Буря

Застырец Аркадий

Действие четвертое

 

 

Сцена 1

Просперо

Тебя я подвергал дурацкой пытке,

Зато уж и в награду за ущерб,

Моральный и физический, вручаю

Великий дар, – фактически моей

Беспутной жизни тоненькую нитку…

Чего осклабился? Вручаю и прошу:

Сучи ее с любовью, осторожно

Она – определенно лучший приз

Из тех призов, что девственным героям

За подвиги вручают…

Фердинанд, изображаемый Просперо

Верю, верю!

Рассудку и закону вопреки.

Просперо

Бери, ты заслужил ее, отныне

Она твоя навек. Но берегись!

Не вздумай раньше времени нарушить

Невинности простецкий узелок!

Пока священным правильным порядком,

Как водится у этих или тех,

Мы не заверим эту передачу,

Ни рук, ни прочих штук не распускай!

А то падет ужасное проклятье

На весь твой род, и смрадный выест мор

Его дотла, до пятого колена,

И век тебе ни воли не видать,

Ни света белого, ни радости, ни правды!

Фердинанд, изображаемый Просперо

Как верят бабки в черного кота,

Так ты поверь, что я смогу на время

Железной воле – страсти подчинить.

Ни сумрачный вертеп, ни злобный гений,

Ни место подходящее меня

Заставить не сумеют как попало

Войти туда, куда я заходить

Намерен с чувством, с толком, с расстановкой,

Неврозов и эксцессов не боясь.

Просперо

Ну, постарайся. Где ты, Ариэль?

Приди, слуга мой, преданный свободе!

Ариэль, изображаемый Мирандой

Приказывай, хозяин. Вот он я.

Просперо

На славу ты управился с дружками,

Мой выполняя давешний приказ.

Теперь прошу еще одну проделку

Устроить здесь и зрелищем отвлечь

На час-другой Миранда с Фердинандой,

От ЭТОГО. Притом играйте так,

Чтоб зрителям невинным показалось,

Что это мой талант всему виной,

Я – как бы жрец высокого искусства,

А вы, актеры, – замыслов моих

Покорные орудия.

Ариэль, изображаемый Мирандой

Как хочешь.

И все, что хочешь, сделать я могу,

Теперь и здесь.

Просперо

Ты только что мне клялся,

Своим инстинктам воли не давать!

Эй, Фердинанд! Я слова не нарушу!

Я вас водой холодной разолью!

Фердинанд, изображаемый Просперо

Да что я сделал-то? Уже нельзя и тронуть!

Как жарко в целомудрия снегу!

Просперо

Ну-ну. Эй, Ариэль! Давай скорее

Веди на сцену духов хоровод,

Теперь молчок! Внимайте и глядите!

(Ничего не происходит.)

Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой

Цереры благороднейшей приход

Я возвестить немедленно намерен

И более того, ее позвать…

Приди, богиня неба, моря, леса,

Полян, ручьев, лужаек и болот,

Луны и солнца, первой брачной ночи,

А если все получится, – второй

И третьей, и с четвертой по восьмую!

Приди скорей, предчувствие не лжет,

Подсказывая шепотом природе,

Что ты близка, что ты уже вот-вот…

Прохладный ветерок играет рожью,

Волна с разбегу мечется на брег,

Ширяет ворон в синем поднебесье,

И кроликов стремительный косяк

Влетает мелкой рысью на дорогу…

Ну, словом, по всему, пришла пора

Всеобщего обильного ношенья

Набухших и развесистых плодов —

Ужасный август. По полю гуляют

С серпами и корзинами яиц

Усердные жнецы, а также нимфы

Из множества окрестных деревень.

Явись, богиня!

Церера, изображаемая Просперо

Здрасьте. Вот и я.

Зачем ты разбудил меня, плутишка?

Хотя… люблю и шапочку твою

И тапочки с проворными крылами,

И все, что между ними. Ну, так что?

Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой

Я звал тебя в свидетельницы брака.

Владычица, овей и осени,

И одари своим благословеньем

Двух юных душ, погрязших в чистоте,

Счастливое слиянье!

Церера, изображаемая Просперо

Ради бога.

Готова я на свадьбе погулять…

Но нет ли тут по близости Венеры

С ее сопливым пакостным стрелком

И стайкой голубей?

Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой

Да нету, нету!

Была, как говорится, и сплыла.

Уж как бедняжка только не пыталась

Ввести в соблазн с невестой жениха!

И взглядом, и улыбкою, и кстати

Некстати выпирающим соском,

И ветерка порывом… Все напрасно!

Ребята – лед. Ничем не растопить.

Венера чуть не лопнула от злости

И, погоняя плеткой голубей,

Умчалась прочь, амура взяв подмышку,

Ему особой трепкой пригрозив.

Церера, изображаемая Просперо

Прекрасно! Без нее мы обойдемся!

На свадьбах нам Венеры не нужны,

А лучше позову-ка я Юнону…

Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой

Авось, Юнона нам не повредит.

Церера, изображаемая Просперо

Юнона, эй! Сестра!

Юнона, изображаемая Ариэлем, изображаемым Мирандой

Да, знаю, знаю.

И я пришла сюда благословить

Влюбленных новоявленную пару

На жизнь, любовь и добрые плоды,

Et cetera, et cetera. Короче,

Сестренка, запевай!

Церера, изображаемая Просперо, и Юнона, изображаемая Ариэлем, изображаемым Мирандой

(поют дуэтом)

Мы желаем счастья вам,

Счастья в этом мире большом… и т. д.

Фердинанд, изображаемый Просперо

О, где я? На Земле или на Небе?

Неужто так и жить теперь – в раю,

С такой женой, с таким премудрым тестем…

Но это не взаправду?

Просперо

Пустяки!

Лишь видимость и духов представленье,

Фантазии моей покорных слуг.

(в сторону)

Совсем забыл я в этом балагане

О злобном и коварном Калибане

С сообщниками. Хватит! Разойдись!

(машет руками, отгоняя невидимых духов)

Фердинанд, изображаемый Просперо

Похоже, твой папаша озабочен…

Миранда

О, Господи! Он в ярости, и я

Доднесь его такого не видала,

А впрочем…

Просперо

Ничего. Не бойтесь, дети.

Окончен бал. Развеян смрад свечной.

И духи, развлекавшие нас пеньем,

Исчезли, будто утренний туман

Иль стайка саранчи с полей ячменных.

Не так же ли исчезнет наша жизнь?

Нам кажется, что в ней борьбы и смысла,

И действующих лиц полным-полно…

А что на деле? Может оказаться,

Мы вымыслом своим увлечены

И – тщательно – разрозненные части,

Обрывки электрических толчков,

Течений и дрожания в нейронах,

Соединяем в буйной голове…

Иль где там? – будто пуговку с петлей.

В плену иллюзий ловко подгоняем

Фантазии, как гайки и болты,

И радуемся сложности конструкций

У моря, в час отлива, из песка…

Ступайте в дом, в пещеру, отдохните,

А я покуда берегом пройдусь

И выветрю нелепые постройки

Из пожилого вялого ума

И – вероятно! Если не подохну.

Миранда

А все равно – нам снится лишь покой.

(Просперо и Миранда расходятся и вновь кидаются друг к другу.)

Просперо

Скорее! Где ты, где ты, Ариэль?

Ариэль, изображаемый Мирандой

Я даже мысль твою опережаю.

Опять приказ?

Просперо

Нет, просьба. Помоги

Моей победе в схватке с Калибаном.

Ариэль, изображаемый Мирандой

Тебе о нем напомнить я хотел,

Юнону только что изображая,

Но вдруг, решил, разгневаешься ты…

Просперо

Куда девал ты этих негодяев?

Ариэль, изображаемый Мирандой

В трясину! В топь! Куда же их еще?

Сперва я похоронным барабаном

Очаровал в минуту всех троих

И сквозь кусты завел по горло в слякоть.

Мечтали ведь они – не просыхать?

Пожалуйста, теперь им не просохнуть,

Наверно, до рассвета.

Просперо

Хорошо!

Иди ко мне, возлюбленная птичка,

Тебя я… Нет! Слетай-ка, принеси

Побольше ярких тряпок из пещеры,

Чтоб кровожадных дурней заманить

В ловушку.

Ариэль, изображаемый Мирандой

Ухожу. Меня здесь нету.

Просперо

Ты настоящий дьявол, Калибан,

От дьявола рожденный дьяволицей!

Я с болью наблюдал за годом год,

Твое движенье в качестве урода —

Как поредели волосы твои

И, цвет теряя, прочь повыпадали,

Как сетка отвратительных морщин

Избороздила лоб тебе и щеки,

Пороки все на них изобразив,

Обжившие твою больную душу,

Объятую негреющим огнем

Хотений грязных…

Калибан, изображаемый Просперо

Тише, тише, тише!

Вот Просперо пещера, дом и храм.

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Нет, вот скажи-ка мне, лейтенант Чувырло, и это теперь называется – фея? Вот это, которое своим замогильным барабаном приманило, приманило и в болото завело? Это по-твоему фея? Которая такая маленькая, голенькая и крылышками бяк-бяк-бяк? Ну, в таком случае я – пьяный ежик. Нет, трезвый! Я – трезвый ежик!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

В таком случае мы – два трезвых ежика, насквозь провонявших какой-то конской мочой!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Вот так, Чувырло. Погляди, что ты наделал! Объежил до нитки двух достопочтенных джентльменов! Ох, гляди у меня!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Уж он, если рассердится, разукрасит тебя так, что будешь причислен к отряду чертей полосатых.

Калибан, изображаемый Просперо

Еще чуть-чуть, прошу, еще немного!

Добыча все убытки возместит,

И мне, мой бог, воздашь ты по заслугам

Питьем небесным!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Кстати, о питье!

Это самое поганое из всего, что с нами случилось! Утопили бутылку-то!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Да, Чувырло, это не только позорище и полное раззвездяйство, все равно что знамя полка потерять, но и… Ай, да что говорить! Фея, фея…

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Лучше бы мы все утонули, а бутылочка была бы цела!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Клянусь тебе, старый товарищ, я ее достану! Буду нырять в болото солдатиком… нет, лучше ласточкой. Буду нырять, нырять, нырять…

Калибан, изображаемый Просперо

Не плачь, не плачь, мой добрый повелитель.

Ты видишь вход? На цыпочках – туда

И соверши скорей благую мерзость,

И остров будет полностью твоим.

А Калибан тебе за это ноги

Оближет и авансом и в расчет.

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Дай-ка руку, чудовище. Кажется, во мне зарождаются кровавые помыслы.

Тринкуло, изображаемый Мирандой

О, ваше величество! О, король Стефано! Поглядите, какой вам тут уготовлен роскошный гардероб!

Калибан, изображаемый Просперо

Тупица, брось! Это же просто куча тряпья!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Ты еще нас будешь учить в секонд-хэнде рыться? А, чудило? О, ваше величество! Какая красота! И главное – сухо!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Подай-ка мне вон ту мантию, братец!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Извольте. Вот так. Только плечики поправим… О! Какое величие! Какая пышность! Пышностью вы затмите саму Королеву-Девственницу!

Калибан, изображаемый Просперо

Великий замысел в тряпье негодном тонет!

Да брось ты их! Убей сперва! Убей!

Убей… Ведь он того гляди проснется

И вмиг одним щелчком нас превратит

В ничто! В навоз для следующих бредней!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Заткнись, лейтенант недоделанный! Эй, госпожа вешалка, не мой ли это сюртучок на вас повесился? Иди сюда, красавец! Ишь, чего удумал! Сейчас мы тебя снимем и дадим долгую счастливую жизнь, к концу которой у тебя ворсу-то поубавится, особенно на самых выдающихся местах.

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Бери, бери, не стесняйся. Будем брать и то, что плохо лежит, и то, что хорошо висит.

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Метко сказано! Вот тебе за это штаны с кантом – на редкость плохо лежат. И вот тебе еще безрукавка – уж больно хорошо висит! Пока я на острове главный, воровать мы с тобой можем без последствий, а шутки, даже самые суконные, не останутся без соответствующего вознаграждения.

Тринкуло, изображаемый Мирандой

А ты чего стоишь, чудик? Окуни свои пальцы в смолу и тащи остальное!

Калибан, изображаемый Просперо

Пока мы тратим время на ремки,

Над нами нависают злые чары,

И скоро превратимся мы в хорьков

Иль, в лучшем случае, в мартышек низколобых!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Разговорчики в строю! Ну-ка, живо подставляй свои лапы. Поможешь нам отнести все это добро туда, где у меня припрятана бочка с хересом. А не то вышвырну тебя с острова, и иди себе на все четыре стороны по воде, яко посуху! Ха-ха-ха!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

И вот это не забудь!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

И эти полосатые подштанники!

Просперо и Ариэль, изображаемый Мирандой, производят звуки, напоминающие шум охоты – рожок, лай гончих псов, – и гоняются друг за другом.

Просперо

Ату их, Пегий!

Ариэль, изображаемый Мирандой

Взять их, Догоняй!

Просперо

Ко мне, Мухтар!

Ариэль, изображаемый Мирандой

Джульбарс, куси его!

Просперо

Приказ мой своре духов передай:

Пускай им не дают они покоя,

Кусают икры, в клочья рвут зады,

Впиваются в затылки и загривки!

И днем и ночью!

(Просперо и Миранда изо всех сил кричат.)

Ариэль, изображаемый Мирандой

Здорово орут?

Просперо

Настал мой час! Пришла пора отмщенья!

И полностью теперь в моих руках

Мои враги! Не будет им пощады!

А может всех… Да ну их! Всех прощу,

И дам тебе желанную свободу,

Прекрасный мой, любимый Ариэль!

 

Сцена 2

Просперо (завернувшийся в одеяло, наподобие плаща)

Итак, дела приблизились к итогу,

Всевластны чары, духи мне верны,

Свой груз уносит время, будто ветер…

Который час?

Ариэль, изображаемый Мирандой

Уж около шести.

Ты обещал мне… Помнишь, повелитель?

Смеркается. Расстаться нам пора.

Просперо

Сдержу я слово… Погоди немного!

Скажи мне прежде, что там с королем

И прочими?

Ариэль, изображаемый Мирандой

Все четверо тут рядом,

В твоем саду, куда я их завел.

Король и братья, твой и королевский,

Лишились напрочь воли и ума —

Стоят в кустах шиповника, как рыбы,

Губами шлепают, пускают пузыри

И глазки пучат. А старик Гонзало,

Кого от этих чар ты оградил,

Хлопочет возле, бегая кругами,

Гоняет мух, снимает пауков

И бабочек, которых так и тянет

Влезть корою за шкирку или в рот,

И по усам советниковым слезы

Текут, как дождь с повети травяной.

Так действует на них твое искусство,

Что увидав, ты сжалился бы…

Просперо

Да?

Ты думаешь?

Ариэль, изображаемый Мирандой

Да будь я человеком,

Я б разрыдался.

Просперо

Ладно. Поглядим.

А впрочем, что-то правда защемило.

Уж если даже ты, бесплотный дух,

Происходящим несколько растроган,

Что должен я почувствовать? Лети —

И всех сюда. Я мигом расколдую

Моих врагов. Надеюсь, что они

Раскаялись и полностью готовы

Послушать проповедь…

Ариэль, изображаемый Мирандой

Прощай же! Я лечу…

(Миранда отходит в сторону. Теперь ее словно бы отделяет от Просперо невидимая линия. Слева показывается высокая решетка. Она очень медленно двигается, постепенно делая зримой границу, разделяющую Просперо и Миранду.)

Просперо

Прощайте, духи рек, лесов, полей,

Пустынных скал и шумных водопадов!

Прощайте все, в чьих маленьких руках

От смертных глаз укрытые процессы

Идут, бегут, торопятся, летят,

Рождаются, пылают, затухают

И вспыхивают вновь. На первый взгляд

Ничтожны и бессильны ваши роли,

Но сложенные вместе, несть числа,

Как нити, образующие парус,

Как реки, приносящие в моря,

Как мытари монеты в кладовую,

Энергию и массу бурных вод,

Вы двигаетесь парами, рядами,

В шеренгу и нестройною толпой,

Сметающей витрины и заборы,

Сливаетесь вкруг солнечных костров

В гармонию овальных хороводов,

Вращающих галактики своим

Звучащим и светящим шевеленьем!

А значит, вы и я, кому служить,

Пред мудростью склоняясь, вы согласны,

Мы вместе можем… если… то есть… Да!

Мы можем все! Но вот беда – не знаем,

Что нужно-то! Чего нам надо всем?!

Прощайте. Баста. Вон! Я отрекаюсь

От чар, заполонивших естество!

Довольно откровений и открытий,

Проектов смелых, опытов и проб!

Угасни в сердце, жажда совершенства!

С дороги, ожиданье перемен!

Заглохни, любопытства сладкий голос!

Во впадине морской, чьей глубины

И самым длинным лотом не измерить,

Я книгу заклинаний утоплю.

Вот только… Слышишь? Музыка! Нет лучше

Лекарства для расстроенной души.

Она в твоей башке мозги остудит,

Как горный ключ… Гонзало! Ты – святой!

Дай мне поцеловать твои седины!

Ты спас меня и дочь мою. А ты,

Чье имя выговаривать мне тошно,

Антонио… Помилую тебя,

Но братом называть уж впредь не стану.

Ступай, покуда цел, а мне оставь

Мои права на герцогство в Милане.

Ну, что ты смотришь, жалкий Себастьян?

Я знаю все. Вы в заговоре оба.

И ты готов был брата погубить.

Стыдись. Стыдись! И ты стыдись, Алонсо!

Двенадцать лет назад, войдя в Милан,

Ты герцога законного в изгнанье

Отправил силой. А теперь пришла

Пора за преступления расплаты.

Твой сын пошел топориком на дно.

Ты плачешь? Как мне боль твоя понятна!

Свое дитя я тоже потерял —

Единственную доченьку, Миранду…

Что ты сказал? О, да! Согласен, да.

Кто-кто, а я не стал бы упираться

И наших деток брак благословил,

Чтоб их правленье вновь объединило

Неаполь и Милан, а мы с тобой

От дел бы отошли для рыбной ловли,

Для сада, огорода… Что? Простить?

Конечно. Я за все тебя прощаю.

Обнимемся. Что с дочерью моей?

Ее я потерял во время бури.

Но полно, полно. Хватит о плохом.

Друзья, прошу в мой дом, в мою пещеру,

Где годы я за книгами провел

И слуг себе невидимых привадил,

Способных на любые чудеса.

Ан главное теперь свершится чудо

И будет лучшим даром королю.

Протри глаза! Гляди, гляди, Алонсо!

Ручаюсь! Нет, не призрак. Фердинанд.

Наследник твой, а с ним играет в шашки

Миранда невредимая моя.

Ну, что ж ты? Обними скорей обоих!

И счастья нашим детям пожелай!

Признай Миранду дочерью родною,

Как принц признал меня своим отцом,

Когда я внял его сердечной просьбе

И согласился дочь ему отдать,

Хотя душе отцовской не смириться

С такой потерей, видно, никогда!

Гонзало! Эй! О чем теперь ты плачешь?

Слез радости и мне не удержать…

Мой Ариэль! Ты справился с задачей.

Лети на волю, птенчик мой, лети!

И знай, что без тебя мне будет грустно…

(Решетка уже более, чем на половину, перегораживает зеркало сцены. Теперь видно, что ее толкает Доктор в стерильно-белом халате. Просперо продолжает говорить и кричать, вцепившись в прутья и время от времени вплотную прижимая к ним лицо.)

Нет, погоди! Опять мы позабыли

Про негодяев пьяных! Тех троих —

Дворецкого, шута и Калибана!

Король, Гонзало, помните шута?

Да, Тринкуло! И Стефано, пропойцу.

Стакнулся с ними мой неверный раб,

Сын дьявола и ведьмы! Сговорились

Они втроем убить меня во сне.

Да жадность их на нет свела коварство.

А, вот они! Не стыдно, Калибан?

Свинья ты после этого под дубом!

И как за божество ты мог принять

Какого-то тупого забулдыгу!

Да ладно уж! Не хнычь. И так сполна

За подлости свои ты натерпелся.

Прощаю всех! Могущество свое

Я добровольно с плеч моих слагаю.

Клянусь, не будет больше волшебства,

Ни призраков, ни духов, ни фантазий!

Что вам угодно, делайте со мной,

Но я бы не хотел здесь оставаться…

Пожалуйста! Ведь герцогство мое

Ко мне вернулось! Я вас умоляю!

Я больше здесь не выдержу ни дня

Во тьме, наедине с самим собою!

Заберите меня! Куда угодно – в Милан, Неаполь, Тунис… Гонзало, скажи им, они тебя послушают. Все-таки ты – советник! Миранда, не отталкивай отца, как бы ни противна была старость! Простите меня! Простите! Я знаю, что все это безумие! Грех! Великий грех! Я бы давно уже считал свою душу погибшей, если бы не сила молитвы… Она взлетает в самое небо, легко, как безымянная белая птица, достигает Престола Всевышнего и на обратном пути смывает все мерзости с наших лиц белым своим крылом… Простите меня! Ведь и вы все не без греха, и вам нужно прощение. Простите…

Доктор

(вежливо взяв Миранду за локоть)

Пойдемте. Вашему мужу пора отдохнуть. Вы здесь уже больше двух часов. Видите, как он возбужден? Опять всю ночь кричать будет. Пойдемте, пойдемте.

(Доктор и Миранда уходят.)

Просперо

(судорожно вцепившись в решетку)

Постойте! Ариэль, ты должен слетать за боцманом и матросами. Помнишь боцмана-то? А? Кому суждено быть повешенным… Как же мы без них отсюда выберемся?

Ничего не происходит. Сгущается темнота. Шум ветра перерастает в настоящую бурю.

Просперо

(дергает решетку и кричит)

Боцман!

Боцман!

Боцман!

Боцман!

Бо-о-оцман!

Никто не отзывается.