Повар Акрам и мальчик Хамид следуют по многолюдной улице. Останавливаются у харчевни. У мальчика хватило сообразительности подавить в себе удивление: они стояли перед харчевней, на которую его недавно просил обратить внимание Чеку… — Вот он и сейчас, уютно устроившись с одним из своих, незаметно следит за Акрамом и мальчиком Хамидом… Оба они облачены в гражданское. Между тем Акрам здоровается с человеком, ловко извлекающим из тандыра румяные аппетитные лепешки… К ним подходит хозяин харчевни.

— Чего тебе? — вытирая со лба пот, интересуется он.

— А ты забыл о своем намерении нанять мальчишку?

— Верно — было такое намерение.

— Не раздумал?

— Уж не этого ли молокососа хочешь мне подсунуть?

Акрам изображает всем видом человека, обиженного до глубины души.

— Понятно — раздумал… Ну, и язык у тебя, братец. Осталось его отрезать и прилепить к стенке тандыра! — обиженно молвит Акрам и, махнув рукой, собирается уходить, командует Хамиду: — Пошли!..

— Ладно! Ладжно! — сдается хозяин харчевни. — Что умеет этот… мальчик?

— Вот это вопрос настоящего мужчины! Что? Да все! Дрова колоть — раз плюнуть. Воду таскать — два! Работать посыльным — три!.. Э–э–э… Я предлагаю золото, а ты… Видать, в печной жаре изжарились твои мозги!..

— Но! Но! Полегче с моими мозгами! Скажи–ка лучше: сколько стоит золото?

— Харчи твои…

— Согласен.

— Одна таньга.

— В неделю?

— В день! — орет Акрам

— Пол — таньги, — возражает хозяин харчевни.

— По рукам…

За всем этим издали наблюдают Чеку с товарищем из харчевни напротив.

— Слава Аллаху, теперь там — показывает взглядом удовлетворение, товарищ Чеку, у нас будут свои уши и око.

— Трудно сказать, братец, об ухе и глазах. А… рот… и желудок у пацана замечательный, ест он отменно…

— Хороший желудок — достоинство настоящего воина.

Оба хохочут, но Чеку вскоре прерывает смех:

— Т–с–с… разве у наших врагов нет глаз и ушей?

Один из работников харчевни — лопоухий мужчина, явно следивший за дружками, поспешно отвел глаза, слишком усердно демонстрируя свое безразличие.