"Песнь славянства. Поэзия Болгарии и Сербии в переводах Ивана Голубничего", Московская городская организация Союза писателей России. 2010.
При обилии издаваемых ныне книг (а в России на русском языке ежегодно выходит более 100 тысяч наименований), ощущается нехватка книг той или иной тематики. Так, явно недостаточно публикуется переводных изданий поэтических произведений. Оно и понятно. Поэзия у издателей и читателей не в чести. А уж переводная поэзия… Рынок не заказывает такого рода книги. А о государственном заказе нынче и говорить не приходится. И редкие издания, появляющиеся благодаря энтузиазму и подвижничеству переводчиков, тем более ценны. Именно они позволяют поддерживать культурные отношения народов, быть в курсе того, что происходит в литературах других стран.
Книгу "Песнь славянства", включающую переводы стихов сербских и болгарских поэтов, несмотря на её небольшой объём, можно назвать антологией славянской поэзии: Иван Голубничий представляет русскому читателю творчество более 30 поэтов братских стран, как классиков, так и современных авторов, о каждом из которых дана краткая биографическая справка.
Иван Голубничий — прекрасный поэт, тонкий лирик, стилист, ни одна строка стихотворений которого не грешит неточностью, небрежностью, натянутостью. И столь же безукоризнен поэт в переводах, столь же богат на эпитеты, метафору, столь же изящен в построении строки. Голубничий не "приберегает" изобразительные средства для себя, он щедр как поэт к своим собратьям по перу.
Вернуться бы к родительскому дому,
Когда закат смиренно догорает
И ночь, неслышно расточая дрёму,
Несчастных и скорбящих обнимает.
Как бремя, бросив чёрную усталость,
Что дни тебе лихие завещали —
Ты робким шагом потревожишь радость
Тому, кого любили здесь и ждали.
Даже в одном восьмистишии, переводя стихи Димчо Дебелянова, Голубничий находит такие точные и глубокие языковые средства, как "смиренно догорает", "расточая дрёму", "робким шагом потревожишь радость", "чёрную уcталость".
Откликается он как переводчик и на образность стихов, и на гражданский пафос. Перекликаются с российской действительностью строки Павла Матева:
Не простые грехи тяготят.
Тяготит убиенное слово.
Пустословия лживого яд
Тяготит атмосферой свинцовой.
Где болгарское слово сейчас?
Иль заглохло и стало забавой;
Или эхом далёким для нас
Отзовётся забытая слава?
Кто родимые звуки разбил
Так небрежно и без сожаленья,
И молитвам родным отплатил
Только высокомерным глумленьем?
Даже в наши последние дни
К своему равнодушны паденью…
Неотмолены. Непрощены.
Все сгорим мы в огне без прощенья.
Эти слова болгарского поэта могут быть обращены и к русскому слову, и к нашему равнодушию к тому, что с ним так обращаются.
Полно боли, переданной в переводе Голубничего, стихотворение Милана Михайловича "Пред алтарём на мосту":
Огромные чёрные птицы
С юга клюют Север.
Ищут Север огромные чёрные птицы.
Ищут и голосят.
Голосят и шипят
Вороны, что змеи,
Змеи, что вороны.
С другой стороны крестом обороняются
Рои старые. Исконные,
Рои новые, солунские-сербские.
Иван Голубничий передаёт не только содержание, но и стиль, стихотворный размер оригинала, что требует не только высокого мастерства, но и кропотливой работы, больших творческих усилий, чем при написании собственных стихов.
Переводчики являются в своих странах полномочными представителями писателей и поэтов, именно через переводчиков их узнают иноязычные читатели, что, конечно же, накладывает ответственность на человека, переводящего литературные произведения. Книга "Песнь славянства" достойно представляет поэзию братских Сербии и Болгарии.
Книгу "Песнь славянства" можно купить в магазине "Фаланстер".