Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)

Зеленин Александр

Глава 7

Прецедентные феномены

 

 

1. Понятие прецедентности

Имена, факты, события, цитаты, аллюзии, реминисценции, перифразы – необходимые и даже обязательные элементы публицистического текста. Они «размечают» смысловое поле, в котором совершается диалог с читателем журналиста или любого индивида, чье письмо, мнение опубликовано на страницах печатного органа. Использование языковых знаков, несущих некоторую культурную информацию, не является случайным, произвольным, немотивированным ни для автора текста (статьи, письма, отклика) в газете, ни для читателя, производящего интерпретацию использованных (прочитанных) ключевых имен, если обе языковые личности стремятся к высокой степени взаимопонимания. Через публичный текст и благодаря публичному тексту возможна коммуникация языковых личностей и социумов, которые отражают в тексте не столько свои языковые навыки и умения, сколько свои пристрастия, предпочтения, сомнения, симпатии и антипатии.

Советское время принесло читателям огромное количество новых ключевых понятий, знание которых было необходимым для адекватного понимания публичных текстов. Какие же ключевые понятия и имена были важны для эмигрантов? Даже беглый просмотр эмигрантских газет позволяет заключить, что, например, в изданиях анархистов, демократов и особенно монархистов явственно проступают тенденции к ностальгическому репродуцированию фактов и имен прежней эпохи. Как же представлено в эмигрантской прессе соотношение базовых, культурно значимых понятий, отражающих их современное (зарубежное) бытие и старых феноменов?

Очень часто читатель обращается к газете (журналу) даже не только и не столько за новой информацией, сколько за подтверждением, «сверкой» своих взглядов со взглядами других (редакции и читательской аудитории газеты).

Предваряя и предвосхищая исследования в области прецедентности, М. М. Бахтин так характеризовал социальную авторитетность цитируемых, воспроизводимых высказываний в культуре: «В каждую эпоху, в каждом социальном кругу, в каждом маленьком мирке семьи, друзей и знакомых, товарищей, в котором вырастает и живет человек, всегда есть авторитетные, задающие тон высказывания, художественные, научные, публицистические произведения, на которые опираются и ссылаются, которые цитируются, которым подражают, за которыми следуют. В каждую эпоху, во всех областях жизни и деятельности есть определенные традиции, выраженные и сохраняющиеся в словесном облачении: в произведениях, в высказываниях, в изречениях и т. п. Всегда есть какие-то словесно выраженные ведущие идеи «властителей дум» данной эпохи, какие-то основные задачи, лозунги и т. п. Я уже не говорю о тех школьных, хрестоматийных образцах, на которых дети обучаются родному языку и которые, конечно, всегда экспрессивны» [Бахтин 2000: 284–285]. В современной терминологии психолингвистики и когнитивной лингвистики этот исследовательский посыл можно выразить и так: «Тексты в нашем сознании существуют как гипертексты, включающие мириады ассоциативных связей, вязь перекрестных ссылок, “чувственную ткань сознания”… Понимание предусматривает в той или иной степени совпадение смысловых установок, культурного кода – базовых знаний о мире коммуникатора и реципиента (“одни книжки читали в детстве”)» [Петренко 2002: 20].

Прецедентные тексты не создаются языковой личностью, но передаются ей в процессе социализации и коммуникации, вместе с которыми происходит накопление этой личностью коммуникативного опыта. Прецедентные тексты не могут присваиваться индивидом, но он волен модифицировать их (диапазон широк: от узнаваемости и идентифицируемости другими индивидами до их полной неузнаваемости, приводящей к коммуникативным неудачам или провалам); прецедентные тексты семиотически и психологически важны и ценны для той или иной группы лиц в пределах определенного исторического периода, социокультурного контекста. Подобные тексты постоянно воспроизводятся в социуме, том или ином коллективе, их знание предполагается само собой разумеющимся, поскольку они составляют фундамент коллективной памяти, условие идеологического взаимопонимания и являются критерием социальной идентификации. Прецедентный текст носит сверхличностный характер; к прецедентному тексту постоянно обращаются в процессе коммуникации. Ю. Н. Караулов указывает на прецедентный характер, например: а) мифов, б) преданий, в) публицистических произведений историко-философского и политического звучания [Караулов 1987: 216].

Очевидно, можно говорить о существовании в сознании индивида некоего базиса, или тезауруса, словаря усвоенных (и присвоенных) текстов. Они, с одной стороны, нужны для полноценного участия индивида в социальной коммуникации на основе знания тех или иных культурных знаний, с другой – эти массово распространенные и шаблонизированные тексты выполняют важную роль посредника, медиатора между внешним миром и личностью. Такие микротексты выполняют компрессивную функцию, «сжимая» новую информацию до размеров уже известного словесного комплекса, который может либо игнорировать элемент новизны и тем самым заметно снижать воздействие новых фактов на индивида и общество, либо, напротив, возвышать даже банальный факт до значимого события. Действительно, в них в сжатом виде содержится большой объем культурной информации и заряд экспрессии. Именно эти свойства прецедентных текстов превращают их в культурно и семантически нагруженные знаки, широко используемые в публицистическом тексте, основной функцией которого является воздействие на (массового) читателя. В схеме коммуникации «адресант – текст – адресат» общение становится возможным при наличии общего фонового знания, присущего в равной степени как адресанту, так и адресату. Фоновые знания формируются на базе прошлого и настоящего народа, его обычаев и традиций, культурных, экономических достижений, ценностных ориентиров, религиозных представлений и т. д. Фоновые знания постоянно обогащаются, но в их структуре есть ядро и периферия: «ядро» позволяет сохранять и поддерживать функционирование прецедентных феноменов на протяжении длительного периода времени, «периферия» наполняет их актуальным историзмом и обеспечивает их экспрессивность и выразительность.

Прецедентный факт/текст рождается только из того фрагмента внеязыковой действительности, который приобрел в социуме некоторую ценность, культурную значимость, получил общественную санкцию, «заслужил» право располагаться среди других элементов на ценностной шкале. Оценочность – непременный атрибут любого прецедентного феномена.

В последние годы появилось даже понятие «прецедентной плотности текста» (Ю. А. Сорокин): в тексте сосуществуют разноуровневые включения, и частотный характер их употребления отражает некоторые доминантные для автора смыслы. Например, моделирование концепта «семья» Л. Н. Толстым – одного из центральных в идеологии и структуре его романов – отражает изменяющуюся жизненно-философскую позицию писателя.

Виды прецедентных феноменов с точки зрения уровней хранения и осмысления в культурной памяти таковы:

• автопрецеденты (феномены окружающего мира, обладающие тем или иным аксиологическим значением для данного индивида и включенные в неповторимые индивидуальные ассоциативные ряды);

• социумно-прецедентные феномены, известные «среднестатистическому» представителю какого-либо социума, группы, напр., Библия и Евангелие у христиан, метафора шахмат (после работ Соссюра) как визуальный объяснительный аналог правил языковой системы, знакомая лингвистам;

• национально-прецедентные феномены, известные «среднестатистическому» представителю данного народа или культуры;

• универсально-прецедентные феномены, знакомые человеку как homo sapiens.

Единицами более низкого ранга выступают: прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентный текст, прецедентная ситуация [РКП 2002: 17], которые непосредственно репрезентируют прецедентные феномены в текстах.

 

2. Специфика прецедентных имен в прессе

Набор прецедентных феноменов, особенно функционирующих в печатных органах массового информирования (газеты, журналы), очень часто зависит от существующего политического строя, классово-политического устройства общества, социальной стратификации. Ясно, что в дореволюционное время структура и тематическая организация прецедентных феноменов, используемых в официальной публицистике, значительно отличалась от того репертуара вводимых советским идеологическим аппаратом социально и политически значимых имен, событий, призванных отражать новые классовые ценности, моральные установки. Проводилась жесткая селекция и регламентация прецедентных феноменов: одни из них принудительно навязывались, другие (имеющие отношение к религии, царскому прошлому и др.) – замалчивались и изгонялись из официальной культуры, переходя в сферу культуры неофициальной, маргинальной, «кухонной», лагерной.

Прецедентные феномены обычно усваиваются индивидом (1) неосознанно (в процессе семейного воспитания) или добровольно, в соответствии со своими склонностями, сферой интересов, занятий и проч. или (2) насаждаются «сверху», насильственно-протекционистски. В советской жизни уже начиная с конца 20-х гг. XX в. обозначился явный разворот в сторону второго типа. Культурно-идеологически значимые феномены должны были еще получить разрешение, санкцию вышестоящих властных органов, пройти официально-идеологическое «решето», отсеивающее «идеологически вредные» прецедентные имена и события.

По мере унификации и централизации советской печати в идеологическом, политическом отношении задавался, вырабатывался и набор прецедентных феноменов, используемых в пропагандистско-публицистическом стиле. Это понятно: построение нового строя нуждалось в его лингвополитической поддержке и обосновании при помощи некоторой суммы ключевых имен. Наиболее важными текстами, генерирующими прецедентные феномены, служили, конечно, работы К. Маркса, Ф. Энгельса, публичные выступления Ленина, а с конца 20-х и особенно с середины 30-х гг. – Сталина. Влияние ленинских работ на пополнение фонда прецедентных имен в 20-е гг. отмечал еще А. М. Селищев [Селищев 1928]. Типические, характерные приемы и обороты статей и книг Ленина, повсеместно изучаемых в Советской России, служили языковыми и стилистическими образцами для других революционных деятелей и работников печати. Лозунговость и тезисность – вот одни из ведущих языковых примет нового стиля. Тексты, выступления прочих революционных лидеров, художественные произведения более ранних эпох могли стать прецедентными в зависимости от ленинской оценки и от его внимания к ним, поскольку в советском дискурсе Ленин был не только авторитетным оратором, но стал и воплощением риторического идеала [Романенко 2002]. Иерархичность распространения, трансляции лозунгов и вообще прецедентных феноменов такова: партийно-политические идеологи (Маркс, Энгельс, Ленин, позднее – Сталин) → высшая партийная верхушка → партийно-политический аппарат → массовые слои населения (рабочие, крестьяне, интеллигенция). Митинги, массовки, собрания, съезды, конференции, пленумы – эти новые формы вовлечения людей в политическое строительство способствовали и быстрому внедрению прецедентных феноменов в языковое сознание людей в масштабе всей страны. Справедливы слова М. В. Панова, сказанные, правда, в другой связи (при обсуждении вопроса о распространении в русском узусе произношения, приближенного к письменной форме): «Распространилось благоговейно-почтительное отношение к печатному тексту (особенно официальному)» [Панов 1990: 47].

Эмигрантская пресса, в отличие от советской, строилась на следующих основаниях.

Во-первых, убеждение подавляющего числа эмигрантов в необходимости сохранения России (в старом понимании) за рубежом требовало активизации и воспроизведения тех прецедентных феноменов, которые служат культурными «скрепами» в национально-исторической преемственности.

Во-вторых, страх перед утратой «русскости», денационализацией «детей» (подрастающего поколения, воспитывающегося вне пределов страны, родной культуры, языка), остро ощущаемый и переживаемый старшим поколением, способствовал со стороны педагогов, философов повышенному вниманию к внедрению в сознание молодежи, к преподаванию в школах и институтах важных в культурно-историческом отношении событий, фактов, имен российской истории и культуры.

В-третьих, реакция на советские государственные символы, знаки, проводившие новые идеи и ценностно-идеологические ориентиры (красное знамя, пионерские галстуки), в эмигрантской публицистике была болезненной, острой и иронической.

Примечательно, что эмигрантская пресса осталась довольно равнодушной к иноязычным прецедентным феноменам (применительно к той эпохе). И это понятно: будучи погруженными в иной культурный контекст, в иные социальные и бытовые условия, такие феномены не вызывали у русских эмигрантов той живой эмоционально-языковой реакции, как, например, советские языковые символы.

Из нашего рассмотрения исключены автопрецеденты, поскольку они чаще всего представлены и используются в узком окружении индивида (в семейном общении, в профессиональном коллективе), изучение их требует сбора материала, основанного на индивидуальной речевой практике индивида.

 

3. Прецедентные имена

 

В группу прецедентных имен включают индивидуальные имена, связанные с известным литературным текстом (Колобок, дядя Степа, Обломов, Тарас Бульба, Печорин, Онегин), или реальной/мифической ситуацией, выступающей как «прецедентно-порождающая» для того или иного имени (Иван Сусанин, Колумб, Иуда). Это узкая трактовка прецедентных имен, изложенная, напр., в [Гудков 1997; 1999]. Существует и более широкое понимание данного феномена, куда включаются различные типы имен собственных (антропонимы, топонимы, гидронимы, этнонимы, зоонимы) и нарицательные имена, которые несут печать культурно-исторической, общественной, страноведческой значимости, обладают высокой степенью прагматической информативности или экспрессивности (Ясная Поляна, «Вишневый сад», Кремль, Москва, Волга, волк, чукча) [Красных et al. 1997: 63; Химик 2002; Красных 2003: 197–209]. В дальнейшем изложении мы будет придерживаться широкой интерпретации прецедентных имен. Рассмотрим сначала имена собственные, которые составляют значительный фонд прецедентных имен в нашем корпусе.

Имена собственные как разновидность прецедентных феноменов мы разделяем на две большие группы:

1. реальные онимы (антропонимы, топонимы, мифотопонимы);

2. нереальные онимы (библионимы, теонимы, литературные антропонимы).

 

3.1. Реальные онимы

 

3.1.1. Антропонимы

Имена, фамилии исторических персонажей. Использование таких имен в публицистике преследует следующие цели: а) обращение, апелляция к прецедентам в прошлом, инициаторами которых были исторические личности, б) модально-оценочная характеризация современных деятелей, выявляющей те или иные стороны их деятельности. Отбор имен далеко не случаен, а выполняет важную ориентирующую функцию как автора, так и читателя. В нашем корпусе имена исторических личностей (как далекого, так и близкого прошлого) служат для выражения следующих идей.

а) выражение идеи деспотизма, жестокости, репрессивности, самовластия. Это одна из самых актуальных и постоянно воспроизводимых, репродуцируемых тем в эмигрантских газетах при характеризации правления советских вождей. В качестве ключевых выступают такие онимы:

• Иван Грозный (отложившиеся в русском культурно-ментальном сознании ассоциации с жестокостью), Малюта Скуратов (один из организаторов опричнины; в русском культурном сознании ассоциируется с безжалостной, беспощадной жестокостью):

Подавив огнем и мечом крестьянские восстания в России и на Украине, коммунистическая власть окончательно разорила крестьянское хозяйство. Карательные экспедиции действовали в деревне, подобно опричникам Ивана Грозного . […] Благодаря варварской системе заложничества и круговой поруке, были пролиты потоки невинной крови (Анархич. вестник. 1924. № 7).

На требовательных мастеров и техников рабочие, наиболее развращенные призраком своей якобы диктатуры, доносят в заводскую комячейку; комищейки бегут в чеку и неизбежное совершается. Головорубка Дзержинского начинает действовать: «в 99 случаях из 100» столкновение с рабочими кончаются для мастеров очень печально», – сознается Малюта Дзержинский (Дни. 1925. 3 февр. № 681).

• Наполеон, Бонапарт, а также производное наполеоновский (ассоциации с политическим вероломством, хитростью, авантюризмом). Это одно из самых частотных прецедентных имен в эмигрантской прессе.

Любителям проводить параллели и находить сходство между красными маршалами СССР и наполеоновскими , маршалами революционной Франции, необходимо помнить существенную разницу. Маршалы Франции все свои военные заслуги, ордена и свою славу получили в боях с внешним врагом, а советские – исключительно в боях со своим же русским народом. У маршалов Наполеона подлинный военный талант, личный героизм и доблесть. У красных маршалов – карательные экспедиции, кровавая «революционная совесть», партийные интриги. Красные жезлы советских маршалов, омытые в крови замученных русских людей, никогда не заблестят. Они лишь символ бессудных расстрелов, насилия, проклятия безумных лет сталинской диктатуры (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).

Тухачевский вел к тому, чтобы поставить Кр. [асную] Армию вне политики, повести ее по национальным рельсам и при ее помощи совершить антисталинский переворот. Сталин учуял в Тухачевском Бонапарта и смертельную себе угрозу (Рус. голос. 1939. 12 марта. № 414).

• Торквемадо (ассоциации с крайней жестокостью, безжалостностью, беспощадностью):

…большевизм просто интересует как сила, держащая в повиновении громадную страну, и художников привлекает «загадка Ленина», как в свое время – загадка Наполеона или Торквемадо (Дни. 1925. 10 февр. № 687).

• Лоренцо Великолепный (ассоциации с трусливостью, необоснованной подозрительностью из-за страха лишиться должностных благ, потерять свое место), Герострат (символ честолюбца, добивающегося славы любым путем), Фотий:

Некоторые все нарастающие деревенские действия из-за «угла» убедительно свидетельствуют большевикам, что им пора для своих политических прогулок подальше от деревни выбрать закоулок. Так и делает Лоренцо Великолепный – блаженнейший в своей гнусности Анатолий Луначарский. Собираясь оскандалить в мировом масштабе русское искусство в Париже своим «возглавлением» соответствующего русского отдела на международной, там открывающейся выставке этот Герострат русского просвещения, этот изуверный архимандрит Фотий коммунизма заранее ищет большевизму новых «попутчиков в Европе» («Известия» 20 янв.). И, конечно, обжегшись на русских рабочих и крестьянах, современный министр «народного затемнения» в толщу европейской демократии за попутчиками не суется (Дни. 1925. 27 янв. № 675).

В этом публицистическом пассаже любопытны языковые средства дискредитации политического (идеологического) оппонента, использованные в демократической газете. Один из ведущих деятелей советской культуры, народный комиссар просвещения, получает целый спектр характеристик, реализуемых при помощи прецедентных имен. Сам набор этих имен достаточно красноречив: с одной стороны, он дает представление о некотором наборе прецедентных имен в лингвокультурном багаже журналистов типичной эмигрантской газеты, с другой – показывает прагматические механизмы дискредитации. В этой цитате можно выделить два характеризующих ряда: 1) морально-оценочный; 2) профессионально-оценочный. Морально-оценочный ряд открывается апелляцией к имени Лоренцо Великолепного, призванного связать в сознании читателя данного персонажа с комиссарской должностью Луначарского на основании высокого статуса; далее следует нагнетание, суммирование характеристик «красного комиссара»: предельная, крайняя моральная низость, переходящая в беспринципность, притворное лицемерие (блаженнейший в своей гнусности); мания величия, крайнее честолюбие (Герострат просвещения); слепое подчинение идеологической доктрине, фанатичное мракобесие (Фотий коммунизма). Профессионально-оценочный ряд формируется за счет квазиантонимической пары понятий нарком народного просвещения ↔ министр «народного затемнения». Такое сложное лингвориторическое построение пытается «вписать» данную фигуру в галерею исторических прецедентных персонажей, создавая оценочные характеристики не за счет нагнетания отрицательных эпитетов или бранно-грубых оценочных прилагательных, но за счет рационально-понятийной оценочности, формируемой прецедентными историческими именами. Даже антонимическая пара просвещение – затемнение построена с использованием отвлеченных имен существительных, противопоставляемых скорее на шкале рациональной оценки, нежели эмоционально-экспрессивной. Рационально-оценочные антонимы можно также характеризовать как конверсивные (т. е. антонимы, обозначающие противоположно направленные свойства, качества).

В качестве контрпримера уместно привести цитату, которая представляет собой образчик построения синонимических (или антонимических) рядов публицистического стиля в русском языке советского времени:

«Изумительный», «невероятный», «колоссальный», «незабываемый», «неизгладимый», а в особенности «потрясающий» и тому подобные эпитеты льются их советских литературных уст, как вода из фонтанных дельфинов, всякий раз, как дело заходит о какой-нибудь речи или просто афоризме возлюбленных вождей (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).

Совершенно очевидно, что синонимизация слов предельно-оценочной семантики уничтожает между ними разницу, стирает содержательную разницу и превращает их в словесные конфетти, лингворитуализованные и десемантизированные штампы. Эмигрантская пресса намного осторожнее использует такой стилевой прием. Пожалуй, исключение составляют народно-патриотические издания, охотно прибегающие к нагнетанию слов с резкой оценочностью, заложенной уже в самой семантической структуре слова (обычно это существительные или прилагательные), для открытого выражения своей позиции по отношению к тому или иному политическому оппоненту. Подавляющее же большинство эмигрантских газет предпочитает использовать рационально-оценочные характеризующие лексемы, нежели такие, в которых оценочность семантически/прагматически эксплицирована.

б) выражение идеи оппозиционности, противоборства с отжившими догмами: Лютер (аллюзии к реформаторству, изнутри подтачивающему официальную идеологию, господствующее учение), Александр Македонский (ассоциации с решительностью, смелостью, твердостью):

Какие же отношения создаются между прежними собственниками, у которых их имущество отнято на основании отмены принципа частной собственности, и новыми приобретателями, для которых этот принцип восстанавливается? Найдется ли Александр Македонский , который этот невиданный гордиев узел сумеет разрубить?.. (Руль. 1920. 2 дек. № 14).

История Сырцова и его сподвижников, а в нынешнем году Скрыпника, Шляпникова и многих других второстепенных показывает, что советский правящий слой – коммунистический мирок – сам вырабатывает в своей среде своих Лютеров (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).

в) выражение идеи фантасмагористичной, иллюзорной, призрачной жизни (о советской действительности): гофманская жизнь.

Вся Россия должна жить какой-то гофманской , сказочной, двойственной жизнью. Оффициально [sic] должны говорить казенные слова о «коммунизме», «социалистическом строительстве», «новой морали», а про себя, дома, – за бутылкой вина, как писал Оссовский, – мечтать, как заполучить «свой крошечный домик, свой ход, свой ключ, и, главное, свою кухню, хотя бы все это не превышало 6 квадратных аршин». Вы скажете: это мещанство. Нет. Это реакция всего человеческого изнасилованного ленинизмом организма на условную ложь нового мира, который не создан и которого кнутом и наганом создать было невозможно (Дни. 1926. 21 нояб. № 1165).

Апелляция к идеям и темам этого писателя, конечно, неслучайна; в русской литературе и публицистике сопоставление жизненных ситуаций, мироощущения литературного персонажа с тематикой рассказов, повестей Гофмана являлось одним из излюбленных. Ясно, однако, что использование фамилии Гофмана как прецедентного имени (т. е. стоящих за этим именем культурных, литературных аллюзий) ограничено рамками интеллектуалов, интеллигенции.

г) выражение идеи преемственности (гордость за предшественников, выступающих своеобразными духовно-моральными ориентирами русской (и славянской) культуры, осознание и попытка сохранения культурной традиции и единения сил в эмиграции). Обычно в этом ряду прецедентных имен доминируют фамилии поэтов и писателей, государственных, церковных фигур: Петр Великий = Петр Первый, Пушкин, Достоевский, Чехов, Сергий Радонежский, Иоанн Кронштадтский, Иоанн Гус.

200-летие смерти Петра Великого совпало с мрачной полосой нашей истории, когда даже слово Россия запрещено произносить там, в России (Дни. 1925. 10 февр. № 678).

Очередной симфонический радио-концерт Дженерал Моторс… будет посвящен величайшему русскому поэту А. С. Пушкину (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).

«Того, что происходит в России, – начал А. В. Карташев, – никогда не было. Это более чем варварское, это нечто адское. Восстать на человека, убить в нем душу, Бога, мораль, превратить человечество в послушное быдло – вот сатанинская цель большевиков, угаданная Достоевским » (Сегодня. 1930. 2 янв. № 2).

…Микса в своем «Течении» [название пьесы. – А. З .] – чешский Чехов : [258] полная внешняя статика, богатая душевная скала переживаний, надрыв и скептицизм (Огни. 1924. 28 янв. № 4).

О. Иоанн Кронштадтский был известен всей России как пастырь добрый, посвятивший всю свою жизнь не только вверенному ему стаду, но и всей православной России (Рус. голос. 1939. 16 апр. № 419).

Пять лет назад, в 1920 году, назначенная Совнаркомом комиссия явилась вскрыть и ограбить мощи Святого Сергия [Радонежского] (Рус. правда. 1925. июль – авг.).

Мы знаем, что советская власть порвала со всем историческим прошлым России. […] Потушена лампада Сергия Радонежского . Уничтожены все русские святыни (Сигнал. 1939. 1 апр. № 52).

Сибирское казачество обратилось к чехословакам с призывом скрепить узы братства, связующие славян между собой; в ознаменование оказанных уже великих услуг постановило, что первый полк вновь формируемых казачьих сил будет носить имя Иоанна Гуса (Призыв. 1919. 5(23) сент. № 46).

Реставрация имен русской истории и культуры, начатая большевиками с идеологическими целями – внедрения в общественное сознание накануне Второй мировой войны мысли о восстановлении традиций преемственности между лучшими образцами в старой (народной, но не царской) России и новой, советской, иронично и болезненно воспринималась эмигрантами, которые усматривали в этом «грабеж» старых российских ценностей и беззастенчивое присвоение русской истории советскими правителями:

С целью поднять дух и создать «патриотические» настроения, вспомнили о Владимире Св[ятом], Александре Невском, Петре Великом, Суворове, Кутузове, Багратионе и др. «русских полководцах, защитниках родной земли». Отменили даже старый текст присяги, имевшей интернациональный характер, и ввели новый, где говорится о присяге на «верность народу и Родине и Рабоче-Крестьянскому [sic] правительству» (Рус. голос. 1939. 2 марта. № 414).

Более индивидуальны ассоциации, представленные в следующей цитате, в которой часть прецедентных имен не получила символического закрепления в культурном сознании, однако они могли легко интерпретироваться, «прочитываться» современниками; так, ассоциации с разорванностью, трагичностью бытия связываются с именем Бетховена, ассоциации с жестокостью, зверством, насилием – с Чингис-ханом, ассоциации с эпохальностью, эпичностью происходящих событий – с Гомером:

Поворот мира. Все плотины снесены, все глубочайшие шлюзы открыты. Силы неба и силы ада вырвались на волю. Небо и ад в тебе! Небо и ад… Блудница, Иисус, Чингиз-хан [sic], Бетховен и слепой Гомер – всё в тебе! Гибель мира и его возрождение – то и другое совершается в тебе! (Анархич. вестник. 1923. № 1).

Таким образом, антропонимы в эмигрантской прессе обнаруживают довольно отчетливую дифференциацию: имена зарубежных исторических персонажей явно тяготеют к выражению негативных ассоциаций (количество имен с нейтральными или позитивными коннотациями им заметно уступает). Напротив, имена русских (славянских) деятелей предстают как позитивно окрашенные.

 

3.1.2. Топонимы

Прецедентные имена, представляющие наименования тех или иных мест, выступают в эмигрантской прессе характеризующими знаками пульсирующей, взломанной революционными событиями современности. Рассмотрим некоторые типы топонимов, значимых для эмигрантов.

Урбанонимы – наименования населенных пунктов. Социальная революция 1917 г. принесла с собой и топонимическую революцию: массовое переименование городов, поселков, сел, областей с целью искоренения старого строя, закрепившего свои культурно-идейные, исторические ценности в названиях населенных пунктов, и внедрения новой, большевистской, идеологии при помощи присвоения городам и селам фамилий (прозвищ) коммунистических лидеров, или имен, отражающих пролетарские идеи. Понятно, что топонимические новшества инициировали в эмигрантском дискурсе сложную и противоречивую игру старых и новых названий. Часто советские названия давались с параллельными дореволюционными, причем особое внимание обращалось на идеологические переименования:

ТАСС сообщает, что совет народных комиссаров советской Великоруссии [sic] решил превратить Сталинград , бывшую Царицынскую … в «район образцового социалистического строительства» (Сегодня. 1930. 7 янв. № 7).

Одним из наиболее символически насыщенных прецедентных урбанонимов для эмиграции выступало название города Санкт-Петербург; в эмигрантской прессе мы зафиксировали следующие номинативные единицы (сменявшие друг друга на протяжении краткого хронологического отрезка), а также публицистическую перифразу: Питер – Петроград – Петербург – Ленинград – град Петра (Великого). Примечательно, что официально-торжественного названия Санкт-Петербург в нашем корпусе не встречается ни разу. Разговорное наименование Питер, бытовавшее в русском речевом обиходе с начала XIX в. и быстро попавшее в литературу (Пушкин, Гоголь, Лесков, Достоевский, Некрасов и др.), в наших материалах фиксируется только в текстах анархической газеты. В монархических, военно-патриотических, правых изданиях это название не используется:

…по Питеру и Москве прокатилась волна забастовок. […] Начались массовые аресты и обыски, заработала красная жандармерия вовсю, вылавливая все «крамольное» и «неблагонадежное» (Анархич. вестник. 1924. № 7).

Название Петербург (производное прилагательное петербургский) несомненно доминирует в эмигрантских газетах, вызывая либо исторические (отчасти ностальгические) аллюзии:

15–28.VII [1914 г. ] в Петербурге состоялось под председательством Государя заседание Совета Министров, на котором было решено… принять соответствующие меры, дабы не быть застигнутыми врасплох австрийскими приготовлениями (Рус. голос. 1934. 29 июля. № 173).

До революции Ю. Гессен был крупным дельцом и биржевиком Петербурга . Он стоял во главе нескольких крупных страховых и транспортных предприятий… имел репутацию очень ловкого и предприимчивого дельца (Сегодня. 1930. 14 янв. № 14).

либо выступая как нейтральное обозначение данного города (даже после смены его названия в 1924 г.):

Несмотря на все красные гонения на религию, уцелевшие церкви полны, а кто боится туда ходить, тот молится у себя на дому. Даже красноармейцы в казармах, скрываясь от взглядов шпионов, ночью укрываются с головой и крестятся под шинелью. Один наш Братчик [член Белого братства. – А. З .] сообщает, как он был в Петербурге , в праздник Казанской Божьей Матери, на службе в Казанском соборе. […] Собор был полон, не протолкаться. На глазах у молящихся слезы. Видно, это зрелище народной веры не понравилось красным. Теперь Казанский собор закрыт и обращен в «антирелигиозный музей» (Голос России. 1932. июль. № 12).

Многие советские граждане, живущие не в глубокой провинции, а в Москве и в Петербурге , до сих пор не получили денег, посланных им [из-за границы родственниками] на Пасху (Руль. 1930. 20 июня. № 2906).

Название Петроград (петроградский), введенное в официальный обиход в 1914 г. вместо германоязычного Петербург в напряженной атмосфере начавшейся Первой Мировой войны, использовалось эмигрантами главным образом в первые послереволюционные годы, хотя следы такого именования тянутся вплоть до начала 1930-х гг.:

В Петрограде и Москве зарегистрировано все «нетрудовое» население: бывшие помещики, чиновники, коммерсанты (Возрождение. 1919. 14 окт. № 87).

Советские газеты сообщают, что по амнистии будут освобождены от 12 до 16 тыс. воров в Москве и Петрограде . Советское правительство решило большую часть этих достойных участников юбилейных празднеств освободить по окончании главных торжеств 7 и 8 ноября (Возрождение. 1927. 6 нояб. № 887).

Голодные беспорядки в Петрограде . Толпа разнесла бывший магазин Елисеева, где продавались по особой цене отборные съестные товары для иностранцев и высших коммунистов (Голос России. 1931. 1 сент. № 2).

Название Ленинград (ленинградский) значительно уступает по частотности имени Петербург (петербургский). Если в момент переименования (в 1924 г.) это новое идеологическое название еще встречало языковой, по преимуществу ироничный, отклик эмигрантов, то в последующем оно часто использовалось как номинативное обозначение; прагматический ореол этого прецедентного имени-урбанонима обычно был негативным.

Вечно бедствием народным

Град был, как и мор и глад…

Бедствием отныне модным

Будет новый «Ленинград» (Огни. 1924. 4 февр. № 5).

В Ленинграде им [французским кооператорам] сообщили, что хлеб продается по карточкам, в размере от одного до двух фунтов на душу. Но когда их там повезли на молочную ферму, напоили хорошим молоком и сказали, что оно продается по 24 коп. за литр, позабыв прибавить: «лишь по особым карточкам для детей привилегированных коммунистов», французы, конечно, догадаться об этом не могли (Руль. 1930. 20 июня. № 2906).

Публицистическая перифраза Град Великого Петра – словесный штамп высокого стиля, в эмигрантских текстах противопоставленный не только и не столько советскому названию (Ленинград). Для эмигрантов (монархического толка) это был символ, концентрирующий в своей структуре энергетику (в православном обрамлении) прежнего наименования в ассоциативном отталкивании от большевистского (ленинского) названия. Приведем обширный публицистический пассаж, построенный на контрастивном сопоставлении портретов «трех городов» и – в обобщенном смысле – трех форм бытия: 1) дореволюционного (идеализированно-приукрашенного), 2) советского, пролетарского (обрисованного намеренно черными красками); 3) будущего, несколько фантасмагорического и утопического, но желаемого, чаемого.

Неузнаваем в пролетарской одежде названий красавец Град Великого Петра . Прямые, как стрела, улицы скалятся выбитыми торцами, засоренные, треснувшие широкие тротуары. Художественные решетки изогнуты, – некоторые разломаны на куски. Сиротливо торчат постаменты, с которых стащены памятники. Зеркальные окна стильных особняков местами залеплены грязной бумагой.

В полумраке тонут улицы, изредка освещенные маленькими лампочками. Снопы света вырываются лишь из нескольких ресторанов. То секция «безбожников», выполняя специальный заказ, собрав рабочих, представляет кощунственную мистерию.

Пустынны улицы. Ни души кругом. Попрятались православные, боясь в этот вечер показаться на улицу. Как мыши забились в комнатушках общественных квартир. Ждут полночи, чтобы, боязливо оглядываясь на плотно завешенные окна, достать из-под подушек заготовленные яйца и прошептать друг другу с детства свято заветные слова: «Христос Воскресе».

Придавила души гнетущая атмосфера беспредельного террора и, казалось, уж не выпрямиться им.

Горько переживает свое унижение Град Петра . С болью вспоминает, каким он был в такую ночь 22 года назад.

Сиял огнями. Сверху до низу усеяны разноцветными лампионами многочисленные церкви. У каждой – сверху – аршинный транспарант Х. В. [Христос Воскресе. – А. З .]. Экипажи, кареты, автомобили. Торопится нарядная толпа – каждый в свою церковь. До отказа набит огромный «Исакий седой с золотой головой!»… Генералитет в орденах и лентах. Министры, правоведы, лицеисты, дамы в белых туалетах. Радостно оживленные толпы на тротуарах против церквей ожидают начала процессии, и при первых звуках хора сотни голосов подхватывают Гимн Поправшему Смерть.

Спустился туман приближающейся полуночи. Все потонуло в его мгле. Не стало города. И… вдруг рассеялся, и на высоком небе задрожали от волнения золотые звезды.

Вдоль широкого Невского медленно двигалась длинная процессия. Тысячи шли и не слышно шагов. Ровно, в один ряд, как один человек. Остановились у церкви на Кровях, [261] превращенной в ресторан, и засияла она снаружи сверху до низу, осветив подошедших.

В первом ряду Император Николай II с Алешей-царевичем на руках. Рядом царица Александра и три дочери с ней. Великие княгиня и князь. Патриарх Тихон, епископы, священники, сотни священства. Офицеры, солдаты, рабочие, женщины, дети. Много тысяч всех. У каждого зияют раны, у всех запекшаяся кровь. С пением «Христос Воскрес» [262] [sic] три раза обошли церковь и пошли дальше. Зажигались неземным светом поруганные церкви при пении «Христос Воскрес». Молитвой звенел воздух, и пели далекие звезды.

От одной к другой шли, а на осиротелых постаментах вставали сорванные статуи Екатерины и всех царей. И когда проходили улицами, советские вельможи, занявшие чужие особняки, начинали шататься на обкраденных кроватях в неясном кошмарном ужасе. И радостно крестились забившиеся в щели православные в приливе непонятной им самим светлой надежды.

Все церкви обошли и вышли на заставу, где тянулись огороды и темнели необработанные поля. Шли и останавливались.

«Христос Воскресе!» —

И из глубин земных отчетливо доносилось в ответ:

«Воистину Воскрес [sic]».

То во Христе замученная Православная Русь, во главе с мучеником Царем, христосовалась со своей поруганной землей.

И отвечала Русская земля (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).

Приведенный фрагмент построен на столкновении и сопоставлении трех образов Петербурга: 1) прошлого, царского; 2) настоящего, советского; 3) Петербурга как фантома (это те покойники-жертвы, люди и статуи, которые «вернулись» в родной город на Пасху как праздник духовного воскресения). Представим словесные описания города в виде лексических оппозиций.

Лексические средства, участвующие в формировании прецедентного имени Петербург, построены на контрастном сопоставлении трех смысловых блоков: живой, прежний город ↔ пришедший в упадок, в запустение при советах ↔ воскресший, восставший из мертвых (аллюзия с Пасхой). В этой художественно выраженной тройственности, а в символической перспективе – троичности Петербурга, можно усматривать также скрытый религиозный смысл и христианские аллюзии: от унижения – к воскресению. Итак, название бывшей столицы Российского государства (преимущественно в монархических, «правых» изданиях) часто оказывается окрашенным религиозной модальностью и предстает как символ будущего возрождения России. Эмигранты верили: сохраняя название Петербург, тем самым они подготавливают возрождение и воссоздание России без коммунистов, без большевиков.

Если наименование Петербург выступает и как символ прошлого, и как символ будущей, воссозданной России, то смысловым и контекстуально-антонимическим оппозитом ему является название Соловки, ставшее в эмигрантской прессе символом советского режима, метафорой советских тюрем и лагерей. Это прецедентное имя часто встречается на страницах эмигрантских газет, но уже не в религиозном, как это было прежде, обрамлении: Соловки символизировали в дореволюционной России для православного населения одно из святых паломнических мест. Напротив, Соловки, превращенные в советской России из монастыря в исправительно-трудовой лагерь, стали символизировать несвободу, бесправие, террор, бессудные аресты и тюрьмы при новом режиме и – шире – весь СССР как лагерь, тюрьму. Метафорическое именование СССР тюрьмой, адом – общее место (locus communis) эмигрантской публицистики.

В свое время за ряд статей противогосударственного содержания Борис Тиккар был приговорен к 3 годам тюрьмы. Отсидев 1 год, он попал под амнистию и был освобожден. Через некоторое время Тиккар совершенно легально с заграничным паспортом уехал из Эстонии в СССР, надеясь там, как коммунист, хорошо устроиться. Однако в советском «раю» ему не повезло; он попал в тюрьму, затем был сослан в Соловки . Освободившись из Соловков, он решил бежать из Сов[етской] России на родину (Сегодня. 1930. 10 янв. № 10).

По плану большевиков, ингерманландцы с момента выселения будут считаться преступным элементом и их труд, по примеру соловчан , будет использован бесплатно (Сегодня. 1930. 7 янв. № 7).

Хоронимы – наименования стран, государств. Среди многих названий государств, стран, встречающихся на страницах эмигрантской прессы, наименования Русь, Россия, СССР являются наиболее важными и значимыми прецедентными именами, определяющими и структурирующими способы восприятия своей страны людьми, волей или неволей покинувшими ее. Использование этих названий было очень активным в эмигрантском обиходе. В дальнейшем анализе этих трех ключевых концептов мы опираемся на некоторые теоретические положения теории фреймов, однако в рамках данной работы опускаем ее подробное изложение (общий обзор проблематики теории фреймов дан, в частности, в [Tannen 1993: 15–18; Lee 1997: 339–340; Ensink & Sauer 2003]), указав только базовые пункты.

Общение между индивидами оказывается возможным и успешным при наличии в сознании говорящих, в их картине мира неких смысловых, информационных «сгустков», фреймов (англ. frame – «рамка»). С каждым фреймом ассоциирована информация о деятельности в различных типах обстоятельств: 1) «пользовательская» информация (каким образом следует использовать данный фрейм); 2) контролирующая информация (какие последствия возможны при ее невыполнении или нарушении индивидом); 3) прогностическая информация (последующие действия индивида в случае провала ожиданий). Незнание, частичное знание содержательной структуры фрейма и его атрибутов приводит либо (в худшем случае) к коммуникативному провалу, либо к коммуникативным неудачам и отсутствию полноценного коммуникативного акта.

Характеризуя фреймовую семантику как одну из разновидностей современной когнитивной лингвистики, В. З. Демьянков предлагает такое определение фрейма: «это единица знаний, организованная вокруг некоторого понятия, но, в отличие от ассоциаций, содержащая данные о существенном, типичном и возможном [выделено нами. – А. З.] для этого понятия. Фрейм организует наше понимание мира в целом. Фрейм – структура данных для представления стереотипной ситуации» [КСКГ 1996: 188]. Фрейм предстает в виде сети, сотканной из семантических узлов (те или иные характерные черты ситуации) и ассоциативно-цепочечных связей между ними. Успешность применение процедур и механизмов фреймового анализа к имени собственному Россия (на материале современного русского языка) было продемонстрировано в работе [Чудинов 2001].

Рассмотрим фреймовую структуру имен собственных Русь, Россия, СССР, поскольку именно в этом смысловом треугольнике вращалась мысль эмигрантов, то воскрешая славное прошлое своей утраченной Родины (Русь), то отсылая к предбеженскому периоду и наполняя сердце тоской (Россия), то навевая чувства безнадежности и уныния (СССР). Индивидуально-личностное отношение к последнему наименованию и контрастивное сопоставление со вторым выразительнее и пронзительнее всего иллюстрируют, пожалуй, слова М. Цветаевой: «Была бы я в России, все было бы иначе, но России (звука) нет, есть буквы: СССР, не могу же я ехать в глухое, без гласных, в свистящую гущу» (из письма к А. А. Тесковой, чешской писательнице и переводчице).

Россия

Имя Россия, прежде выступавшее для подавляющего большинства населения в смысловой рамке «императорская Россия», «Россия как государство в Европе», после «захвата» страны большевиками, для многих эмигрантов изменило свои языковые очертания, будучи включенным в иную ассоциативно-смысловую сеть: есть ли такое государственное образование (насколько реально/фиктивно самое понятие)? есть ли у этого имени реальное содержание или имя лишилось своего многовекового смысла, стало пустым словесным знаком? Именно поэтому название Россия часто сопровождалось в прессе прилагательными, призванными отразить тот или иной аспект прошлой или возрожденной страны.

Смысловой блок (фрейм) «прежняя Россия» поддерживается и акцентируется следующими прилагательными: национальная Россия, самодержавная Россия, державная Россия, царская Россия, императорская Россия, русская Россия, былая Россия, «историческая» Россия и др.:

…прочный сговор с Германией, реальное удовлетворение ее жизненных интересов невозможны без общего сговора держав с честной национальной Россией , возвращенной к нормальной жизни. […] Без России, вернувшейся в мир, России целостной, державной, свободной нельзя восстановить нужного хозяйственного и политического «кровообращения» мира (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

Начинают тосковать по России вчерашние ее недоброжелатели. Начинают уже понимать, что всем нужна Россия, Россия царская , сочетавшая в имперском творчестве свою славянскую стихию с культурой древнего Востока и христианского Запада (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

Это откровенное пожелание польских радикальных и социалистических партий… чтобы в России не прекращалась гражданская война, – очень поучительно для русских людей и не должно быть забыто, когда возродится Державная Россия (Призыв. 1919. 5(23) сент. № 46).

Прилагательные недвусмысленно указывают доминирующие в сознании эмигрантов монархического толка представления о России именно как о монархической державе; довольно редки смысловые сопряжения будущей России с демократической формой правления:

Новая Россия будет Россией демократии (Огни. 1924. 28 янв. № 4).

Фрейм «новая, советская Россия» состоит из 2 подгрупп (слотов):

• слот «современная Россия» реализуется при помощи идеологических или модально-оценочных определителей: советская Россия (или заимствованное из советского дискурса сокращение сов. Россия), подневольная Россия оборванная и нарумяненная Россия, Россия голодает, порабощение России большевиками, Россия при большевиках, большевицкое [sic] разложение России:

[Лео Лондон] рисует перед миллионами французов картину оборванной и нарумяненной России (Возрождение. 1927. 4 окт. № 857).

Подневольная Россия молчит, а эмиграция пребывает в розни и блуждает во тьме… (Голос России. 1931. 2 авг. № 1).

…надо верно и дружно нам стать под святой стяг, поднятый Законным Царем. Надо сейчас же совершить то, что всего ненавистней всем врагам распятой России и, следовательно, что всего им полезней (Рус. стяг. 1925. 4/7 июня. № 1).

Эпитеты, даже будучи относительными прилагательными, приобретают в публицистическом тексте сильную оценочность. Данное явление хорошо известно в языке: относительность может легко переходить в качественность, это особенно касается политических понятий, терминов в переломные периоды развития общества. Ср.: прилагательные советский, коммунистический, революционный и нек. др. в языке революционной эпохи приобрели сильную качественность, порой оказывающуюся доминирующей в семантико-прагматической структуре понятия [РЯСОМ 1968: 217).

• слот «борющаяся, несдающаяся, непокорная Россия» формируется при помощи следующих модально-оценочных прилагательных, причастий, сочинительных синтаксических конструкций: живая Россия, воскресшая Россия, мыслящая, творящая и трудящаяся Россия, жизненность России, чтобы Россия стала свободной и довольной:

Есть инородное и чужеродное тело – бродячий революционный спрут, насевший на живую Россию (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

Вся борьба Дзержинского, Сталина и прочих аппаратчиков с троцко-зиновьевской [sic] оппозицией была и остается только «рупором» той борьбы, которую ведет вся мыслящая, творящая и трудящаяся Россия с реакционной, изжившей себя схоластикой ленинизма (Дни. 1926. 21 нояб. № 1165).

Сейчас Сталин спохватился, поняв, что самое наличие верующих в СССР, на 21-м году революции, есть отрицание смысла советчины, есть провал марксистского материализма, есть свидетельство жизненности России , знамение грядущего ее возрождения (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).

Необходимо… работать для того, чтобы Россия стала свободной и довольной , чтобы в ней жила не рабсила, – а человек (Рус. газета. 1937. № 3).

Фрейм «уникальность России». В эмигрантском интеллектуальном поле имя Россия выступает как имя-символ и реализуется в следующих слотах.

• слот «Россия и Христос». Происходит, с одной стороны, персонификация России, с другой – образуется смысловая и интертекстуальная перекличка с библейскими страданиями Христа. Так происходит комбинация и пересечение двух прецедентных имен: топонима Россия и антропонима Христос в одной общей, центрующей смысловой точке «страдания, невзгоды»: воскресение России, Россия Христа, восстанет и Россия, пытки над Россией, распятая Россия, обезглавить Россию, Россия заструилась потоками крови и слез и т. д.

…коммунизм умрет и восторжествует Россия Христа (Голос России. 1933. янв. – февр. – март. № 17–18–19).

Ротмистр Баранов остановился на ужасающих последствиях двадцатилетнего насильничества большевиков в России. Воскресшая Россия никогда не простит пролитой крови невинных (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).

…все честные Русские люди, которые хотят прекращения страшной социалистической пытки, творимой над Россией , в наших глазах будут союзниками… (Рус. правда. 1925. июль – авг.).

Не от этой ли крепкой веры [в Иисуса Христа. – А. З .], переходящей как бы «в видение», укреплялась наша несомненная надежда на воскресение России в течение последних 22 лет, когда мы видели ее распятой на кресте и в своей оставленности взывающей к небу: «Боже мой, Боже мой, вскую мя еси оставил?» (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).

Персонифицированный образ России порождает характеризующе-субъективированное отношение к ней как к объекту защиты от посягательств недругов, «врагов»: любовь к России, враг России, в борьбе за Россию, палачи России, убийцы России, пораженцы России:

[Книга] проникнута глубокой любовью к России и надеждой на ее грядущее возрождение в славе и величии (Рус. голос. 1939. 1–14 янв. № 406).

… самый страшный и самый опасный враг России и русского народа – коммунизм (Рус. голос. 1939. 1–14 янв. № 406).

…невольно становится стыдно за Госуд. [арственных] людей Америки, за их заигрывания с палачами России (Голос России. 1932. сент. – окт. № 13–14).

Когда впервые в 1922 году призвали в Геную царских убийц, убийц России … в тот день предопределилось все, что совершается теперь (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

• слот «воля России». Символические ассоциации имени Россия развертываются в сравнение с вольной степной лошадкой:

Со стороны, да еще издали, трудно представить и оценить страшную губительность сталинской коммунистической банды, которая взнуздала, оседлала вольную степную лошадку – Россию и пока гонит ее, куда хочет (Рус. голос. 1939. 26 марта. № 416).

Вообще говоря, ассоциативное сцепление образа России/Руси с удалой ездой на лошадях (в частности, с тройкой; ср. «Мертвые души» Гоголя) или длинными многоверстными перегонами между остановками в пути на станциях (напр., «Станционный смотритель» Пушкина) или молодым жеребенком (поэма «Русь Советская» С. Есенина, где в образе жеребенка легко угадывается деревенская, сельская Россия) в русском культурно-языковом пространстве прочно входит в смысловую структуру имени Россия, так что появление метафорического сравнения и формирование нового слота с символическим содержанием (Россия – лошадка) не случайно. Символ только тогда жив, когда появляются новые формы словесного, языкового выражения в границах заданного образца – образа (смысловой «скрепы» символа).

Одним из способов актуализации символических связей прецедентного имени Россия является его семантико-смысловое сопряжение с приложением, функция которого – характеризация предмета через параллельное наименование. В эмигрантских изданиях одним из самых частотных приложений выступает другое прецедентное имя – Родина: общая Родина Россия, несчастная Родина Россия, Великая Родина Россия:

…обратимся ко всем казакам, живущим верой и надеждой в грядущее Воскресение нашей Великой Родины России и наших Казачьих Краев [Приказ Донскому Корпусу и Представителя Донского Атамана в Болгарии] (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).

Наши мысли будут вместе с любящими общую Родину – Россию , как внутри Ея [sic], так и вне – за кордоном Ея границ (Рус. газета. 1937. № 1).

Ряд жестоких испытаний пришлось пережить нашей несчастной родине-России [sic] (Возрождение. 1919. 6 июля. № 1).

Способом смыслового и символического противопоставления выступает сочинительная связь имени Россия с именем Интернационал, причем эта оппозиция встраивается в другие контрастивные ряды актуализированных данной эпохой сопоставлений:

Нет и не может быть мира между Россией и Интернационалом , между Христом и Сатаною, между русским и коммунистом, между нами и вами (Рус. правда. 1925. сент. – окт.).

При помощи таких разветвленных квазисинонимических и квазиантонимических рядов имя Россия включалось в ассоциативно-вербальную сеть эмигрантского сознания, значительно отличавшуюся от ассоциативно-вербальных комплексов данного имени в официальной советской публицистике.

Русь

В русском дореволюционном узусе имя Русь использовалось либо в составе исторических терминов: Киевская Русь, Белая Русь, Московская Русь, патриарх Московский и всея Руси (сан восстановлен 5 (18) ноября 1917 г.), либо как стилистически окрашенное языковое средство (напр., Русь-матушка), употребляясь в риторическом или поэтическом стиле (художественной литературе, поэзии, фразеологии, пословицах и поговорках).

Терминов Малая Русь, Малороссия в нашем корпусе не встретилось, обычно употребляется название Украина. В отличие от советской публицистики, термины великорус (великоросс – название распространилось со второй половины XIX в.), белорус, малорус (малоросс) и образованные от них прилагательные великорусский, малороссийский достаточно часто встречаются на страницах эмигрантских изданий, являясь нейтральными словесными знаками:

В воскресенье, 18 февраля в новом помещении состоится «воскресник», в программу которого, между прочим, включено выступление великорусского оркестра под управлением Г. Медведева (Вести дня. 1940. 13 февр. № 36).

Сепаратизм не имеет глубоких корней в малороссийской ветви русской нации. Это явление заносное, подхваченное только частью малороссийской полуинтеллигенции из честолюбивых или корыстных побуждений (Рус. голос. 1939. 19 февр. № 411).

Я убежден… что мы все, т. е. все интеллигентные русские люди, носим в своих жилах такую смесь национальных кровей, что по признаку географического происхождения нам крайне трудно определить себя, – особенно в вопросах малороссийском и великорусском здесь мы очень просто столкуемся, когда надо будет, да, вероятно, и столковываться не надо будет (Рус. голос. 1939. 19 марта. № 415).

Напротив, в русском послереволюционном языке происходило последовательное устранение несущих негативные ассоциации прилагательных малый, великий при обозначении народов или национальностей, государственных образований (Великое княжество Финляндское). В СУ обозначения великорусский, великорусы (великороссы), великороссийский, малороссийский, малоросс, малорус, малорусский снабжаются пометами «книжн.(ое) устар.(елое)», «устар.(елое)», «доревол.(юционное)» с идеологическим (противоречащим реальной языковой истории терминов) подтолкованием для слов великоросс, великорусский: «название возникло в Московском государстве на почве великодержавной идеологии, объявлявшей русскую народность “великой” в сравнении с украинской и белорусской» (СУ Т. 1: 244) – и для малоросс, малорусский: «шовинистическое название украинцев» (СУ Т. 2: 130).

В эмигрантской прессе широко использовался термин Прикарпатская (Подкарпатская) Русь, выступающий для эмигрантов важным звеном культурно-преемственной традиции и несущий идею сохранения «русскости» на славянской земле:

Даже славянское отребье, созданное чехами в Прикарпатской Руси для угнетения русского населения, и «украинские сiчевики», – и те с оружием в руках, защищая свои «идеалы», ведут борьбу с венгерскими войсками… (Рус. голос. 1939. 19 марта. № 415).

Борьба за русский язык, за «русскость» – самое характерное явление в общественно-политической жизни того края, который один в целом мире сохранил название Руси , с присоединением географического прилагательного «Подкарпатская» (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).

Фрейм исторических и художественно-поэтических аллюзий. Они связаны с историческим прошлым государства, пронизаны фольклорно-поэтическими ассоциациями, которые могут дифференцироваться в эмигрантских группах. Данный фрейм получает воплощение в следующих слотах:

• слот торжественно-риторических, поэтизированных ассоциаций: Святая Русь; сияющая вечной красотой девушка:

…естественное желание русского человека вернуться на Родину и видеть ее обновленной от всякой нечести [нечисти? – А. З .] [267] в образе сияющей вечной красотой девушки, имя которой «Святая Русь» (Рус. голос. 1939. 12 марта. № 414).

Раздробленность и идеологическое разномыслие миллионной русской эмиграции не только дало возможность нашему врагу закрепиться на родной земле – на Земле св . [ятой] Руси , но и помогло ему приблизиться к «дверям всего христианского запада»… (Рус. голос. 1939. 5 марта. № 413).

Использование прецедентного имени Русь в риторических контекстах призвано было поддержать эмигрантов духовно и не дать прерваться культурно-психологической нити, которая зачастую составляла единственную душевную и духовную опору эмигранта в зарубежье в надежде возвращения на Родину. Тоска по Родине, милым сердцу местам, русскому языку заключена в неологизме Святорусье, объемлющем все многообразие и глубину эмигрантских ностальгических воспоминаний:

Трудно влиять на такое массовое явление, как язык, но это особенно затруднительно вне родины, вне воздуха, который сам, по старинному выражению, – Святорусьем пахнет (Рус. голос. 1939. 5 марта. № 413).

• слот исторических аллюзий. В некоторых эмигрантских кругах, преимущественно демократических, либеральных возникает и противоположная интерпретация имени Русь, отождествляющая этот период истории с варварством и монголо-татарским невежеством. Важно отметить перекличку важных для русской исторической науки и общественной жизни (в споре славянофилов и западников в XIX веке и сменовеховцев и евразийцев в XX в.) культурно значимых концептов «Русь», «Россия», «Восток», неологизма «Чингисхания», «Европа», которые оживились в эмигрантских научных кругах:

Для [современных славянофилов. – А. З .] идеал настоящей России находится в глубине веков, когда Русь была только Востоком. Возвеличивая Чингисханию , они забывают, что главным желанием русского человека тех времен было – да минет Бог орду. И как только Русь стала на ноги, то скоро потянулась к свету общечеловеческой, европейской культуры (Дни. 1925. 10 февр. № 687).

Фрейм монархических аллюзий. Прецедентное имя Русь в сознании монархически настроенных эмигрантов оказывается тесно сплетенным с идеей монархии, поэтому страна без царя, императора (началось все это, по их мнению, с отречения от престола Николая II) представляется им как обезглавленное, недееспособное государство:

Новый скорбный удар по русским сердцам – смерть патриарха, вновь нам громко твердит о пагубности нашего безглавия. Умер Отец наших отцов и все церковные люди ясно сознали, как тяжко и страшно им будет жить в наше лютое время без Церковной главы, а получить-то вновь эту главу на Руси бесгосударной [sic], безглавой , уже невозможно (Рус. стяг. 1925. 4/7 июня. № 1).

Фрейм церковно-православных аллюзий. Традиционные определения, сочетающиеся с именем Русь, – это православный, христианский:

…работаем мы и готовимся мы кровь проливать… за свободу своих детей… за Русь Православную … (Рус. правда. 1930. июль – авг.).

То во Христе замученная Православная Русь , во главе с мучеником Царем, христосовалась со своей поруганной землей. И отвечала Русская земля (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).

Фрейм преемственности. В сознании эмигрантов существует устойчивая связь, соединяющая в смысловую цепочку когнитивно-ментальные образы «Русь прежняя» – «продолжение Руси/России в эмиграции» – «будущая возрожденная, воссозданная Русь/Россия». Прецедентное имя Русь получает расширительное употребление и возрождает старое, древнерусское значение, когда этим собирательным существительным называли жителей страны; в данном случае топоним Русь приравнивается к понятию «русская колония»:

…Пушкина чествует также американская Русь путём устройства лекций, докладов и литературно-музыкальных вечеров» (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).

Семантический механизм – метонимия: название страны переносится на людей, такое употребление в современном языке является стилистически маркированным и вследствие этого обладает мощным прагматическим потенциалом.

В эмигрантской публицистике имя Русь вступает в смысловое сопряжение с именем Россия (по принципу дополнительной семантической дистрибуции): название Россия ассоциируется с государственно-территориальным устройством, Русь – с его духовно-национальным и религиозным своеобразием. Ср. также окказиональные биномы типа Россия-Русь:

«Русская газета»… будет вести всевозможную борьбу против чужеземцев, мечтающих захватить русскую территорию и закабалить или уничтожить Русский народ, что – недопустимо! Мы против раздела России – мы за Свободную, Неделимую Русь (Рус. газета. 1937. № 1).

Нет двух Россий: России и Руси. Есть только одна: Россия-Русь . И те, кто любят Россию, любят ее потому, что она Россия-Русь . Не Русь, конечно, в смысле одной Московской Руси, а Русь в смысле того государства, пространства которого с незапамятных времен начали осваивать и в течение всей истории продолжали осваивать 3 ветви великого славянского народа, народа русского. Любят эту Россию потому, что чувствуют себя «русскими» (Возрождение. 1925. № 5).

Таким образом, в прецедентном имени Русь в эмигрантской публицистике, во-первых, актуализируются смыслы, обусловленные прежними историческими, культурными ассоциациями, во-вторых, происходит приобретение новых смыслов, связанных с эмигрантским «кругом жизни».

СССР

Обозначения нового, советского, государственного образования на месте прежней России живо волновали эмигрантскую мысль, свидетельством чего является многообразие как официальных советских, так и собственно эмигрантских неологизмов.

В эмигрантской прессе содержится целый спектр названий для советской России: Советы, СССР, СССР-ия, Советская Россия, Москва, Кремль, Совдепия, Советский Союз, Триесерия, Союз Советских Социалистических Республик. Понятно, что в этой парадигме члены не равны между собой: одни являются нейтральными номинативными единицами, другие представляют разовые обозначения или устойчивые газетно-публицистические метафоры.

Одним из наиболее частотных употреблений в эмигрантской публицистике является использование наименований Советская Россия, Советский Союз. Даже если эти названия применяются как номинативные элементы, нейтральность их кажущаяся: идеологический уточнитель советский решает все дело – его прагматика практически во всех эмигрантских изданий негативная. Написание еще не устоялось: можно встретить такие формы – советская Россия, Советская Россия, сов. Россия, советский союз, сов. союз, С. С. С.Р.:

…пришлось нам в последнее время на несколько месяцев задержать выпуск «Русской Правды». […] Были и крупные осложнения от того, что в пределах Советской России чекистским ищейкам удалось пронюхать некоторые линии нашего распространения (Рус. правда. 1925. июль – авг.).

Через некоторое время Тиккар совершенно легально с заграничным паспортом уехал из Эстонии в СССР , надеясь там, как коммунист, хорошо устроиться. Однако в советском «раю» ему не повезло; он попал в тюрьму, затем был сослан в Соловки. Освободившись из Соловков, он решил бежать из Сов . [етской] России на родину (Сегодня. 1930. 10 янв. № 10).

Некоторые депутаты, рассказывая о кровавых пиршествах чекистов в Грузии, одновременно поддерживали стремление грузин к отторжению от СССР. В этом «Известия» увидели выступление против «единства сов. [етского] союза» (Дни. 1925. 15 февр. № 692).

В самой [sic] C. C.С. Р. не прекращается борьба с «контр-революцией» [sic], переходящей временами в открытые возстания [sic]… (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405)).

Рассмотрим подробнее фреймовую структуру данного названия, тем более что она представляет интерес и с культурной, и с прагмалингвистической точек зрения.

Фрейм фиктивности. Содержательный, смысловой объем обозначения в эмигрантском дискурсе практически сводится к нулю: содержание понятия должно заключаться в термине «государство», однако эмигранты отказываются признать «законность» нового строя, тем самым лишая аббревиатуру СССР реального смыслового содержания. Прагматические оценки имени – однозначно негативные; метафорические сравнения, контекст подчеркивают это:

Мы хорошо знаем, как трудно Русским людям, сидящим за проволокой той огромной тюрьмы , что называется Советским Союзом , и принужденным видеть все через лживые очки красных советских газет , разобраться в том, что делается на белом свете (Рус. правда. 1925. сент. – окт.).

За теми же, сталинскими, дрожками услужливо бежали и бегут «Последние новости», забрызгавшие себя, теперь уже с ног до головы, большевицкой [sic] грязью. Что для них СССР . Без малого – «нормальное государство» – сказано в передовице «Последних новостей»… (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

Говорят об англо-франко-русских переговорах, как будто в течение двадцати лет Россия не заключена в грязный и кровавый гроб , именуемый СССР (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

Разговорное (по стилистике) метонимическое замещение Советы (< Советы рабочих и крестьянских депутатов) для обозначения советского государства, вынесенное из революционного языка, также используется в эмигрантской публицистике:

В германских промышленных кругах, имеющих дело с Советами , довольно сильное впечатление произвел арест жившего в Москве крупного дельца Юлия Исааковича Гессена (Сегодня. 1930. 14 янв. № 14).

…радуясь за «клику» японских «плутократов», большевики сулят россиянам только журавля в небе: «очень возможно, что советско-японское соглашение даст новый толчок к сближению между Америкой и советами »… Жди! (Дни. 1925. 30 янв. № 678).

Еще во времена гражданской войны родилось обозначение территорий, занятых большевиками, – Совдеп, Совдепия [Mazon 1920; Селищев 1928: 162, 184; Lehikoinen 1990: 85, 130; Comrie et al. 1996: 138, 140]. Хотя наименования использовались особенно широко антибольшевистскими партиями и группами, они проникли даже в большевистский речевой обиход, однако в 20-е гг. были вытеснены как обидные и неблагозвучные. Ср. только несколько примеров из эмигрантской демократической газеты:

Так как в Совдепии процветает небывалое в истории России взяточничество, то большинство беженских эшелонов имело возможность выбраться из Советской России благодаря крупным взяткам советским работникам» (Руль. 1920. 1 дек. № 13).

И если в первые полтора-два года главными факторами беженства были политические преследования и репрессии против врагов советской власти, то за последний год люди стали спасаться не от лично против них направленных скорпионов, а просто – от чудовищных, невозможных и невыносимых – политических, материальных, правовых, культурно – условий, превращающих жизнь в Совдепии в подлинный ад [Владимир Набоков. «Мы и Они»] (Руль. 1920. 2 дек. № 14).

В самом бесстыдном из своих «фельетонов» о Совдепии знаменитый Уэллс пишет, что русские анти-большевики [sic] «политически презренные люди» (Руль. 1920. 2 дек. № 14).

Аббревиатура СССР привлекала самое пристальное внимание эмигрантов, вызывая удивление своим звуковым обликом и уже вследствие этого служа объектом языковых манипуляций. Новизна, непривычность и непонятность такого обозначения рождала самые различные ассоциации или толкования. Одно из них – прочтение второго компонента как существительного Союз Советов (вместо правильного советских) Социалистических Республик:

…главным соперником Японии на Дальнем Востоке… являются не Америка и не Китай, а ближайший и коварнейший сосед в лице Союза Советов [sic] Социалистических Республик , или короче – СССР-ия (Голос России. 1932. сент. – окт. № 13–14–15).

Возможны и иные ассоциации, мотивированные структурными особенностями топонима. Аббревиатурное наименование страны вписывалось, в представлении эмигрантов, в словообразовательную и лексическую сферу коммерческой, экономической аббревиации:

Уже одно то, что буква [имеется в виду аббревиатура СССР. – А. З .] напоминает скорее наименование какого-нибудь банка или акционерного общества не может не иметь значения… (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).

Громоздкость аббревиатуры и возникающие в связи с этим очевидные затруднения при склонении аббревиатурного имени приводят в эмигрантском узусе к языковой попытке морфологической трансформации аббревиатуры СССР и включения ее в группу названий стран на – ия. Это – обычное явление на страницах эмигрантских изданий, которое может свидетельствовать о следующих семантико-морфологических и прагматических процессах:

1) стремление фонетически видоизменить, скорректировать труднопроизносимую аббревиатуру путем внедрения гласных звуков;

2) приспособление к названиям типа Россия и неологизмов послереволюционного времени Совдепия, Большевизия;

3) включение механизмов языковой игры, дискредитирующей чуждое идеологическое и политическое обозначение:

…порой казалось, будто комиссар, сам на замечая, читал какую-нибудь белобандитскую газету, в которой описывалось положение крестьян и рабочих на заводах и в деревнях СССР-ии , а не очередную агитационную статью… (Голос России. 1933. янв. – февр. – март. № 17–18–19)

…начиная от Северного Кавказа, через Волгу и Урал на Западную Сибирь и далее вплоть до берегов Тихого океана по СССР-ии прокатилась грозная волна землеробных восстаний… (Голос России. 1933. янв. – февр. – март. № 17–18–19)

…неизбежные нарастания настроений народных масс в СССР-ии , создающие внутреннее накапливание горючего материала (Голос России. 1931. 1 окт. № 3).

Там, в СССР-ии , в пятнадцатилетней изуверской пытке четвертования души и тела, русский народ безусловно приносит искупительную жертву за тяжкий грех временного ослабления в Христовой вере и братской любви, и, перерождаясь, постепенно пробуждается к возрождению национального единства» (Голос России. 1933. янв. – февр. – март. № 17–18–19).

Активизация образований на – ия для обозначения политико-географических реалий не является чисто эмигрантским изобретением, эта модель была вообще в ходу в языке 1920-х гг.: Скоропадия (по имени гетмана Скоропадского), Совдепия и даже Эрэсэфэсерия ([Mazon 1920: 32]. Очевидно, словообразовательная модельность спровоцировала также возникновение в речи стилистически (отрицательно) окрашенного окказионализма Большивизация/большевизия, выступавшего и как нарицательное, и как собственное существительное:

Этот, когда-то очень талантливый, писатель [А.Толстой] еще в 1922 году сменил эмигрантское существование на советское житье-бытье. В большевизии [sic] сразу же занял он весьма сытное местечко подле власть имущих… (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

В Большевизии нельзя звонить в колокола (Дни. 1925. 10 февр. № 1).

Таким образом, наименование СССР в эмигрантском публичном обиходе подвергалось многочисленным трансформациям; эта языковая свобода, вольность в обращении с аббревиатурой была вызвана лингвокультурным шоком от переименования и неприятием как нового строя, так и имени.

Фрейм языковых манипуляций органически связан с первым и вытекает из него. Повышенное внимание к непривычному фонетическому облику аббревиатуры СССР, выбранной в качестве имени для государства, вызывала негативные аллюзии лингвокультурного характера, порождая ассоциативный ряд, начинающийся с фоники слова (три звука «с») и заканчивающийся социальным «диагнозом»:

Оффициально [sic] в этом году России не было. Она была переименована в четыре звука какого-то разбойничьего посвиста – СССР … (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405)).

Сопоставление данной аббревиатуры со свистом соотносится со следующими культурными моделями:

1) народно-фольклорным мотивом свиста как разбойничьего сигнала на дорогах, обозначающего призыв к грабежу (путешественника, прохожего, проезжающего);

2) ассоциативно-фонетической связи с глаголом просвистеть «(разг.) бездумно истратить (деньги, имущество), растратить на пустяки, зря; профукать»; ср. народно-разговорную сентенцию: всю страну просвистели.

Пересечение, тесное сплетение обеих прецедентных ситуаций создает в эмигрантском культурно-речевом пространстве чрезвычайно плотное, пропитанное культурно-историческими и фольклорными ассоциациями [Плотникова 1999], модально-оценочное и прагматическое поле данной аббревиатуры.

Протест эмигрантов против использования труднопроизносимой консонантной аббревиатуры СССР для наименования своей родины рождает в эмигрантской публицистике окказиональное обозначение Триесерия/Триэсерия (с иронично-негативной окраской):

…рассчитывать на сытую и привольную жизнь в условиях Триесерии не приходится (Рус. голос. 1939. 1–14 янв. № 406).

Невежественные правители Триэсерии , настроенные, как и полагается истинным революционерам, истерически… (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

И ровно через двадцать пять лет отпразднует Англия четырехсотлетие со дня рождения Шекспира. Но откликнется на это празднество, даст Бог, уже не Триэсерия , а настоящая национальная Россия (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

Метонимическими замещениями названий Советская Россия, СССР часто служат другие прецедентные имена – Москва, Кремль:

Та же линия Москвы – точь-в-точь ! – проводилась из дня в день «Юманитэ», по явному заказу Кремля (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

Английская полиция решительно взялась за распространителей красного яда, и множество тайных агентов Москвы было арестовано и выслано из Англии (Рус. правда. 1925. июль – авг.).

Потерпевшая тяжелое поражение в Каталонии и оставленная на милость победителя своими друзьями – красной Москвой и розовой Францией – красная Испания агонизирует (Рус. голос. 1939. 12 марта. № 414).

Таковы мысли Красного Кремля , мысли безусловно большие, широкие, хитро задуманные и сулящие советской власти и 3 Интернационалу широкие перспективы в отношении обеспечения их военного вторжения вглубь азиатских государств» (Голос России. 1931. 1 окт. № 3).

Значительное сокращение территории России в годы Гражданской войны, когда советское государство, по сути, ограничивалось центральными регионами, в первые послереволюционные годы послужило мотивом возрождения старого, бытовавшего в иностранных источниках XVI–XVII вв. наименования Московия:

Переговоры с какой Россией: Врангеля или Ленина? С федеративной Россией Вильсона или с искромсанной Московией Ллойд-Джорджа? (Воля России. 1920. 18 сент. № 6).

В эмигрантском обиходе отчетливо противопоставляются наименования Русь, Россия (с «позитивными» словесными определителями) наименованию СССР и Советская Россия (с «негативными» комментариями).

Мифотопонимы – это встречающиеся в библейских текстах названия мест, санкционированные в (христианской) культуре в качестве прецедентных имен. В нашем корпусе таких имен немного, и все они так или иначе характеризуют эпохальность происходящих событий, сопоставимых по своей масштабности, значимости с зарождением и распространением христианской религии, уничтожающей, ниспровергающей старый мир злобы и вражды («око за око, зуб за зуб») и создающей новый мир, мир свободы и равенства людей в рамках одной веры («нет ни эллина, ни иудея»). Примечательно, что мифотопонимы сосредоточены в «левых» или крайне «левых» изданиях, отстаивающих и пропагандирующих идею необходимости разрушения старого мира и созидания нового. Мифотопонимы в «левых» эмигрантских изданиях и выступали теми прецедентными именами, которые были призваны подчеркнуть аналогию поворотных, ключевых моментов истории, интенсивность, насыщенность переживаемых человечеством (тогда, во времена Иисуса, и сейчас, во время социалистических революций в Европе) времен.

Кашен и Фроссар не протестовали против решения задержать опубликование привезенных ими с большевистского Синая [270] «скрижалей завета» (Воля России. 1920. 18 сент. № 6).

Вавилон [271] нашего времени возведен. Дух засорен; любовь оцепенела; высохли источники жизни (Анархич. вестник. 1923. № 1).

Скорбь, которая в человеке не загоралась и не превращалась в пламя – самопожирающее пламя деятельной любви – становилась литературой, переходила в сочинительство. Человек из Назарета [272] не написал ни одной драмы: он переживал драму… и больше, чем драму (Анархич. вестник. 1923. № 1).

Убийство царской семьи монархистами сравнивается со страданиями и последним путем Иисуса Христа, именно этим мотивировано использование библеизма Голгофа:

«Равнодушие эмигранской толщи» стало уже давно зловещим: с той самой исторически позорной для всех нас ночи с 16-го на 17-е июля 1918 года, когда наметившаяся будущая «национальная эмиграция» преступно-равнодушно стояла перед Голгофой Великой Национальной России, воздвигнутой в Коптяковском лесу руками изуверов Христовой веры Янкеля Свердлова, Исаака Голощекина и Янкеля Юровского (Голос России. 1933. янв. – февр. – март. № 17–18–19).

 

3.2. Нереальные онимы

Библионимы и теонимы. Это группа имен собственных, зафиксированных в священных книгах некоторых религий (Библия, Коран) или античных мифах и выполняющих в культурах, основанных на христианских, мусульманских, иудейских и др. ценностях, функцию прецедентных номинаций. В нашем корпусе такими именами являются прежде всего имена Бог, Господь, Господь-Бог, Иисус, Христос, Христос-спаситель; Иуда; Савл, Павел; сатана, дьявол, антихрист (из библейских персонажей); Юпитер, Молох (из персонажей античных мифов), Магомет (основатель мусульманской религии).

Центральными в группе библионимов выступают Бог, Господь-Бог, Господь, Христос, более редкими – Иисус, Христос-спаситель. Их использование в русском ментально-культурном пространстве неравноценно и обусловлено различными смысловыми акцентами, наделяющими то или иное библейское имя. Так, слова Бог, Господь-Бог, Господь выступают в ассоциативно-смысловой связи с представлениями о (христианской, православной) вере и строгом, но справедливом судье:

Наши красные властители в своем безумии дошли до того, что объявили войну Господу-Богу . И Бог за это не дает России счастья, и вся сплошная мука-мученская [sic] нашей советской жизни показывает ясно, что гнев Божий лежит над нами, пока мы даем править над собою антихристовым слугам из Третьего Интернационала (Рус. правда. 1925. июль – авг.).

…большевики, мысля создать на земле царство Божие без Бога , создали «советский рай», в котором мучают и терзают полуторастамиллионный народ (Голос России. 1931. 1 окт. № 3).

В народном сердце горят и не гаснут Русский огонь и вера в Бога (Голос России. 1932. июль. № 12).

Имя Христос прочно ассоциировано с искупительной жертвой и воскресением (духовным обновлением). Этот ведущий смысловой стержень прецедентного имени обеспечивает его комбинацию с другим именем – Россия, страной, возрожденной в будущем:

Восстал Христос – восстанет и Россия – вот наше непреложное упование, которое обновляется каждый год при наступлении Пасхи (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).

…коммунизм умрет и восторжествует Россия Христа (Голос России. 1933. янв. – февр. – март. № 17–18–19).

Примечательно, что имя Иисус редко встречается на страницах эмигрантских газет, единственный в нашем корпусе пример – из анархической газеты (цитата уже приводилась в другой связи); это имя в первую очередь выступает как проявление повышенной духовной, психологической рефлексии индивида, поисков человеком самого себя:

Поворот мира. Все плотины снесены, все глубочайшие шлюзы открыты. Силы неба и силы ада вырвались на волю. Небо и ад в тебе! Небо и ад… Блудница, Иисус , Чингиз-хан, Бетховен и слепой Гомер – всё в тебе! Гибель мира и его возрождение – то и другое совершается в тебе! (Анархич. вестник. 1923. № 1)

Христу как символу спасения и защитнику людей противостоят сатана или антихрист – представители мира зла (в синхроническом плане отождествляемого с коммунистическими идеями).

Не может быть мира между Христом и Антихристом [sic]! (Рус. правда. 1925. июль – авг.).

Кровавая река, кровь убитых и замученных наших братьев, протекла между вами и нами. Нет и не может быть мира между Россией и Интернационалом, между Христом и Сатаною [sic], между русским и коммунистом, между нами и вами (Рус. правда. 1925. сент. – окт.).

Причем в ситуации религиозно-духовного выбора между русскими коммунистами и иностранцами, преимущество несомненно оказывается на стороне последних как принадлежащих к той же (как правило, христианской, мусульманской) вере. Напротив, проводниками антихристианских, богоборческих идей, «слугами» дьявола (сатаны, антихриста) и тем самым «лютыми врагами Христа» оказываются или «красные комиссары», или их сторонники:

Братья Русские! Встречая великий праздник Рождества Христова и Новый год под проклятым инородческим комиссарским игом, дайте в душе своей обет отдать все силы на то, чтобы гонимый красными слугами сатаны Христос , родившийся незримо в ваших сердцах, открыто воссиял на Святорусской Земле (Рус. правда. 1925. нояб. – дек.).

Россия допустила захватить власть над собой лютым врагам Христа, красным Комиссарам … (Рус. правда. 1925. июль – авг.).

Две гнусных цели имели в виду слуги Дьявола [sic], Комиссары , когда отравляли Святейшего [патриарха Тихона] (Рус. правда. 1925. июль – авг.).

Имя Иуда в европейской культуре является символом подлого лицемерия, низкого предательства; использование этого прецедентного имени в эмигрантской прессе мотивировалась потребностью, необходимостью распознания подлинных друзей и врагов России:

Преступной подлостью является споспешествовать иностранным изуверам навязать вредный ей [России. – А. З .] образ правления или просто грязными руками Иуды прекратив Ее существование, предав Ее, на произвол пиратствующих хищников (Рус. газета. 1937. № 1).

Итак, библионимы в эмигрантской прессе выступают как знаки, трактующие совершившиеся события не столько в социально-политической, материалистической плоскости (история «делается» людьми), сколько в теологическом: история – это промысел божий. Использование библейских прецедентных имен в эмигрантских текстах – это не просто дань прежней, дореволюционной традиции газетно-публицистического языка, широко применявшего данные феномены, это попытка перевести деятельность человека в область богословско-религиозной интерпретации. Именно с этим связаны эсхатологические и даже апокалиптические мотивы во многих эмигрантских газетах: революция – божье наказание России за ее грехи, за отступление, послабление в вере.

Теонимы (имена античных богов) намного реже употребляются в эмигрантской публицистике. С начала XX в. в русской литературе, публицистике активизировалось использование прецедентного имени Молох (у древних финикян: бог солнца, огня и войны, в жертву которому приносились человеческие жертвы, главным образом дети) в переносном значении «грубая, жестокая сила, требующая большого количества жертв». Социальным инициатором частого использования этого прецедентного имени послужила начавшаяся череда войн; ср., напр., название повести «Молох» А. И. Куприна. В эмигрантской прессе имя Молох выступает как символ милитаризованной эпохи с ее неисчислимыми человеческими жертвами:

Без всякого сопротивления пал оплот испанских республиканцев Барселоны – это давнишнее гнездо анархистов. Шестьдесят тысяч невинных людей принесены были там в жертву красному Молоху (Рус. голос. 1939. 5 февр. № 409).

Крест и Молох : капитализм, торговля, индустриализация… Золотой телец на торжище безумия. И – преступление. Нужда, гибель и смерть – таково искупление (Анархич. вестник. 1923. № 1).

Имя Магомет (основатель ислама, первый правитель мусульманского теократического государства) используется эмигрантами именно в европейском фонетическом обличье (в русской традиции чаще Мухаммед); в русском культурно-ментальном пространстве прецедентные аллюзии основаны на ассоциативных компонентах «авторитарность, безапелляционность, непогрешимость».

Сталин в своих ответах вещает как новый Магомет , носитель и выразитель абсолютной истины (Дни. 1925. 10 февр. № 687).

Прецедентное имя Юпитер (у древних римлян: верховное божество) используется эмигрантами для выражения идеи «предводитель, инициатор»:

На посту ректора [Тихонравов] вел неустанную борьбу с Катковым, этим Юпитером реакционной публицистики, находившимся в весьма двусмысленных отношениях к московскому [sic] университету (Огни. 1924. 28 янв. № 4).

Прецедентное имя Немезида (Немесида) (у древних греков: богиня мести) в эмигрантской газете приобретает аллегорический смысл – аналогичное возмездие рано или поздно настигнет совершившего/совершивших преступление:

Жданов… руководил на Урале расстрелами спецов, а в Нижнем Новгороде стоял во главе Чеки, причем заслужил там репутацию изувера. […] [О]н один из авторов сталинской «тактики», заключающейся в опозорении старых большевиков, в принуждении их, путем пыток, к самоошельмованию. Позорный конец они заслужили, но Немезиде было угодно, чтобы смерть они приняли от таких же палачей, таких же предателей своей родины, как и они сами (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

Итак, теонимы в качестве прецедентных имен употребляются для характеризации только негативных сторон какого-либо понятия или реалии, в отличие от библейских имен собственных, располагающихся по шкале позитивности – негативности. Кроме того, теонимы не имеют той доказательно-аргументирующей силы, как библионимы, выполняющие функцию всеобщей, универсальной (в пределах христианского мировидения) морально-этической мерки.

Литературные антропонимы – это имена литературных персонажей, прошедшие стадию культурно-языкового обобщения, символизации и ставшие прецедентными наименованиями. Такие имена нечастотны в нашем корпусе. Примечательно, что основным «поставщиком» прецедентных имен, имеющих характеризующе-модальную функцию, служили тексты Достоевского; далее следуют Салтыков-Щедрин, Гоголь. Используются следующие номинации: смердяков как выразитель идеи «все дозволено» (по имени героя из романа Достоевского «Братья Карамазовы») и производное с обобщенно-символическим смыслом смердяковщина («моральная вседозволенность»), Лебядкин в обобщенном значении «бездарный, пошлый графоман; паяц» (персонаж романа Достоевского «Бесы»), угрюм-бурчеевский (< Угрюм-Бурчеев, персонаж романа М. Е. Салтыкова-Щедрина «История одного города»), помпадур (очерк М. Е. Салтыкова-Щедрина «Помпадуры и помпадурши»), держиморда («тупой исполнитель грубой власти» – по имени полицейского в комедии Гоголя «Ревизор»), хлестаковский (< Хлестаков; из той же пьесы Гоголя).

Южные газеты Врангелевского [sic] толка за июль месяц, когда положение Врангеля было сравнительно хорошо и когда признание его Францией и объединение с Махно наполняли приютившую в Крыму реакцию радостными надеждами, дают тем не менее безотрадную картину бесшабашного хозяйничанья Пильцев, Кривошеиных, Глинок, Гербелей, жандармских ротмистров и помпадуров всех чинов и званий (Воля России. 1920. 14 сент. № 2).

…гитлеровская угроза заставляет кремлевских держиморд идти на уступки народу… (Рус. газета. 1937. № 1).

…льстивые выверты и фокусы вот уже семнадцать лет спасающие от расправы бренную толстовскую [имеется в виду А. Толстой. – А. З .] шкуру, обходятся писателю недешево. Поневоле научился он в совершенстве говорить и писать на рабьем эзоповском языке пьяного прощалыги [sic] Лебядкина (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

Смердяковы-сталины показались народу людьми в пустыне нашего безлюдия. Им на Россию – наплевать. Были бы они живы, их «партия» и их «идеология» (Единый фронт новой России. 1936. 19 янв. № 19).

Л. Г. Корнилов стал известен всей России телеграммой правительству: «требую прекращения преступного правления». Кто станет известен теперь наступлением на мировую смердяковщину ? (Единый фронт новой России. 1936. 19 янв. № 19).

Если даже предположить самое худшее, поверить, что Сталину удастся его безумный угрюм-бурчеевский план ввести под видом совхозов и колхозов в России всеобщее крепостное право, все же русский народ не выдержит этого рабства, взорвет византийско-коммунистическое царство и поделит землю на… участки. Тогда он потребует на них «крепостей» (Руль. 1930. 2 янв. № 2767).

Гораздо реже используются имена литературных персонажей западных писателей: Робинзон (герой романа Д. Дефо «Жизнь и необыкновенные приключения Робинзона Крузо»; символ человека, попавшего в экстремальные условия, но несгибаемого, мужественного, ищущего выход из самых затруднительных ситуаций), Тартарен (герой романа А. Доде «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона»; имя стало нарицательным, характеризуя болтунов, лжецов и хвастунов):

[Много русских] в Юж[ной] Америке, разбросанных по всем уголкам этого нового материка. Многие их этих русских Робинзонов переживают самое отчаянное положение… (Рус. газета. 1937. № 3).

Дальнейшее повествование о себе варшавского Тартарена-ренегата имеет тот же хлестаковский характер [оценка интервью Б. Савинкова, данного им в Варшаве. – А. З .]. […] Политическая сторона его интервью, выражающая чаяния не только Тартарена-ренегата , но и некоторых «патриотических» кругов, заслуживают особого суждения (Воля России. 1920. 17 сент. № 5).

Литературные антропонимы немногочисленны на страницах эмигрантской прессы, но заметна тенденция использования литературных имен в качестве прецедентных фактов из текстов Достоевского, Салтыкова-Щедрина и Гоголя, что объясняется, в первую очередь, актуальностью для эмигрантского культурно-интеллектульного обихода имен тех литературных персонажей, которые послужили предсказывающими, прогнозирующими, пророческими для социально-политических процессов в России конца XIX – начала XX в.

 

Выводы

1. Эмигрантская публицистика широко использует реальные имена как прецедентные факты в целях экспликации поляризации мира: с одной стороны, противопоставляются зарубежные имена исторических деятелей русским политическим, культурным персонажам, с другой – позитивно окрашенные названия (Русь, Россия) новым, советским (СССР, Советская Россия).

2. Среди нереальных имен собственных первенство держат библионимы, распадающиеся на две неравные группы: обозначений Христа, Бога и их антагонистов – Сатаны, Антихриста. Такая бинарная оппозиция неслучайна: прецедентные имена переводят дебаты о социальной борьбе между «красными» и «белыми», между эмиграцией и большевиками в плоскость религиозно-богословских апокалиптических ожиданий и предсказаний. Теонимы (как другая часть нереальных онимов) имеют преимущественно негативные коннотации; библионимы по степени прагматической насыщенности и культурной значимости значительно превосходят культурно-языковой потенциал имен языческих богов.

3. Литературные антропонимы не являются частотным компонентом эмигрантской прессы, но среди них вектор прецедентности со всей очевидностью направлен к текстам русских писателей (Достоевский, Салтыков-Щедрин, Гоголь); апелляции к персонажам произведений иностранных литераторов единичны.

 

4. Прецедентные ситуации

Прецедентная ситуация – это факт, событие, когда-либо бывшее в реальной действительности и выполняющее в культурно-речевой практике функцию идеальной, эталонной модели для объяснения, комментария какого-либо явления, апеллирующее к явлениям прошлого и т. д. благодаря коннотативному компоненту в смысловой структуре языкового феномена (сло́ва, словосочетания, пропозиции) [Гудков 1996; Красных 2001]. Прецедентные ситуации должны быть: 1) знакомы большому числу индивидов; 2) актуальны; 3) достаточно частотны. Прецедентными ситуациями могут становиться значимые события (988 г. – год крещения Руси, 1937 год – начало сталинских репрессий, 1985 г. – начало перестройки и т. д.), фрагменты мифов, литературных текстов, высказываний (сизифов труд, тридцать сребреников, окно в Европу и т. д.), получившие обобщенное значение и ставшие не только воспроизводимыми стереотипными элементами, но и смыслопорождающими символами.

В нашем корпусе содержится значительное количество языковых феноменов, являвшихся прецедентными ситуациями в эмигрантской прессе. Их использование в подавляющем большинстве случаев выступало одним из инструментов негативной характеризации советского строя.

1. Прецедентные ситуации, мотивированные историческими событиями и выраженные идиоматическими выражениями: Варфоломеевская ночь, мамаево побоище, Юрьев день, кровавая баня, татарское (большевистское, коммунистическое, чужеземное) иго:

…продолжающаяся вот уже 20 долгих лет безпросветная [sic] Варфоломеевская ночь (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).

Во время сплошной коллективизации – этого крестьянского мамаева побоища – было истреблено до 5 миллионов самых крепких хозяйств… (Сигнал. 1939. 1 апр. № 52).

В конце декабря прошлого года настал Юрьев день и для рабочих. Они теперь прикреплены к заводам. Вся трудовая жизнь рабочего отмечается в книжке, без которой он не может поступить ни на один завод, ни на одну фабрику (Сигнал. 1939. 1 апр. № 52).

Мировая война освободила славянские нации; ни одна из них уже не находится более под чужеземным игом , Славянство [sic] предстало перед миром освобожденное от оков, как самостоятельная действенная сила на арене истории (Огни. 1924. 7 янв. № 1).

…если познакомиться с теперешней жизнью наших несчастных крестьян в губерниях, не освобожденных еще от большевистского ига , худшего, чем татарское , – то становится страшно за наш народ… (Голос Родины. 1919. 11 мая. № 262).

В первый раз после остановки в течение 4-х недель сегодня вышли в Мюнхене буржуазные газеты. Все они выражают радость по поводу освобождения от коммунистического ига (Голос Родины. 1919. 6 мая. № 257).

Как видно из этих примеров, апелляция к прошлой русской истории, на протяжении которой концепт иго приобрел характерные для русского культурного сознания коннотации, в эмигрантской прессе оказался востребованным и очень частотным. Этот же идеологический концепт в иных прагматических рамках использовался и в советской публицистике, где этим характеризующим знаком именовали царское, дореволюционное прошлое или современное империалистическое (фашистское, буржуазное) настоящее.

2. прецедентные ситуации, обозначающие русские исторические реалии и получающие политико-идеологическую прагматическую актуализацию с помощью атрибутивных конкретизаторов или контекста: (советская) земщина, коммунистическая, колхозная барщина, (советская) опричнина, опричники (Ивана Грозного → советские, сталинские).

Обязательными кандидатами на выборах [в Верховный Совет СССР] являются: Сталин и все его ближайшее окружение; Ежов и его пять главных помощников (Чернышов, Бельский, Рыжов, Фриновский, Дагин); на местах – также местные советские заправилы. Подготавливается, таким образом, парламент чекистов. «Земщина» вынуждена будет голосовать за «опричнину» (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).

Через пять лет весь Русский народ, все сто с лишним миллионов будут обращены окончательно в крепостных кабальных рабов. Крестьяне будут прикреплены к своим колхозам, где будут отбывать коммунистическую барщину , такую жестокую, какой не знали и в самые древние, стародавние времена подлинного крепостного права (Рус. правда. 1930. июль – авг.).

…колхозники сговариваются между собой и укрывают от казенной сдачи все, что возможно. Эти «излишки» красному начальству приходится вышибать из народа посылкой разных реквизиционных отрядов и ударных партийных бригад. […] Всюду крестьяне всей душой ненавидят колхозную кабальную барщину (Голос России. 1932. июль. № 12).

Карательные экспедиции действовали в деревне, подобно опричникам Ивана Грозного . […] Благодаря варварской системе заложничества и круговой поруке, были пролиты потоки невинной крови (Анархич. вестник. 1924. № 7).

У нас не было бы никаких оснований скорбеть о разгроме старой коммунистической партии, если бы поворот не сулил усиления сталинской власти при помощи натасканных на курсах новых его опричников … (Меч. 1937. 4 апр. № 13).

Большую семантическую и прагматическую нагрузку в эмигрантской прессе получил тематический ряд, связанный с понятием крепостного права. Анархические газеты применяют прецедентный феномен «крепостничество» (в рамках общей идеологии анархизма) как синоним несвободы человека в современном мире вообще.

В Австрии – полный хозяйственный застой, при политической смерти страны и при возвращении ее чуть ли не к крепостному труду … (Анархич. вестник. 1923. № 2).

Из глыб камня и железа руками промышленных рабов, крепостных церкви и «партийных работников» можно строить лишь вавилонские башни (Анархич. вестник. 1923. № 1).

В монархических и правых изданиях встречается узкая и широкая интерпретация данного понятия: с одной стороны, это метафорический инструмент, позволяющий найти адекватную (с точки зрения эмигрантов) историческую аналогию советской системе колхозов и совхозов:

Крестьяне чувствуют, что все равно они будут разорены: что все равно волей-неволей придется пойти в колхозы не то в качестве батраков, не то в качестве новых крепостных (Сегодня. 1930. 15 янв. № 15).

…ввести под видом совхозов и колхозов в России всеобщее крепостное право… (Руль. 1930. 2 янв. № 2767).

с другой стороны – это модально-оценочный знак сущности советского строя вообще:

Русская Земля полна страданий, там царствует рабство, небывалая эксплоатация [sic], новое крепостное право (Рус. газета. 1937. № 3).

Давно ведь инициалы правящей в СССР партии – ВКП расшифровываются в народе как «второе крепостное право» . (Меч. 1937. 6 июня. № 21)

3. наименования государственных и военных реалий. В первую очередь сюда относятся прежние, дореволюционные обозначения и явления, утратившие свое значение в советской жизни: скипетр, андреевский морской флаг, императорский штандарт, трехцветный национальный флаг, (разг.) Егорий («орден св. Георгия»), (разг.) егорьевская медаль («медаль св. Георгия для отличия нижних воинских чинов»), а также те немногочисленные зарубежные прецедентные ситуации, которые инициировали появление специфических феноменов в эмигрантском публичном дискурсе, напр. Третий Рейх. Использование старых символов государственной, царской власти в среде монархической эмиграции легко объясняется переносом многих моделей социальных, политических, экономических взаимоотношений людей из прежней России в диаспору, стремлением сохранить национальные святыни.

Над президиумом был широко развернут большой Императорский Штандарт как символ монархической сущности РНСУВ. По обе стороны штандарта были подняты российские флаги – трехцветный национальный и Андреевский морской (Сигнал. 1939. 1 апр. № 52).

Кроме того, в зарубежье в 20–30-е гг. в изобилии появилась военно-мемуарная литература, выполняющая разные функции:

1) реабилитация пошатнувшегося и далеко неоднородного в своих основах «белого» движения;

2) поддержание военного духа и, главное, веры в скорейшее возвращение на Родину в среде военной (и не только) эмиграции;

3) поддержание (и в определенном смысле провоцирование) ностальгических переживаний, аллюзий оставшейся не у дел многосоттысячной армии военных;

4) стремление некоторых военных заработать на жизнь литературным трудом.

Военная мемуаристика в немалой степени способствовала сохранению в эмигрантском узусе прежних военно-государственных понятий, в советском обиходе смещенных на периферию и табуизированных.

Прибывают пополнения. […]…среди прибывших… молодой солдат… просит немедленно пустить его в «разведку». Его зовут к ротному. Да, молодой солдат Петухов, неграмотный крестьянин, хочет сразу же заслужить «Егория» . […] Петухов с темнотой ушел, запасшись для чего-то крепкой веревкой. […] На солнечном восходе Петухов «представил» командиру роты связанного веревкой германского солдата. Узнав, что его ждет за этот подвиг благодарность командира полка, но еще не «Егорий» , он снова ушел «в разведку» […] В полдень был представлен «ерманский унтерцер». Но Петухову говорят, что за это вероятно ему выйдет «егорьевская медаль», а не сам «Егорий» . Поел, и опять «в разведку» (Рус. голос. 1934. 29 июля. № 173).

Среди прецедентных имен-ситуаций отметим использование название Великая война (Первая Мировая война), использовавшееся в монархической печати с позитивной коннотацией. Этот термин был вытеснен из советского политико-идеологического официоза:

В библиотеку Музея [памяти Императора Николая II] поступил из Сан-Франциско № 145–6 «Вестника О-ва [общества] Ветеранов Великой войны »… (Рус. голос. 1939. 12 марта. № 414).

[Автор письма в газету], с детства воспитанный прочно в основах Христовой веры, не мудрствуя лукаво, но твердо исповедуя Святость присяги на Евангелии и Кресте… честно исполнял свой долг перед своим Императором и Родиной… Когда же Великая война поставила его лицом к лицу с опасностью и ежеминутной возможностью смерти, то вера еще более утвердила в нем сознание Божьей воли и величие Христова учения (Голос России. 1931. 1 окт. № 3).

Наименование Третий Рейх активно осваивалось эмигрантами фашистского толка и выступило в идеологии русского фашизма мотивирующей базой (как в языковом, так и социально-политическом смысле) окказионализма Третья Россия:

Одновременно с провозглашением Словакией независимости Чехия была присоединена к Третьему Рейху , став при сохранении культурной автономии простой провинцией Германии (Сигнал. 1939. 1 апр. № 52).

На очереди… объединение отдельных ручейков Русского Фашистского движения. Духовная связь уже есть. Дело за связью организованной. Она придет сама собой, в вихре национальной революции, тогда, когда сольются воедино ручейки дальневосточного Русского фашизма, фашизма подъяремного, Союза младороссов и РОНД-а, когда появится единая всероссийская партия Третьей России , когда под грохот финальных взрывов над освобожденной Русской землей зазвучит ликующее «ура» (Младоросская искра. 1933. 15 нояб. № 34).

Легкость образования нового публицистического обозначения уже была отчасти «запрограммирована» русским культурно-историческим сознанием: концепция «Москва – Третий Рим» на протяжении веков служила церковно-политическим обоснованием своеобразия пути России. В эмиграции эта идея активно разрабатывалась евразийцами, отводившими России мессианскую роль: указать миру пути выхода из революционного кризиса, который воспринимался ими не только как только российский, национально-русский, но и как мировой. Поэтому сопряжение гитлеровской идеологии, также возложившей на себя мессианские функции, с православно-историческими аллюзиями в эмигрантском интеллектуальном поле не случайно.

4. прецедентные ситуации, обозначающие праздники, памятные даты и их атрибуты. Очень многие праздники и сопутствующие им атрибуты после социалистической революции 1917 г. были запрещены и вышли из советского календаря; особенно это касается религиозных празднований. В жизни эмигрантов все дореволюционные памятные даты, символика, атрибутика сохраняли свой прежний статус. Эмигрантская публицистика, с одной стороны, активно использует старые номинативные единицы с обозначением праздников (религиозных, государственных), с другой – живо и остро реагирует на те календарно-обрядовые новшества, которые происходят в советской действительности. Многие эмигранты сохраняли приверженность православному церковному календарю, поэтому очень часто хронологическая привязка какого-либо мероприятия, события осуществлялась именно к церковному празднику: сочельник, рождественский пост, Рождество Христово, светлый праздник Святой Пасхи (пасха продолжала оставаться главным церковным праздником для православных), праздник Казанской Божьей матери, рождественские каникулы, день православной культуры и под.:

Лэди Хустон [sic], внесшая первую тысячу фунтов в фонд комитета христианского протеста против религиозных преследований в России, прислала в сочельник на имя председателя комитета чек на 5000 ф[унтов] (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

Поздравляю всех Русских людей со Светлым Праздником Святой Пасхи . Радость этого вечного торжества из торжеств да воссияет над измученной Родиной Нашей и поддержит дух веры в милость Божию в душах страждущего Русского народа [послание «От Главы Российского Императорского Дома»] (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).

Сколько людей и даже можно сказать целых народов равнодушно проходят мимо торжественной пасхальной вечери , увлеченные своими будничными делами, спеша кто на село, кто на куплю свою. Они не замечают, что уходят от Пасхи , они действительно отходят от жизни и истощают родники последней (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).

Пасхальное послание Председателя Архиерейского Синода к зарубежной пастве (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).

…в Таллине… во время рождественских каникул состоятся ещё три учительских съезда (Вести дня. 1939. 28 дек. № 295).

В третий день праздников Рождества Христова в Нарве… загорелся дом купца Кубышкина… (Вести дня. 1939. 28 дек. № 295).

Начинается торжественное заседание, посвященное Дню Православной Культуры… (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).

В субботу 28/15 июля в день св. Равноапостольного Князя Владимира русский Белград по установившейся традиции празднует день русского церковно-народного единения, память основоположника Русской Культуры, «Славу» русского народа (Рус. голос. 1934. 29 июля. № 173).

Разумеется, в бытовой жизни эмигрантов продолжали сохраняться церковные праздники и их атрибуты, а в речевой практике – их языковые наименования:

Принимаются заказы на пасхальные окорока, куличи, сырные пасхи и пасхальный сыр (Рус. голос. 1939. 26 марта. № 416).

Исповедь детей, желающих говеть Рождественским постом, в храме Христа Спасителя в Аньере, назначена на субботу 5 января в 17 час. Причащение на другой день за литургией (Возрождение. 1935. 2 янв. № 3500).

В Рождественский сочельник во Свято-Покровском храме… совершено будет великое повечерие и праздничная утреня… (Последн. новости. 1940. 2 янв. № 6854).

…для желающих разговляться в очаге союза [русских сестер милосердия] будет устроено в пасхальную ночь разговленье (Возрождение. 1935. 14 марта. № 3571).

Много удовольствия доставили детям показанные им веселые фильмы, а также – как всегда – прибытие с нетерпением ожидаемого рождественского деда , [280] щедро наделившего подарками маленьких участников этого веселого празднества (Руль. 1930. 2 янв. № 2767).

На страницах газет содержатся и ностальгические воспоминания эмигрантов о самых ярких, запоминающихся праздниках в дореволюционной России:

В добольшевистской Москве было в году два знаменательных момента, переживание которых способно было заронить в душу неизгладимые впечатления. […] То были – Пасхальная ночь и Татьянин день (Огни. 1924. 28 янв. № 4).

Впрочем, у эмигрантов уже может возникать легкое удивление, и даже сомнение в правомерности, уместности празднования православных или традиционных русских праздников, отличающихся от католического календаря. Связанные с православной и католической традициями религиозно-календарные несовпадения – одна из сложных, болезненных сторон процесса адаптации многих эмигрантов в приютивших их неправославных странах, поскольку такие календарные расхождения вызывали естественный как психологический, конфессиональный, так и бытовой дискомфорт (напр., хронологические несовпадения поста, пасхи и др. праздников) для православного эмигранта, привыкшего определять, отмерять свой ритм жизни в России церковно-православным календарем:

В ночь, под «старый» Новый год – 13 января… союз писателей устроил встречу Нового года. Собралась многочисленная русская колония. […]…немножко странно было «встречать» Новый год, когда все знали, что новый год уже наступил тринадцать дней тому назад… (Огни. 1924. 21 янв. № 3).

На этом фоне культурно-религиозных событий, сохраняющих свой жизнеорганизующий статус в эмигрантском быту, резким контрастом выглядят сообщения из СССР о попытке «вытравить» из советского быта религиозные праздники, их атрибутику (и их словесные обозначения). Обычно мероприятия, направленные на борьбу с религией, русскими традициями сразу же становились объектом обсуждения и осуждения на страницах эмигрантских газет, воспринимаясь эмигрантами как знаки кощунства по отношению к традициям, православию со стороны нового, большевистского, правления:

В селе Маче (Ср. [едняя] Волга) «кулаки» подожгли дома четырех колхозников-безбожников, которые на всех собраниях разъясняли вред Пасхи и других религиозных праздников (Младоросская искра. 1932. 12 июля. № 20).

Перед рождественскими праздниками в Москве была начата спешная агитация против празднования Рождества . […] В сочельник в Москве предполагался грандиозный карнавал безбожников и комсомольцев, но из-за сильного мороза вся эта затея большевиков лопнула (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).

Большинство населения СССР решило отпраздновать Рождество по ст. [арому] стилю, т. е. 7 и 8 января. В связи с этим особенно обострилась антирелигиозная работа большевиков и вся советская печать полна самых диких и нелепых призывов против «старого Рождества» и «религиозного дурмана» (Сегодня. 1930. 9 янв. № 9).

Из Тулы сообщают, что в первый день Рождества по старому стилю там была устроена огромная демонстрация безбожников. В разных районах города разложены были костры, на которых сжигались иконы. В общем за один день сожжено было около 2 000 икон (Сегодня. 1930. 10 янв. № 10).

Меры против религиозных обрядов и их атрибутов в Советской России предпринимались самые решительные, и эмигрантские газеты так комментируют искоренение праздничных рождественских символов-атрибутов; в одной газете начала 30-х гг. содержится следующий пассаж о жестком, даже жестоком наказании людей просто за продажу новогодних елок:

Против рождественской елки был предпринят настоящий поход. Начальник московской милиции вывесил приказ о запрещении продажи елок. Виновные в нарушении этого постановления наказывались штрафом до 1000 рублей или же отправкой на принудительные работы по расчистке железнодорожных путей от снежных заносов (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).

В середине 30-х гг. эмигрантские газеты сообщают о послаблениях, смягчениях политики и идеологии коммунистической партии, среди которых было и разрешение установки новогодних елок. Впрочем, эмигранты интерпретируют этот знак иначе, чем советские газеты. Для эмигрантов разрешение елки выглядит как вынужденный маневр советского правительства с целью удержания власти и заигрывания с народом:

Реальная угроза войны, убийство Кирова за год понесли партийных самодержцев семимильными шагами по рачьему следу. Собираются «представительные» съезды. Разрешена елка ! Уменьшен налоговый грабеж крестьянства! (Единый фронт новой России. 1936. 19 янв. № 19).

Сфера церковных празднований и календарно-обрядовых действий обычно тесно связана с повседневной, будничной жизнью индивида. Эмигранты в подавляющем большинстве сохраняли старые церковно-конфессиональные традиции, богатство и обилие лексики данной сферы говорит само за себя. Искоренение религии в СССР как «религиозного дурмана», исключение из советского быта и перемещение на словарную периферию целых лексико-семантических пластов интерпретировалось и комментировалось на страницах эмигрантской прессы; эти факты еще более усиливали негативное отношение эмигрантов к советскому режиму.

5. прецедентные ситуации-феномены, основанные на советских геральдических реалиях.

Новые советские геральдические знаки встречались эмигрантами с повышенным интересом, сразу же служа объектом интерпретаций и идеологических толкований. Так, изображения серпа и молота стали обязательным элементом так называемого «малого герба Советской России». Соединение серпа и молота в гербе должно было символизировать союз рабочих и крестьян в борьбе за пролетарские идеалы в деле освобождения всех угнетенных. Как же эмигранты «прочитывают», интерпретируют данные эмблемы, какие историко-культурные аллюзии возникают у них? Эмигранты монархического толка противопоставляют советскую эмблему двуглавому орлу и императорской короне:

…как понятен мне был… двуглавый орел , гордо озирающийся на восток и на запад, будто дразнящий кого-то извивающимися языками, орел с Императорскими коронами на головах. Он не подлизывался ни к рабочему, ни к крестьянину, не манил их серпом и молотом , двумя орудиями смерти, – пожинающим и раздробляющим, но смело и гордо кричал миру орлиным клекотом: – Я правлю востоком и западом. И запад слушает меня, а восток мне повинуется. […] На груди у него были написаны гербы городов и царств Российских, а по середине, в большом щите был Св. [ятой] Георгий на белом коне, поражающий змея – старый герб Московский, знак правды, борющейся со злом. […] В лапах орла крепко были сжаты скипетр и держава : твердая власть, закон и порядок (Рус. правда. 1925. июль – авг.).

В этой интерпретации содержатся и историко-географические аллюзии (корона, восток и запад, гербы городов и Москвы), и религиозные (Св. Георгий), и монархическо-охранительные (скипетр и держава), и все это заключено в «позитивную» модально-оценочную рамку прежней, монархической, эмблемы. Новая эмблема (молот и серп) расценивается как «плебейско-народная» (ср. характеризующее причастие от глагола подлизываться), в контексте же революционных событий и братоубийственной, кровавой гражданской войны эта эмблема приобретает дополнительные ассоциации со смертью и гибелью (молот раздробляет, а серп срезает). Ср. также попытки со стороны эмигрантов «эмблематизировать» другие смежные понятия-изображения, входящие с серпом (как новым компонентом советского эмблематического поля) в один понятийно-смысловой блок, но не включенные в советскую эмблему:

Серп и молот . Кажется, хорошо. А на деле что выходит? Серпом этим режется под корень урожай народный, молотом раздробляется народное благосостояние. Почему серп, а не плуг ? Почему пожинание того, чего не сеял, не запашка борозды и не сев нового урожая? (Рус. правда. 1925. июль – авг.).

Скипетр и держава в интерпретации эмигрантов-монархистов наполняются актуальным для той поры смыслом – власть, закон, порядок, но с существенными прагматическими коннотациями – «монархическая, императорская». В этом-то и заключается особенность эмблем, что они позволяют «семантизировать» те элементы содержания, которые актуальны для «текущего момента».

В 1923 г. в гербе СССР серп и молот как национальные советские символы были заменены пятиконечной звездой, отражающей, в рамках коммунистической идеологии, идею международной солидарности трудящихся. Эмигранты отреагировали на появление красной пятиконечной звезды довольно болезненно:

Пятиконечная звезда сверкает на рукавах мундиров, она горит на советских зданиях, она везде. Что это за звезда? […] Она горит кровавым красным блеском , упорно, ровно и не мигая. Это вечерняя звезда – предвестница ночи, спускающейся над нашею замученною Родиною. Эта звезда – знак смерти и гробового покоя , а не пробуждения и воскресения (Рус. правда. 1925. июль – авг.).

Свобода интерпретации эмблемы давала простор воображению и игре ассоциаций обеим идеологически противостоящим сторонам: большевики и коммунисты «наполняли» эмблему звезды «своим» содержанием, отвечавшим их политическим целям и задачам, эмигранты-монархисты хотели видеть в этой новой эмблеме ассоциации и идеи, отражающие неприятие советской власти и идеалов коммунистов.

Эмблема двуглавого орла стала важной идейно-политической основой сплочения и единения некоторых эмигрантских групп и партий. Большевики же после прихода к власти, естественно, хотели освободиться от этой эмблемы как монархической, царской, эксплуататорской. Во многих эмигрантских группах она приобрела еще бо́льший, чем ранее, монархическо-патриотический вес и выполняла важную политико-воспитательную роль в среде подрастающего поколения, на которое старые и стареющие эмигранты возлагали надежды по скорейшей реставрации монархии в России. Ср. актуализированные в эмигрантском быту эмоционально-психологические аллюзии:

Для пьесы [ «Павел Первый» Д. Мережковского. – А. З .] написан новый занавес с двуглавым орлом – эмблемой мощи и величия России (Призыв. 1920. 13 (29.2) марта. № 62).

Изменение символики и геральдики в советской России затронуло и военную область, к которой большинство эмигрантов как (бывших или настоящих) военных было очень чувствительно. Использование старых терминов и обозначений коммунистами встречало недоумение, непонимание и даже раздражение старой эмиграции; например, введенное в 1935 г. в Советской Армии высшее воинское звание маршал так комментируется эмигрантской газетой:

Любителям проводить параллели и находить сходство между красными маршалами СССР и наполеоновскими, маршалами революционной Франции , необходимо помнить существенную разницу. Маршалы Франции все свои военные заслуги, ордена и свою славу получили в боях с внешним врагом, а советские – исключительно в боях со своим же русским народом. У маршалов Наполеона подлинный военный талант, личный героизм и доблесть. У красных маршалов – карательные экспедиции, кровавая «революционная совесть», партийные интриги (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).

Непременный атрибут пионера (красный пионерский галстук) в советском языке 20–30-х гг. еще не имел устоявшегося обозначения, поэтому, например, в СУ не приводится терминологических обозначений этого предмета; термин красный галстук появляется только в МАС-1. Эмигранты именуют пионерский галстук красным платком, а пионерский значок (этот термин уже сложился к 30-м гг.; зафиксирован СУ) – перифрастическим оборотом изображение Ленина:

В Лондон на советском пароходе вернулись шестеро детей, которые были три месяца тому назад посланы в СССР английскими коммунистами. Эти «зеленые большевики» вернулись совершенно другими. Их головы забиты доктринами, которых они не понимают. Одеты они в новые костюмы – дар московских рабочих. Воротнички у них сменились красными платками , а в петличках они носят изображения Ленина (Возрождение. 1927. 4 окт. № 854).

Эмблемы и символы – составная часть политического, идеологического, культурного багажа человека. В переломные периоды истории их смысл и прагматика актуализируются, наполняются «свежим воздухом истории». Коренная смена государственной эмблематики сопровождается острыми общественно-групповыми дискуссиями о «семантике» и идейном наполнении символов и эмблем. Полное неприятие нового общественного строя влечет за собой отвержение новых символов, в политическом лагере оппонентов они обычно подвергаются остракизму, высмеиваются, в них ищутся какие-либо содержательные и идеологические «изъяны», несогласованность выражаемых идей, несуразности, они обычно обрамляются в пейоративные модальные рамки. Резкое неприятие советских эмблем обнаружили эмигранты первой волны: отторжение ими советской эмблематики и символики, защита традиционных элементов эмблем выступала важной политико-идеологической составляющей их мировидения и мировосприятия. С другой стороны, как советские, так и традиционные монархические эмблемы являлись важным компонентом агитации и даже политического манипулирования в идеологическом дискурсе эмигрантов, в первую очередь монархистов.

 

Выводы

1. при помощи прецедентных феноменов эмигранты пытались объяснить советские события и тем самым «вписать» их в исторический контекст. Сопоставление советских событий с прецедентными феноменами в эмигрантской прессе имеет явную цель «принизить», умалить их новизну, превратить в заурядные, банальные и известные факты, лишив ореола исключительности.

2. наименования событий, связанные с религиозными, традиционными русскими праздниками и их атрибутами, в демократической и особенно монархической публицистике сохраняют свою прежнюю номинативную и прагматическую роль, как это было и в дореволюционный период жизни эмигрантов. Повышенное внимание эмигрантских газет приковано к процессам, происходящим в советских календарно-обрядовых ритуалах.

3. становление нового социального строя, сопровождавшееся заменой старых геральдических символов и эмблем новыми, советскими, также получает модально-оценочные интерпретации, как правило, сводившиеся к неприятию смысла эмблем и поиску субъективно-окрашенных негативных ассоциаций.

 

5. Прецедентные тексты и высказывания

Прецедентные тексты или высказывания участвуют в построении коммуникативного акта между автором/редакцией печатного органа и читателем; это обычно развернутые фразы из литературно-прецедентного текста (детские стихи, анекдоты, фрагменты популярных песен) или отдельные слова из таких текстов, приобретшие в данной культуре прагматические «приращения» и часто воспроизводимые в речевом общении. Набор прецедентных текстов и высказываний в значительной мере зависит от внешних по отношению к речи факторов: как глобальных (социально-политическая ситуация в стране, господствующий режим), так и локально-территориальных. В последнем случае применительно к нашему материалу это особенно важно: эмигранты, живущие в разных местах своего рассеяния, могут обращаться к прецедентным текстам страны проживания, понимать другу друга в региональном масштабе, но речевые вкрапления имеют опасность оставаться непонятыми и, следовательно, «непрочитанными» эмигрантами, живущими в других странах. В лингвистике существует несколько альтернативных наименований данного термина: завуалированные аллюзии, прямые цитаты, стереотипы, включающие, в свою очередь, паремии, крылатые слова, афоризмы [Сорокин & Михалева; Николаева 2000; Потылицина 2002; Прохоров 2004]. Функции прецедентных текстов в речи – либо объединяющая, кооперативная, либо отвергающая, негационная: «Чужой текст-стереотип возникает либо в знак согласия, либо в знак протеста» [Николаева 2000: 114].

1. Одними из наиболее актуальных и часто воспроизводимых в эмигрантской прессе являются фрагменты из библейских текстов. Активность библейских выражений в эмигрантской публицистике отнюдь не случайна, а мотивирована двумя причинами: 1. наличием большого числа таких высказываний в речевом обиходе индивидов до момента эмиграции; 2) обновлением, актуализацией библеизмов в эмигрантской жизни с целью сравнения, идентификации библейских исторических событий (вообще библейского духовно-психологического, христианского опыта) с психоментальным состоянием диаспоры.

Среди библеизмов доминируют такие, содержание и прагматический потенциал которых направлены на отрицательную модально-оценочную характеризацию: вавилонская башня, камня на камня не оставить, золотой телец, искать козлов отпущения, отряхнуть прах с ног, выжигать каленым железом, печать Каина, Каиново дело, волк в овечьей шкуре, по образу и подобию, страх иудейский, стереть с лица земли, сорвать фиговый листок, печать зверя на лбу, служитель тьмы, метать бисер перед свиньями и др.:

[В России. – А. З .] даже с внутренней оппозицией не стесняются, ее выжигают всюду каленым железом , ссаживая с места, посылая на фронт (Воля России. 1920. 18 сент. № 6).

Наконец, все русские непротивленцы… да устыдятся, наконец, страха иудейского , который в жалкой трусости вогнал их в паралич… (Рус. стяг. 1925. 4/7 июня. № 1).

По-видимому, фиговый листок , прикрывающий их [советских вождей. – А. З .] действительный базис мировых устремлений, оказывается довольно удобоприемлемым для Японии… (Голос России. 1933. янв. – февр. – март. № 17–18–19).

Ненависть и месть – детища неправого дела – начали свою каинову работу , и карпатские просторы опять обагрились кровью: вчерашние друзья – чехи и украинцы – в отчаянии от неожиданного сорвавшегося политического комплота (своего рода унии) теперь готовы перегрызть друг другу горло (Рус. голос. 1939. 26 марта. № 416).

Ср. также некоторые церковнославянизмы, пришедшие в узус и закрепившиеся в нем как устойчивые выражения: блуждать во тьме, испустить дух, принести в жертву, посеять зло:

Подневольная Россия молчит, а эмиграция пребывает в розни и блуждает во тьме , обновляя старые политические программы или заимствуя от запада чужие формы (Голос России. 1931. 2 авг. № 1).

…налицо имеются два главных, борющихся не на жизнь, а на смерть лагеря – национализм и интернациональный социализм… Какую же участь в этой грозной борьбе взял на себя русский народ, принесший уже в жертву красной химере свои неисчислимые богатства и миллионы человеческих жизней. Там, на нашей Родине, он подставил свою выю под красное ярмо… (Рус. голос. 1934. 29 июля. № 173).

Если для «правых» и народно-патриотических изданий использование библеизмов в какой-то степени закономерно, предсказуемо и даже обязательно (библейские образы и прототипы служат удобным и понятным компаративным метафорическим механизмом, оказывающим психостимулирующее воздействие на не слишком грамотную и начитанную аудиторию), то для (крайне) «левых» (напр., анархических) газет употребление библейских прецедентных фраз мотивировано стилистическими особенностями анархической публицистики (пропаганда и защита анархических идей), вообще повышенной патетической, ораторской модальностью газетно-речевой практики анархистов.

Позитивно-оценочная библейская фразеология в нашем корпусе представлены скромнее: по Бозе почивающий/ая; символ веры; многая лета; приложиться к кресту; не на жизнь, а на смерть; милость Божия; осенить крестным знамением и др. Они встречается главным образом в «правых» печатных органах. Напротив, анархические тексты позитивно-модальных библеизмов не содержат, демократические – очень редко.

…будет отслужена панихида по Бозе почивающем Августейшем Шефе полка Императрице Марии Федоровне… (Рус. голос. 1934. 29 июля. № 173).

Да здравствует на многая лета Его Величество Рыцарь-Король Александр 1, Его Августейшая Семья и Его народ! (Рус. голос. 1934. 29 июля. № 173).

Стройно пел наскоро организованный хор. После многолетия присутствовавшие приложились ко кресту (Младоросская искра. 1932. 20 авг. № 21).

От всей души желаю всем дорогим соратникам сил, здоровья и крепости веры в Милость Божию , ведущую нас к Воскресению нашей дорогой Родины. Генерал-лейтенант Барбович [Приказ IV Отдела Русского Общевоинского Союза] (Рус. голос. 1939. № 418. 9 апр.).

Таким образом, можно говорить о рассредоточении библейских фразеологизмов позитивной и негативной оценочности в эмигрантской публицистике: негативнохарактеризующие идиомы равномерно рассредоточены на пространстве эмигрантского публицистического дискурса («правых» – демократических – «левых» изданий), позитивнохарактеризующие прецедентные высказывания концентрируются главным образом на полюсе монархической, охранительной, народно-патриотической прессы.

2. Модифицированные устойчивые, фразеологические выражения как элемент эмигрантского публицистического лексикона. Эмигранты не только активно пользуются готовыми воспроизводимыми текстовыми единицами (библеизмами, идиоматикой), но и на их базе создают окказиональные фразеологические производные. В качестве исходных часто используются народно-разговорная фразеология: кнутом и пряником > кнутом и наганом; чесать затылок > чесать демократический затылок; надеть ярмо > надеть колхозное ярмо; быть семи пядей во лбу > будь хоть семи Фордов во лбу; без копейки в кармане > без сантима в кармане; яблоко раздора > яблоко соблазна:

Herr Jacob Scalkin, по чистой совести говоря, как его ни разузоривай, есть все же только Яков Иванович Скалкин, русский беженец, кукушка в чужом гнезде, одним словом, как есть нансеновская личность. Даже, например, магазин и тут пришлось крутить и вертеть, всякие шахер-махеры устраивать, чтобы открыть его под фирмою «Jacob Scalkin». Да что перечислять. И без того всякому понятно, что будь тут семи Фордов во лбу – с места не сдвинешься (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

…на том же заводе… есть «союз русских эмигрантов». И занимается этот союз «патриотическими» бумажками и призывами, а до людей, которых выкидывают ни за что на улицу без сантима в кармане , ему нет дела (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).

Это реакция всего человеческого изнасилованного ленинизмом организма на условную ложь нового мира, который не создан и которого кнутом и наганом создать было невозможно (Дни. 1926. 21 нояб. № 1165).

[Советская] власть поняла, что террором ей не удастся удержать своей власти и создать благоприятные условия для «социалистического перестроения» государства, и она пытается сломить гранитное сопротивление массы путем искушения ее ветхозаветным яблоком соблазна (Голос России. 1933. янв. – февр. – март. № 17–18–19).

Слова – амнистия, манифест, юбилей, отечество – идут им [большевикам. – А. З .] так же, как корове седло или как черепахе пропеллер (Возрождение. 1927. 6 нояб. № 887).

Не менее актуальны в качестве прототипических фраз для модифицированных высказываний литературные, обиходно-церковные идиоматические выражения Боже нас упаси > Ленин нас упаси; принести в жертву Молоху > принести в жертву красному Молох; идти семимильными шагами > идти семимильными шагами по рачьему следу; прорубить окно в Европу > заколотить балтийское окно в Европу; между молотом и наковальней > между турецким молотом и большевистской наковальней; символ веры > революционный символ веры; во славу Господа-Бога > во славу Ильича:

Значит, «политический нэп»? Нет, Ленин нас упаси ! Хотя – все по словам того же Сталина – «некоторые договорились даже до политического нэпа», но «это, конечно, пустяки» (Дни. 1925. 10 февр. № 687).

Шестьдесят тысяч невинных людей принесены были там в жертву красному Молоху (Рус. голос. 1939. 5 февр. № 409).

Реальная угроза войны, убийство Кирова за год понесли партийных самодержцев семимильными шагами по рачьему следу . Собираются «представительные» съезды. Разрешена елка! Уменьшен налоговый грабеж крестьянства! (Единый фронт новой России. 1936. 19 янв. № 19).

Заколотив Балтийское окно в Европу , открыв побережье Черного моря всяческому воздействию иностранцев, большевики ныне заградили России дороги и к последующему выходу в океанские просторы, куда столетиями она стихийно тянулась (Дни. 1925. 28 янв. № 676).

Пойманная между турецким молотом и большевистской наковальней Армения… находится на краю гибели (Руль. 1920. 2 дек. № 14).

А рассчитываться за все… – вам, солдатам Красной Армии, вам, молодым краскомам, воспитанникам красных военных школ, вам, военспецам! Поди, доказывай тогда, что ты не коммунист, что ты красил свою шкуру в красный цвет для того, чтобы сберечь ее от повреждения у стенки. […] Намылят вам холки, накинут веревки пеньковые и виси во славу Ильича , в честь 3-го интернационала (Рус. правда. 1925. сент. – окт.).

Эмигрантская публицистика оперирует прецедентными высказываниями, включенными в публицистическую ткань и в неизменном виде (фразы дня, цитаты и инкрустации из широко известных текстов), и в трансформированном (квазицитаты, созданные на базе интертекстуальной отсылки к прототипу).

3. прецедентные высказывания, ставшие крылатыми фразами и проникшие в узус из речей, текстов известных политиков, фольклорно-песенного творчества, ритуально-обрядовых действий и др. Религиозно-книжные и литературные реминисценции немногочисленны. Они используются в эмигрантских текстах как прецедентные феномены, имеющие двоякое предназначение. С одной стороны, они сохранились в речевом узусе эмигрантов и извлекаются по мере надобности, с другой стороны – в контекстах, описывающих те или иные советские реалии, они выступают контрастивным (и тем самым оценочным) фоном: Алексей – человек божий, Можно Христа пославить?, Птичка Божия не знает, Боже мой, Боже мой, вскую мя еси оставил (Мф. 27; 46):

Не от этой ли крепкой веры [в Иисуса Христа], переходящей как бы «в видение», укреплялась наша несомненная надежда на воскресение России в течение последних 22 лет, когда мы видели ее распятой на кресте и в своей оставленности взывающей к небу: «Боже мой, Боже мой, вскую мя еси оставил?» (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).

В закрываемой церкви «Алексея – человека Божьего» открывается «красный уголок» (Сегодня. 1930. 14 янв. № 14).

По городу [Риге] ходили группы молодежи, стучались в «парадные» и «черные» двери и спрашивали: «Можно Христа пославить?» (Вести дня. 1939. 28 дек. № 295).

Популярные стихотворения, вроде «Птичка Божия не знает» , перерабатываются и попадают в хрестоматии уже без запрещенного слова «Бог» (Дни. 1925. 4 февр. № 682).

Апелляции к названиям литературных произведений или значимым текстам довольно редки: живой труп, евангелие Маркса; человек в футляре > анархист в футляре:

Даже сейчас «живой труп» России является весьма действенным участником европейского международного концерта… Россия возродится как великая демократия (Воля России. 1920. 18 сент. № 6).

Молодое поколение Русской эмиграции… – дитя настоящего века, где проповедь нового Евангелия Карла Маркса неустанно говорит о новых идеях. Идеи этого учения получили характер религиозной страстности. Они выдвинули своих апостолов и дали своих мучеников. Они облекаются в формы государственных институций и строятся новые храмы культа нового бога (Младоросская искра. 1932. 12 июля. № 20).

…анархо-синдикалистский орган мог бы быть жив, интересен, ценен. Дело тут не в синдикализме, а в том общем направлении и духе, которыми проникнут «Рабочий путь». Этот дух и направление могут быть охарактеризованы коротко: «Рабочий путь» – орган «анархистов в футляре» . Синдикализм у них именно футляр, в который они пытаются во что бы то ни стало втиснуть весь анархизм, и который они хотят носить непременно в собственном кармане (Анархич. вестник. 1923. № 1).

Однако крылатые фразы, выражения, высказывания, вошедшие в эмигрантский публицистический обиход из советских газет, значительно превосходят приведенные выше литературно-книжные реминисценции. Советские газетизмы обычно закавычиваются, тем самым осуществляется их визуальная отсылка к источнику, который, впрочем, может быть индивиду известен или нет: похабный мир, кадры решают все, догнать и перегнать Америку, отец народов (о Сталине), всерьез, надолго, навсегда, построение социализма в одной стране.

Однако нужно обладать величайшим бесстыдством для того, чтобы – стерев сначала с политической карты Европы самое имя «Россия» и сделав опозоренную «похабным миром» страну легкой добычей любого международного хищника… затем от своего («мы!» «наши!») проклятого народом имени предъявлять иностранным кредиторам счет… (Дни. 1925. 6 февр. № 684).

[Сталин] открыл замечательную истину: … «кадры – решают все» . Неизвестно, к кому причисляет он себя, к каким кадрам – интеллигенции он не упоминает, продолжая натравливать на нее массы… (Единый фронт новой России. 1936. 19 янв. № 19).

[Оторванное от жизни доктринерство] имеет место в СССР, где в стремлении «догнать и перегнать Америку» фактически вернулись к невиданным в России формам крепостного права и разгромили страну и погубили народ (Сигнал. 1938. 1 сент. № 38).

Этот [А. Толстой], когда-то очень талантливый, писатель еще в 1922 году сменил эмигрантское существование на советское житье-бытье. В большевизии [sic] сразу же занял он весьма сытное местечко подле власть имущих, и с тех пор с поразительным и неизменным мастерством приноравливается к головокружительным зигзагам великого отца народов (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

После московских откровений Сталина и Каменева на петербургской конференции РКП выступил Зиновьев. Рассуждая о деревне, красный градоначальник пророчествует: «Наступили новые времена: крестьянин не позволит с собой шутить – и будет прав». […] Превосходное признание, свидетельствующее, казалось бы, о некотором, выражаясь по-обывательски, просветлении диктаторских мозгов. И убедившись в невозможности после революции снова превратить крестьянство в безмолвствующее быдло, следует, казалось, поспешить, «всерьез, надолго, навсегда» сделать основной и практический вывод из наблюдаемой в деревне «активности» (Дни. 1925. 11 февр. № 688).

В одной из предыдущих статей мы высказывали предположение, что провал и политический и экономический «построения социализма в одной стране» вызовет новый поворот в сторону революционирования тактики. Начинается присваивание программы Троцкого. Упор вновь делается на мировую революцию (Меч. 1937. 2 мая. № 17).

Советская газетная публицистика являлась важным источником крылатых фраз и выражений в эмигрантских текстах. Именно советские газеты выступали главным поставщиком актуальных прецедентных высказываний для эмигрантской прессы. Обилие клише, словесных штампов на страницах советских газет 20–30-х гг. объясняется формированием газетно-публицистического стиля («жаргона сталинских времен», по П. Н. Денисову): клише составляли ядро этого формирующегося стиля. Советский новояз не ускользнул от внимания эмигрантов, и в эмигрантской прессе советские языковые клише стали одними из (почти) обязательных, непременных атрибутов публикаций по общественно-политической тематике, касающейся советской действительности. В газетно-публицистическом стиле советской печати от частого воспроизведения семантика их стиралась, они участвовали в построении текстов на правах семантически опустошенных, но формально обязательных строевых элементов. В эмигрантской прессе использование речевых формул советских газет было подчинено иной функции: их включение в текст создает ощущение языковой и политической инородности, как знак чужой и чуждой идеологии. В языке советских газет «намеренность» их использования обусловливалась стилевыми чертами публицистического стиля, где эти стандартные формулы составляли часть риторического багажа, эмигранты также «намеренно» используют советские клишированные фразы, но с целью отстранения, иронически-насмешливого травестирования.

 

Выводы

1. Прецедентные тексты в эмигрантской публицистике представляют разветвленную и тематически обширную систему. Так, библейские прецедентные тексты, широко цитируемые эмигрантами, дифференцируются в зависимости от политической позиции газеты. В частности, во всех типах эмигрантских изданий одинаково равномерно представлены отрицательно-оценочные библеизмы, но позитивно-оценочные концентрируются на полюсе монархических изданий.

2. Среди прецедентных текстов, извлеченных из публичных выступлений, речей политиков или построенных на материале газетных штампов, в эмигрантских газетах явное преимущество оказывается за советскими клишированными конструкциями, используемыми эмигрантами в целях травестии, отстранения, иронии. Примечательно, что культурный, вещный мир, окружающий эмигрантов, судя по количеству примеров в нашем корпусе, обладал гораздо ме́ньшей притягательной силой, не обладал таким потенциалом в процессе образования, порождения прецедентных текстов.