Японская мифология. Энциклопедия

Ильина Н.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ

 

 

Глава 1

БОГАТЫРИ И САМУРАИ

Ямато Такэру. — Деревянный меч. — Меч, Прокладывающий Путь через Траву. — Самопожертвование Ототатибана. — Победа над Змеем. — Ёсицунэ и Бэнкэй. — Ёсицунэ и Тайра. — Битва Ёсицунэ и Бэнкэя. — Бэнкэй и колокол. — Ёримаса.

Приключения принца Ямато Такэру

Однажды правитель Кэйко повелел своему младшему сыну, принцу Ямато, отправиться в путь и уничтожить шайку разбойников. Перед тем как пуститься в путь, принц молился в храме Исэ и смиренно просил Аматэрасу, Богиню Солнца, благословить его путешествие. Тетя принца Ямато была одной из жриц в храме Исэ, и он поведал ей о задании, которое дал ему отец. Эта достойная женщина с радостью выслушала новость и подарила своему племяннику богато украшенное шелковое платье, сказав, что это принесет ему удачу и, возможно, сослужит хорошую службу в будущем.

Тогда принц Ямато вернулся во дворец, чтобы проститься с отцом. Он покинул двор в сопровождении своей жены, принцессы Ототатибана, и нескольких верных соратников и отправился на юг.

Остров, на котором жили разбойники, назывался Кюсю. Он оказался настолько заросшим и непроходимым, что принц Ямато решил сначала прибегнуть к хитрости, чтобы застать разбойников врасплох.

Придя к этому решению, он приказал принцессе Ототатибана принести ему шелковое платье, что подарила тетя. Принц надел его, естественно не без помощи жены, затем распустил волосы, воткнул в них гребень и украсил себя драгоценностями. Когда же он взглянул на себя в зеркало, то увидел, что замысел его удался и он превратился в довольно симпатичную девушку.

Богато разодетый, принц вошел в палатку врагов, где сидели два разбойника, Кумасо и Такэру. Оказалось, что они как раз обсуждают принца Ямато и его стремление уничтожить их банду. Случайно подняв глаза, разбойники увидели направляющуюся к ним красивую девушку.

Кумасо так восхитился переодетым принцем, что сразу же попросил помочь им разлить вино. Ямато был только рад этому. Изображая женскую застенчивость, он ходил маленькими шажками и кидал взгляды украдкой, как и подобает застенчивой и робкой девушке.

Кумасо выпил гораздо больше, чем ему полагалось. Но он продолжал пить, чтобы наслаждаться видом этого прелестного создания, которое так щедро подливало вино ему в чашку.

Когда Кумасо напился, принц Ямато отбросил винный кувшин, выхватил кинжал и заколол Кумасо.

Такэру, увидев, что случилось с братом, попытался бежать, но принц Ямато прыгнул на него. В воздухе еще раз свистнул кинжал, и Такэру упал на землю.

— Остановись на секунду, — прошептал умирающий разбойник. — Я был бы рад узнать, кто ты и откуда пришел. До сих пор я считал себя и брата самыми сильными людьми в этих землях, но я ошибался.

— Я — Ямато, — сказал принц, — я сын правителя, который послал меня убить мятежников вроде тебя!

— Позволь мне дать тебе новое имя, — сказал разбойник вежливо. — С этих пор тебя будут звать Ямато Такэру, так как ты — храбрейший из людей этой земли.

Сказав это, Такэру умер.

Деревянный Меч

Когда принц возвращался в столицу, он повстречал еще одного разбойника, по имени Идзумо Такэру. Решив опять прибегнуть к хитрости, Ямато был чрезвычайно приветлив к своему новому знакомому. При этом он вырезал из дерева меч, вложил в ножны вместо своего собственного стального меча и носил его тогда, когда рассчитывал встретить Такэру.

Однажды принц Ямато пригласил Такэру искупаться с ним в реке Хинокава. Пока разбойник плыл вниз по течению, принц незаметно выбрался из воды и, подойдя к одежде Такэру, лежащей на берегу, поменял мечи местами — с трудом засунув свой деревянный меч в ножны Такэру, забрал себе его стальной.

Когда же Такэру вылез из воды и оделся, принц попросил его показать ему искусство владения мечом.

— Мы выясним, — сказал он, — кто из нас лучший воин.

Такэру охотно взялся за меч и попытался обнажить его. Тот застрял в ножнах, да и, поскольку был деревянным, все равно был бесполезен. Пока разбойник сражался с непокорным мечом, Ямато отрубил Такэру голову. Хитрость опять сослужила ему хорошую службу, и когда принц вернулся во дворец, был дан пир в его честь и отец вручил ему немало дорогих подарков.

Меч, Прокладывающий Путь через Траву

Принц Ямато недолго наслаждался безмятежной жизнью во дворце — его отец приказал ему вновь отправляться в путь и подавить восстание айну в восточных провинциях.

Когда принц был уже готов пуститься в путь, отец дал ему сделанное из священного дерева копье, называемое Копье-Восьми-Локтей-в-Длину. Захватив ценный подарок с собой, принц Ямато вновь посетил храм Исэ. Тетя снова приветствовала его. Она с интересом выслушала рассказ племянника и была очень рада узнать, что платье, которое она подарила ему, так помогло в приключениях принца.

Выслушав историю о похождениях племянника, она удалилась в храм и вынесла оттуда меч и мешочек с кремнем. Все это она вручила Ямато, как прощальный подарок.

Это был не просто меч, а меч Муракумо, принадлежащий императорскому дому Японии. Более благоприятного подарка для принца и не придумаешь. Этот меч, как мы помним, когда-то принадлежал богам и был найден Сусаноо.

После долгого пути принц Ямато и его люди оказались в провинции Суруга. Правитель радушно встретил их и в качестве развлечения пригласил поохотиться на оленей. Наш герой, не подозревая, что все это обман, присоединился к охоте.

Принца доставили на огромную дикую равнину, покрытую высокой травой. Увлеченный охотой на оленя, Ямато вдруг почувствовал жар пламени. Тут же он увидел языки огня и клубы дыма, поднимающиеся со всех сторон. Он был окружен огнем, пройти сквозь который было невозможно. Слишком поздно доверчивый воин понял, что попал в ловушку — и очень горячую ловушку!

Наш герой открыл мешочек, который дала ему тетя, и с помощью кремня поджег траву вокруг себя. Мечом Муракумо он косил высокие стебли травы со всех сторон так быстро, как только мог. Тут же сменился ветер и погнал пламя прочь от Ямато. Таким образом, принц счастливо спасся без малейшего ожога. С тех пор и пошло, что меч Муракумо стали называть Мечом, Прокладывающим Путь через Траву.

Самопожертвование Ототатибана

Во всех приключениях принца его сопровождала преданная жена, принцесса Ототатибана. К слову сказать, наш герой, такой достойный в сражениях, в любви был совсем другим. Он смотрел на жену свысока и мучил ее своим равнодушием. Она, бедная послушная душа, утратила красоту, служа своему господину. Кожа ее была обожжена солнцем, а одежды испачканы и заплатаны. Но она никогда не жаловалась и, хотя лицо ее стало печальным, терпеливо старалась сохранить свои мягкие и добрые манеры.

Однажды принцу Ямато случилось встретить обворожительную принцессу Миядзу. Ее одежды были очаровательны, кожа нежна, как цветок вишни. Прошло совсем немного времени, как он влюбился в нее. Когда пришло время расставаться, он пообещал вернуться и взять прекрасную принцессу Миядзу в жены. Только он произнес эти слова, как тут же заметил Ототатибана, стоящую рядом с глубоко опечаленным лицом. Принц Ямато заставил замолчать свое сердце и отправился в путь, втайне рассчитывая сдержать слово. Когда принц Ямато, его жена и люди достигли побережья Идзу, его спутники решили достать несколько лодок, чтобы на них пересечь пролив Кадзуса.

Принц же воскликнул надменно:

— Ба! Это всего лишь ручеек! Зачем нам столько лодок? Я могу его перепрыгнуть!

Когда же они все погрузились в лодки и отправились в путь, поднялся большой шторм. Волны превратились в водяные горы, ветер пронзительно выл, молнии вспыхивали среди темных облаков, и гремел гром. Вскоре лодка, на которой плыли принц и его жена, начала тонуть. Это был не просто шторм, а работа Рюдзин, морского владыки, которого разозлили гордые и глупые слова принца Ямато.

Когда команда спустила паруса, чтобы выровнять лодку, шторм разыгрался еще сильней. В конце концов, Ототатибана поднялась и, простив мужу все то зло, что он ей причинил, решила пожертвовать своей жизнью, чтобы спасти горячо любимого мужа.

Так сказала послушная Ототатибана:

— О, Рюдзин! Принц, муж мой, разозлил тебя своей похвальбой. Я, Ототатибана, отдаю тебе свою бедную жизнь вместо жизни Ямато Такэру. Я бросаюсь в пучину твоего великого царства, а ты взамен позволь добраться моему господину невредимым до берега.

Произнеся эти слова, Ототатибана кинулась в бурлящие волны, и те моментально унесли тело бедной женщины. Вскоре после самопожертвования храброй жены Ямато шторм утих, и солнце вновь пробилось сквозь тучи на небе.

Ямато Такэру невредимым добрался до берега и успешно подавил восстание айну.

Наш герой сильно раскаивался в том, как он обращался со своей верной женой. Слишком поздно он научился восхищаться ее добродетелью, но к чести его следует заметить, что он сохранил память о своей жене и был верен ей до самой смерти, забыв о принцессе Миядзу.

Победа над Змеем

Выполнив приказы отца, Ямато Такэру пересек провинцию Овари и оказался в провинции Оми.

Провинция Оми была встревожена великой бедой. Множество людей находилось в трауре, а многие плакали и громко кричали от горя. Принц, расспросив людей, узнал, что огромный Змей повадился каждый день спускаться с горы и нападать на деревню, поедая несчастных жителей.

Кацукава Сюнтэй. Битва воина с гигантской змеей. Ксилография (ок. 1820-х. гг.).

Принц Ямато сразу же поднялся на гору Ибаки, где, по слухам, и обитал огромный Змей. На полпути к вершине он встретил это жуткое чудовище. Принц был так силен, что убил его голыми руками. Как только он это сделал, темнота внезапно покрыла землю и пошел проливной дождь. Вскоре, однако, небо прояснилось, и наш герой смог спуститься с горы.

Когда он добрался домой, то обнаружил в ногах странную боль, и вообще почувствовал, что серьезно заболел. Принц понял — Змей ужалил его, и, так как он был слишком слаб, чтобы двигаться, его отнесли к известному минеральному источнику. Здесь к нему вернулись прежнее здоровье и сила, и он возблагодарил за помощь Аматэрасу, Богиню Солнца.

Ёсицунэ и Бэнкэй

Ёсицунэ (Минамото Ёсицунэ), наверное, был бы самым выдающимся героем легенд, если бы у него не было преданного оруженосца по имени Бэнкэй, который также является героем многих историй и легенд. А раз так, то мы должны признать, что он был весьма и весьма примечательной личностью. Он превышал своих спутников не только ростом, но и безрассудной храбростью, умом, выносливостью и бесконечной добротой. Это был человек, способный сразить без труда сотню врагов, и в то же время мог уверенно толковать буддийские писания. Бэнкэй осуждал Ёсицунэ, когда тот по каким-то причинам решал побить его, но в то же время с бесконечной добротой и терпением помогал принимать роды у жены своего господина, когда та рожала сына. Была и еще одна удивительная черта в многогранном характере Бэнкэя — его любовь к шуткам. Широко известен, например, случай с колоколом, или безумный пир, устроенный за счет священников, — всегда, когда было место для шутки, он не отказывал себе в удовольствии посмеяться от души.

Бэнкэй заметил однажды:

— Если что-то сильно угрожает моему господину, всегда есть я, чтобы справиться с этим.

И это совершенная правда. Бэнкэю всегда доставалась самая грязная работа. И когда господин просил его сделать что-либо, Бэнкэй лишь жаловался, что задание обычно бывало не очень трудным, хотя на деле оказывалось опасным и могло бы напугать дюжину менее одаренных героев.

Минамото-но Ёсицунэ.

Бэнкэй родился длинноволосым, со всеми зубами, и, самое главное, он с рождения умел бегать быстро, как ветер. Бэнкэй был слишком велик для обычного скромного японского дома. Когда он ударял по наковальне, то та всегда уходила глубоко в землю, а вместо вязанки дров он обычно приносил огромную сосну. Когда Бэнкэю исполнилось семнадцать, он стал священником в буддийском храме, но это не помешало ему завязать увлекательный роман с красивой девушкой по имени Тамамуси. Вскоре наш герой, отказавшись и от любви, и от ранга священника, обратился к волнующим приключениям воина вне закона. Здесь мы вынуждены ненадолго оставить его и рассказать историю о Ёсицунэ и о том, как ему посчастливилось встретить Бэнкэя и заслужить его дружбу.

Ёсицунэ и Тайра

Отец Ёсицунэ, Минамото Ёситомо, погиб в великом сражении с кланом Тайра. В то время клан Тайра был всесилен, и его жестокий предводитель, Киёмори, делал все возможное, чтобы уничтожить детей Ёситомо. Но их мать, Токива, сумела сбежать, взяв своих малышей с собой. Однако в конце концов она, с характерной японской стойкостью, согласилась стать женой ненавистного Киёмори. Она поступила так потому, что это был единственный способ спасти жизнь ее детей. Ей было позволено быть постоянно с Ёсицунэ, и она изо дня в день шептала ему:

— Помни своего отца, Минамото Ёситомо! Расти сильным и отомсти за его смерть, ибо пал он от руки клана Тайра!

Тори Киохиро. Воин Минамото-но Ёсицунэ. Гравюра на дереве (конец 1750-х гг.).

Когда Ёсицунэ было семь лет от роду, его отдали в монастырь, дабы он, когда вырастет, стал монахом. Хоть и прилеж-ный в науках, маленький мальчик навсегда сохранил в сердце бесстрашные слова своей храброй матери, пожертвовавшей собой ради него. Они волновали его и побуждали к действию. Он часто ходил в долину, где размахивал своим деревянным мечом и, распевая отрывки боевых песен, бил по камням и скалам, мечтая о том, что когда-нибудь он станет великим воином, восстановит справедливость и отомстит клану Тайра за все, что тот сделал с его семьей.

Однажды ночью, увлеченный своими упражнениями, он был напуган грозой и увидел перед собой громадного великана с длинным красным носом, огромными яркими глазами, с когтями и оперением птицы. Ёсицунэ отважился поинтересоваться, кто был этот великан, и услышал в ответ, что это король тэнгу, предводитель существ, которые знали и частенько применяли множество невероятных трюков, приемов и хитростей.

Король тэнгу был очень расположен к Ёсицунэ. Он сказал о своем восхищении упорством Ёсицунэ и поведал, что явился с намерением научить его искусству владения мечом. Уроки быстро принесли добрые плоды, и уже довольно скоро Ёсицунэ мог сражаться и побеждать не меньше чем две дюжины тэнгу, и это нечеловеческое проворство сослужило вскоре Ёсицунэ хорошую службу. Но об этом речь впереди.

Когда Ёсицунэ исполнилось пятнадцать лет, он услышал, что на горе Хиэй живет совершенно нелюдимый бонза по имени Бэнкэй. Бэнкэй с недавних пор стал подстерегать воинов, которые переправлялись по мосту Годзё в Киото. Он решил завоевать в поединках тысячу мечей. И хотя он являлся разбойником, но был настолько храбр, что уже завоевал девять сотен и девяносто девять мечей своими беззаконными деяниями. Когда новости о его подвигах достигли ушей Ёсицунэ, тот решил применить науку короля тэнгу на пользу — сразить этого Бэнкэя и тем самым положить конец разбою в стране.

Ёситоси. Монах-воин Бэнкэй. Из серии «Сотня обликов Луны».

Однажды вечером Ёсицунэ отправился в путь. Для того чтобы не пасть духом и показать свое бесстрашие, он заиграл на флейте и играл до тех пор, пока не подошел к мосту Годзё. В тот же самый миг он увидел идущего к нему навстречу огромного мужчину, облаченного в черные доспехи, и это был не кто иной, как Бэнкэй. Когда Бэнкэй заметил перед собой юношу, он счел ниже своего достоинства атаковать его. Юноша выглядел довольно слабым. Мечтатель, который мог неплохо играть на флейте, без сомнения пишущий милые стихи о луне, что как раз светила в небе, но который ни в коем случае не мог бы быть настоящим воином. Такое оскорбление очень разозлило Ёсицунэ, и он, внезапно ногой выбил алебарду из рук Бэнкэя.

Битва Ёсицунэ и Бэнкэя

Бэнкэй зарычал от ярости и принялся беспорядочно размахивать своим оружием. Но выучка ловких тэнгу помогла Ёсицунэ. Он прыгал из стороны в сторону, вперед и назад, назад и вперед, дразня великана шутками и взрывами звонкого смеха. Оружие Бэнкэя описывало круги, но поражало лишь воздух и землю, так и не дотронувшись до противника.

Наконец Бэнкэй стал уставать, и Ёсицунэ вновь выбил алебарду из рук гиганта. Пока Бэнкэй пытался дотянуться до выпавшего оружия, Ёсицунэ сбил его с ног, так что тот встал на четвереньки, и наш юный герой с победным криком оседлал Бэнкэя. Гигант был очень удивлен своим поражением, но, когда он узнал, что победил его не кто иной, как сын господина Ёситомо, он не только мужественно признал свое поражение, но испросил разрешения стать преданным вассалом молодого победителя.

Морское сражение между Тайра и Минамото в заливе Данноура (1185 г.). Раасписная ширма.

С этого момента мы встречаем имена Ёсицунэ и Бэнкэя, связанными вместе; и во всех сказаниях о воинах, не важно — в Японии или за ее пределами, никогда не было более доблестного и гармоничного союза силы и дружбы. Мы не раз еще встретим этих героев, одерживающих победы над кланом Тайра. В конце концов, в финальной битве при Данноура они скинули врагов в море, где те и погибли.

Есть еще одно упоминание о битве Данноура. Ёсицунэ и его преданный оруженосец добирались из провинции Сэтцу в провинцию Сайкоку по морю, на лодке. Когда они достигли местечка под названием Данноура, внезапно разразился шторм. Таинственный, мистический звук издавали вздымающиеся волны, словно это было далекое эхо битвы — сталкивающиеся корабли, летящие стрелы, шум поступи тысячи воинов. Громче и громче становился шум, и из несущихся гребней волн внезапно появились полчища призраков воинов клана Тайра. Их доспехи были пробиты и покрыты кровью. Они протягивали свои невидимые руки, пытаясь остановить лодку, в которой плыли Ёсицунэ и Бэнкэй. То было призрачное отражение битвы при Данноура, когда клан Тайра потерпел сокрушительное и окончательное поражение. Ёсицунэ, увидев этих воинов, закричал, что будет мстить даже призракам клана Тайра, но Бэнкэй, как всегда благоразумный и осмотрительный, уговорил своего господина отложить меч, достал четки и прочитал несколько буддийских молитв. Мир снизошел на огромное войско призраков, вой стих, и постепенно они погрузились в успокоившееся море.

Легенды гласят, что рыбаки до сих пор время от времени видят призрачных воинов, выходящих из морских глубин и потрясающих своими длинными руками. Они говорят, что крабы — те, что с отметинами на спине, — это и есть призраки воинов клана Тайра. Позже мы расскажем другую легенду, повествующую об этих несчастных воинах, которым никогда не суждено успокоиться от постигшего их поражения.

Бэнкэй и колокол

Бэнкэй, верный слуга Ёсицунэ, был одним из самых сильных людей в древней Японии. Он имел огромную силу, как мы увидим из приведенной ниже легенды.

Когда Бэнкэй был монахом, ему очень хотелось украсть колокол храма Миидэра и перенести его в свой монастырь. Поэтому однажды он отправился в Миидэра и, дождавшись удобного момента, украл огромный колокол. Вначале Бэнкэй хотел было скатить колокол с холма, на котором стоял монастырь, и не тащить на себе этот гигантский кусок металла. Но потом он подумал, что монахи могут услышать шум, а значит, ему все же придется как-то отнести колокол вниз по крутому склону холма. Тогда Бэнкэй вернулся в колокольню, взял там балку, на которой висел колокол, и подвесил колокол на один конец балки, а к другому — вот забавно — прицепил свой бумажный фонарь (отсюда пошла японская поговорка: «Что тяжелей, фонарь или колокол?») и таким образом тащил свою неподъемную ношу почти семь миль.

Когда же Бэнкэй наконец добрался до своего монастыря, он перво-наперво потребовал, чтобы его накормили. Ему принесли еды в железном суповом котле, что был пять футов в диаметре. Покончив с едой, Бэнкэй разрешил нескольким монахам позвонить в украденный колокол храма Миидэра. Так они и сделали, но как только звон стал стихать, в его угасающем звуке послышалось ворчание:

— Я хочу вернуться в Миидэра! Хочу вернуться в Миидэра!

Услыхав эти слова, монахи были поражены. Настоятель, однако, подумал и предложил окропить колокол святой водой, чтобы тот смирился со своим новым жилищем. Но даже святая вода не подействовала: колокол продолжал жалобно стонать, вызывая досаду у слушателей. И никого так не сердил этот стон, как самого Бэнкэя. Колокол как будто насмехался над ним и над его трудным путешествием. В конце концов Бэнкэй, доведенный до белого каления этими жалобами, потерял терпение. Он схватил веревку, к которой было привязано ударное бревно, отошел насколько возможно дальше от колокола и отпустил веревку в надежде, что сила удара расколет этот капризный кусок металла. Раздался оглушительный грохот дерева о металл, но колокол выдержал удар. Снова в воздухе зазвучали слова:

— Я хочу вернуться в Миидэра!

И как ни старались монахи извлечь из колокола какой-либо другой звук, он вновь и вновь повторял эту фразу.

В конце концов Бэнкэй, вне себя от гнева, взвалил колокол на спину и, взобравшись на вершину горы, опустил свою ношу на землю. А затем могучим пинком отправил колокол катиться вниз по склону в долину. Некоторое время спустя монахи монастыря Миидэра нашли драгоценный колокол и, обрадованные своей находкой, повесили на прежнее место. С тех пор колокол храма Миидэра перестал говорить и просто звенел, как обыкновенные колокола.

Ёримаса

Однажды, давным-давно, император Японии серьезно заболел. Он не мог спать по ночам — ему мешал ужасный непрекращающийся звук, который доносился с крыши дворца, называемого Пурпурным Залом Северной Звезды. Несколько придворных решили спрятаться и посмотреть, от чего происходит этот звук. Как только солнце скрылось, они заметили, что странное темное облако ползет с запада к дворцу. Приблизившись, облако приземлилось на крышу величественного здания. И тогда те, кто притаился в императорской спальне, услышали жуткий скребущий звук, как будто то, что вначале было облаком, внезапно превратилось в чудовище с огромными и сильными клацающими челюстями.

Каждую ночь прилетал странный гость, и императору становилось все хуже и хуже. В конце концов ему стало настолько плохо, что все, кто окружал его, поняли: если не уничтожить чудовище, император вскоре умрет.

И тогда было решено, что Ёримаса, самый храбрый и доблестный воин во всей округе, избавит его величество от этих ужасных визитов. Ёримаса, узнав о поручении, тотчас же соответствующим образом подготовился к схватке. Он взял свой лучший лук и стрелы со стальными наконечниками, облачился в доспехи, поверх которых надел охотничью одежду и церемониальный головной убор вместо шлема.

На закате он укрылся в пределах дворца. Пока он ждал врага, разыгралась буря: гремел гром, молнии вспыхивали в небе и ветер выл, как стая диких демонов. Но Ёримаса был человеком смелым, и ярость стихий нисколько его не испугала. Когда настала полночь, он увидел черное облако, приближающееся по небу прямо к крыше дворца. Оно приземлилось в северо-восточном углу. Опять сверкнула молния, и Ёримаса увидел мерцающие глаза огромного животного. Запомнив, где стоит чудовище, воин натянул свой лук, ставший таким круглым, что напоминал полную луну. В следующий момент стрела со стальным наконечником вонзилась в цель. Раздался ужасный рев — рев боли и гнева, и в тот же момент Ёримаса услышал глухой удар — чудовище скатилось с крыши на землю.

Ёримаса и его слуга бросились вперед и прикончили ужасное создание, представшее перед ними. Отвратительное чудовище было велико, как лошадь. Оно имело голову обезьяны, туловище и когти тигра, хвост змеи, крылья птицы и чешую, как у дракона.

Неудивительно, что император приказал содрать шкуру с этого животного и вечно хранить ее как диковинку в императорской сокровищнице. Как только чудовище было повержено, здоровье императора сразу улучшилось, а Ёримаса был награжден за свою службу мечом по имени Сиси-о, что значит Король Львов. Он был также допущен ко двору и вскоре женился на Аямэ, самой красивой из невест при дворе императора.

 

Глава 2

МОНАХИ И ОТШЕЛЬНИКИ

Кобо Дайси. — Предсказывающий чудо. — Гохицу-осё. — Письмена на небе и на воде. — Как Кобо Дайси писал тэн. — Кино Момоэ и Ономо Току. — Возвращение Кобо Дайси. — Смерть Кобо Дайси. — Нитирэн. — Сёдо Сёнин. — Като Саэмон. — Сэннин. — Сэннин в искусстве.

Кобо Дайси

Кобо Дайси, что значит Великий учитель, распространявший Закон, родился в 774 г. и был самым почитаемым и известным японским буддистом. Он основал буддийскую секту Сингон, известную своими магическими формулами и эзотерическими учениями. Говорят также, что он изобрел хирагана — слоговую азбуку в виде скорописи. Из стихотворения «Намудайси», рассказывающего о жизни этого великого учителя, также можно узнать, что Кобо Дайси привез с собой из Китая несколько семян чайного дерева, что привело к возрождению традиции чаепития, которая не соблюдалась в Японии уже долгое время. Он был знаменит как великий проповедник, но также известен как каллиграф, художник, мыслитель и путешественник.

В миру его имя было Кукай. Кобо Дайси — посмертное имя, и под этим именем он наиболее известен.

Предсказывающий чудо

С именем Кобо Дайси связаны многие чудеса, о чем рассказывают многочисленные легенды. Его появление на свет также было удивительным. Во время его рождения вдруг вспыхнул яркий свет, и он вошел в этот мир со сложенными как будто бы для молитвы ручками. Когда ему было всего пять лет, он сидел среди лотосов и разговаривал с Буддой, но сохранил в секрете всю полученную от него мудрость. Его сердце было наполнено жалостью и болью за род людской. Когда на вершине одной из гор Кобо Дайси хотел пожертвовать жизнью во искупление человеческих грехов, несколько божеств спустились к нему и не дали его пылкой душе принести себя в жертву, пока он не исполнит того, что предначертано ему судьбой. Все его занятия имели религиозный смысл. Однажды он построил глиняную пагоду и тут же был окружен четырьмя небесными правителями. Посланник императора, которому случилось проезжать в этот момент мимо, был до того поражен, что назвал молодого Кобо Дайси Предсказывающим Чудо. «Намудайси» рассказывает нам, как однажды во время проведения религиозного обряда яркая звезда упала с неба и попала прямо в рот Кобо Дайси, а затем в полночь злой дракон предстал перед ним, но он плюнул в дракона и своей слюной убил его.

В девятнадцать лет он носил черные шелковые одежды буддийского монаха и с жаром и рвением, никогда не покидавшим его, добивался просвещения.

— Есть множество путей, — говорил он, — но буддизм самый лучший из всех них.

Говорят, что однажды во время своих штудий он обнаружил книгу, в которой описывалось учение буддийской школы Сингон. Книга была столь сложной, что даже самому Кобо Дайси не удавалось постичь ее смысл. Не отчаиваясь, он получил Монастырь Киппусен-дзи на горе Кипу, префектура Нара.

разрешение императора посетить Китай, где в конечном итоге и постиг тайный и глубокий смысл книги.

Гохицу-осё

Когда Кобо Дайси был в Китае, император, услышав о его славе, послал за ним и попросил его переписать название одной из комнат в императорском дворце, имя которой было вычеркнуто беспощадным перстом времени. Кобо Дайси, держа по кисти в каждой руке, еще одну во рту и две между пальцами ног, написал на стене иероглифы, которые требовал император, и за это необыкновенное искусство император назвал его Гохицу-осё (Монах Пишущий Пятью Кистями).

Письмена на небе и на воде

Еще будучи в Китае, Кобо Дайси как-то встретил мальчика, который стоял на берегу реки.

— Если ты Кобо Дайси, — сказал он, — будь так добр, напиши что-нибудь на небе, ибо я слышал, что не существует чудес, которые были бы тебе не под силу.

Кобо Дайси поднял свою кисть; она быстро задвигалась в воздухе, и в голубом небе появились иероглифы, они были прекрасно видны и необыкновенно красивы.

Тогда мальчик тоже написал на небе прекрасные и искусные иероглифы, а затем сказал Кобо Дайси:

— Мы оба умеем писать на небе. Теперь я прошу тебя написать что-либо на этой текущей реке.

Кобо Дайси охотно исполнил просьбу. Еще раз его кисть задвигалась, и на этот раз на водной глади появилась поэма, восхваляющая реку. Буквы на мгновенье застыли, а потом были унесены быстрым течением.

Казалось, между ними происходит состязание в магической силе, потому что как только письмена, написанные Кобо Дайси, исчезли, унесенные течением, мальчик тут же написал на бегущей воде иероглиф «Дракон», но тот остался неподвижным.

Кобо Дайси, будучи великим учителем, заметил, что мальчик пропустил тэн — точку в этом иероглифе. Когда Кобо Дайси указал на ошибку, мальчик попросил знаменитого учителя исправить иероглиф за него. И как только Кобо Дайси сделал это, то иероглиф «Дракон» превратился в настоящего дракона. Его хвост захлестал по воде, грозовые тучи поплыли по небу, и засверкали молнии. В следующий момент дракон поднялся с водной глади и взлетел в небо.

Несмотря на то что магическая сила Кобо Дайси превосходила силу мальчика, он спросил у него, кто он такой, и мальчик ответил:

— Я Мондзю — Божество Мудрости.

Когда божество произнесло эти слова, его лицо засияло красотой богов, и, подобно дракону, он исчез в облаках.

Как Кобо Дайси писал тэн

Однажды Кобо Дайси пропустил точку (тэн) на дощечке с надписью над воротами императорского дворца. (Отсюда японская пословица: «Даже Кобо Дайси иногда пишет неправильно».) Император приказал принести лестницу, но великий учитель, не пожелав использовать ее и стоя на земле, подбросил свою кисть, которая, дописав тэн, упала обратно ему в руки.

Бодхисаттва Мондзю из пагоды Хорюдзи. Глина. Начало эпохи Темпе (711 г.).

Кино Момоэ и Ономо Току

Кино Момоэ однажды высмеял некоторые иероглифы написанные великим Кобо Дайси. Он сказал, например, что один из них похож на тщеславного борца. И сразу же после этого опрометчивого высказывания ночью Момоэ приснилось, что борец наносит ему удар за ударом, — более того, ему снилось, что его соперник напрыгивает на него, причиняя невыносимую боль. Момоэ проснулся и громко закричал, и пока он кричал, он видел, как этот борец превращается в иероглиф, над которым он так глупо насмехался. Этот иероглиф поднялся в воздух и вернулся обратно на дощечку, с которой спустился.

Момоэ не был единственным человеком, кто так неблагоразумно осмеивал труд великого Кобо Дайси. Легенда повествует о том, как человек, по имени Ономо Току, сказал, что один из иероглифов, искусно написанных Кобо Дайси, более всего похож на рис. Этой же ночью Ономо Току имел вескую причину пожалеть о своей глупости, поскольку, когда он спал, иероглиф принял человеческий облик, превратился в уборщика риса и двигал вверх и вниз тело обидчика точно так, как работают молотки во время обработки риса. Когда Ономо Току проснулся, то обнаружил, что все его тело покрыто синяками и у него множество кровоподтеков по всему телу.

Возвращение Кобо Дайси

Когда Кобо Дайси уже собирался покинуть Китай и возвратиться на родину, он отправился на берег моря и забросил ваджра далеко в воды океана, а затем она была найдена висящей на ветке грушевого дерева в Такано, в Японии.

Нам ничего не ведомо про путешествие Кобо Дайси обратно в Японию, но как только он вернулся, то вознес благодарственные молитвы за божественную помощь и защиту, полученные во время путешествия. На Голой Горе он произнес заклинания такой силы, что гора, бесплодная до того времени, вдруг покрылась цветами и деревьями.

С течением времени Кобо Дайси становился все более могущественным. Во время религиозных рассуждений от него исходил божественный свет, и он снова и снова продолжал совершать великие чудеса. Однажды божество риса Инари появилось на горе Фусими и приняло предложенные им подношения. «Теперь мы с тобой вместе будем защищать этот народ», — сказал Кобо Дайси.

Смерть Кобо Дайси

В 835 году, когда умер великий учитель, было великое скопление народа, как светского, так и духовенства, и все они рыдали на горе Коя, где его похоронили. Однако и даже после смерти Кобо Дайси чудеса продолжались. Когда император Сага умер, его гроб был чудесным образом перенесен по воздуху на гору Коя, и сам Кобо Дайси отслужил похоронную службу. Но чудеса на этом не прекратились. Однажды посланник императора, прибыв в храм, в котором поклонялись Кобо Дайси, не смог увидеть лик великого святого. Тогда Кобо Дайси направил руку посланника, так чтобы та коснулась его колен. Никогда за всю свою долгую жизнь посланник не мог забыть того, что почувствовал в тот момент!

Нитирэн

Нитирэн был основателем одной из буддийских школ, которая впоследствии стала носить его имя. Его имя означает Солнечный Лотос, и было дано ему, потому что его матери приснилось, как солнце отдыхало на цветке лотоса, когда она зачала его. Нитирэн был человеком, который боролся против традиционных верований и предрассудков. Ему было откровение, и он получил исчерпывающие знания о тайнах буддизма. Однако, если прочесть историю его жизни, можно предположить, что он овладел удивительной религиозной мудростью путем тяжкой и напряженной учебы. За годы его жизни на Японию обрушивались ужасные землетрясения с последующими за ними разрушающими ураганами, засухой и голодом. Это были настолько великие бедствия, что люди молили о смерти, лишь бы только не жить в это ужасное время. Нитирэн видел в этих великих бедствиях перст судьбы. Он понимал, что религия и политика стали продажными и безнравственными, и сама природа восстала против многочисленных злодеяний тех времен. Нитирэн осознал, что буддизм теперь стал не просто учением Будды. В различных буддийских школах, где он прилежно обучался, он обнаружил, что монахи пренебрегают Буддой Шакьямуни и вместо него поклоняются Будде Амида. Но их ересь не заканчивалась на этом, так как он узнал, что и монахи и простые люди поклоняются также и другим божествам. Нитирэн задумал отмести эти божества в сторону и вернуть буддизм к его прежней чистоте и единству. Во время одной из своих проповедей он вскричал:

— Проснитесь, люди, проснитесь! Проснитесь и посмотрите вокруг себя. Никто не рожден от двух отцов или двух матерей. Посмотрите на небеса над вами: там нет двух солнц. Посмотрите на землю у ваших ног: два императора не могут управлять одной страной.

Другими словами, он хотел сказать, что никто не может служить двум господам одновременно и единственный господин, которому стоит служить и поклоняться, — это Будда Шакьямуни. И тогда он провозгласил: «Наму мёхо рэнгэкё» («Слава „Сутре лотоса благого Закона“»).

Нитирэн написал трактат «Риссё Анкоку Рон» («Рассуждения об установлении справедливости и спокойствия в стране»), который содержал предсказания монгольского вторжения и многих жестоких атак и нападок, которым подвергнутся другие буддийские школы. В конце концов правительство изгнало его, отправив в ссылку. Он покорился, но тем не менее, возобновил свои горячие протесты. Тогда враги Нитирэна снова стали искать помощи у правительства, которое решило обезглавить монаха. Нитирэн был отправлен в местечко рядом с Камакура для исполнения приговора. Ожидая смертельного удара, Нитирэн молился Будде, и меч сломался, как только коснулся шеи Нитирэна. Но это было не единственное чудо, так как сразу после того, как разломился меч, яркая вспышка света озарила дворец в Камакура и божественное сияние окружило праведного Нитирэна. Официальный представитель, уполномоченный наблюдать за исполнением смертного приговора, был сильно удивлен и отправил посланника к правителю за отсрочкой исполнения приговора.

Амида и 25 бодхисаттв. Живопись на шелке. Музей Рейхо-кван на горе Коя. Авторство приписывается монаху Гэнсину.

После чудесного спасения Нитирэн еще не раз обвинял тех, кто, по его мнению, не был религиозен по-настоящему. В конце концов Нитирэн покинул Камакура и нашел прибежище на горе Минобу. Рассказывают, что однажды, когда Нитирэн молился, на гору пришла прекрасная девушка. Великий святой увидел ее и сказал:

— Обрети свою настоящую форму.

Девушка выпила воды и превратилась в змею длиной около ста метров с железными зубами и золотой чешуей.

Сёдо Сёнин

Сёдо Сёнин был основателем первого буддийского храма в Никко, и следующая легенда повествует о том, как был построен священный мост Никко. Однажды, когда Сёдо Сёнин совершал прогулку, он увидел четыре странных облака, поднимающихся от земли к небу. Он бросился вперед, чтобы рассмотреть их получше, но обнаружил, что дорогу ему заграждает стремительный поток. Пока он молился о том, чтобы иметь возможность продолжить путь, перед ним возникла гигантская фигура, закутанная в голубые и черные одежды, с ожерельем из черепов. Ужасное существо прокричало ему с другого берега:

— Я помогу тебе!

Проговорив эти слова, божество кинуло две голубые и одну черную змею через реку, и вот через такой мост из змей монах смог перейти через поток. Когда Сёдо Сёнин перешел на другой берег, то обнаружил, что и божество и его голубые и черные змеи исчезли.

Като Саэмон

Като Саэмон жил при дворе сёгуна Асикага. В те времена не было войны, у Като были собственные покои, где он наслаждался обществом жены и наложниц. Като Саэмон любил роскошь и комфорт и считал мирную обстановку дома одной из самых главных земных радостей. Он искренне полагал, что отношения между окружавшими его улыбающимися и вежливыми женщинами — олицетворение полной гармонии, и эта мысль делала его жизнь особенно приятной.

Однажды вечером Като Саэмон вышел в дворцовый сад. Он зачарованно наблюдал за непрестанной игрой светлячков и ничуть не меньше наслаждался нежным жужжанием и пением других насекомых.

— Как прекрасно, — бормотал себе под нос Саэмон. — В каком очаровательном мире мы живем! Поклоны, улыбки, смирение и уважение моих женщин — как все это замечательно! Какой это вызывает восторг! Я бы хотел так прожить всю жизнь.

Разговаривая сам с собой в таком столь характерном для него самодовольном духе, он подошел к комнате своей жены и заглянул туда любящим и благожелательным взором. Он увидел, что жена играла в го с одной из наложниц.

— Какая безмятежная сцена, — бормотал Саэмон. — Наверняка, слова, которые они говорят друг другу, слаще меда и так же благородны и изящны, как самый тонкий щелк. Подождите! Что за странное видение? Волосы моей жены и наложницы превратились в змей, они качают головами и злобно шипят друг на друга. Эти женщины улыбаются, кланяются и передвигают шашки грациозно и очаровательно. Они говорят друг другу нежные слова, но змеи их волос, извиваясь, выдают их истинные чувства — горькую ревность и зависть в их сердцах.

Прекрасные мечты Саэмона о счастье в доме были разбиты навсегда. «Я стану буддийским монахом, — решил он. — Я оставлю в прошлом испепеляющую злобу и зависть моей жены и наложниц. Я обрету подлинный мир в учении Будды».

На следующее утро Саэмон тайно покинул дворец, и, хотя его искали, поиски не дали результата. Примерно через неделю его жена сократила расходы и стала жить скромно и тихо со своим маленьким сыном Исидомаро. Прошло два года, а вестей от мужа все не было.

В конце концов, жена и сын отправились на поиски Саэмона. Они странствовали по стране пять лет, пока не пришли в маленькую деревушку в провинции Кюсю. Там один старик рассказал усталым и изможденным путникам, что Саэмон теперь стал священником и что год назад он жил в храме Конгобудзи на горе Коя.

На следующий день мать и сын узнали, что женщин не допускают в храм Конгобудзи, поэтому Исидомаро, получив подробные наставления от матери, отправился на гору один. Когда после долгого и трудного подъема мальчик добрался до храма, он увидел монаха и спросил:

— Здесь живет священник по имени Като Саэмон? Я его маленький сын, и моя добродетельная мать ожидает его в долине внизу. Пять лет мы его искали, и любовь в наших сердцах поможет нам его найти.

Священник, а это был не кто иной, как Саэмон, так обратился к своему сыну:

— Мне жаль, что ваше путешествие оказалось напрасным, потому что в этом храме нет человека по имени Като Саэмон.

Саэмон говорил холодно, но в его душе происходила борьба между преданностью вере и любовью к сыну. Однако, зная, что он оставил жену и сына хорошо обеспеченными, он выбрал учение Будды и подавил свои отцовские чувства.

Но Исидомаро не был удовлетворен полученным ответом, так как в глубине души чувствовал, что священник этот — его отец, поэтому он обратился к нему еще раз:

— Добрый господин, у меня на левом веке родинка, и моя мама говорила мне, что у моего отца есть такая же родинка, и я могу по ней узнать его. У вас такая же родинка, и своим сердцем я чувствую, что вы мой отец.

Сказав это, мальчик горько заплакал, потянувшись к рукам, которые никогда не ласкали и не утешали этого несчастного малыша.

Это снова всколыхнуло отцовские чувства Саэмон, но, сделав над собой усилие, он сумел скрыть их и сказал:

— Родимое пятно, о котором ты говоришь, встречается очень часто. Я не твой отец. Лучше перестань плакать и поищи его где-нибудь еще.

С этими словами он оставил мальчика и отправился на вечернюю службу.

Саэмон остался жить в храме. Он обрел мир в служении великому Будде, и его больше не беспокоило, что стало с его женой и сыном.

Сэннин

Сэннин — это горные отшельники, и о них существует много легенд. Хотя у них человеческий облик, в то же время они бессмертны и искусны в магии. Первым великим японским сэннином был Ёсё, родившийся в Ното в 870 г. н. э. Как раз перед его рождением мать Ёсё увидела во сне, что проглотила солнце, — это был сон, предсказывавший чудесную силу ее дитя. Ёсё был прилежным и набожным и проводил время, изучая буддийскую сутру «Лотос благого Закона». Он жил очень скромно, в день съедал одно зернышко проса. Он покинул землю в 901 г. н. э., достигнув сверхъестественной силы. Ёсё оставил свои одежды на ветке дерева вместе со свитком, где были такие слова: «Я завещаю одежды монаху Эммэй из буддийского храма Догэндзи». В положенное время Эммэй стал сэннином и, подобно учителю, смог совершать чудеса. Вскоре после исчезновения Ёсё его отец серьезно заболел и горячо молился о том, чтобы еще раз увидеть любимого сына. В ответ на его молитвы над головой прозвучал голос Ёсё, читающий сутру «Лотос благого Закона». Когда он закончил читать, то сказал потрясенному отцу:

— Если восемнадцатого числа каждого месяца будут принесены цветы и воскурены благовония, мой дух спустится, чтобы приветствовать тебя, привлеченный запахом цветов и голубым дымком благовоний.

Сэннин в искусстве

Изображения сэннин можно часто встретить в японском искусстве. Это Тёкоро, выпускающий коня из своей гигантской тыквы; Гама с волшебной жабой; Тэккай, выдувающий свою душу в космос; Роко, балансирующий на летающей черепахе; и Кумэ, упавший с небесной колесницы, потому что, вопреки своему божественному предназначению, влюбился в образ прекрасной девушки, отраженной в потоке воды.