
— Понимаешь, Дильфуза, у ускорения времени существуют свои ограничения. До тех пор, пока мы находимся внутри замкнутого силового контура, мы не сможем перемещаться никуда за пределы этой пещеры.
— Ну вот, — разочарованно протянула Дильфуза. — А я-то думала, что нам удастся посмотреть, как выглядит какой-нибудь другой мир нашей Вселенной.
— Я не успел тебе сказать о предостережении, которое сделали наши предки, изучавшие строение мира. И то, как перемещения между мирами влияют на равновесие.
— Я знаю, о чем вы хотите сказать, мастер, — не дала ему закончить мысль Дильфуза. — Я прочитала об этом на внутренней стороне переплета путеводной книги.
— Вот и хорошо. Значит, ты и сама прекрасно понимаешь, что нельзя перемещаться между мирами просто так. Это нарушает равновесие.
— А как же тогда я пойму, что могу это делать, если ни разу не попробовала переместиться в другой мир? — недоумевала Дильфуза.
— Считается, что Избранные могут это делать — просто потому что могут. Тебе же не нужно было учиться дышать или учиться открывать глаза, чтобы ты могла смотреть. Так же и с перемещениями. И поэтому, Дильфуза, тебе придется полагаться только на те навыки, которые мне, как я надеюсь, удалось тебе привить за короткое время, выделенное нам для обучения.
— Я поняла, мастер Зафар. Спасибо вам за все, что вы сделали для меня. Для нас, — поправила себя Дильфуза и посмотрела на Рустама.
— Вот вы где. Еле вас нашел!
Они не слышали этот голос, казалось, не три дня, а минимум месяц. Улыбающийся Фархад вошел в кабинет Зафара, занося с собой свежий воздух и какие-то неизвестные запахи.
— Дядя Фархад, — встрепенулась Дильфуза. — Как мы по вас соскучились! А как вы сюда вошли? Разве мы не были заперты от окружающего мира?
— Вот именно, что были. Но время эксперимента истекло, и силовой барьер исчез. И сейчас ваше время снова идет в том же темпе, что и у всех людей.
Фархад обнял по очереди Дильфузу и принца Рустама.
— Рад тебя видеть, Фархад, — после недолгих объятий мастер Зафар отстранился и пытливо взглянул на друга. — Как дела? Удалось решить все вопросы?
— Удалось, Зафар. Правда, это оказалось сделать не так-то легко, как думалось, но в итоге все члены совета согласились, что мы поступили правильно, ускорив время Избранной для того, чтобы она смогла приобрести знания и навыки, необходимые для перемещения в пространстве. Кстати, как твои успехи, Дильфуза? Надеюсь, ты была прилежной ученицей нашего уважаемого мастера?
— Да, Фархад. Они старались изо всех сил. Почти не спали и не ели, но зато есть результаты, — ответил за девушку Зафар. — И Дильфуза, и принц Рустам получили базовые знания, они имеют общее представление обо всех существующих мирах, они освоили язык джаннидов, и Дильфуза приобрела навыки, необходимые для перемещения в пространстве. Мы тренировались на небольших расстояниях, и у нее все очень хорошо получалось.
— Отлично, Зафар. Я знал, к кому нужно обращаться с этой просьбой. Спасибо тебе, друг, за все.
— Да что ты говоришь, Фархад! Это же наш долг — защищать Избранную. А что может быть лучшей защитой, чем полученные ею знания о том, как на самом деле устроен наш мир и каким законам он подчиняется, — и мастер Зафар посмотрел своим глубоким взглядом на новоиспеченную Избранную Дильфузу и стоявшего рядом с ней будущего правителя Рустама.
— Согласен с тобой, мой друг, — кивнул Фархад и тоже посмотрел на Дильфузу. — Ну что, не будем терять зря время. Поехали ко мне домой. Начнем готовиться в дальний путь.
— Нам будет вас не хватать, мастер, — сказал принц, прощаясь с Зафаром.
— Мы будем скучать, вспоминая вас, учитель, — добавила Дильфуза. — Я уже так привыкла к вашей чудесной пещере, — ее глаза слегка повлажнели.
Мастер Зафар обнял девушку и погладил своей широкой ладонью по голове.
— Не стоит так расстраиваться, Дильфуза. Мы еще встретимся. И не один раз, — он приподнял ее лицо за подбородок и посмотрел в ее мокрые от слез глаза.
— У тебя все будет хорошо, — сказал он ей напоследок. — У вас у всех все будет хорошо. Ну, а если вам что-то понадобится, то я всегда готов прийти на помощь. И мой дом всегда в вашем распоряжении. Не забывайте об этом, — крикнул он вслед своим гостям, которые начали спускаться вниз по каменным ступеням его скрытой за водопадом лестницы.
Снаружи, у потайного входа в пещеру, было очень темно. Стояла глубокая ночь. Фархад зажег два небольших светильника, которые он установил у переднего и заднего краев своего летательного ковра. Дильфуза и Рустам опустились на ковер, скрестив ноги и поджав их под себя. Ковер неслышно поднялся в воздух и плавно двинулся вперед, поднимаясь все выше и выше. Дильфуза, не отрывая глаз, смотрела на отверстие пещеры, смутным пятном выступающее над землей. Почти ничего невозможно было различить в этой кромешной тьме. Только шум подземного потока, падающего вниз и разбивающегося о гранитную чашу, говорил о близости водопада. И вдруг она увидела, как в пещере зажегся огонек, который смутно проявился в брызгах воды и стал ритмично раскачиваться справа налево. Она представила мастера Зафара, который с поднятым в руке светильником машет им вслед, и тоже помахала ему рукой, хотя он, конечно же, не мог этого видеть. Ковер Фархада поднялся на нужную высоту и, набирая скорость, стремительно поплыл вперед, рассекая холодный и влажный воздух. С высоты он был похож на крохотный блуждающий огонек, который в любую минуту могли накрыть и поглотить темные волны ночного сумрака, сгустившегося на дне впадины.