Приручение строптивой

Застырец Аркадий

Действие 6. Счастливый бастион

 

 

Сцена 1

Падуя. Возле дома Люченцо. Неподалеку маячит Гремио. Незаметные ему, входят Бьонделло, Люченцо и Бьянка.

Бьонделло

Бегом на цыпочках, сэр. Священник уже заждался.

Люченцо

Лечу, Бьонделло. Но тебя, наверно, тоже заждались. Беги домой.

Бьонделло

Вот подведет вас к алтарю невеста, —

И побегу, а нет – не сдвинусь с места.

Бьонделло, Люченцо и Бьянка уходят.

Гремио

Где Камбуз-то? Помрешь, пока придет!

Входят Петручио, Катарина, Винченцо и Грумио.

Петручио

Вот в этом доме, сэр, живет Люченцо.

А тестя моего подальше дом,

У рынка. Мы пошли?

Винченцо

А как же выпить

По рюмке за знакомство? Нет, мой друг.

Сейчас мы тут и выпьем, и закусим!

Стучит в дверь.

Гремио

Да дома, дома. Стукните ногой.

Вот так.

Стучит в дверь ногой. Челночник выглядывает в окошко.

Челночник

Вы что там себе позволяете? Дверь вышибить решили?

Винченцо

Синьор Люченцо дома?

Челночник

Дома, но никого не принимает.

Винченцо

А если узнает, что ему принесли тысчонку-другую, все равно не примет?

Челночник

Оставьте себе свои тысчонки: пока я жив, он с голоду не помрет.

Петручио

Ну, что я говорил? Вашего сына в Падуе просто на руках носят. Эй, вы, сэр, как вас там, кончайте валять дурака! Немедленно передайте синьору Люченцо, что тут его папаша – прямиком из Пизы и все еще торчит под дверью!

Челночник

Чего ты врешь! Его папаша давно уж в Падуе и в настоящий момент глядит из этого самого окошка на твою нахальную физиономию.

Винченцо

Это кто? Это ты что ли его папаша?

Челночник

Натурально, сэр. По крайней мере, так мне мать его говорила. А у меня нет оснований не доверять покойнице.

Петручио

(К Винченцо) Ну, что скажете, уважаемый? Это ж форменное мошенничество – присваивать себе чужое имя.

Челночник

Хватайте негодяя! Держите, пока он чего-нибудь не натворил, выдавая себя за меня!

Входит Бьонделло.

Бьонделло

Вот, и все, довел их до алтаря и, как говорится, большому кораблю – большая…

Ай, кто это? Мой старый хозяин Винченцо! Недолго музыка играла…

Винченцо

(Заметив Бьонделло)

А ну-ка, подойди сюда, ухорез.

Бьонделло

А по какому, сэр, собственно, праву?

Винченцо

Поди сюда, разбойник. Что, уже забыл меня?

Бьонделло

Забыть вас, сэр! Да как вам не стыдно? Повернулся же язык. Да как я могу вас забыть… когда я вас до этого ни разу в жизни не видел!

Винченцо

Что?! Висельник ты отпетый! Смеешь утверждать, что ни разу не видел хозяйского отца Винченцо?

Бьонделло

Напраслина за напраслиной! Вовсе я этого не утверждаю. Хозяйского отца я видел. И не однажды. И теперь его вижу – вон, из окна выглядывает.

Винченцо

Действительно. Выглядывает. Тьфу! Запутал!

(Отвешивает Бьонделло тумака.)

Бьонделло

Спасите-помогите! Хулиганы зрения лишают!

Убегает.

Челночник

Сынок, на помощь! Караул, синьор Баптиста!

(Исчезает в окне.)

Петручио

Кэт, дорогая, постоим тут в сторонке. Надо же узнать, чем кончится эта заварушка.

Отходят в сторонку. Входят Челночник, Транио, Баптиста и др.

Транио

Кто вы такой, сэр, что позволяете себе избивать моего человека?

Винченцо

Кто я такой, сэр? Нет, это ты кто такой, сэр? Бессмертные боги! Это ты, злодей! Шелковый камзол! Бархатные штаны! Белый плащ с кровавым подбоем! Ох, беда! Пока я в Пизе зарабатываю тяжким капиталистическим трудом, мой сын со своим слугой проматывают все денежки в Падуе!

Транио

О чем это вы? Что за чепуха!

Баптиста

Мужчина, вам нехорошо?

Транио

Сэр, вы вроде бы одеты прилично, выглядите солидно, а выступаете, как на митинге. Ну, какая вам невзгода в моих брюликах и «роллексе»? Они же не на бюджетные деньги куплены. Спасибо моему папе – ни в чем не отказывает.

Винченцо

Твоему папе! Мерзавец! Да твой папа в Бергамо паруса шьет!

Баптиста

Ошибаетесь, сэр, ошибаетесь. Вы думаете, кто это? Как его имя?

Винченцо

Его имя! Мне ли не знать его имени, когда я подобрал его в грязи, сопливым трехлетним пацаненком. Транио! Вот его имя.

Челночник

Уйди, уйди, безумный лиходей! Его имя Люченцо, и он мой единственный сын и наследник. А мое имя – синьор Винченцо.

Винченцо

Люченцо! Ох, он убил и ограбил своего хозяина и выдал себя за него! Именем короля, хватайте супостата! Сынок, сыночек мой! Где он, душегуб? Куда? Куда ты спрятал труп моего сына?

Транио

Все, я зову пристава. Пристав!

(Входит Пристав.)

Посадите в кутузку этого безумного проходимца. Синьор Баптиста, прошу вас, проследите, чтобы его отвели куда следует.

Винченцо

Меня – в кутузку?!

Гремио

Стой, пристав! Он не пойдет в кутузку.

Баптиста

Помолчите, синьор Гремио! Он пойдет в кутузку. Это я, Баптиста, вам говорю.

Гремио

Опомнитесь, синьор Баптиста. Вы ничего не понимаете. Чует мое сердце, что он и есть настоящий Винченцо.

Челночник

Так побожись!

Гремио

Не стану я божиться.

Транио

Может, твое сердце еще чует, что я – не Люченцо?

Гремио

Нет, почему? Я знаю: ты – Люченцо.

Баптиста

Все, хватит! Уведите пациента!

Винченцо

Как на чужбине горе по пятам!

О злобный, о чудовищный мерзавец!

Входят Бьонделло, Люченцо и Бьянка.

Бьонделло

Всё! За ним уже пришли! Не узнавайте! Отрекитесь! Сын за отца не ответчик!

Люченцо

(Пав на колени)

Папаша, виноват!

Винченцо

Живой, сынок? Живой!

Бьонделло, Транио и Челночник убегают.

Бьянка

Отцы, простите нас.

Баптиста

За что простить?

А где Люченцо?

Люченцо

Я и есть Люченцо.

Законный сын законного Винченцо.

И с дочерью мы вашей обвенчались,

Пока вы тут с фальшивыми общались.

Гремио

Надо же, всех провели! И только старого Гремио интуиция не подвела!

Винченцо

Где ж Транио? Сыщите негодяя,

И я ему за все накостыляю!

Баптиста

Постойте, погодите. Ты – не Камбуз?

Бьянка

Ну, сколько можно, папа. Он – Люченцо.

Люченцо

Любовь! Она одна всему виною,

Верней, ее кривые зеркала.

Влюбившись в Бьянку, мы переоделись,

Я Транио велел назваться мной,

А сам назвался Камбузом, поскольку

Хотел как можно ближе к Бьянке быть.

Всю эту хитрость я, отец, придумал,

А Транио ни в чем не виноват.

Винченцо

А в кутузку меня тащить тоже ты его надоумил?

Баптиста

Стоп. Давайте отмотаем. Вы что ж это, сэр, обвенчались с моей дочерью? А вам папа разве не говорил, что в таких случаях надо спрашивать разрешения у старших?

Винченцо

Баптиста, не сердитесь. Смотрите, как со мной поступили, я и то держу себя в руках. А сына я воспитывал по японской системе – позволял делать все, на что ума хватает.

Баптиста

И вырастили хитреца! Ай-ай-ай! Ну, да ладно, пойдемте. Чему быть, того не миновать. А того, что было, – тем более.

Винченцо и Баптиста уходят в обнимку.

Люченцо

Вот видишь, Бьянка! А ты говорила: «Прибьют, прибьют…»

Люченцо и Бьянка уходят.

Гремио

Пирог поспел. И втайне съеден. Точка.

Всем хорошо. А мне – так ни кусочка.

Уходит.

Катарина

Пока наблюдала за этой глупейшей сценой, мне в голову пришла прекрасная идея насчет того, как нам с вами, дорогой супруг, увеличить наше состояние.

Сказать ли?

Петручио

Поцелуй меня сначала!

Катарина

Как, прямо здесь?

Петручио

Стесняешься меня?

Катарина

Неловко мне при людях целоваться.

Петручио

Ах, так! Опять? Тогда – назад, домой.

Катарина

Нет-нет, постойте! Я вас поцелую…

Нежно целуются.

Петручио

Как? Хорошо? И кстати, перестань,

Пожалуйста, мне выкать, Катарина.

Уходят.

 

Сцена 2

Падуя. Дом Люченцо. Входят Все.

Люченцо

Итак, все хорошо, что хорошо

Кончается. Чума ли то, война ли.

Отмучились. Ведь в Падую, друзья,

Из Пизы я скакнул как тот ныряльщик

За перлами в пучину со скалы.

И вытащил в итоге приключений

Крупнейшую жемчужину – жену.

Надеюсь, ты отца полюбишь, Бьянка,

Как я уже Баптисту полюбил.

Ну, брат Петручио с сестрою Катариной,

И вы, Гортензио с премиленькой вдовой,

Прошу к столу. Садитесь, поболтаем

И досыта, конечно, поедим.

Петручио

Опять еда. И снова разговоры.

Баптиста

А в Падуе, сынок, вот так всегда.

Петручио

Практически всё то же и в Вероне.

Гортензио

И всё же мне не слишком повезло.

Петручио

Гортензио, вдовы своей побойся!

Вдова

Ага! Намек на то, что я страшна?

Петручио

Нет, просто оборот: «побойся Бога,

вдовы побойся», в смысле – «что ты врешь?»

Вдова

Как вывернулся с этим оборотом!

Петручио

Так оборотист.

Катарина

Леди, вы про что?

Вдова

Про зуб, что на – меня ваш муж имеет.

Петручио

Имею вас? Гортензио, ты как?

Гортензио

Моя вдова сказала, зуб имеешь.

Петручио

Отбил вдову. (Вдове) Целуй его скорей!

Катарина

«Как вывернулся с этим оборотом»…

Что значат эти странные слова?

Вдове

Ваш муж взят в оборот своей женою,

А вывернуть решил на моего.

Понятно вам, кого в виду имели?

Катарина

Вас на виду имели?

Вдова

Нет, тебя!

Катарина

Ну, да. Тебя – и тайно не имеют.

Петручио

Добавь ей, Кэт!

Гортензио

Ату ее, вдова!

Петручио

Поставлю сотню, Кэт ее завалит.

Гортензио

Позволь! Уж это дело-то – мое.

Петручио

Сказал, как деловой! Твое здоровье!

(Осушает бокал)

Баптиста

Как, Гремио, болтушки? Хороши?

Гремио

Болтливы поровну.

Бьянка

Болтливы и бодливы.

Бодливых украшение – рога.

Винченцо

Невеста, эй! Для мести вы проснулись?

Бьянка

Ага, уже. Теперь еще вздремну.

Петручио

Э, нет, сестра! Теперь пойдут уколы.

Готовься к бою, раз уж начала.

Бьянка

Не девочка, уколов не боюсь

И, если очень надо, уколюсь.

Катарина

А ну-ка, выйдем!

Вдова

И поговорим.

Бьянка, Катарина и Вдова уходят.

Петручио

А от моих уколов убежала.

Что, Транио? Ты тоже не догнал?

Давай за тех, кто вечно мимо кассы.

Транио

Я как бы для Люченцо был борзой,

Ему и отдал загнанную тушку.

Петручио

Пассаж хорош, но псиной отдает.

Транио

Ну, вы-то, сэр, охотились без своры, —

И ваша лань сама загрызла вас.

Баптиста

Хо-хо, Петручио! А Транио – не промах.

Люченцо

И между прочим, верный мой слуга.

Гортензио

Признай, признай, Петручио, ты ранен!

Петручио

Слегка задет в бедро. Но рикошет

Задел еще больнее вас обоих.

Баптиста

Сынок, увы, как это ни печально,

Строптивей всех досталася тебе.

Петручио

Ну, я бы не сказал. Легко проверить.

Пусть каждый за своей женой пошлет.

Чья из троих придет на зов скорее,

Тот и сорвет весь банк. Согласны? Нет?

Гортензио

Согласен. Сколько?

Люченцо

Например, пятнадцать!

Петручио

Пятнадцать? Нет! На суку или лошадь

Я ставлю столько. Больше в двадцать раз

Готов я на жену свою поставить.

Гортензио

Пятьсот?

Петручио

Семьсот.

Люченцо

По штуке!

Гортензио

Эх, согласен!

Петручио

Грабеж! Да ладно, сам я виноват.

Гортензио

Кто первый?

Люченцо

Я. Эй, сбегай-ка, Бьонделло,

Скажи хозяйке – пусть придет ко мне.

Бьонделло

Иду.

Уходит.

Баптиста

Сынок, возьмешь меня за Бьянку в долю?

Люченцо

Еще чего! Я Бьянкой не делюсь.

Возвращается Бьонделло.

Люченцо

Ну, что ж она?

Бьонделло

Хозяйка вам просила

Сказать, что не придет, поскольку занята.

Петручио

Как «не придет, поскольку занята»?

Хорош ответ!

Гремио

Ответ вполне приличный.

Молитесь, сэр, чтоб вам такой пришел.

Петручио

Авось, придет.

Гортензио

Поди к моей, Бьонделло,

Скажи: прошу ее ко мне сюда.

Бьонделло уходит.

Петручио

Ага! Он просит! Эдак-то конечно!

На просьбу-то откликнуться должна.

Гортензио

Ну, уж свою-то вряд ли ты упросишь,

Хоть стой, хоть падай.

(Возвращается Бьонделло)

Ну же, где жена?

Бьонделло

Она сказала: «Верно, это шутка?»

И вам велела срочно к ней прийти.

Петручио

Еще не легче! Шутка! Вот так шутка!

Ужасно! Нестерпимо! Ну и ну!

Что ж, Грумио, ступай к своей хозяйке,

Скажи, я ей велю прийти сюда.

Грумио уходит.

Гортензио

Ответ я знаю.

Петручио

Что же?

Гортензио

Черта с два!

Петручио

Случались и похуже огорченья.

Баптиста

Святая Дева! Вот она! Идет!

Входит Катарина.

Катарина

Что вам угодно, сэр? За мной вы посылали…

Петручио

Где ж Бьянка и Гортензио вдова?

Катарина

Беседуют в гостиной у камина.

Петручио

Обеих приведи скорей сюда.

А станут упираться – ты их плетью

Гони как скот в объятия к мужьям!

Катарина уходит.

Люченцо

Вот чудо-то! Загадочное чудо!

Гортензио

Какое чудо! В сговоре они!

Петручио

Да, в сговоре, друзья! И этот сговор —

Супружества счастливый бастион,

А гарнизон – любовь и пониманье.

Баптиста

Петручио, сынок, ты победил!

И выиграл две тысячи. Немало —

Для партии в железку и триктрак.

Но дочь моя – не пиковая дама,

А я – не крохобор какой-нибудь

И к двум добавлю ровно двадцать тысяч,

Удвоив тем приданое ее!

Петручио

Не откажусь. Но выиграл я нынче

Получше приз. Любовь нельзя купить!

Любовь бесспорно – честная победа.

Но я еще вам это докажу,

Когда моя сюда притащит ваших.

(Возвращается Катарина с Бьянкой и Вдовой.)

Послушай, Кэт, сними ты эту дрянь,

Что сдуру нацепила на макушку,

И растопчи!

Кэт

Как скажешь, милый мой.

Срывает и растаптывает шляпку.

Вдова

Не дай мне Бог скатиться до такого.

Так унижаться? Дудки! Лучше смерть!

Бьянка

Какая глупость! Что с тобой, сестрица?

Люченцо

Ах, Бьянка, жаль, что ты не так глупа!

От мудрости твоей в постели даже

Ночесь я оробел, а только что продул

Аж тысячу!

Бьянка

Бревно тебя умнее!

Оно хоть не поставит на меня.

Петручио

Прошу тебя, любимая, открой им,

В чем нашего согласия секрет.

Катарина

Да запросто. Та женщина проворней,

Умнее и сильнее мужика,

Чья жизнь в законном браке не сложилась.

Я знаю. Я сама была такой.

Умом и непокорностью блистала,

Проходу не давала никому

И думала, что Бог меня с мужчиной

Во всем, по сути, равной сотворил.

Так и жила, пока не полюбила.

А полюбив, мгновенно поняла:

Я не хочу на мужа быть похожей,

С моим супругом так же мы равны,

Как пуговица с петелькой на платье,

Как болт и гайка, гвоздик и доска,

Как толстый шмель и хмеля цвет душистый…

Ну, словом, чтоб держалось это все,

Уже в Раю мы разнились заметно.

Мой муж – мой царь. Пока он надо мной,

Я в нем найду опору и защиту,

Свободная от мужниных забот.

Он – пахарь, пастырь, воин и добытчик,

В воде – матрос, а в небе – космонавт.

Он борется за время и пространство,

Он добывает пищу и тепло,

Летит во тьму в любое время года,

Идет в поля под снегом и дождем,

Пока его я дома поджидаю,

Над детскою кроваткою тайком

Слезу смахнув. Я жду – и он вернется.

Понятно вам, девчонки? Надо ждать,

Любить, ласкать и нежно подчиняться…

Сотрудничество лучше мятежа

И наш союз с годами укрепляет,

От этого и вертится Земля!

Петручио

Иди ко мне! Целуй меня, родная!

Люченцо

Ну, я дурак! А парню повезло!

Винченцо

На склоне лет мы в детях расцветаем!

Люченцо

А в браке правду жизни постигаем.

Петручио

Пойдем же, Кэт, давно пора в постель.

Здесь четверо мечтали выбить цель.

Но я один попал в нее. А впрочем,

Желаю всем – веселой доброй ночи!

Фейерверк на фоне вечерних небес. Занавес.