Дом на перекрестке. Под небом четырех миров

Завойчинская Милена

Комментарии

 

 

1. «Песнь песней»

Песнь Соломона, Песнь (всех) песней, Книга Песни Песней Соломона — 30-я часть Танаха, 4-я книга Ктувим, каноническая книга Ветхого Завета, приписываемая царю Соломону. В настоящее время обычно толкуется как сборник свадебных песен без единого сюжета (возможно, воспроизводящий структуру свадебных обрядов), но может интерпретироваться как история любви царя Соломона и девушки Суламиты либо как противопоставление чистой любви Суламиты к пастуху и участи женщин в гареме Соломона.

Название книги появилось позже текста. Выражение с сочетанием единственного и множественного числа того же существительного характерно для древнееврейского языка и означает обычно превосходную степень понятия (Святая святых, небо небес, суета сует). «Песнь песней» — значит наилучшая или наиглавнейшая из песен.

У евреев существовал запрет на чтение Песни песней до достижения тридцатилетнего возраста. Сторонником подобного запрета был и Лютер.

По мотивам Песни песней написано множество прозаических и стихотворных произведений различных стилей, жанров и трактовок: мистические, философские, иронические, фривольные и так далее.

Русскую стихотворную интерпретацию написал Державин («Соломон и Суламита», 1808 год).

В повести Куприна «Суламифь» (1908 год) сделана попытка восстановить сюжет Песни песней.

Томас Манн в романе «Иосиф и его братья» описывает свадьбу Иакова, на которой поются эти песни, таким образом, по замыслу писателя, «Песнь Песней» возникла задолго до Соломона.

Пушкин («В крови горит огонь желанья…», «Вертоград моей сестры…» и другие).

Шолом-Алейхем (лирическая повесть «Песнь песней» (1909—1911 годы).

Фет («Подражания восточному»).

Мей («Еврейские песни»).

Бальмонт («Манящий взор, крутой изгиб бедра…»).

Ахматова («9 декабря 1913 года»).

Цветаева («Удостоверишься — повремени!..»).

Мандельштам («Армения»).

Пастернак («Поэма о ближнем»).

Волошин («Соломон» и другие).

Саша Чёрный (юмористическая поэма-пародия «Песнь песней»).

Вадим Шершеневич (авангардно-урбанистическая поэма «Песня песней»).

Гейне (нем. Das Hohelied, Песнь песней — перевод Ф. В. Вишневского).

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

 

2. «Вичка – стерва»

Цитата из: «Дом на перекрестке», гл. 14

Лестница со стенами, расписанными последователями пещерных людей:

«Макс + Маша = Л»,

    «Катька – зараза»,

       «Вичка – стерва».

Наткнувшись взглядом на эту надпись, кстати сделанную на потолке – да-да! Это про меня! – Эйлард хмыкнул, а я пожала плечами.

 

3. «Цигель,цигель,ай-лю-лю…»

«Бриллиа́нтовая рука́» – советская эксцентрическая комедия, снятая в 1968 году режиссёром Леонидом Гайдаем. Один из самых популярных фильмов в истории советского кино.

 

3a. Батарейки Дюрасел

Рекламный ролик батареек Дюрасел.

 

4. «Не бойся, я с тобой!»

«Не бойся, я с тобой!» – советская 2-серийная приключенческая музыкальная комедия Юлия Гусмана, вышедшая в 1981 году.

В 2011 году Гусман снял продолжение фильма.

Авторы сценария: Юлий Дунский и Валерий Фрид.

Композитор: Полад Бюль-Бюль Оглы.

Автор текста песен: Алексей Дидуров.

Производство киностудии Азербайджанфильм им. Дж. Джабарлы.

Песни из фильма были выпущены на двойном виниловом диске ВСГ «Мелодия» в 1984 году.

Конец XIX века. Российская империя, Азербайджан. Двое цирковых актёров, Сан Саныч (Лев Дуров) и Рустам (Мухтарбек Кантемиров), приезжают на родину Рустама, узнав о болезни его бабушки.

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

 

5. Абак

Аба́к (лат. abacus — доска) — счётная доска, применявшаяся для арифметических вычислений приблизительно с V века до н. э. в Древней Греции, Древнем Риме.

Доска абака была разделена линиями на полосы, счёт осуществлялся с помощью размещённых на полосах камней или других подобных предметов.

В Европе абак применялся до XVIII века. В Средние века сторонники производства арифметических вычислений исключительно при помощи абака — абацисты — в течение нескольких столетий вели ожесточённую борьбу с алгоритмиками — приверженцами возникших тогда методов алгоритмизации арифметических действий.

Десятичный абак, или русские счеты, в которых используется десятичная система счисления и возможность оперировать четвертями, десятыми и сотыми дробными долями появились в России на рубеже XV — XVI веков и активно применялись в торговле вплоть до последнего десятилетия XX века. От классического абака счеты отличаются увеличением разрядности каждого числового ряда и конструкцией. Ещё одна характерная особенность русских счёт — специально выделенный разряд для счёта в четвертях. С момента своего возникновения счеты практически не изменились. 

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

 

6. Идите ко мне, бандерлоги…

Бандар-ло́г (англ. Bandar-log) – вымышленный обезьяний народ из «Книги джунглей» английского писателя Редьярда Киплинга, а также советского мультфильма «Маугли» по мотивам произведений Киплинга. В некоторых переводах с английского употребляется во множественном числе – бандар-логи. Часто используется также слово бандерлоги.

Смотреть

В советском мультипликационном сериале «Маугли» (студия Союзмультфильм) второй фильм – «Маугли. Похищение» (1968 год) – основан на рассказе «Охота питона Каа» и посвящён похищению Маугли Бандар-логом и его освобождению. В кульминационной сцене фильма Каа освобождает Маугли, гипнотизирует обезьян и командует им «подойдите ближе» перед тем, как Багира и Балу уводят Маугли. По мнению Сергея Кузнецова, это «самый яркий образ смерти во всей мировой мультипликации».

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

 

7. На дураков и на женщин не обижаются…

На кого не обижаются в Петербурге?

- На женщин, дураков и великих князей…  

XIX в.

Не обижаются на тех, кого, согласно неписаному дуэльному кодексу, нельзя вызвать на дуэль.

«Словарь Петербуржца». Н. А. Синдаловский. 2003.

Современный вариант:

На судьбу, дураков и женщин не обижаются.

Анекдот на тему.

Блондинка:

– Ты что, обиделся?

– Я никогда не обижаюсь на дураков, детей и женщин.

– Так я по-твоему ещё и дура ?!!!

– Даже и не знаю, что тебе теперь ответить…

 

8. Хименес Хуан Рамон

Хуáн Рамóн Химéнес (1881–1958) – испанский поэт, один из лучших лириков своего языка. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1956 года «За лирическую поэзию, образец высокого духа и художественной чистоты в испанской поэзии».

Одинокий друг

Ты меня не догонишь, друг. Как безумец, в слезах примчишься, а меня – ни здесь, ни вокруг. Ужасающие хребты позади себя я воздвигну, чтоб меня не настигнул ты! Постараюсь я все пути позади себя уничтожить, ты меня, дружище, прости!.. Ты не сможешь остаться, друг… Я, возможно, вернусь обратно, а тебя – ни здесь, ни вокруг.

Перевод П. Грушко

 

9. Гадания

«На новом месте, приснись жених невесте».

Святочные гадания – обряды, направленные на установление контакта с потусторонними силами с целью получения знаний о будущем, хронологически связанные с периодом зимних святок (с Сочельника по Крещение). Наиболее благоприятным временем для гадания у восточных славян считались Рождественский, Васильевский и Крещенский вечера – переломные, пограничные периоды, наиболее опасные, когда нечистая сила особенно сильна (зимние святки).

Способы гаданий

Гадание (с валенком) на «сторону», в какую выйдешь замуж:

Это наиболее известный и распространенный вид гадания. Девушки поочередно бросают валенок (сапог, туфельку) на дорогу и по направлению «носка» валенка узнают сторону, в какую выйдут замуж.

Гадание с зеркалами на вызывание образа будущего жениха:

Это хорошо известное из литературы гадание нередко используется и сейчас. Девушка садится в темноте между двумя зеркалами, зажигает свечи и начинает вглядываться в «галерею отражений», надеясь увидеть своего жениха. Лучшим временем для этого гадания считается полночь.

<...>

Гадание с вызыванием сна про суженого.

Пишут имя юноши на клочке бумаги, целуют это слово накрашенными губами (чтобы остался след), кладут на зеркальце маленькое и под подушку или кладут под подушку три лавровых листка. На одном пишут – «Ананий», на другом – «Азарий» и на третьем – «Мисаил» и произносят заклинание: «С понедельника на вторник я гляжу на подоконник, кто мечтает обо мне, пусть приснится мне во сне».

Гадают в ночь с понедельника на вторник. Берется веточка ели, кладется на ночь в изголовье. При этом говорят: «Ложусь на понедельник, кладу в изголовье ельник, приснись тот мне, кто думает обо мне». Кто приснится, тот тебя и любит.

Гадают в ночь с четверга на пятницу. Ложась спать, говорят: «Четверг со средой, вторник с понедельником, воскресенье с субботой. Пятница одна и я, молода, одна. Лежу я на Сионских горах, три ангела в головах: один видит. Другой скажет, третий судьбу укажет».

Гадают девушки, если ложатся спать там, где раньше не приходилось. Перед сном говорят: «На новом месте, приснись жених невесте». Во сне увидишь своего жениха.

<...>

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

 

10. Зубы улитки

Для измельчения пищи улитки и другие моллюски пользуются так называемой радулой. Радула представляет собой хитиновую ленту, на которой рядами расположены зубы. Хитиновая лента выполняет также и роль языка. Именно радулу моллюски используют для измельчения пиши. Таким способом пользуются и плотоядные улитки и слизни, а также и травоядные. Однако у каждого вида моллюсков зубы располагаются на хитиновой ленте уникальным «рисунком». Моллюски-хищники, помимо зубов, используют также выделяемую ими едкую жидкость, которая размягчает будущую пищу.

Моллюски заталкивают пищу в рот за счет того, что все зубы подвижны и пища соскребается зубами и проталкивается таким образом в пищевод. Долгое время было не известно столько зубов у улитки. Но ученые с точностью выяснили количество не только у улитки, но и у других видов моллюсков. Например, у садовой улитки на хитиновой ленте расположено сто тридцать пять рядов крошечных зубов, в каждом таком ряду по сто пять зубов, соответственно общее количество зубов у улитки 14175.

Хитиновая лента (язык) является мелкой теркой и очень эффективно перетирает пищу, но такие мелкие зубы постоянно и в большом количестве стираются. Поэтому зубы у моллюсков растут постоянно и очень быстро. Рекордсмены среди моллюсков по выращиванию новых зубов, могут вырастить до пяти рядов за сутки.

http://adento.ru/297-skolko-zubov-u-ulitki.html

 

11. Японский городовой

Выражение «японский городовой» потребляется, в основном, когда человек чем-то очень удивлен. Обычное восклицание. История возникновения этого выражения следующая.

Цесаревич Николай Александрович, будущий царь Николай II, совершал в 1891 году кругосветное путешествие с эскадрой вице-адмирала П. Н. Назимова. По пути во Владивосток на церемонию начала строительства Транссибирской железной дороги он совершил визит в Японию.

Покушение на жизнь цесаревича было совершено японским полицейским Сандзо Цуда. 11 мая, когда Николай проезжал через Оцу, Сандзо Цуда напал на него с мечом. Он нанес русскому принцу удар саблей по голове, но в момент взмаха сабли тот обернулся и клинок скользнул по голове Николая, лишь слегка ранив наследника. Шрам на лице Николая остался на всю жизнь. От повторного удара его спасли двое рикш и принц Георг, сбившие с ног нападавшего.

На следующий день Император Мэйдзи специально приехал из Токио в Кобэ, чтобы принести свои извинения Николаю.

Так что японский городовой реально существовал. После этого случая в России начали использовать выражение «японский городовой» (он же полицейский) для обозначения представителей власти, которые руководствуются во всём только инструкциями и указаниями начальства.

Конечно, этот незначительный казус давно забылся бы, если бы выражение «Японский городовой» не оказалось также удачным эвфемизмом. Когда человек протяжно произносит первый звук, кажется, что он сейчас матерно выругается. Однако говорящий всего лишь поминает старый политический скандальчик, о котором, скорей всего, и слыхом не слыхал…

http://otvet.mail.ru/question/29913936

 

12. Камень за пазухой

В телевизионной игре для эрудитов вопрос, присланный зрителем, звучал так: «Что клали за пазуху поляки, когда ходили в гости к русским во время захвата Москвы в 1610 году?» Один из знатоков сразу же поднял руку: «Ответ готов! Поляки клали за пазуху камень.»

И зритель, и начитанный знаток знали книгу С. В. Максимова «Крылатые слова». Его статья, посвященная камню за пазухой, небольшая, приведу ее полностью: «Камень за пазухой — остался в обращении с тех пор, как, во время пребывания поляков в Москве, в 1610 году, последние хотя и пировали с москвичами, но, соблюдая опасливость и скрывая вражду, буквально держали за пазухой кунтушей про всякий случай булыжные камни. Об этом свидетельствует очевидец, польский летописец Мацеевич. С москалем дружи, а камень за пазухой держи — с примера поляков стали поговаривать и малороссы одним из своих присловий в практическое житейское свое руководство и в оценку великороссов».

Написанное пером, как известно, не вырубишь топором, особенно если это написано каким-либо признанным авторитетом. А теперь правильный ответ: отправляясь пировать к москвичам, поляки за пазуху ничего не клали, а если что и держали под одеждой про всякий случай, то никак не булыжные камни.

Нас очаровывают складно и авторитетно изреченные фразы, мы далеко не всегда и не полностью вникаем в смысл услышанного или прочитанного; что-то мы сразу отбрасываем, — то, что категорически не соответствует нашим убеждениям и представлениям, что-то мы принимаем на веру. На первый взгляд, нет оснований не верить С. В. Максимову, этнографу, исследователю русского быта: он, известный писатель, автор многих научных статей, не придумал же все это? Однако более внимательное прочтение и, главное, логическое осмысление прочитанного заставляют усомниться в правдивости историко-лингвистических сведений, которые С. В. Максимов излагает — уверенно и со знанием дела.

Представьте, что вы один из тех поляков, что недавно одержали победу в Клушинском сражении над русско-шведским воинством. В этом сражении вы бросались в бой с крыльями за спиной — здесь в буквальном, а не переносном смысле: у польских гусар, чьи атаки сыграли решающую роль, на латах крепились два крыла, что, возможно, мешало в схватке, но окрыляло всадников. И всадники, наверно, представляли, что они — сонм ангелов, бьющихся за истинную веру. В Москве вас, победителя, приглашают в гости, вы идете, но перед теремом русского боярина задумываетесь: как бы эти коварные московиты не лишили меня жизни во время застолья! И вы — гордый шляхтич, гусар летучий, или даже крылатый, — распахиваете свой кунтуш и засовываете под него и прижимаете к груди поднятый с земли грязный булыжный камень. Не в переносном смысле, а буквально, как подчеркивает Максимов. Придерживая свой булыжник за пазухой, ибо кунтуш — одежда распашная, сам по себе камень не будет покоиться у вас за пазухой, вы явились на порог. А я, предположим, коварный москаль, смотрю и дивуюсь: что такое у ляха под евойным кафтаном на груди сильно выпирает, что такое тяжелое он рукой придерживает? Уж не булыжник ли он туда засунул? А для чего? Если из опасливости и про всякий случай, так я, пожалуй, могу польского гостя отравить, или одним ударом заколоть, или быстрым движением удавить, когда он сидит за столом, рукой удерживая свой булыжник, чтобы тот не выпал. Если уж мой ляшский гость такой опасливый, мог бы кинжал или пистолет скрытно держать под полой своего длинного кафтана…

Согласитесь, что мы нарисовали сцену, в которой действия польского гостя нелепы и просто невозможны.

Слышу вопрос: ваш здравый смысл мы готовы принять к сведению, но все-таки почему нам не верить авторитетному источнику, «Крылатым словам» С. В. Максимова, известного этнографа и почетного академика? Ведь он и свидетеля привлекает в своей статье — польского летописца Мацеевича! А вы кого-нибудь можете привлечь?

Свидетелей из 1610 года достать трудно, но я попробую. Пока другие ищут в справочниках и никак не могут отыскать летописца Мацеевича, я сошлюсь на Самуила Маскевича, чье существование подтверждает энциклопедия Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона: «Самуил Маскевич — литовец по происхождению и польский офицер, участвовавший в походе на Москву. Маскевич вел дневник, в котором он описал свое пребывание в России…» Большой энциклопедический словарь, изданный в 1981 году, считает Маскевича не литовцем, а белорусским феодалом; впрочем, нам важно, что подтверждается: он — участник польской интервенции в Россию в 1609-12 годах.

Какие же впечатления вынес гусар Маскевич от общения с москвитянами? Как мы увидим, его показания отличаются от тех, которые приводит Максимов, ссылаясь на никому не известного летописца Мацеевича.

В «Дневнике» Самуила Маскевича, который в известном русском варианте имеет значительные отступления от польского оригинала, мы читаем об отношениях поляков с русскими после захвата Москвы: «Несколько недель мы жили с ними, друг другу не доверяя. Кумились с ними, а камень, как у них говорят, за пазухой. Бывали друг у друга на пирах, а ведь думали о себе. Мы должны были также крепко сторожиться; караулы днем и ночью стояли у городских ворот и на некоторых перекрестках…»

Прилагаю для достоверности к своему переводу ту часть фразы, которая относится непосредственно к обсуждаемому речению: a kamień, jak oni mówią, za pazuchą.

Итак, поляки не вооружались булыжными камнями, вопреки утверждению С. В. Максимова, а поговорку о камне за пазухой гусар Маскевич услышал впервые в Москве от русских и понял ее так, как и следует понимать, — в переносном, а не в буквальном смысле.

И пословица эта восходит, конечно, к более давним событиям, чем польское вторжение в Москву. Она, скорее всего, еще из пещерных времен. Кто-то нападал в открытую на недругов, шел с дубинками, заостренными палками и камнями на близких или дальних соседей, а кто-то, не надеясь победить в открытом бою, затевал мирные переговоры с неприятелем, являлся на встречу с улыбкой на лице, с обманчивыми словами на устах, имея тайно при себе оружие — камень, припрятанный внутри одежды. Он, скрывая вражду, приходил с камнем за пазухой.

 К.Б. Васильев. Философский журнал Vox, №15 декабрь, 2013

 

13. Реверанс и

книксен

Реверанс (фр. révérence – глубокое почтение, уважение) – традиционный жест приветствия, женский эквивалент мужского поклона в Западной культуре. При исполнении реверанса женщина отводит одну ногу назад, касаясь пола кончиком носка и, сгибая колени, выполняет полуприседание, одновременно делается наклон головы, взгляд направляется вниз. Юбка обычно слегка придерживается руками. Танцевальный реверанс выполняется в совокупности с шагами и с выведением ноги на носок вперёд.

Такой вид приветствия обычно используют по отношению к человеку, имеющему более высокий социальный статус. В европейской культуре женщины традиционно выполняли реверанс перед аристократами или членами королевской семьи. Также, согласно танцевальному этикету, женщина всегда делала книксен перед началом танца в ответ на поклон кавалера.

В быту со временем реверанс был вытеснен книксеном (нем. knicksen приседать, делать реверанс): женщина чуть сгибает свои ноги в коленях и делает лёгкий кивок. Приседание в книксене не столь глубокое, и, в отличие от плавного реверанса, выполняется быстро. Книксеном приветствовали педагога ученицы или женская домашняя прислуга своего нанимателя.

В наше время в обывательской жизни ни реверанс, ни книксен практически не используются.

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

 

14. «Вовка в Тридевятом царстве»

«Вовка в Тридевятом царстве» – рисованный мультипликационный фильм-сказка режиссёра Бориса Степанцева, вышедший в 1965 году.

Смотреть

Смотреть

Автор сценария: Вадим Коростылёв.

В фильмах Степанцева всегда находилось место шутке, неожиданному трюку, фокусу, абсурдной ситуации. «Вовка в Тридевятом царстве» и вовсе нашпигован удачными репризами, во многом благодаря участию в озвучании великолепной актрисы Рины Зелёной. Многие фразочки перекочевали в нашу повседневную жизнь.

 

15. Фуа-гра

Фуа-гра́ (фр. foie gras – «жирная печень») – специальным образом приготовленная печень откормленного гуся или утки.

Это гусиная или утиная печень, которую искусственно увеличивают путем откорма. Как только птицу забивают, печень погружают в молоко и мед, что не только придает дополнительный объем, но и ни с чем не сравненный вкус. Сегодня птицу откармливают кукурузными зернами, каждая печень должна весить от 700 до 900 г для гусей (рекорд 2 кг), 300–400 г для уток. Гусиная фуа-гра из Тулузы цвета слоновой кости, воздушная; из Страсбурга – розоватая и тверже. Сейчас идут споры о пригодности гусиной фуа-гра для кулинарии в сравнении с утиной (темнее по цвету); дело в том, что гусиная печень часто просто тает во время приготовления, а ее аромат чуть слышнее.

Известный ресторанный критик Шарль Жерар писал: «Гусь – это ничто, но человек обратил его в инструмент для вынашивания превосходного продукта, в «живой дом», где созревает великолепный гастрономический плод».

Во Франции фуа-гра предлагается в четырех вариантах: Сырая (foie gras cru): большой спрос на нее в конце года на Рождество, ее нарезают дольками, она гладкая и круглая, белесая (если желтоватая, то есть вероятность, что раскрошится). Ее приготовление очень деликатный процесс.

Свежая (foie gras frais) продается уже готовой в гастрономических магазинах, обычно в горшочках, хранится максимум неделю в холодильнике. Полуфабрикат фуа-гра пастеризованная. Хранится в холодильнике в банках в течение трех месяцев, если уже была открыта. Сохраняет вкус свежей фуа-гра, ее производство регулируется строгими предписаниями. Не должна выделять жира. Иногда содержит трюфели, не менее 3 %.

Консервированная (foie gras de conserve). Стерилизуется и консервируется в собственном соку, хранится годами в сухом прохладном и темном месте, и оттого становится лучше, как вино. Жирность – 700 кал на 100 г.

Фуа-гра из гуся или утки – это бесспорный деликатес, однако виды подачи меняются сообразно кулинарной моде. Одно время фуа-гра подавали в конце обеда. Затем она шла в сопровождении трюфелей и заливного, но многие сейчас считают такую подачу перенасыщенной, поэтому предпочитают подавать с кисловатым и немного подрумяненным фермерским хлебом, нежели чем с обычным тостом. Новейшая мода – подавать фуа-гра с зеленым луком, тыквой и гребешками. Но классические рецепты все-таки удерживают престиж.

«Объединенный словарь кулинарных терминов»

 

16. «Дорога, вымощенная жёлтым кирпичом»

Волше́бная страна́ — мир, описанный в сказочных повестях А. М. Волкова. Поскольку первая книга цикла — «Волшебник Изумрудного города» — является весьма вольным пересказом сказки «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (англ. «The Wonderful Wizard of Oz», 1900) Л. Ф. Баума, Волшебная страна имеет много общего с придуманной Баумом страной Оз. Однако пересказ этот во многом отличается от оригинала, а сюжеты последующих пяти книг Волкова уже не связаны напрямую с миром Оз, и можно сказать, что между этими двумя мирами больше различий, чем общих черт.

Можно сказать, что Волшебная страна — один из первых фэнтезийных миров, придуманных русскоязычными писателями.

Самая известная дорога Волшебной страны — дорога, вымощенная жёлтым кирпичом (в четвёртой книге она обозначена как «Дорога ВЖК»). Этот путь, соединяющий Голубую страну и Изумрудный город, начинается на перекрестке нескольких дорог недалеко от пещеры Гингемы и заканчивается у ворот Изумрудного города.

В «Удивительном Волшебнике из Страны Оз» тоже есть дорога, вымощенная жёлтым кирпичом, но девочку зовут не Элли, а Дороти.

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

 

17. «Чародеи»

«Чароде́и» – новогодняя музыкально-комедийная киносказка режиссёра Константина Бромберга по сценарию братьев Стругацких. Фильм снят в Советском Союзе в 1982 году, и премьера его на ЦТ состоялась вечером 31 декабря 1982 года.

Смотреть

Имена отдельных героев и общая характеристика места действия (некий НИИ в глухой провинции, где изучают волшебство и магию), как и некоторые другие детали, взяты из повести Стругацких «Понедельник начинается в субботу», однако «Чародеи» не являются экранизацией этой книги и представляют собой совершенно самостоятельную историю.

– Пойми, для того, чтобы проходить сквозь стены, нужны три условия: видеть цель, верить в себя и не замечать препятствий!

Смотреть

 

18. Гадания – 2

Гадания на суженого

1. Магический обряд проводится в пустой и тихой комнате. Гадающая девушка должна распустить волосы, полностью сосредоточиться и сесть в темноте возле двух противоположно поставленных зеркал. В полночь необходимо зажечь две свечи, расставленные по бокам от зеркал, и произнести: «Суженый мой, ряженый, покажись мне». После этого начинайте вглядываться в зеркальный коридор и ждать появления жениха.

2. На ночь перед сном нужно налить в стакан небольшое количество воды и растворить в ней приличное количество соли (в пределах разумного), после чего выпить воду и произнести следующее: «Кто мой суженый, кто мой ряженый, подай мне пить!» Во сне должен явиться будущий супруг и дать вам напиться.

3. Перед сном в один из святочных вечеров положите под подушку четыре карточных короля и произнесите следующее: «Кто мой суженый, кто мой ряженый, тот приснись мне во сне!» Во сне явится суженый в образе короля. Если король «красный» (бубновый или червовый), значит муж любить будет и уважать. А если «черный» (крестовый), то жизнь ваша будет нелегкой, несчастливой.

4. Для того чтобы приснился вещий сон, нужно чистой расческой расчесать на ночь волосы, произнести: «Суженный-ряженный, приди ко мне наряженный» и положить расческу под подушку. Перед тем, как заснуть, нужно постараться представить себе образ суженого.

Гадание в зеркале

Довольно таки мистический способ гадания. Вам потребуются три свечи, зеркало и графин, наполненный водой.

- Поставьте графин с водой на твердую поверхность.

- Установите позади графина зеркало.

- С трех сторон от графина поставьте свечи и зажгите их.

Ваша задача — смотреть сквозь воду в графине на зеркало, считается, что в нем должно отразиться ваше будущее.

 

19. Кавайная няшка

Ня – японское «мяу», звукоподражание мяуканью кошки. Междометие «ня» выражает ощущение нежности, радости, умиления и, по мнению анимешников, делает их кавайными.

Няк, няка, няша, няшка, няшечка – существо, при виде которого хочется сказать «ня».

Кавай (обычно произносится с ударением на последнем слоге) – японский вариант слова «милый».

Для анимуфагов говорить правильно было бы слишком сложно, поэтому они обратились к помощи великого и могучего русского языка и просто-напросто сделали прилагательное «кавайи» существительным «кавай», при этом грамматика японского языка играла последнюю роль. В результате, появились слова «кавайный», «кавайненько», «каваиться» («я так с него каваюсь!») и тому подобные.

Луркоморье – энциклопедия современной культуры, фольклора и субкультур, а также всего остального.

 

20. «Волшебное кольцо»

«Волшебное кольцо» – советский рисованный мультфильм, созданный в 1979 году режиссёром-мультипликатором Леонидом Носыревым.

Смотреть

Смотреть

Мультфильм создан по одноимённой народной сказке, записанной О. Э. Озаровской в 1920 году и изданной в 1931 году в сборнике северного фольклора «Пятиречие», и по переложению этой сказки Борисом Шергиным «Ванька-добрый», вошедшему в его «Архангельские новеллы», изданные в 1936 году. Многие фразы из мультфильма Носырева и Коваля были разобраны на цитаты.

Текст от автора читает Евгений Леонов.

Не жана она мне боле – не жана! Во!

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

Смотреть

Смотреть