Приручение строптивой

Застырец Аркадий

Действие 5. Битва за престол

 

 

Сцена 1

Деревенский дом Петручио. Входит Грумио.

Грумио

Знаете, в чем беда? Не дураки, нет! И не дурные дороги. Беда – это когда дураки по дурным дорогам в такую холодрыгу отправляются в путь. Кабы не микромотор на спирту, у меня теперь губы примерзли бы к зубам, язык обледенился бы с нёбом, сердце, как «Титаник» среди айсбергов, затонуло бы в брюхе… Но я всю дорогу раздувал в себе огонек, поддерживал, так сказать, внутреннее сгорание топливной подачей. А без этого в такую морозь хорош бы я был – как Наполеон в русском сугробе! Ау! Эй, Герпис!

Входит Герпис.

Герпис

Кто тут орет как полярник на льдине?

Грумио

Поздно, доктор. Это не полярник, это уже ледяная глыба и есть. Если не веришь, можешь скатиться по моей спине на фанерке. Огня, Герпис!

Герпис

А, Грумио… А где хозяин с женою?

Грумио

Разводи огонь, механик, и не разводи сырость!

Герпис

А правду говорят, что она огонь-баба?

Грумио

Была, Герпис, была. Пока холода не ударили. Зима ведь, как известно, приручает любого – и мужа, и жену, и всякую скотину. Никто этой таски не миновал – ни мы с хозяином, ни его жена, ни ты, Герпис.

Герпис

Полегче, ты, метр с кепкой! Я тебе не скотина!

Грумио

Я-то с кепкой. А ты без кепки – рога мешают. Но разведешь ты огонь наконец? Гляди, пожалуюсь новой хозяйке, и она своей рукой, хоть и сама теперь в надежных руках, мозги твои запаренные вмиг проветрит!

Герпис

Ну, ладно, старина. Расскажи хоть, что там в мире-то происходит?

Грумио

В мире холодно, Герпис. А здесь могло быть тепло. Давай, давай, сделай дело и гуляй смело. Говорят же тебе: хозяин с хозяйкой едва не до смерти замерзли.

Герпис

Будет тебе огонь. А мне, старина Грумио, новости подавай.

Грумио

Будут тебе новости. Больше, чем в желтой прессе.

Герпис

Еще бы! Ты ж у нас настоящий борзописец!

Гремио

Зажигай давай, пока я от холода вконец не оборзел. Где повар? Надеюсь, ужин приготовили, полы подмели, соломки постелили, паутину сняли? Все слуги по уставу – в плюшевых сюртуках и белых панталонах? Все кружки хороши внутри, а чушки хороши снаружи? Половики постираны? Шнурки поглажены?

Герпис

Все тип-топ. Пожалуйста – грейся. И – новости, новости, умоляю!

Грумио

Во первых строках, лошадь моя притомилась, и хозяин с хозяйкой низко пали.

Герпис

Низко пали?!

Грумио

Ниже некуда – из седел в грязь. И тут началась такая чувственная история…

Герпис

Ну же, Грумио, расскажи!

Грумио

Так ухо-то наклони.

Герпис

Ну!

Грумио

Антилопа гну!

(Бьет его по уху.)

Герпис

Это называется чувствительная история, а не чувственная.

Грумио

Это называется вызвать сочувствие слушателя. Я просто постучался в твое ухо. Вдруг не все дома? Итак, я начинаю. Значит, едем это мы с дурацкой горки, причем хозяин скачет позади хозяйки…

Герпис

Оба на одной лошади?

Грумио

Тебе не все равно?

Герпис

Мне-то всё. А лошади?

Грумио

Вот и озвучивай сам остальное! А если бы не перебивал, так услышал бы, как лошадь ее упала, а она – под лошадь. Я б тебе расписал, в какой грязище она барахталась, пока он не поднял ее вместе с лошадью, и как он врезал мне за то, что лошадь споткнулась, а она подползла в грязи на четвереньках, чтобы оттащить его от меня, какими словами он костерил все на свете, а она, вообще не привыкшая просить, умоляла его успокоиться, как я заревел белугой, как лошади разбежались, как уздечка порвалась и подхвостник потерялся… И много чего еще достойного вечной памяти, но теперь обреченного на забвение из-за твоей невоздержанности, пещерное ты животное. Понял, что потерял?

Герпис

По гамбургскому счету выходит, он сварливей, чем она.

Грумио

Во-во! И он уже близко к вашим загривкам – твоему и всей твоей братии. А ну, свистать всех наверх! Зови сюда Хулио, Вальтера, Рикки, Мартина, Бориса, Моисея и всех остальных. Да проследи, чтобы космы разгребли, ливреи почистили, подвязки распутали и чтоб каждый встал на левое колено и не смел коснуться волоска в лошадином хвосте хозяина, пока не расцелует ему руки. Все готовы?

Герпис

Так точно, товарищ старшина.

Входит группа товарищей.

Грумио

Построй тут всех.

Герпис

Слыхали? Вы должны так встретить хозяина, чтоб хозяйке не повадно было.

Грумио

Притом, что повадка-то у нее своя, особая.

Герпис

Известное дело.

Грумио

Ну и банда! Да ей от одного вашего вида уже не повадно станет.

Герпис

Самые надежные профессионалы!

Грумио

М-да, любой надежду потеряет, входя в такую компанию. Здорово, молодцы!

Группа товарищей

Здравия желаем, ваше высокобляуродие!

Грумио

(обходя шеренгу)

Здорово, брат. – Как сам? – Привет, курилка. – Ну, как жена? – Как детки? – Подтянись! – Заправь в штаны. – Всё! Тихо! Они идут!

Входят Петручио и Катарина.

Петручио

Куда все делись? Никого в воротах!

Пришлось к столбу мне лошадь привязать!

Где Борька, Моисей? Где Мартин с Рикки?

Все слуги хором

Тут, сэр, все тут, сэр, все мы тут!

Петручио

Заладили! «Тут сэр мы, сэр мы тут»!

Тупые плосколобые холопы!

Ни взгляда, ни поклона, ни руки!

Где эта дрянь, что загодя послал я?

Грумио

Тут, сэр. Но тут и там – все та же дрянь.

Петручио

Дубина! Недоумок! Сукин сын!

Я ль не велел тебе встречать нас в парке

И этих… пионеров взять с собой?

Грумио

У Хулио подметка отвалилась,

На Вальтера напал соседский пес,

Свалила Рикки страшная ангина,

На ржавый гвоздь случайно Мартин сел,

Чулки цыгане сперли у Бориса,

А Моисей в чулане угорел.

Но всех я здесь построил через силу,

Чтоб оказать достойный вам прием.

Петручио

За дело, быстро! Ужин подавать!

(Слуги уходят)

(Напевает)

Куда, куда вы удалились, весны моей…

Куда все провалились? —

Ты дома, Кэт. Садись, располагайся. —

Эх-эх-эх-эх! Уф-уф-уф-уф!

(Возвращаются слуги с ужином.)

Мне долго ждать? – Ну, Кэти, ты чего? —

Стяните сапоги, головорезы!

(Напевает.)

Жил на свете капитан,

Он объехал много стран,

И не раз он бороздил…

Пшёл вон, босяк! Ты вывихнул мне ногу!

На, получи! Чтоб стягивал нежней.

(Бьет слугу.)

Кэт, веселей! – Воды нам, пес! И кстати —

Где Жулик, мой любимый буль-терьер?

И Фердинанда, бедного кузена

Не видно что-то… Кэт, уж ты его

Должна расцеловать – бедняга болен.

(Входит человек с водой.)

Умойся, Кэт, горяченькой с дороги… —

Тварь полорукая! Смотри, что натворил!

Ударяет слугу.

Катарина

Прошу, потише! Он же ненароком.

Петручио

Растяпа, моль, вредитель, таракан! —

Сядь, Кэт, я знаю: ты проголодалась.

Постой, сперва помолимся… – Итак,

Что тут у вас? Баранина?

Один слуга

Ага.

Петручио

Кто подал?

Другой слуга

Я.

Петручио

И скажешь, не заметил?

Все подгорело! Мясо – как песок!

Да что же вы сегодня, сговорились?

Где повар? А? Удрал? Догнать, догнать!

Собаками травите негодяя!

А это – жрите сами! Все убрать!

(Сметает все со стола на пол.)

Тупая невоспитанная сволочь!

Что? Хмуритесь? Ну, я вам покажу…

Слуги разбегаются.

Катарина

Мой дорогой, не гневайтесь, прошу вас:

Мне кажется, баранина была…

Петручио

Чистейший уголь! Кэт, не спорь, я знаю,

В журнале медицинском прочитал,

Что хуже нет, чем мясо пережарить

И съесть. Оно – сплошной канцероген.

Для печени – пить уксус здоровее!

Тем более ужасно – перед сном

Набить себе желудки чем попало.

Уж лучше мы потерпим до утра,

А завтра на просторе запируем…

Давай тебя я в спальню отнесу.

Уходят. С разных сторон выползают слуги, включая Грумио.

Один слуга

Видали вы когда-нибудь такое?

Другой слуга

Ее же вилы в бок он ей вонзил.

Входит Герпис.

Грумио

Ну что там? Где он?

Герпис

В спальне у нее.

Не сказку на ночь – проповедь читает.

Стоит, как призрак дедушки, над ней

И поучает, пальцем не касаясь,

Как «плохо» отличить от «хорошо» —

Спать не дает бедняжке…

Один слуга

Он! Полундра!

Слуги скрываются. Входит Петручио.

Петручио

Я славно начал битву за престол,

Но как бы раньше времени не кончить!

Соколик мой на взводе так хорош,

Нахохлился, сложил на грудку клювик…

А рано, рано выпускать его:

Дай только волю, он и не вернется.

И жалко птичку голодом морить,

Да прежде травли сокола не кормят.

Еще немного, чуточку дожать —

И станет Кэт навеки мне послушна:

Какой скажу, нацепит колпачок

И на спину серебряный бубенчик,

И по небу кругами полетит,

Когда велю… Но что я? Размечтался!

Не дал поесть – теперь не дам ей спать,

Шум подыму, что простыни сырые,

Найду в подушках колкое перо,

Велю взбивать перины до рассвета…

Что? Неприятель дремлет на посту?

А вот как раз дремать я не позволю

И на уши поставлю гарнизон.

Вперед! На штурм! И крепость будет наша!

Уходит.

 

Сцена 2

Падуя. Возле дома Баптисты. Входят Транио и Гортензио.

Транио

Лисицкий, друг, я не могу поверить,

Чтоб мне, Люченцо, – Бьянка предпочла

Какого-то филолога…

Гортензио

Клянусь вам!

Да вот они. Увидите сейчас!

Входят Бьянка и Люченцо.

Люченцо

Ну как тебе пришлась моя наука?

Бьянка

Какой раздел имеешь ты в виду?

Люченцо

Раздел… Да вот – науку страсти нежной!

Бьянка

Я убедилась: ты в ней преуспел.

Люченцо

А кстати – повторенье мать ученья.

Целуются.

Гортензио

Видали, как? А вы еще клялись,

Что Бьянке всех милей синьор Люченцо.

Транио

Я потрясен! Коварный женский род!

Она разбила сердце мне, Лисицкий!

Гортензио

Довольно лжи! Открою правду вам.

Я не Лисицкий – я им притворялся.

Но больше не могу, когда вот так

Она, пренебрегая дворянином,

С интеллигентом сходится… Синьор,

Меня зовут Гортензио.

Транио

Приятно.

Да мы знакомы! Знаю я, что вы

Всерьез на Бьянке хочете жениться,

И с вами за компанию готов

Отречься от изменницы навеки.

Гортензио

Фу, как противно лижутся они!

Вот вам моя рука, синьор Люченцо,

А вместе с ней – торжественный обет

На Бьянке не жениться, даже если

Она, рыдая, станет умолять.

Транио

И я, синьор, вам мамою клянусь,

Что ни за что на Бьянке не женюсь!

Гортензио

Вот так! Пускай теперь кусает локти.

А мы не пропадем!

Транио

Не пропадем!

Гортензио

Тут есть одна вдова, слегка за тридцать.

Богата и добра, как Дед Мороз.

Во мне она давно души не чает…

Довольно колебаний, решено!

Прощайте, друг! Пойду вдове сдаваться!

Уходит.

Транио

(К Бьянке.)

Синьора, к счастью и здоровью —

Желаю век прожить с любовью!

С Гортензио застукали мы вас

И тут же отреклись от вас на пару.

Бьянка

От нас обоих оба отреклись?

Транио

От вас одной.

Люченцо

Конец тебе, Лисицкий!

Транио

Он женится на крепенькой вдове.

Бьянка

О, Господи!

Транио

Ну, может обойдется.

Бьянка

Ты – оптимист.

Транио

В душе я – семьянин.

Бьянка

Ты – семьянин? В каком же это смысле?

Транио

Петручио, синьора, – мой кумир:

По жизни-то отнюдь не укротитель,

А голову – известно в пасть кому

Он сунул ради ценностей семейных.

Входит Бьонделло.

Бьонделло

Хозяин, есть! Как хитрый сенбернар,

Я рыскал целый день в толпе народа

И наконец приметил старичка.

Идет сюда.

Транио

Хорош старик, Бьонделло?

Бьонделло

Не знаю. На челночника похож.

Но если приодеть его и вымыть,

И причесать – он точный ваш отец.

Люченцо

Что делать, Транио?

Транио

Хозяин, не волнуйтесь.

Мне не впервой морочить старичков.

Я все подстрою так, что он сыграет

Перед Баптистой вашего отца,

И брачный договор – у вас в кармане.

Теперь вдвоем уйдите с глаз моих!

Люченцо и Бьянка уходят. Входит мантуанский Челночник.

Челночник

Позвольте, сэр!

Транио

Синьор, мое почтенье!

Надолго к нам?

Челночник

Я, сэр? Недели на две.

Товар вот закуплю – и сразу в Рим,

А выгорит – и в Триполи подамся.

Транио

Надолго – это хорошо! А сами родом

Откуда будете?

Челночник

Из Мантуи.

Транио

Что?! Нет!

И ходите по Падуе открыто?

Челночник

Ну, да, хожу. Мне нечего скрывать…

Транио

Вы ничего не знали об указе?

Челночник

Каком указе?

Транио

Герцогском. Хватать

Здесь в Падуе из Мантуи приезжих

И без суда казнить.

Челночник

Мой Бог! За что?

Транио

Причина в том, что в среду на рассвете

Наш герцог, выйдя в море, наскочил

На пару мантуанских канонерок.

На абордаж! А тут еще пираты…

Не вышло. Все в Венеции сидят —

В подвале, ожидая приговора,

И вот – указ. Никто вам не сказал?

Челночник

Увы, синьор! От вас об этом слышу

Впервые. Я сюда бы не ногой,

Да мне один тут должен десять тысяч.

Транио

Я вижу, вы – хороший человек.

Помочь бы надо… Есть одна мыслишка!

А в Пизе доводилось вам бывать?

Челночник

Да в Пизе-то торчу я постоянно.

Я знаю Пизу. Пиза – это да!

Транио

А знаете такого там Винченцо?

Челночник

Слыхал о нем, но лично не знаком.

Предприниматель крупного масштаба.

Транио

Он – мой отец. И должен вам сказать

Вы на него разительно похожи.

Бьонделло

(В сторону.) Как яблоко на устрицу, честно говоря. Ну, да один хрен!

Транио

Чтоб в этой переделке выжить вам,

От доброты душевной предлагаю.

Поскольку знают все, что мой отец

На днях меня проведать собирался,

Я объявлю по городу, что вы

И есть папаша мой синьор Винченцо.

Поселитесь пока что у меня,

Оденетесь, конечно, поприличней,

Разок-другой приветите гостей…

А, Бог не выдаст, денежки вернете —

Отправитесь себе… Куда там?

Челночник

В Рим!

И вам за все по гроб обязан буду!

Транио

Да не вопрос! Хотя – еще одно.

Я сватаюсь тут к дочери Баптисты,

Придется вас представить и ему.

Так вы уж постарайтесь натуральней:

Мол, то да сё… Мол, где тут подписать?

Поставите в контракте брачном крестик.

Формальности! Ну, милости прошу!

Уходят.

 

Сцена 3

Комната в доме Петручио. Входят Катарина и Грумио.

Грумио

Нет, не просите. Рад бы – не могу.

Катарина

Чем дальше в лес, тем больше мухоморов:

Зачем женился? Чтобы уморить?

Ведь нищие, с протянутой рукою

В отцовский дом стуча, – и те могли

Рассчитывать на корочку хотя бы.

А мне на что надеяться, когда

Ни есть, ни спать мне муж не позволяет,

И самое противное, что все

Оправдывает трепетной любовью:

«Не ешь, не пей – тебе же хуже будет.

Так подыхай, голубушка моя!»

Но волю даже на смерть осужденных

Гуманный есть обычай – исполнять.

Прошу еды какой-нибудь! Немножко!

Грумио

Как скажете. Сойдет телячья ножка?

Катарина

Сойдет, сойдет. Неси же поскорее!

Грумио

Боюсь вот только, мясо гонит жёлчь.

А может, лучше макароны с сыром?

Катарина

Годится, Грумио, я с детства их люблю.

Грумио

Нет, не годится. Вредно вам мучное.

А есть еще с горчицей холодец.

Катарина

Тащи. Готова съесть его без хлеба.

Грумио

Опять не то: горчица – горячит.

Катарина

Дай холодец, и к дьяволу горчицу!

Грумио

Да как же? Без горчицы холодец

К господскому столу?! Не по уставу.

Катарина

Так по уставу дай хоть что-нибудь!

Грумио

Пожалуй, принесу стакан горчицы.

Катарина

Вон! Вон отсюда, ты, глумливый раб!

(Хлещет его.)

Кормить меня названиями вздумал?

Так вот тебе! Держи без лишних слов

За то, что над моим смеешься горем.

Вон, сказано тебе! Пошел! Пошел!

Входят Петручио с блюдом и Гортензио.

Петручио

А вот и мы! Что котик приуныл?

Гортензио

Синьора, как вы?

Катарина

Хуже не бывает.

Петручио

Вдохнув поглубже, выдохни семь раз,

Как давеча учил я. Не забыла?

Гляди-ка, что я кисоньке принес!

Теперь уж сам, как надо, я пожарил…

Насупилась? Молчишь? Не угодил?

Выходит, зря с утра потел на кухне…

Все выбросить?

Катарина

Оставьте, я прошу.

Петручио

А слово где волшебное?

Катарина

Спасибо.

Гортензио

Петручио, ты это… чересчур!

Синьора, я позавтракаю с вами?

Петручио

Садись, Гортензио! Здесь хватит на троих.

Кэт, кушай побыстрей. Пора в дорогу —

Мы едем в гости к папе твоему.

Уж там ты окунешься в кутерьму —

Из юбок, шляпок, золотых колечек,

Из штучек-дрючек, бархатных уздечек,

Из кисточек, сережек, вееров,

Браслеток, бус от лучших мастеров.

Ты все жуешь? А ждет портной в прихожей

Твой стан овить бесценною одежей.

(Входит Храбрый портняжка.)

Входи, наперсток. Что ты нам принес?

Клади на стол.

(Входит Безумный шляпник.)

А ты с чем нынче, сударь?

Безумный шляпник

Вот шляпка, ваша милость, – ваш заказ.

Петручио

Так это шляпка? А по форме – кружка,

Нет, миска с кашей! Фу, какая дрянь!

И маленькая, точно подзатыльник.

Фитюлька, клипса, детский колпачок!

Получше нет? И главное – побольше.

Катарина

Не надо больше. Это тот фасон,

Который носят правильные леди.

Петручио

Стань правильной – и я тебе куплю

Одну такую.

Гортензио

(В сторону.) Долго ждать придется.

Катарина

Мне кажется, я, сэр, имею право

Сказать, что думаю. Ведь я уж не дитя.

Не нравится – так уши заложите,

Язык мой должен сердце разгрузить,

Иначе сердце просто разорвется.

Я рождена свободной и хочу

В замужестве свободной оставаться,

Хотя бы на словах…

Петручио

Ну, и скажи.

Нет, правда, ну не дрянь ли эта шляпа!

Ракушка, фунтик, шелковый пирог:

Люблю тебя за критику халтуры!

Катарина

Не любишь, любишь, – это подойдет.

Я ничего другого не желаю.

Безумный шляпник уходит.

Петручио

Вот это платье? Дай-ка нам взглянуть.

О, Господи! А это что за штука?

Рукав? Подол? Мортиры что ли ствол…

Что верх, что низ, – разъехалось, как пудинг.

И так, и сяк – сплошной перекосяк!

Черт побери, ты что ж это состряпал?

Гортензио

(В сторону.) Раздел жену – ни крышки ей, ни дна.

Храбрый портняжка

Как вы сказали – в точности по моде

Все раскроил и аккуратно сшил.

Петручио

Вот дать бы тебе в точности по морде,

Все раскроить и аккуратно сшить!

А после всем сказать, что так и было.

И денег взять побольше. Убери!

Тебе не место даже в подмастерьях.

Катарина

Я в жизни платья лучше не видала,

А именно – роскошней и модней.

Задумал из меня ты сделать куклу?

Петручио

Да! Куклой хочет сделать он тебя!

Храбрый портняжка

Она имела в виду, что куклу из нее желает сделать ваша милость.

Петручио

Ты что, наглец чудовищный, там врешь?

Линейка ты, игла, мелок, обмылок!

Блоха ты, вошь, запечный стрекотун!

В моем дому булавка – мне указчик?

Прочь, ты, лоскут, ничтожество, ремок,

Пока твоим же метром не отделал

Тебя я так, чтоб навсегда молчок!

Испортил платье – и еще болтает…

Храбрый портняжка

Я, ваша честь, все сделал по заказу.

Ваш Грумио заказ мне передал.

Грумио

Передавал я только матерьяльчик.

Храбрый портняжка

А также – как я должен платье шить…

Грумио

Да как? Понятно. Ниткой да иголкой.

Храбрый портняжка

Не вы ли наказали мне – покрой?

Грумио

А вы, синьор, отделывать-то мастер?

Храбрый портняжка

Ну, да!

Грумио

Вот только меня не надо отделывать. И покрывать не советую. Может, кто и говорил вам: «Покрой меня, покрой!» Только не я. Терпеть не могу, когда меня отделывают и кроют почем зря. И ничего такого я вам не наказывал. Нечего сочинять!

Храбрый портняжка

Вот, здесь. У меня все ходы записаны.

Петручио

Ладно, читай.

Грумио

Записаны у него! Я же говорю – сочинитель.

Храбрый портняжка

(Читает) «Во-первых, свободное платье»…

Грумио

Хозяин! Что он там понаписал? Свободное? Да кто ж его посадит? Оно же платье! Я говорил просто – платье.

Петручио

Валяй дальше.

Храбрый портняжка

(Читает) «С небольшой округлой накидкой»

Грумио

Накидку признаю. Смешно отпираться.

Храбрый портняжка

(Читает) «С коротким рукавом»

Грумио

А вот рукавов было два.

Храбрый портняжка

«Рукава причудливо срезаны»

Петручио

А вот тут уже мерзость.

Грумио

Очепятка, сэр, очепятка! Я командовал, чтоб рукава были срезаны и сразу вшиты обратно. И докажу свои слова. Мизинца в наперстке не испугаюсь!

Храбрый портняжка

Я говорю правду. И готов с тобой встретиться в условленном месте.

Грумио

Я и здесь к твоим услугам: держи покрепче свою записку, а мне дай линейку – и бей, не жалей.

Гортензио

Боже сохрани, Грумио! Ты не оставляешь ему шансов.

Петручио

Короче говоря, сэр, мне это платье не подходит.

Грумио

Погодите, сэр. Оно же для хозяйки!

Петручио

(Храброму портняжке)

Вот, подбери его и делай что угодно!

Грумио

Стой, подлец, не позволю! Сэр, вы хоть думаете, что говорите?! «Подбери хозяйкино платье и делай что угодно»? Не подходи – убью!

Петручио

(Вполголоса) Гортензио, портняжку проводи

И успокой, скажи, что все оплатим.

(Храбрый портняжка и Гортензио уходят.)

Да ладно, Кэт, поедем в гости мы

В своих обычных честных серых платьях.

Скромней одет – полнее кошелек.

В здоровом теле важен дух здоровый.

Да разве сойка лучше соловья

Лишь потому, что ярче оперенье?

И что, ужа приятней крокодил

Благодаря его красивой коже?

И так же ты не станешь хуже, Кэт,

Хоть в тогу нарядись, хоть в супермена.

И не стыдись. Вали все на меня:

Мол, рада бы, да муж не позволяет.

Однако в путь, уж семь без десяти:

Бог даст, успеем в Падую к обеду.

Катарина

Позвольте, сэр, недавно било два.

И к ужину-то верно опоздаем.

Петручио

Я говорю вам – семь. А если нет,

Велю, чтоб распрягали. Мы не едем.

Я не рискну пуститься в путь с женой,

Которая все время мне перечит.

Катарина

Ну, хорошо, согласна: семь, так семь.

Способны приручить вы даже солнце!

Уходят.

 

Сцена 4

Падуя. Возле дома Баптисты. Входят Транио и Челночник, одетый как Винченцо.

Транио

Вот этот дом. Ну, что? Я постучу?

Челночник

Стучите. Да не бойтесь, обойдется:

Баптиста вспомнит, может быть, меня.

Мы в Генуе, назад тому лет двадцать

С ним жили в номере гостиницы «Пегас».

Транио

Как жили?!

Челночник

А? Нет, в шапочном знакомстве.

Транио

Ну, ладно. Испугали вы меня.

Челночник

Да полно, сэр.

(Входит Бьонделло.)

А вот и ваш слуга.

Ему, признаться, выучку б я вправил.

Транио

Да справится. (К Бьонделло) Усвоил, что к чему?

Учти, подлец, что он теперь Винченцо.

Бьонделло

Учту-учту. Вот! Всё. Уже учел!

Транио

Ты передал, что велено, Баптисте?

Бьонделло

Сказал, что уж в дороге наш отец

И в Падую вот-вот буквально будет.

Транио

Отлично, парень. На тебе на чай.

Баптиста здесь! (К Челночнику) Синьор, пора за дело.

(Входят Баптиста и Люченцо.)

Синьор Баптиста! Вас ли вижу я?

(К Челночнику)

Сэр, это он. Отцом примерным будьте

И Бьянку отвоюйте для меня.

Челночник

Сыночек мой!

(К Баптисте)

Синьор, прошу прощенья.

Я в Падую по делу заскочил —

Собрать долги и… в общем, все такое.

И встретил сына. Надо же! Сынок…

Вот повезло! Ну, сели, выпиваем…

Как вдруг – скажите-ка! – еще один сюрприз.

Буквально со слезами мой… Люченцо

Мне рассказал, что страстно полюбил

Тут вашу дочку…

Транио

Бьянку.

Челночник

Точно, Бьянку!

А главное – влюбилась и она.

Причем в него. Что важно. В чем же дело?

А дело в том, что не было меня,

Чтоб с вами поболтать по-стариковски

И договор их брачный подписать.

Так вот он я, заранее согласен

На все условия. Спросите: почему?

Да потому что с детства о Баптисте

Как честном человеке услыхал

И все мечтал: вот с ним бы породниться!

Баптиста

Синьор, и вы простите старика.

Мне ваша прямота весьма приятна.

Люченцо с Бьянкой точно влюблены

Друг в друга, если оба не лукавят.

К чему бы им лукавить? Ха-ха-ха!

А потому, мне кажется, мы хором

Свою судьбу должны благодарить

За встречу, за любовь, за звезды в небе,

За нравственный закон… Но где бы сесть,

И обсудить условия подробно?

Я в принципе-то дочь готов отдать…

Транио

Так может, к вам?

Баптиста

Нет, нет! У стен есть уши!

А лучше бы в секрете все пока…

И Гремио, сосед, поскольку тоже

Питал надежду Бьянкой овладеть,

Узнав про свадьбу, может все расстроить…

Транио

Тогда ко мне. Пожалуйте, отцы.

Вот, правда, в доме с выпивкой не густо.

Но пустяки – кого-нибудь пошлем.

И, кстати, вы за дочерью пошлите

Кого-нибудь. Хоть Камбуза! А ты

Нотариуса к нам веди, Бьонделло.

Баптиста

И то. Эй, Камбуз, сбегай-ка домой

И Бьянке расскажи, о чем услышал.

Обрадуй девушку, так прямо и скажи,

Что скоро замуж. Пусть прихорошится

И в дом Люченцо к ужину придет.

Мы к ужину как раз договоримся.

Бьонделло

Надеюсь!

Транио

Но и сам-то не плошай!

Беги, пока контора не закрылась.

(Бьонделло уходит.)

Синьор Баптиста, я вас провожу.

Вот так. А вы, отец, идите слева.

Баптиста

Винченцо, эй!

Челночник

Я слушаю, мой друг!

Баптиста

Ну, как там Пиза?

Челночник

Пиза – процветает!

Уходят Транио, Баптиста и Челночник. Бьонделло возвращается.

Бьонделло

Эй, Камбуз, пст!

Люченцо

Чего тебе, Бьонделло?

Бьонделло

Видали, как мой господин, который ваш слуга, корчил вам рожи и подмигивал?

Люченцо

Ну, и что? Обычное его занятие.

Бьонделло

Да нет, все сложнее гораздо. Я ж нарочно вернулся, чтобы, согласно его поручению, растолковать вам все эти ужимки и прыжки.

Люченцо

И в чем же мораль сей басни?

Бьонделло

А вот в чем. Баптиста вне игры, поскольку занят беседой с подставным отцом о подставном сыне.

Люченцо

А что с ним не так?

Бьонделло

А вам, между тем, поручено привести его дочь на ужин.

Люченцо

А с ней что?

Бьонделло

Старый священник из церкви Святого Луки к вашим услугам в любую минуту.

Люченцо

Да зачем он мне? Я только что, в пятницу исповедался.

Бьонделло

Ой, я не могу! Пока они там обсуждают права сторон, вы можете обеспечить себе одно пожизненное право в церкви. Только прихватите пару надежных свидетелей.

Люченцо

Какое право? Свидетелей чего?

Бьонделло

Все, мне надо бежать. Слушайте внимательно: знавал я женщинку, которая в один прекрасный день вышла замуж, пока ходила в огород за петрушкой для кролика. Так вот, сэр, вы вполне можете оказаться на ее месте. Засим прощайте, сэр. Мой хозяин, который ваш слуга, велел мне сказать священнику, чтобы он сегодня никуда не уходил и поджидал вас с вашим аппендиксом.

Уходит.

Люченцо

Скажите, что священнику аппендикс?

Он не хирург… Пойду и расскажу

Все Бьянке. Уж она-то разгадает

Бьонделло непонятную мораль.

Уходит.

 

Сцена 5

Большая дорога. Входят Петручио, Катарина, Гортензио и слуги.

Петручио

Еще чуть-чуть. Рывок – и мы на месте.

Какая нынче яркая луна!

Катарина

Помилуйте, луна? Да это ж солнце!

Петручио

Вот здравствуйте! Луна, я говорю.

Катарина

Я знаю: это солнце светит в небе.

Петручио

Я внуком бабушки моей клянусь, собой бишь,

Над нами быть луне, или звезде,

Или тому, что будет мне угодно!

А нет – так поворачивай коней!

Все поперек да накрест, что ни слово!

Гортензио

Пускай луна. Ведь правда, повернет.

Катарина

От дома в двух шагах и возвращаться?

Да что угодно – солнце ли, луна.

Пожалуйста! Да хоть свечной огарок.

Что скажете, я то и повторю.

Петручио

Я говорю, луна.

Катарина

Луна, известно.

Петручио

Да что ты врешь! Луна средь бела дня?

То солнце!

Катарина

Солнце? Тьфу ты, точно солнце!

А скажете, что нет, – скажу, что нет.

Да будь ваш ум изменчив, как приливы,

Весь мир для Катарины станет тем,

Чем вы его сегодня назовете.

Гортензио

Петручио, ты взял еще редут.

Петручио

Так под гору летит сизифов камень,

А не наоборот. Но кто там на дороге?

(Входит Винченцо. К Винченцо)

Откуда ты, прекрасное дитя?

Кэт, дорогуша, честно мне признайся:

Видала ли ты девушку свежей?

Ведут войну на щечках алый с белым,

Прекрасны, точно в небе две звезды,

Глаза горят на личике небесном,

Скорей ее в объятья заключи

За красоту чудесную такую!

Гортензио

Не съехал бы старичок с катушек от этих комплиментов!

Катарина

О, юная прелестная девица,

Свежа и хороша ты, как бутон!

Как счастливы такого чада предки!

Счастливее еще тот паренек,

Кого тебе любить назначат звезды!

Петручио

Кэт, что с тобой? Надеюсь, не горячка?

Ты девушкою дедушку зовешь

В регалиях, сединах и морщинах!

Катарина

Ой, дедушка! Обман усталых глаз!

На солнце слишком долго я глядела

И путаю предметы и цвета.

Теперь-то вижу: старец ты почтенный.

Закрой глаза, прошу, на мой конфуз.

Петручио

Простите нашу выходку, отец.

Куда вы направляетесь, скажите.

Кто знает, вдруг нам с вами по пути?

Винченцо

И вас, синьор, и вас, дитя, прощаю.

В пути мне эти шутки не впервой.

Винченцо я, живу обычно в Пизе,

А нынче к сыну в Падую спешу.

Давненько уж не виделись мы с сыном.

Петручио

А звать его?

Винченцо

А звать его Люченцо.

Петручио

Ну надо же! Вот это повезло!

Теперь уж не по возрасту – по праву

Могу своим отцом я вас назвать.

С сестрой моей жены, вот этой дамы

В финале обвенчается ваш сын.

И не тревожьтесь. Девушка что надо!

Красавица! Отец ее – богач.

Любому дворянину чем не пара?

Но дайте же мне, дайте вас обнять

И проводить к счастливому Люченцо.

Я представляю, как он будет рад!

Винченцо

Вы правду говорите или эдак

Еще меня решили разыграть?

Гортензио

Петручио, откуда… Ты уверен?!

Петручио

Где шутки – там доверию конец.

Поедем дальше – сами убедитесь.

Уходят все, кроме Гортензио.

Гортензио

Я до сих пор надеялся… И вот —

Петручио поддал мне скипидару!

Скорей к вдове! Синица-то в руках

Получше журавлицы в облаках.

Уходит.