Когда я занималась этой работой, у меня часто спрашивали: «Зачем вы переводите французскую книгу об американской компании?» Ведь многие считают (да и я так думала), что уж о такой крупной компании по производству программного обеспечения, как Microsoft, наверняка есть несколько книг на английском языке. Но, хотя в массовой и специальной печати опубликовано целое море статей об истории Microsoft, ее продуктах и сотрудниках, книга Дэниэла Ичбиа «Microsoft: Les nouveaux magiciens» является первой попыткой собрать все под одной обложкой.

Мне задавали еще один неизменный вопрос: «Почему француз взялся писать о Microsoft?» Дэниэл Ичбиа, долгое время интересовавшийся Microsoft как журналист-компьютерщик, решил написать о ней книгу просто потому, что был восхищен компанией и ее основателем. К тому же французы были заинтригованы историей начавшего с нуля миллиардера. Ичбиа использовал материалы своих прошлых интервью с Биллом Гейтсом, а также обширную документацию, предоставленную ему Microsoft France и библиотекой корпорации в Редмонде (штат Вашингтон). В процессе работы над книгой он беседовал с многими первыми сотрудниками Microsoft и самим Гейтсом. И, наконец, эти материалы он дополнил информацией из ранее опубликованных статей.

Так зачем же переводить французскую книгу? Раздумывая о том, принимать или нет это предложение, мне надо было самой ответить на этот вопрос. Очевидно, и американцы с удовольствием прочтут полную историю потрясающего успеха Microsoft. Неужели никто из пишущих по-английски не мог написать такую книгу? Перевод книги Ичбиа позволил мне опереться на его материалы и не начинать с пустого места. Мне, конечно, пришлось изрядно потрудиться, чтобы найти оригинальные цитаты, уточнить детали и проверить источники, но без этого не обойтись при любом переводе. И здесь Дэниэл облегчил мне жизнь, передав мне часть своих архивов и кассеты с записями интервью.

Хотя я все время говорю перевод, настоящую книгу можно считать переводом только с очень большой натяжкой. Точнее, наверное, будет назвать ее адаптацией. Перевод никогда не бывает чисто механической работой, заключающейся в том, что берешь французское слово и заменяешь его на соответствующее английское — с такой работой справился бы любой человек, ограничившись карманным двуязычным словарем, но ее результатом был бы довольно бессмысленный набор слов. К тому же для подготовки английского издания мне позволили проявлять гораздо большую «вольность», чем обычно при работе над переводом, главным образом, потому, что подход американской аудитории к данной теме сильно отличается от имеющегося у французских читателей Ичбиа. Вследствие этого некоторые разделы были значительно сокращены, переписаны или вообще выброшены; пришлось пересмотреть структуру отдельных глав; для осовременивания книги были добавлены ряд абзацев и новая глава.

Однако из этого ничего бы не вышло, если бы не помощь некоторых людей. В первую очередь следует поблагодарить Каролин Макфарлейн за отлично выполненное редактирование английского варианта этой книги. Ее тщательность и упорство не могут не вдохновлять. И, если бы она не познакомилась с четой американцев, гулявших одним солнечным днем у Эйфелевой башни — встреча, просто дарованная всевышним, — мне бы никогда не представилась эта замечательная возможность.

Стремление Ичбиа помочь мне трудно переоценить, а его страстная увлеченность историей Microsoft передалась и мне.

Билл Глэдстоп и Мэтт Вагнер (Waterside Productions) занимались коммерческими вопросами и не позволяли угаснуть моему энтузиазму, то же нужно сказать о Бене Доминице (Prima Publishing).

Сооснователь Microsoft, Пол Аллен, и двое первых сотрудников компании, Боб О'Рир и Мириам Любоу, любезно ответили на мои дополнительные вопросы и способствовали уточнению ряда деталей.

Значительная часть моей работы бесконечно бы усложнилась без умелой помощи многих работников библиотек в Санта-Крус и всем районе залива Сан-Франциско. Я особенно признательна Розанн Мейсек из библиотеки Apple Computer, предоставившей мне полную свободу в этом превосходном хранилище.

Наконец, мой муж Крис не только оказывал мне техническую помощь, его любовь все время поддерживала и подбодряла меня на каждом этапе работы.