— Ты уверена, что хочешь возвратиться на ранчо? — спросил Мак, укладывая скромные пожитки Эллы в картонные коробки. — Еще не поздно передумать. Клайд согласен, чтобы мы остались: ведь мы теперь его компаньоны.
Элла медленно покачала головой. Хоть ее и точила легкая грусть, возникающая всякий раз, когда предстоит расставание, она не сомневалась в правильности принятого решения.
— Клайд и его новая жена справятся и без нас. Тем более, что у них есть Бет.
— Я спросил на всякий случай, — кивнул Мак.
Новобрачные возвратились из свадебного путешествия с неделю назад, и, хоть Клайд и сиял от счастья, тем не менее он явно изнывал от безделья. И тогда мужчины заключили новое соглашение — они стали совладельцами закусочной.
Мак был вроде бы вполне доволен таким поворотом дела, но Элла понимала, что у него есть обязанности: как-никак оставалась работа в «Брубейкер интернэшнл». А главное — он скучал по семье, веселой и шумной.
— А знаешь, нам не обязательно возвращаться на ранчо. Можем поехать, куда тебе захочется.
— Нет, Мак. Я достаточно долго жила без семьи. Могу ли я, находясь в здравом уме, сознательно лишить моего ребенка любящих дедушки с бабушкой и многочисленных тетушек и дядюшек?
— Да уж, что-что, а любовью он там обделен не будет.
— Знаю, — прошептала Элла.
Помимо всего прочего, она не желала, чтобы Мак отказывался от карьеры в «Брубейкер интернэшнл» ради того, чтобы печь для завсегдатаев закусочной оладьи. Трогательно, конечно, до слез, что он купил закусочную, но сейчас Элла созрела для того, чтобы уехать домой.
К Брубейкерам. К своему новому семейству.
— Ну вот, — вздохнула она, — отнесем эти последние коробки к машине — и можно ехать. — И она расправила складки элегантного дорожного костюма, красиво облегавшего ее снова стройную фигуру. Он был куплен по настоянию Мака, справедливо утверждавшего, что ее прежний гардероб никуда не годится.
— Хорошо. Я отнесу коробки, а ты, если хочешь, возьми Гарта и попрощайся с Клайдом.
Элла обвела прощальным взглядом комнату, много месяцев служившую ей приютом. Снова она покидает город и человека, к которому успела привязаться за это время. Улыбнувшись Маку, она взяла Гарта на руки.
— Я мигом.
— Не торопись, — проговорил Мак и поцеловал ее в макушку.
Спускаясь по лестнице к Клайду, она не могла отделаться от осаждавших ее тревожных мыслей. Но, глядя на Гарта, разевавшего в улыбке беззубый рот, пришла к выводу, что поступает правильно. Ради Мака. Ради ребенка. Ради всего семейства Брубейкеров.
А главное — ради себя самой.
Когда они подъехали к ранчо, парковка оказалась забитой машинами. Не иначе как в родительском доме какое-то торжество. Это предположение подтверждалось доносившимися звуками музыки, громкими голосами и взрывами смеха. Но все перекрывал властный голос Большого Дедди, усиленный репродуктором.
— Сдается мне, сейчас не самый подходящий момент, чтобы объявить о нашей женитьбе и рождении Гарта, — насмешливо произнесла Элла.
— Пожалуй, ты права, — согласился Мак. — Может, сходишь пока на кухню, поразишь Берту и всех прочих сногсшибательной новостью, а я тем временем разведаю, что происходит в доме, и зайду за тобой.
— Прекрасная мысль! — кивнула Элла. — Пошли, Гарт, познакомимся с тетей Бертой.
При виде молодой матери с ребенком лицо Берты выразило такую радость, что Элла поняла — за те два месяца, что она проработала на кухне, Берта ее искренне полюбила. Элла почувствовала себя так, словно никуда и не уезжала.
Берта прижимала ребенка к плечу, похлопывала по спинке и засыпала Эллу вопросами. Вскоре появился Мак.
— Приятная новость, — сообщил он. — Мой младший братец женится на Холли. По этому поводу и устроен прием, на котором объявили о предстоящей свадьбе.
— Да что ты! — поразилась Берта. — Я только-только привыкла к мысли, что она выходит замуж за тебя, и вот уже она собирается за Бака! Что же это происходит в вашей семье?
— Вид у них — счастливее не бывает.
— Хороши вы оба — водили нас за нос чуть ли не целый год, — проворчала Берта, с укором качая головой.
— Ты права, Берта, — согласился Мак. — Представляю, какой нагоняй я получу от Большого Дедди и Мисс Клариссы. А что скажут Фергюсоны! И подумать страшно.
— Не волнуйся, дорогой! — нежно промолвила Элла, прижимаясь к плечу Мака. — Я не дам тебя в обиду.
— Не сомневаюсь. — И Мак поцеловал ей руку.
А Берта, потрепав нежную щечку Гарта и заявив сурово: «Все у нас не как у людей», прижалась к шейке младенца и добавила: «Но я рада».
Мак и Элла попрощались со всеми, кто находился в кухне, с трудом вырвали Гарта из рук Берты и отправились в комнату Мака. Пока лишь только те, кто работает на кухне, узнали, что Мак приехал не один.
Обведя взглядом комнату, обставленную богато и со вкусом, Элла пришла в восхищение. Особенно от камина, мраморную полку над которым даже погладила рукой.
— Так вот где прошло твое детство, — благоговейно прошептала она.
— Тебе понравилось?
— Нет.
— Нет?
— Я просто влюбилась в эту комнату.
— Ах, вот как! — с облегчением вздохнул Мак, уложил младенца на кровать, пересек комнату и обнял Эллу. — С прибытием домой, миссис Брубейкер.
— Спасибо, мистер Брубейкер! Как хорошо наконец оказаться дома.
Он долго и нежно целовал ее, а Элла вспоминала слова Мака о том, что рядом с ней он готов завоевать весь мир. Она — тоже.
Была глухая ночь, когда в доме Брубейкеров раздался звонок. Спросонья Большой Дедди кинулся выключать будильник и, только поняв, что это звонит телефон, снял трубку.
— Слушаю, — буркнул он, стараясь нащупать кнопку настольной лампы. — Что? Что-что? Пенелопа родила? Кого? Надо же! Какое счастье! Да, да, немедленно ей сообщу! Подумать только! — воскликнул он, обращаясь к сонно протирающей глаза Мисс Клариссе. — Звонил Бру. Пенелопа родила. Мы с тобой стали дедушкой и бабушкой.
— Наконец-то у нас внук!
— Не внук, а внуки. Точнее даже — внучки.
— Две девочки! — восхитилась Мисс Кларисса.
— Уайнона и Наоми.
— Как мило!
— Еще бы. И мать и новорожденные чувствуют себя отлично. Пойду сообщу всем новость.
Вне себя от волнения, он выбежал в коридор и принялся барабанить во все двери подряд.
— Звонил Бру! Родилась двойня!
Из первой комнаты высунулся Бак, полусонный, но улыбающийся, из двери напротив показалась голова Холли, и они обменялись многозначительными взглядами.
Подняв почти всех своих детей на ноги, Большой Дедди добежал до комнаты Мака.
— Вставай! Нашего полку прибыло!
От стука и криков проснулся Гарт. Мак подхватил его на руки и вышел в коридор. Увидев Мака с малышом на руках, Большой Дедди остолбенел от удивления.
— Ты прав, — сказал отцу Мак. — Нашего полку прибыло. Познакомься — твой внук Гарт.
Большой Дедди, не в силах справиться с потрясением, хлопнулся в обморок.
— Сдается мне, — насмешливо повторил Мак мысль Эллы, — сейчас тоже был не самый подходящий момент выкладывать ему новости.