Повар Акрам и мальчик Хамид следуют по многолюдной улице. Останавливаются у харчевни. У мальчика хватило сообразительности подавить в себе удивление: они стояли перед харчевней, на которую его недавно просил обратить внимание Чеку… — Вот он и сейчас, уютно устроившись с одним из своих, незаметно следит за Акрамом и мальчиком Хамидом… Оба они облачены в гражданское. Между тем Акрам здоровается с человеком, ловко извлекающим из тандыра румяные аппетитные лепешки… К ним подходит хозяин харчевни.
— Чего тебе? — вытирая со лба пот, интересуется он.
— А ты забыл о своем намерении нанять мальчишку?
— Верно — было такое намерение.
— Не раздумал?
— Уж не этого ли молокососа хочешь мне подсунуть?
Акрам изображает всем видом человека, обиженного до глубины души.
— Понятно — раздумал… Ну, и язык у тебя, братец. Осталось его отрезать и прилепить к стенке тандыра! — обиженно молвит Акрам и, махнув рукой, собирается уходить, командует Хамиду: — Пошли!..
— Ладно! Ладжно! — сдается хозяин харчевни. — Что умеет этот… мальчик?
— Вот это вопрос настоящего мужчины! Что? Да все! Дрова колоть — раз плюнуть. Воду таскать — два! Работать посыльным — три!.. Э–э–э… Я предлагаю золото, а ты… Видать, в печной жаре изжарились твои мозги!..
— Но! Но! Полегче с моими мозгами! Скажи–ка лучше: сколько стоит золото?
— Харчи твои…
— Согласен.
— Одна таньга.
— В неделю?
— В день! — орет Акрам
— Пол — таньги, — возражает хозяин харчевни.
— По рукам…
За всем этим издали наблюдают Чеку с товарищем из харчевни напротив.
— Слава Аллаху, теперь там — показывает взглядом удовлетворение, товарищ Чеку, у нас будут свои уши и око.
— Трудно сказать, братец, об ухе и глазах. А… рот… и желудок у пацана замечательный, ест он отменно…
— Хороший желудок — достоинство настоящего воина.
Оба хохочут, но Чеку вскоре прерывает смех:
— Т–с–с… разве у наших врагов нет глаз и ушей?
Один из работников харчевни — лопоухий мужчина, явно следивший за дружками, поспешно отвел глаза, слишком усердно демонстрируя свое безразличие.