Буржуа: этюды по истории духовного развития современного экономического человека
Печатается по тексту издания: Зомбарт В. «Буржуа. Этюды по истории духовного развития современного экономического человека» (Пер. с нем. Л. 3.; под ред. Л.И. Раевского. М., 1924). Немецкое издание вышло в 1913.
(1) Эту мысль В. Виндельбанд высказал в своей речи «История и естествознание»: «Нельзя отрицать, конечно, — утверждает здесь Виндельбанд, — что человеческий разум может представлять себе одновременно многое лишь в силу того, что он воспринимает общее содержание разрозненных единичных данных; но чем более он при этом стремится к понятию и закону, тем более он должен оставлять без внимания, забывать и игнорировать единичное. Это ясно обнаруживается в попытках в специфически современном духе „сделать из истории естествознание“… Какие законы народной жизни добыты в конце концов такой индукцией? Два — три тривиальных обобщения, которые допустимы только при добросовестной оговорке об их многочисленных исключениях» (Виндельбанд В. Прелюдии. Философские статьи и речи. СПб., 1904. С. 328).
(2) «Экономический человек» (англ.) — одно из основных понятий классической буржуазной политэкономии. О происхождении термина см.: Булгаков С.Н. Философия хозяйства. М., 1990. С. 237.
(3) Деревенский бондарь, бочар (нем.). Здесь: мелкий ремесленник.
(4) Цитата из «Протестантской этики и духа капитализма» (Вебер М. Избранные произведения. М., 1990. С. 85).
(5) Известное положение софиста Протагора: «Мера всех вещей — человек» (Платон. Соч. М., 1970. Т. 2. С. 152: Тезтет, 152а).
(6) Букв.: «сельский надел» (нем.); приблизительно соответствует русской «общине».
(7) «…В искусстве наживать состояние никогда не бывает предела в достижении цели, а целью здесь оказывается богатство и обладание деньгами. Напротив, в области, относящейся к домохозяйству, а не к искусству наживать состояние, предел имеется, так как целью домохозяйства служит не накопление денег» (Аристотель — Соч. М., 1984. Т. 4. С. 392–393: Политика. A III, 17–18 (1257в 28–33)).
(8) Мнимая, так называемая (фр.).
(9) Ср. совр. перевод А. Корсуна: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975. С. 185-и комментарий на С. 666–667.
(10) Ср. также С. 281.
(11) Мамониэм — безудержная страсть к наживе; термин Т. Карлейля, восходящий к евангельскому поучению Иисуса Христа: «Не можете служить Богу и мамоне» (Мат. 6, 27).
(12) Золото лучше всего, с ним и сам становишься сокровищем, с ним в мире живешь так, как живут души в раю (исп.).
(13) Выскочка, парвеню (фр.).
(14) Но чему ты смеешься? Лишь имя стоит тебе изменить, не твоя ли история это? (лат.) — цитата из Горация (Сатиры. Т. 1, 68–73; пер. М. Дмитриева).
(15) Финансовая олигархия (фр.).
(16) Различные названия откупщиков налогов, существовавших во Франции до революции 1789 г.
(17) Финансист, чей ум и образование не соответствуют величине его богатства (фр.)
(18) Держатели акций, рантье (англ.).
(19) «Герметические работы», т. е. работы по превращению простых металлов в драгоценные, названы так по имени Герместа Трисмегиста (Трижды великого), предполагаемого автора так наз. «герметических книг», в том числе «Изумрудной скрижали».
(20) О Корнелиусе Агриппе см. очерк Ж. Орсье «Агриппа Неиесгеймский». М., 1913; в России крупнейшим знатоком Агриппы был В.Я. Брюсов, который вывел его в своей повести «Огненный ангел».
(21) «Ключ Соломона» (лат.).
(22) Родиться смешная мышь (лат.) — цитата из «Науки поэзии» Горация (139).
(23) Букв.: дающие советы, ворочающие делами (фр.).
(24) Эраст в (сторону):
(Мольер Ж. Б. Полн. собр. соч..: В 3 т. М., 1985. Т. 1. С. 447: «Докучные». Действие III, явл. 3; пер. Вс. Рождественского).
(25) Crunder (нем.) — здесь: делец, спекулянт.
(26) Это был шедевр дипломатии в истории американской промышленности (англ.).
(27) Здесь: острый глаз (фр.)
(28) Цитата из 5-го акта второй части «Фауста» Гете. Ср. в пер. Б. Пастернака:
(Гете И.В. Фауст. М., 1969. С. 452).
(29) Беовульф, 4; 198–209. Ср. пер. В. Тихомирова: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975. С. 38–39.
(30) Здесь: натуральное (лат.).
(31) Капитан Капера становится «пиратом»… (англ.).
(32) По преимуществу (лат.).
(33) См. диалог «Кораблекрушение» Эразма Роттердамского в его книге «Разговоры запросто» (М., 1969).
(34) Букв.: добропорядочный искатель приключений (англ.).
(35) Эльдорадо (букв.: золотой) — страна, богатая золотом и драгоценностями, которую испанские конкистадоры искали в XVI–XVII вв. в Южной Америке в бассейнах рек Ориноко и Амазонки.
(36) Великий Рэли (англ.).
(37) Сколько торговли, столько и войны (лат.).
(38) Морские торговцы (англ.).
(39) Госпожой (распорядительницей) дохода (лат.).
(40) Военные (лат.).
(41) Здесь.: деловые черты (от греч. crhmatizw — вести дела, заниматься торговлей). По Аристотелю, «хрематистика» — искусство обогащения.
(42) Кузницы (англ.).
(43) Мануфактура по выделке муслина и шелка.
(44) Полотняная мануфактура.
(45) Букв.: стекольные дворяне (фр.).
(46) Здесь: южане (англ.).
(47) Старый режим (фр.) — государственный и политический строй до Великой французской революции (1789 г.).
(48) Вечный двигатель (лат.).
(49) Торговцы (итал.).
(50) Ремесленник по выделке шерсти (фр.).
(51) Суконщики, портные (англ.); торговцы суконными товарами (фр.).
(52) Здесь: четки (англ.).
(53) Управляющий в домах итальянских нобилей.
(54) Умелое предприятие, рывок (фр.).
(55) Эта и следующая цитата — из «Путевых картин» Г. Гейне (Приложение к «Английским отрывкам»: «Джон Буль»). См.: Гейне Г. Поли. собр. соч. М.: Л., 1935. Т. IV-С. 597, 598).
(56) Люди, добившиеся всего своими собственными силами (англ.).
(57) Цитата из романа Д.С. Мережковского «Воскресшие боги: Леонардо да Винчи». М., 1993. С. 323–325.
(58) Пополнение (фр.).
(59) Честность, порядочность (итал.). Подробнее об этом понятии см.: Оссовская М. Рыцарь и буржуа. Исследования по истории морали. М., 1987. С. 384 ел.
(60) Двойная бухгалтерия (итал.).
(61) Размеренная жизнь; мирное состояние (итал.).
(62) Фуггеры — крупнейший южногерманский купеческий и банкирский дом в XV–XVII вв.
(63) Здесь: отделка (англ.).
(64) Торговец сукном (англ.).
(65) Не имеют определенных границ (лат.).
(66) См.: Вебер М. Избр. произведения. М., 1990. С. 76.
(67) Подвижность (живость) духа и ума (Фр.).
(68) Расточительность и бережливость (лат.).
(69) Персонажи романа «Годы учения Вильгельма Мейстера» и драмы «Торквато Тассо» Гете.
(70) Ср. пер. Б. Пастернака: Гёте И. Фауст. М., 1969. С. 464.
(71) Как можно дальше от мужчин (лат.).
(72) Глава клана (англ.).
(73) Порыв, стремление (фр.).
(74) Аколит — один из церковных чинов, в обязанности которого входили услужение священнику при совершении евхаристии и зажигание свечей в церкви.
(75) Здесь: ремесленники (итал.).
(76) Возрождение (итал.).
(77) Писатели — аграрники.
(78) Заведующий сельскохозяйственными делами поместья, управляющий (лат.).
(79) Так называемый (фр.).
(80) Расчетная книга (фр.).
(81) Тора — в иудаизме название Пятикнижия Моисея.
(82) Вожделение (лат.).
(83) Человек капиталистический (лат.).
(84) Без Цереры и Свободы замирает Венера (лат.), Церера (у греков Деметра) — богине плодородия.
(85) В Венере, Бахусе и Церере (лат.) — т. е. умеренность в любви, питье и еде.
(86) Золотая середина (фр.).
(87) Нужно стремиться упорядочить свои желания в зависимости от своего состояния и его употребления (лат.).
(88) В соответствии с потребностями (лат.).
(89) Рачительное хозяйствование есть правильное использование денег (лат.).
(90) Твердо держись середины, потому что это есть и не избыток, и не недостаток, а равновесие между желанием и потребностью (лат.).
(91) Память о прошедшем (лат.).
(92) Понимание настоящего (лат.).
(93) Умение принимать в расчет будущие события (лат.).
(94) Разумное сопоставление одного с другим (лат.).
(95) Учись у того, чей образ мыслей лучше (лат.).
(96) Предвидение: старайся… предугадать то направление, по которому пойдет настоящее (лат.).
(97) Осмотрительность… необходима…: известно, что человек, идя к своей цели, должен считаться с тем, что происходит вокруг (лат.).
(98) Небрежность: грех, состоящий в нежелании совершать надлежащие действия или внимательно следить за окружающими обстоятельствами (лат.).
(99) Непостоянство: неустойчивость желаний (лат.).
(100) Неблагоразумие: неблагоразумным называется тот, кто не взвешивает обстоятельств, при которых действует, а среди всех прочих обстоятельств есть и случайные, коими неблагоразумный пренебрегает (лат.).
(101) Несправедливость (лат.).
(102) Земледелец, ремесленник, гражданин (здесь: государственный служащий).
(103) В состоянии зарождения (лат.).
(104) Та самая цена, которую дьявол предлагает за души (англ.).
(105) Лицемерие (англ.).
(106) В любовных отношениях (лат.).
(107) Перевод не совсем точен: neighbour— это не бедный, а ближний.
(108) Качество на риске покупателя (лат.).
(109) Десять заповедей, сформулированных в Ветхом Завете (Исх. 20 и 34, Втор. 5).
(110) Гоями иудеи называют всех неиудеев.
(111) Здесь: буквально говорится следующее (пат.).
(112) Справедливая цена (лат.).
(113) Возрождение (итал.).
(114) Грязные занятия (лат.), благородные занятия (англ.).
(115) Букв.: «Высокая Церковь» (англ.) — направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
(116) Беженцы (фр.).
(117) Ремесленные (мануфактурные) союзы (фр.).
(118) Большой ковчег беглецов (фр.).
(119) Бумага высшего сорта (фр.).
(120) Приносит деньги любовь в той мере, в какой сама растет на деньгах (лат.).
(121) О деньгах следует заботиться не меньше, чем о славе (лат.).
(122) Поистине, не недостаток, а скорее избыток — вот что порождает скупость (фр.)
(123) Утрехтским договором, подписанным II апреля 1713 года, завершилась война за Испанское наследство, в которой участвовали почти все европейские государства. Согласно заключенному «асьенто» (букв.: мирный договор), Испания предоставила Англии монопольное право (сроком на 30 лет) на ввоз негров-рабов в ее американские владения; в 1748 г. Англия добилась продления асьенто еще на четыре года, в 1750 г. отказалась от него за компенсацию в 100 тыс. фунтов стерлингов.
(124) Век прожектерства (англ.).
(125) Век изобретений (англ.).
(126) Да будет производство, пусть даже погибнет человек (лат.). В. Зомбарт перефразирует известную юридическую максиму: Fiat justitia et pereat muntus — да свершится правосудие, пусть даже погибнет мир.
(127) Честность есть лучшая политика (англ.).
(128) По преимуществу (лат.).
(129) Трудолюбие и бережливость (англ.).
(130) Не дух ли порождает капитализм в гораздо большей степени, чем сам порождается капитализмом? (фр.).
(131) Причина причин (лат.).
(132) Закон против безбрачия, изданный в 19 г.н. э. римским проконсулом Малой Азии Папием Поппеем.