Буря

Застырец Аркадий

Действие второе

 

 

Сцена 1

Просперо и Миранда изображают Алонсо, Себастьяна, Антонио и Гонзало.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Взбодритесь, я прошу вас, государь!

Для радости в любой беде причину

Возможно отыскать. Ведь живы мы,

И это ли не чудо? Ежедневно

В морской пучине сотни моряков

Находят смерть, и только единицы

Похвастать могут, кое-как доплыв

До берега какого-никакого,

Что их, как видно, буря не берет,

А их тела глубинам не по вкусу.

Мы – из таких!

Алонсо, изображаемый Просперо

Помилуй, замолчи.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Ему теперь утешения – все равно что холодная овсянка.

Антонио, изображаемый Просперо

Однако старик, похоже, не отвяжется от короля, пока у него эта каша из ушей не полезет.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Гляньте-ка, чего это он так часто вздыхает? Будто заводит куранты своего остроумия… Вот-вот – или бить начнут, или пружина лопнет!

Гонзало, изображаемый Мирандой

Государь…

Себастьян, изображаемый Мирандой

Раз! Не сбиться бы со счету.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Если всякому горю так отдаваться, то отдающийся рискует получить…

Себастьян, изображаемый Мирандой

Мешок овсяной муки.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Не муки, а муки. Если не считать мешка и ударения, вы выразились точнее, чем рассчитывали.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Нет, это вы погрузились глубже, чем я копал.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Таким образом, государь…

Антонио, изображаемый Просперо

Как образно он выражается.

Алонсо, изображаемый Просперо

Оставь меня!

Гонзало, изображаемый Мирандой

Если угодно, я умолкаю. А все-таки…

Себастьян, изображаемый Мирандой

А все-таки он будет говорить.

Антонио, изображаемый Просперо

Держу пари, что выдержит в тишине минуту.

Себастьян, изображаемый Мирандой

А я верю в невоздержанность старого петуха.

Антонио, изображаемый Просперо

А я – в его петушиную, то есть нечеловеческую выдержку. К тому же старый – значит выдержанный.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Так бьемся об заклад?

Антонио, изображаемый Просперо

Вот умора! Ладно, по рукам.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Засекаю.

Гонзало, изображаемый Мирандой

К тому же, хотя на первый взгляд этот остров кажется пустынным…

Себастьян, изображаемый Мирандой

Ха-ха-ха!

Антонио, изображаемый Просперо

Ты выиграл, получай.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Необитаемым и даже неприступным…

Себастьян, изображаемый Мирандой

Тем не менее…

Гонзало, изображаемый Мирандой

Тем не менее…

Антонио, изображаемый Просперо

У него этих «тем не менее» так много, что льются через край.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Здесь повсюду ощущается едва уловимая, утонченная и нежная умеренность…

Антонио, изображаемый Просперо

Умеренность была девахой нежной.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Да, и притом утонченной, как нам, неучам, только что ученый доложил.

Гонзало, изображаемый Мирандой

В дыхании ветерка ощущается сладость…

Себастьян, изображаемый Мирандой

Оттого, что легкие у него сгнили.

Антонио, изображаемый Просперо

Или он обрызгал себе усы туалетной, то есть болотной водой.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Здесь имеется все для того, чтобы выжить…

Антонио, изображаемый Просперо

И ничего для того, чтобы жить.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Какая пышная и крепкая трава! Какая зеленая!

Антонио, изображаемый Просперо

На трупах и говне всегда такая.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Ну, это суть, а явление выражено точно: какая зеленая… тоска!

Антонио, изображаемый Просперо

Да, он не вполне заблуждается.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Не вполне, не вполне. Заблуждается он по частям. А вполне – полную чепуху городит.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Но самая удивительная вещь, то, что кажется почти невероятным…

Себастьян, изображаемый Мирандой

Как большинство удивительных вещей.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Так это наши одежды! Они не только не испорчены морской водой, но выглядят с иголочки, будто и не бывало этой ужасной бури.

Антонио, изображаемый Просперо

Вот если бы эту речь его карман произнес, я, пожалуй, поверил бы ему.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Кому? Карману? Впрочем, неважно. Оба могут оказаться лгунами.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Платья словно вернулись в тот день, когда мы в них первый раз нарядились – в Африке, собираясь на свадьбу дочери нашего короля принцессы Кларибели с королем Туниса.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Свадьба была что надо! И возвращение вполне благополучно!

Гонзало, изображаемый Мирандой

На что это вы намекаете? Тунис никогда прежде не видывал в роли своей королевы такого совершенства, как наша Кларибель. Никогда, со времен вдовствующей Дидоны.

Антонио, изображаемый Просперо

Вдовствующей – кого? И почему вдовствующей? Вдовствующая Дидона! Вот это номер.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Обыкновенное дело. Вдовствующая Дидона, вдовствующий Эней… Какая вам разница, ей-богу!

Гонзало, изображаемый Мирандой

Погодите, погодите… Я и впрямь, кажется, напутал. Дидона, она ведь была из Карфагена, а не из Туниса.

Антонио, изображаемый Просперо

Да что вы говорите! Из Карфагена? Ой-ой-ой!

Гонзало, изображаемый Мирандой

Да, вроде бы из Карфагена. Точно! Из Карфагена!

Антонио, изображаемый Просперо

Так я вам доложу, сэр: этот самый Тунис в древности был Карфагеном.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Вот оно что! А не ошибаетесь ли вы?

Себастьян, изображаемый Мирандой

Можете вполне доверять его слову, сэр. Его слово сильнее волшебной арфы. Не только стены рушит, но и дома строит, и даже целые города и страны.

Антонио, изображаемый Просперо

Карфаген, он ведь что? Правильно, должен быть разрушен. А на его месте должен быть построен… кто?

Гонзало, изображаемый Мирандой

Тунис?

Антонио, изображаемый Просперо

Вот. А вы боялись…

Гонзало, изображаемый Мирандой

Совсем запутали старика! (К Алонсо) Ваше величество! Мы тут только что говорили о том, что наши одеяния удивительным образом свежи, как в день свадьбы вашей дочери, ныне королевы Туниса.

Антонио, изображаемый Просперо

Причем прекраснейшей изо всех когда-либо там правивших королев.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Умоляю вас, исключите вдовствующую Дидону!

Антонио, изображаемый Просперо

О, да, разумеется, за исключением вдовствующей Дидоны.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Не правда ли, мой камзол столь же свеж, как и в тот день, когда я впервые его надел… некоторым образом…

Антонио, изображаемый Просперо

Как удачно вынырнул этот некоторый образ!

Гонзало, изображаемый Мирандой

Надел его в день свадьбы вашей дочери…

Алонсо, изображаемый Просперо

Как много слов вы сыплете мне в уши,

Уму невмочь их все переварить!

О свадьбе что-то… Лучше б этой свадьбы

Не затевал я! Все из-за нее!

Лишился я и дочери, и сына.

Она теперь ужасно далеко —

Пока я жив, навряд ли снова ступит

На улицы Неаполя. А сын…

Какой теперь диковинной он рыбе,

Кто скажет мне, достался на обед?

Гонзало, изображаемый Мирандой

Мой государь, он жив еще, возможно!

Его я видел в яростных волнах.

Принц не сдавался, крепкими руками

Уверенно он воду разгребал

И голову держал над шумной пеной,

А берег между тем уж близко был

И как бы выбегал ему навстречу

Пологою песчаною косой…

Он выбрался!

Алонсо, изображаемый Просперо

Да нет же, он погиб!

Себастьян, изображаемый Мирандой

Себя благодарите за потери.

Вы дочерью Европу одарить

Не захотели, ради африканца,

Отправили ее подальше с глаз,

Которым в горе слезы лить осталось

До самой смерти.

Алонсо, изображаемый Просперо

Хватит. Замолчи.

Себастьян, изображаемый Мирандой

А как мы все в слезах вас умоляли

И на коленях ползали, прося:

Оставьте нам смазливую принцессу!

Оставьте Кларибель! Она сама

Тайком до рвоты, бедная, рыдала,

Измученная поиском пути

Меж Сциллою дочернего смиренья

И гнусною Харибдой жениха!

Теперь ваш сын, по-видимому, тоже…

Не в Африке, а в смысле – утонул,

И кажется, в Неаполе с Миланом

Теперь не меньше мертвых мужиков,

Чем женщин, чтобы всех путем оплакать.

За это вам спасибо, государь!

Алонсо, изображаемый Просперо

Пожалуйста.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Послушайте, любезный

И столь красноречивый Себастьян,

Мне кажется, могли бы вы помягче

Всю правду королю сказать в глаза,

Ему не растравляя ею рану,

А как целебный пластырь наложив.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Вот сказанул-то!

Антонио, изображаемый Просперо

Очень хирургично.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Вы пасмурны, и все мы, государь

В сердцах имеем скверную погоду.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Ты чувствуешь?

Антонио, изображаемый Просперо

Да, вспучило живот.

Того гляди, подует сильный ветер.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Будь остров мой…

Антонио, изображаемый Просперо

Он всюду б тут посеял…

Себастьян, изображаемый Мирандой

Просвирник и щавель.

Гонзало, изображаемый Мирандой

О, если б я

Был королем на острове, чего бы

Я не устроил!

Себастьян, изображаемый Мирандой

Все, но не попойку:

Вина здесь нет.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Урезал бы налоги,

Чтоб сельское хозяйство развивать,

И накормил бы хлебом всю планету.

А там и вовсе б деньги отменил —

И золото, и ценные бумаги.

Что золото? Ему ведь грош цена

На деле-то. Из золота сортиры

Я строил бы. Вот было б хорошо!

Ну что еще? Да все я упразднил бы —

Металлы, масло, хлопок, керосин,

Аренду, ренту, собственность, наследство…

И самый труд! Будь проклят он! А что?

Пускай бы здесь всегда царила праздность!

Себастьян, изображаемый Мирандой

И ты б на пару с праздностью царил?

Антонио, изображаемый Просперо

Конец его утопии не помнит,

Как водится, с чего все началось.

Гонзало, изображаемый Мирандой

В избытке все потребное природа

Давала бы народу моему.

Трудиться вредно. Труд ведет к богатству,

Богатство же – причина вечных войн.

Я запретил бы всякое оружье —

Не только пушки, пики и мечи,

Но даже грабли, вилы и мотыги.

Зачем это? Лежи себе в тени

И дуновеньем ветра наслаждайся.

Захочешь есть – вот спелый ананас,

Наелся – из ручья попей водицы…

Себастьян, изображаемый Мирандой

А узы брачные?

Антонио, изображаемый Просперо

Ну, вот еще! К чему

Они в стране блядей и лоботрясов?

Гонзало, изображаемый Мирандой

История правленья моего

Дала бы фору Золотому Веку!

Себастьян, изображаемый Мирандой

Откуда бы она ее взяла?

О чем это я? Слава королеве!

Антонио, изображаемый Просперо

Да здравствует ГонзалО! О! Не А!

Гонзало, изображаемый Мирандой

Ну как вам, государь?

Алонсо, изображаемый Просперо

Дурная шутка.

А впрочем, я не слушал ничего.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Если угодно, я верю вашему величеству, и мне остается утешать себя тем, что послужил этим господам, чьи легкие настолько чувствительны и проворны, что в любую минуту способны заставить своих хозяев смеяться над чем попало и даже вовсе над ничем.

Антонио, изображаемый Просперо

Да мы же над вами смеялись!

Гонзало, изображаемый Мирандой

А я по части дурацких шуток полное ничто перед вами. Так что можете продолжать смеяться над ничем.

Антонио, изображаемый Просперо

Удар ниже пояса!

Себастьян, изображаемый Мирандой

И отнюдь не плашмя!

Гонзало, изображаемый Мирандой

Вы – господа изумительно резвые, вам нипочем и Луну с орбиты сдернуть, если она вдруг застрянет на недельку-другую.

Ариэль, изображаемый Мирандой, исполняет торжественный гимн.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Это мы запросто: сдернем – и пойдем с фонарем дроздов палками сшибать.

Антонио, изображаемый Просперо

Да ладно, старина, не сердитесь.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Сердиться? Ни в коем случае. Я не намерен рисковать своим и без того болезненным благоразумием. Не отпустите ли еще пару шуточек, чтобы мне заснуть поскорей? Что-то я утомился.

Антонио, изображаемый Просперо

Ложитесь и слушайте.

Алонсо, изображаемый Просперо

Что? Спать в такую рань? А хорошо бы…

Сомкнуть глаза и медленно упасть

Во тьму благословенную, где нету

Ни горести, ни мысли…

Себастьян, изображаемый Мирандой

Государь,

Не отвергайте сна тяжелой службы,

И сделается легче на душе,

Как только он на время перевесит

Все ваши скорби.

Антонио, изображаемый Просперо

Мы вдвоем, милорд,

Тем временем, покой ваш охраняя,

Бессонно постоим здесь на часах.

Алонсо, изображаемый Просперо

И правда, клонит в сон. Благодарю вас.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Что за дремота странная нашла

На них обоих?

Антонио, изображаемый Просперо

Климата проделки.

Себастьян, изображаемый Мирандой

На нас, однако, он не повлиял…

Я спать не расположен.

Антонио, изображаемый Просперо

Я подавно.

Мой дух бодрей, чем на море рассвет.

А эти двое разом повалились,

Как будто гром с небес их поразил.

Всего лишь спят, а я уже читаю

В картинке этой знаменье судьбы,

И мне воображение рисует

Тебя, достопочтенный Себастьян,

С короной на затылке.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Ты не спишь ли?

Антонио, изображаемый Просперо

А кто с тобой, не спящим, говорит?

Себастьян, изображаемый Мирандой

Не знаю, но такое ощущенье,

Что мы с тобою грезим наяву.

Иль вот еще, я слышал, так бывает:

С открытыми глазами люди спят,

Притом и говорят они, и ходят,

А все во сне…

Антонио, изображаемый Просперо

Судьба твоя во сне!

А вот теперь бы ей и пробудиться!

Себастьян, изображаемый Мирандой

Как сильно и как складно ты храпишь…

Антонио, изображаемый Просперо

Я более серьезен, чем обычно,

И если ты без шуток все поймешь,

В моих глазах ты станешь выше втрое.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Прости, но я – стоячая вода.

Антонио, изображаемый Просперо

Ну что ж, я научу тебя теченью.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Давай, учи, а то одни отливы

Внушает мне наследственная лень.

Антонио, изображаемый Просперо

Когда б ты знал, как умысел лелеют —

Смеясь над ним, невидимо дрожат

От вожделенья, как его срывают,

Едва примерив, чтобы вновь тайком

Надеть и вдруг понять: он стал как кожа —

Хорош иль плох, а заживо не снять!

Ты что-то бормотал там про отливы?

Пойди отлей и – баиньки, мозгляк!

Себастьян, изображаемый Мирандой

Я не стараюсь выглядеть умнее,

Чем есть, и не умею я читать

Чужие мысли в стадии рожденья,

Верней, когда лишь воды отошли.

Нет, правда, объяснись, я умоляю,

Нормальным языком.

Антонио, изображаемый Просперо

Ну, хорошо.

Хотя старик, чья сбивчивая память

Слабей, чем будут помнить про него,

Когда зароют, – только что, ты помнишь,

Едва не убедил тут короля

(То был всего лишь призрак убежденья),

Что сын его до берега доплыл, —

Он мог доплыть (мы оба это знаем),

Как спящие вот эти могут плыть.

Себастьян, изображаемый Мирандой

На то, что выжил принц, я не надеюсь.

Антонио, изображаемый Просперо

О, это «не надеюсь» говорит,

О том, что есть великая надежда,

Которой раньше не было пути,

И в почве самых радужных мечтаний

Не расцвела б. Согласен ты со мной,

Что Фердинанд – покойник?

Себастьян, изображаемый Мирандой

Да, согласен.

Антонио, изображаемый Просперо

И кто теперь наследник?

Себастьян, изображаемый Мирандой

Кларибель.

Антонио, изображаемый Просперо

Она ж теперь Туниса королева!

Покуда из Неаполя дойдет

Туда письмо с трагическою вестью,

Успеет солнце двадцать восемь раз

Сгореть дотла, погаснуть и остынуть.

Что солнце! Человеку на луне

Придется слезть по лестнице оттуда,

Которую построить из песка

Пигмеи, ныне дикие, успеют,

Усвоив космогонию и сдав

По высшей математике экзамен,

Который примет, может быть, у них

Великий теософ сэр Айзек Ньютон,

Родившийся семь лет тому назад

И даже бороды себе не бривший…

О парике и вовсе я молчу!

Себастьян, изображаемый Мирандой

О чем ты это? Что за плеоназмы…

Однако да, дочь брата моего —

Действительно Туниса королева,

А собственный наш опыт говорит

О том, что до Туниса путь не близкий.

Антонио, изображаемый Просперо

Не близкий, ох, не близкий! И вопит

Того пути буквально каждый локоть:

«Куда ты, дура, прешься сгоряча?

Одумайся! Сиди себе в Тунисе!»

А я тебе тем более кричу:

Эй, Себастьян, пора тебе проснуться!

Представь, что эти двое здесь не спят,

Но умерли… Им – все по барабану.

А нам с тобой… По чести рассуди

И, если я не прав, скажи мне прямо, —

Вот ты, к примеру, чем ты не король?

А я? Неужто хуже, чем Гонзало?

Язык подвешен так…

Себастьян, изображаемый Мирандой

Что не сорвать.

Антонио, изображаемый Просперо

И я о том же. Оба мы годами

Под сорок – для политика расцвет!

Ну, ты проникся? Чувствуешь, как строго

Родной Неаполь смотрит на тебя

И требует: «Пора! Пора, товарищ!

Избавь меня от этих недотеп!»

Готов ли ты трудиться беззаветно

Отечеству на благо своему?

Себастьян, изображаемый Мирандой

Да вроде бы…

Антонио, изображаемый Просперо

Точнее!

Себастьян, изображаемый Мирандой

А в Милане

Ты так же скинул брата своего?

Антонио, изображаемый Просперо

Да! Так! И что? Милану стало хуже?

Себастьян, изображаемый Мирандой

Не знаю, как-то совестно…

Антонио, изображаемый Просперо

Ах, так!

А где, скажи, мы все бы нынче были,

Будь с совестью всегда и все в ладу?

Вот взял и устыдился твой папаша

Твоей мамаше… Ап! И нет тебя!

Посовестился пахарь в тучном поле

Стегнуть кобылку… Оп! И что нам жрать?

Вдруг убивать солдаты постеснялись —

И нет войны? И денежки тю-тю?

Себастьян, изображаемый Мирандой

Пожалуй, что…

Антонио, изображаемый Просперо

Пожалуйста! Пожалуй

Три дюйма стали братцу своему,

А я всучу подарок тот же самый

Болтливому советнику, чтоб он

Потом нам под ногами не мешался,

Правозащитник, знаю я его!

Когда ж мы до Европы доберемся,

Эпический изложим вариант —

Как вчетвером мы храбро тут сражались

С оравою свирепых дикарей,

Как пал в сраженьи старец благородный,

Закрыв отважно грудью короля,

Как сам король, отравленной стрелою

Сраженный все же после наповал,

Успел-таки тебе Неаполь вверить,

А мы над ним, рыдая…

Себастьян, изображаемый Мирандой

Хорошо!

По-моему, Неаполь все проглотит!

Как только отымею я его,

Как ты – Милан когда-то, друг мой верный,

Освобожу от дани я тебя

И сделаю великим фаворитом

С почетным правом, скажем, не вставать,

Пока нужду великую справляю.

Достань свой меч!

Антонио, изображаемый Просперо

О, только после вас!

Ударить лучше нам одновременно,

Чтоб разговоров не было потом,

Кто сомневался, кто не сомневался,

Кто первый, кто второй…

Себастьян, изображаемый Мирандой

Понятно. Что ж?

Готов ты?

Антонио, изображаемый Просперо

Да.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Но что ж ты рукоятку

Совсем не держишь? Пальчиками взял,

Как ручку детскую…

Антонио, изображаемый Просперо

Ты сам держи покрепче!

По счету три мы оба достаем.

По счету пять, прицелившись, вонзаем.

Идет?

Себастьян, изображаемый Мирандой

Идет. Хотя… постой-постой.

Считать начнешь ты по моей команде.

Не ты, а я тут будущий король.

На старт! Внимание…

Ариэль, изображаемый Мирандой

Предвидел мой хозяин,

Что друг его рискует жертвой стать

Расчетливых убийц. И вот я послан

Предотвратить подкравшуюся смерть,

Подставив неожиданно ей ножку.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Считай же!

Антонио, изображаемый Просперо

Раз! Два! Три!

Антонио, изображаемый Просперо хватает за горло Гонзало, изображаемого Мирандой, а Себастьян, изображаемый Мирандой, хватает за горло Алонсо, изображаемого Просперо.

Ариэль, изображаемый Мирандой

(поет)

Проснись и пой, проснись и пой!

Попробуй в жизни хоть раз…

(придушенным голосом)

Вставай, проклятьем заклейменный!

Гонзало, изображаемый Мирандой

Святые ангелы, спасите короля!

Алонсо, изображаемый Просперо

Кого? Подъем? Всем смирно! Что случилось?

Зачем у вас мечи обнажены?

Чего вы, как еноты на оленя,

Уставились?

Гонзало, изображаемый Мирандой

Да что тут…

Антонио, изображаемый Просперо

Значит, так.

Мы на посту стояли по уставу

И чутко охраняли ваш покой,

Как вдруг раздался рев, или точнее

Ужасный рык…

Алонсо, изображаемый Просперо

Гонзало, ты слыхал?

Антонио, изображаемый Просперо

Да как же, блин, тут было не услышать?

Да, Себастьян? Аж почва затряслась,

И трещины – вот тут – образовались,

Внезапно угрожая разрастись

И всех нас прямиком отправить…

Гонзало, изображаемый Мирандой

Странно.

Мне кажется, я только легкий звон

Слыхал во сне… Но где он был, откуда?

Потом проснулся, глядь – а тут они

Вдвоем нависли с голыми мечами…

Нечисто здесь… А может, нам уйти

Куда-нибудь подальше?

Алонсо, изображаемый Просперо

Все за мною!

Должны мы Фердинанда отыскать.

Вдруг парень жив и с дикими зверями

Вступил в неравный бой…

Гонзало, изображаемый Мирандой

Я ж говорил!

Он жив, как пить дать!

Алонсо, изображаемый Просперо

Ладно. Все мы живы.

Ариэль, изображаемый Мирандой

Раз!

Два!

Три!

Четыре!

Пять!

Принца

все

идут

искать.

 

Сцена 2

Калибан, изображаемый Просперо

Вся дрянь, что солнце в силах отсосать

Из ям и дыр, болотной полных жижи,

Пускай падет на Проспера, вся мразь

И гнусная зараза! Как приятно

Его мне проклинать, но он за это,

Колдун гадливый, знаю, подошлет

Визгливых духов, чтобы, как стемнеет,

Меня кусать, щипать и щекотить,

Пока я не свихнусь или не сдохну.

Упырь! Убийца! Буду все равно

На голову твою я тьму болячек

До смерти призывать!

(Миранда изображает Тринкуло.)

Ой, ой, идет!

Уже послал какого-то вампира!

Не надо, нет! Не трогайте меня!

(Прячет голову под одеялом.)

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Нету здесь ни деревца, ни кустика, чтобы укрыться от непогоды, а ведь новая буря уже не за горами. Поглядите только на эту тучу: это настоящая бомба, а не туча, бомба с полным зарядом! Того и гляди, взорвется – и вся эта гадость посыплется на мою бедную ничем не прикрытую макушку. Ладно там дождь или даже снег… А если град с голубиное яйцо? А гром и молнии? Ой-ой-ой! Где бы спрятаться-то? Где бы… А это что еще такое, человек или рыба? Пахнет, как рыба, но очень древняя, практически гриб. Да, пахнет скорее, как гриб. И внешне похоже на что-то среднее между рыбой, грибом и человеком. Эх, будь я теперь в Америке (а я там однажды уже побывал), за такое чудо, хотя бы намалеванное на холсте, можно было бы немалые деньги просить в любой галерее. Там ведь как? Нищему в праздник ни цента не подадут, а за поглазеть на, допустим, гранитную бабу с восемнадцатью сиськами или рыцаря из консервных банок и бритвенных лезвий – платят чистоганом. А уж на мертвого индейца – и вовсе с особым смаком пялятся. Но кто ж это на самом деле? Ноги вроде бы человеческие, не хвост, по крайней мере. Да и остальные конечности напоминают скорее руки, чем плавники. Совсем я что-то плохо соображаю… Да и не мудрено, такого страха натерпевшись, рассудок потерять! Нет, это не гриб и не рыба – это островитянин, которого только что молнией убило! А гроза-то снова надвигается! Лучше всего мне залезть под покрывало к этому мертвому бедолаге: молния ведь, как известно, в одно место дважды не попадает. В чью только постель не заводит доброго человека хитросплетение обстоятельств! А что делать, жить-то охота… Ну, так и запах – не беда, и в тесноте – не в обиде.

Тринкуло, изображаемый Мирандой, влезает под одеяло к Калибану, изображаемому Просперо, однако тут же выбирается из-под одеяла и начинает изображать Стефано.

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

(поет)

Я от моря убегу, я от бури убегу,

Буду жить, пока могу, и помру на берегу!

Слишком пошлый мотивчик, чтоб человека отпевать. Ну, да вот мое утешение…

(прикладывается к бутылке и вновь принимается петь)

Эй, моряк, ты слишком долго плавал!

Я тебя успела позабыть.

Мне теперь морской по нраву дьявол.

Его хочу любить!

Тоже песенка не ахти. Ну, да вот мое утешение!

(опять прикладывается к бутылке и ныряет под одеяло)

Калибан, изображаемый Просперо

Не мучай меня, о, не мучай!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

(выскочив из-под одеяла)

Что такое? Допился, кажется, до чертиков… Не то до голых дикарей и раскрашенных индейцев. Ха! После того, что со мной только что было, мне и море по колено! Неужто я забоюсь какого-то четверонагого или… как правильно-то? Четвероногого? Недаром про таких, как я, говорят: хоть на четыре ноги опирайся, а на землю не свалишь. И всегда говорили! И будут говорить, пока у меня, как говорится, дух из носу не вышибет!

Калибан, изображаемый Просперо

Дух мучает меня! Ох-о-хо!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Это, видать, какое-то местное чудище о четырех ногах… И, ух ты, эк его колотит! Но – какого черта?! – где это он выучился по-нашему говорить? Вот бы его приголубить, приручить, подлечить как следует, увезти с собой в Неаполь, а там подарить кому-нибудь… Да хоть императору там или президенту – и то не стыдно. Или продать?

Калибан, изображаемый Просперо

Не терзай меня, умоляю. Наломаю я дров, натаскаю!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Бредит, бедолага… У-у-у, какой жар! Дам-ка я ему хлебнуть из моей бутылочки – может, полегчает. Уж если я его вылечу и приручу, кто-то мне за это заплатит! И заплатит сполна!

Калибан, изображаемый Просперо

Пока что ты за меня как следует не взялся, но вот-вот примешься… Вон ты как дрожишь! Это Просперо в тебя входит, чуешь? Чуешь?

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Давай, давай полегоньку. Котик, открой ротик… Сейчас ты у меня запоешь от удовольствия! Весь твой жар в момент отжарит. Ну же, не бойся, раздвинь пошире!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Я узнаю этот голос! Но нет, не может быть! Он утонул, а это черти меня морочат, Господи помилуй!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Ой, что-то… Четыре ноги, два голоса… Какое деликатное устройство! Передний голос – для задушевной дружеской беседы, а задний – чтобы обложить кого-нибудь с головы до ног! Да я ему всю бутылку споить готов, лишь бы помогло. Аминь. Давай, теперь подставляй другой свой рот.

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Стефано…

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Что это? Другой рот зовет меня по имени? Да это не просто чудище – сущий дьявол! Того и гляди, утащит меня в преисподнюю. Ну, я, пожалуй, пойду… Извините, если что не так, не обессудьте и лихом не поминайте.

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Стефано, если ты Стефано, потрогай меня и скажи что-нибудь мне, твоему старому другу Тринкуло.

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Ух, ты! Не может быть. Ну, если ты Тринкуло, тогда вылезай оттуда. Погоди, я тебе помогу – потяну за те ноги, что поменьше. Если какие-нибудь из этих ног – ноги Тринкуло, то это они. И вправду Тринкуло! Очень даже Тринкуло! Как же тебя угораздило влипнуть в этого идиота? Или он что, умеет вот так запросто пускать из себя Тринкулов?

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Да нет, это я тут решил, что его громом поразило. Но сдается мне, ты не утонул, Стефано. Начинаю надеяться, что не утонул. Буря, значит, утихла? А я спрятался под боком у этого мертвого болвана, грозы испугался… Так ты, стало быть, живой, Стефано? Получается, нас двое спаслось и оба неаполитанцы?

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Да не крути ты меня! Докрутишься – вырвет…

Калибан, изображаемый Просперо

Прелестные существа, не чета тутошним феям! И это славное божество с небесным нектаром… Стану-ка я перед ним на колени.

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Да как же ты спасся? Как тебя сюда занесло? Клянись на этой бутылке, что расскажешь, как тебя сюда занесло, а я ее своими руками из коры смастерил, как только доплыл до берега на бочке с хером – тьфу! – с хересом!

Калибан, изображаемый Просперо

Клянусь на этой бутылке быть тебе верным рабом, потому что в ней – неземной напиток!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Заметано. Теперь ты клянись и рассказывай без утайки, как тебя сюда занесло!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Как? Ну, как… Поплыл себе, поплыл, да и доплыл до берега, как утка. Я ведь плаваю, как утка, провалиться мне на этом месте!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Ладно, целуй фигу. Тьфу ты, книгу… То есть бутылку! И все равно ты врешь! Не можешь ты плавать, как утка, потому что на самом деле плаваешь, как гусь.

Тринкуло, изображаемый Мирандой

О, Стефано, а у тебя еще есть?

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Все под контролем. Целая бочка, там… в пещере у моря. Ну, что ты, чувырло? Как оно? Больше не лихорадит, а?

Калибан, изображаемый Просперо

О, не с Небес ли ты сошел?

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

А откуда же еще! Прямиком с луны. Я там раньше был… Ну, этим… селадоном?.. сателлитом?.. Короче, лунатиком.

Калибан, изображаемый Просперо

Я тебя на ней видел и с самого начала обожал. Хозяйка мне показывала и тебя, и собаку твою, и кустик.

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Да ну? Поклянись! Целуй книгу. Не стесняйся, скоро мы в нее добавим нового содержания.

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Ей-богу, это какой-то чудила, а не чудище. И я его боялся? Слабоумный какой-то. Человек с луны… Простота! Верит во что ни попадя.

Калибан, изображаемый Просперо

Я тебе покажу самые укромные земляничные полянки на этом острове, я тебе ноги буду целовать. Умоляю, будь моим богом!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Помяни мое слово, это просто охочий до выпивки дикарь. И притом, конечно, вероломный! Стоит его богу задремать, и он тут же стырит бутылку.

Калибан, изображаемый Просперо

Ноги мыть и воду пить! Клянусь, до гроба рабом тебе буду!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Ладно, давай кланяйся и клянись, как полагается, клянись и кланяйся.

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Ой, я со смеху подохну над этим недоумком! Кретин раболепный! Так бы и поколотил его, от души бы поколотил!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Давай, целуй!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Теперь можно уверенно сказать: нализался! Фу, противный какой!

Калибан, изображаемый Просперо

Под сумерки загадочной чащобы,

Куда пути скрывает бурелом,

До сердцевины леса, до утробы,

В кипучей жизни пропасть, гроб и дом

Тебя я поведу змеиным лазом,

В пещеру, где рубиновый сполох

Руководит сжимающимся глазом,

Как мною ты, мой новый добрый бог!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Уморительный неандерталец! Сделал себе доброго бога из пьянчуги несчастного.

Калибан, изображаемый Просперо

На острые, как лезвия, откосы,

Где только птичьи гнезда и звезда

Рассветная на все мои вопросы

Подарят мне решительное «да!»,

За шумную завесу водопада,

Туда, где в необъятной тишине

Поет от счастья пьяная цикада,

Как ты, мой новый бог, поешь во мне!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Чего языком попусту молоть! Давай, веди, показывай! Слышь, Тринкуло? Если все наши начальнички потонули, отчего нам не воцариться на этом острове? На-ка, понесешь мою бутылку. Скоро мы ее опять наполним, и не раз.

Калибан, изображаемый Просперо

(пьяным голосом орет)

Эх, раз, еще раз, еще много, много раз!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Вот так орало у чудилы! Не хуже хлебала.

Калибан, изображаемый Просперо

Прощай, метла, прощай, топор,

Прощай, унылый разговор!

Прощай, осел, прощай, свинья,

Прощай, проклятая семья!

Сестра-сова, отец-шакал,

Меня зовут от слова «кал»!

Мученьям юности – звездец!

Ура! Свободен наконец!

Кака-либан, какал-ибан,

Ка-ка, ка-кал, как-кал-ибан!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Давай, давай, чудище косолапое, показывай свои потайные тропки.