Японская мифология. Энциклопедия

Ильина Н.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

ДУХИ

 

 

Глава 1

СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫЕ СУЩЕСТВА И ЯВЛЕНИЯ

Дракон. — Каппа. — Обещание каппа. — Тэнгу. — Приключения Киути Хэйдзаэмон. — Тобикава притворяется тэнгу. — Горная женщина и горный мужчина. — Юкки-Онна, Снежная Госпожа. — Снежная Невеста. — Призрачная гостья Кудзаэмона. — Баку. — Белое сакэ сёдзё. — Таинственный свет. — Огненный шар. — Привидения-борцы. — Безухий Хоити. — Пожиратель трупов. — Мать-привидение. — Футон Тоттори. — Проверка любви. — Как старик избавился от бородавки.

Дракон

Дракон, без сомнения, самое известное из мифических животных, тесно связанное с японской мифологией, хотя и китайского происхождения. Это существо живет в основном в океане, в реках или в озерах, но умеет летать и имеет власть над тучами и бурями. Драконы Японии и Китая очень похожи, если не считать того, что у японского дракона три когтя, а у китайского дракона пять. Говорили, что китайский император Яо, который правил в двадцать втором веке до нашей эры, — сын дракона, и многие правители назывались метафорически «драконоликими». У дракона голова верблюда, рога оленя, глаза зайца, чешуя карпа, лапы тигра и когти, напоминающие когти орла. Кроме того, у него есть усы, яркий драгоценный камень под подбородком и гребень на макушке, позволяющий ему подниматься на небо, когда он этого захочет. Это общее описание, и оно неприложимо к тем драконам, у которых головы могут быть такими фантастическими, что не поддаются никакому описанию. Дыхание дракона превращается в облака, из которых идет или дождь, или огонь. Драконы могут расширять и сжимать свое тело, умеют изменяться и становиться невидимыми. Как в китайской, так и в японской мифологии дракон связан со стихией воды, как мы это уже видим в историях об Урасима Таро, императрице Дзингу и в приключениях Хоори-но микото.

Дракон — один из знаков зодиака, и в древней китайской концепции мира обитаемая земля окружена четырьмя морями, которые управляются четырьмя драконами. Дракон Неба управляет дворцами богов, Дракон Воздуха управляет дождем, Дракон Земли управляет порядком и реками, Дракон Сокровищ сторожит драгоценные металлы и камни.

Белый Дракон, живущий в пруду Ямасиро, каждые пятьдесят лет превращается в птицу О-Гонтё с голосом, напоминающим вой волка. Когда бы ни появилась эта птица, она приносит страшный голод. Однажды, когда Фу Си стоял около Желтой реки, Желтый Дракон дал ему список с мистическими письменами. Таково, согласно легенде, происхождение китайской письменности.

Каппа

Каппа — японский водяной. Согласно поверьям, он небольшого роста, пучеглазый, покрыт чешуей, а между пальцами у него перепонки. На голове каппа, напоминающей голову обезьяны, небольшой пучок волос, посреди которого ямка, наполненная водой. И если вода выльется в то время, когда каппа находится на суше, он потеряет свою силу. Самое главное удовольствие для каппа — вызвать драться один на один какого-нибудь человека, и несчастный, получивший такой вызов, не может отказаться. Хотя каппа злобен и задирист, иногда он бывает и сверхвежливым. Прохожий, получивший безапелляционный вызов, отвешивает каппа глубокий поклон. Галантный каппа отвечает поклоном, и когда он склоняет голову, дающая силу жидкость вытекает из ямки на голове, и он становится слабым — вся его воинственность тут же исчезает. Победить каппа так же плохо, как и быть побежденным им, потому что после недолгого наслаждения славой победителя человек начинает чахнуть. I У каппа склонности вампира, он подбирается к людям в воде во время купания в озере или в реке и высасывает у них кровь. В некоторых частях Японии говорят, что каппа требует две жертвы в год. Когда люди выходят из воды, их кожа бледнеет, и они умирают от страшных болезней.

Каппа — водяные, обитающие в реках и озерах.

В провинции Идзумо жители деревни называют каппа Кавако, Сыном Реки. Около Мацуэ есть маленькая деревушка, названная Кавати-мура, и на берегу реки Кавати находится небольшой храм, известный как Кавако-но-мия, т. е. храм Кавако, или каппа. Говорят, что там находится документ, подписанный этим водяным. Есть и легенда об этом документе.

Обещание каппа

В древние времена каппа жил в реке Кавати и развлекался тем, что хватал и убивал жителей деревни, не брезговал и домашним скотом. Как-то раз в реку зашла лошадь, а каппа, пытаясь поймать ее, свернул себе шею, но, несмотря на сильную боль, не выпустил жертву. Испуганная лошадь выпрыгнула на берег и побежала в соседние поля, причем каппа сидел верхом на обезумевшем животном. Владелец лошади вместе с другими жителями деревни схватили и крепко связали Сына Реки.

— Давайте убьем это ужасное существо, — сказали крестьяне, — потому что оно наверняка совершило много ужасных преступлений, и мы хорошо сделаем, избавившись от этого мерзкого чудовища.

— Нет, — ответил владелец лошади, — мы не будем уничтожать его. Мы заставим его поклясться никогда больше не убивать жителей нашей деревни и наш домашний скот.

Соответствующий документ был приготовлен, каппа попросили просмотреть его и, когда он сделал это, подписаться.

— Я не умею писать, — ответил раскаивающийся каппа, — но я опущу руку в чернила и приложу ее к документу.

Когда каппа сделал свою чернильную метку, его освободили и отпустили в реку, с того времени он твердо держит свое слово.

Тэнгу

Мы уже упоминали о тэнгу в истории про Ёсицунэ и его верном слуге Бэнкэе. В этой легенде Ёсицунэ, один из величайших воинов старой Японии, научился искусству владения мечом у повелителя тэнгу. Тэнгу — это младшие божества, великие в искусстве владения оружием. Иероглифы, которыми записывается слово «тэнгу», означают «небесная собака», но это существо ничем не напоминает собаку, а является частично человеком, частично птицей, с головой зверя, большими ушами и носом такой длины, что он может на нем носить людей и летать с этой подвешенной ношей тысячи миль без устали, а, кроме того, зубы тэнгу сильные и острые и способны перекусить меч и копье.

Тосихидэ. Танец тэнгу. Из серии «Восемнадцать театральных сцен» (1898).

Говорят, что тэнгу населяют некоторые леса и горные ущелья. В общем, тэнгу — это незлобные существа, потому что они обладают живым чувством юмора и любят пошутить. Однако иногда тэнгу таинственно похищают людей, а когда возвращают их домой, те находятся в безумном состоянии и долго не могут прийти в себя.

Приключения Киути Хэйдзаэмон

Однажды слуга по имени Киути Хэйдзаэмон исчез при таинственных обстоятельствах. Друзья Киути, узнав об этом, искали его везде. Случайно они нашли обувь пропавшего, ножны и меч, но ножны были погнуты, как ручка у чайника. После первой прискорбной находки друзья нашли пояс Киути, разрезанный на три части. В полночь же они услышали странный крик — голос звал на помощь. Судзуки Ситиро, один из искавших, случайно поднял глаза и увидел странное существо с крыльями, стоящее на крыше храма. Когда товарищи присоединились к нему и увидели жуткую фигуру, один сказал:

— Я думаю, что это зонтик, хлопающий на ветру.

— Давайте удостоверимся, — ответил Судзуки Ситиро и, повысив голос, спросил, — Ты пропавший Киути?

— Да, — был ответ, — я молю вас снять меня отсюда как можно скорее.

Тэнгу.

Когда Киути сняли с крыши храма, он потерял сознание и был в обмороке три дня. Наконец, придя в сознание, он рассказал следующую историю:

— Тем вечером, когда я исчез, услышал, что кто-то несколько раз позвал меня по имени. Я вышел и увидел монаха в черном одеянии, который кричал: «Хэйдзаэмон!» Недалеко от монаха стоял мужчина огромного роста, лицо у него было красное, а растрепанные волосы свисали до земли. «Полезай вон на ту крышу», — зло выкрикнул он. Я отказался повиноваться этому негодяю и вытащил свой меч, но через мгновение он погнул лезвие и сломал ножны. Потом грубо сорвал мой пояс и порезал на три части. После этого меня перенесли на крышу и там жестоко побили. Но это еще не конец моим страданиям, потому что затем меня силой посадили на круглый поднос. Миг спустя я летел по воздуху, поднос со страшной скоростью нес меня над страной. Когда я понял, что путешествую по воздуху уже десять дней, то взмолился Будде и очнулся на том месте, которое казалось сначала вершиной горы, а потом крышей храма, откуда вы, друзья, меня и сняли.

Тобикава притворяется тэнгу

Тобикава, бывший борец, живший в Мацуэ, проводил время, охотясь и убивая лис. Он не верил суевериям, касающимся этого животного, а все вокруг считали, что большая физическая сила оберегает его от лисьего колдовства. Однако кое-кто в Мацуэ предсказывал ему преждевременную кончину из-за дерзости его поступков и неверия в сверхъестественные силы. Тобикава был большим шутником и однажды осмелился переодеться в тэнгу, нацепил перья, длинный нос и когти. Замаскировавшись, он залез на дерево, стоявшее в священной роще. Крестьяне заметили его и, полагая, что они встретили тэнгу, начали поклоняться ему и приносить под дерево разные подношения. Увы! Мрачное предсказание оправдалось, потому что любитель пошутить Тобикава, стараясь изобразить акробатические прыжки и ужимки тэнгу, упал с дерева и разбился.

Тэнгу.

Горная женщина и горный мужчина

У горной женщины тело покрыто длинной белой шерстью. Она похожа на великана-людоеда. Она и ведет себя подобно людоеду, способна летать, как мотылек, и с легкостью пересекает непроходимые леса.

Горный мужчина, говорят, напоминает огромную обезьяну, покрытую темной шерстью. Он очень силен, но не ворует пищу в деревнях. Он всегда готов помочь дровосекам и с радостью отнесет дрова в обмен на рисовые лепешки. Нельзя схватить или убить его, любая такая попытка приносит несчастье, а иногда и смерть тем, кто на него нападал.

Юки-Онна, Снежная Госпожа

«Унылый зимний мрак окутал землю, Однако с этих сумрачных небес Слетают трепетные белые цветы, Как дождь из белоснежных лепестков! Быть может, там, за облаками, незаметно Уже пришла прекрасная весна?»

Юки-Онна

Снегопад в Японии особенно красив, он всегда был любимой темой японских поэтов и художников. Представьте, как снежные хлопья опускаются на украшенные крыши буддийских храмов, на сказочные японские мостики, подобные тем, что рисуют на китайских фарфоровых тарелках, и на изящные каменные фонари, которые украшают японские сады. Это незабываемое зрелище. Тем более поразительно, что Юки-Онна, Снежная Госпожа, — отнюдь не добра и не прекрасна. Вся поэтичность снега исчезает в присутствии этого злобного духа.

Снежные сумерки. Андо Хиросигэ. Из серии «Пятьдесят три станции дороги Токайдо» (конец 1850-х гг.).

Юки-Онна олицетворяет Смерть и имеет некоторые черты, присущие вампиру: рот ее — это пасть Смерти, а ее холодные как лед губы высасывают жизнь из несчастных жертв.

Но Япония полна резких и удивительных контрастов, и все изящное и прекрасное сочетаются здесь с уродливым и ужасным.

Снежная Невеста

Однажды холодным зимним вечером два дровосека — Мосаку и его ученик-подмастерье Минокити отправились в лес неподалеку от своей деревни. По пути домой они были застигнуты снежной бурей. С трудом они добрались до реки и хотели перебраться на другой берег, но перевозчик куда-то ушел, оставив на том берегу свою лодку. Пересечь реку вплавь путники не могли, и они решили заночевать в маленькой хижине перевозчика.

Они улеглись спать, и старый Мосаку почти сразу уснул под этим скромным, но гостеприимным кровом. Минокити же долго лежал без сна, прислушиваясь к вою ветра и завыванию метели за дверью.

Наконец Минокити заснул, но очень скоро его сон прервал холодный снег, падавший прямо на лицо. Открыв глаза, он увидел, что дверь распахнута настежь, а посреди комнаты стоит прекрасная женщина в ослепительно белой одежде. Несколько мгновений она стояла неподвижно, затем склонилась над спящим Мосаку; ее дыхание напоминало белый туман.

Пару минут женщина стояла, наклонившись над старым учителем, а потом повернулась к Минокити и приблизилась к его ложу. Дыхание ее было подобно порыву ледяного ветра, и Минокити вскрикнул.

— Я хотела сделать с тобой то же, что с этим стариком, — сказала женщина. — Но не стану: ты так молод и хорош собой…

Знай, если ты скажешь кому-нибудь хоть слово о том, что увидел здесь, тебя ждет немедленная смерть.

С этими словами женщина растворилась во мраке.

— Мосаку, Мосаку, проснись! — закричал Минокити своему любимому учителю. — Случилось что-то ужасное!

Но старик не отзывался. И когда Минокити коснулся в темноте его руки, она была холодной, как кусок льда. Мосаку был мертв.

Следующей зимой по дороге домой Минокити встретил красивую девушку по имени Юки. Она сказала, что идет в Эдо искать работу: хочет наняться кому-нибудь в служанки. Минокити был очарован ее красотой и осмелился спросить, не обручена ли она. Узнав, что Юки свободна, он взял ее с собой и вскоре женился на ней.

Юки подарила мужу десятерых детей, которые красотой своей вызывали зависть у многих. Мать Минокити восхищалась Юки и даже в последние минуты перед смертью хвалила свою невестку. Ее восхищение разделяли и многие жители деревни.

Однажды ночью Юки сидела за шитьем, свет бумажного фонаря падал на ее лицо, и Минокити, глядя на нее, вспомнил ту странную ночь в хижине перевозчика.

— Юки, — сказал он, — ты сейчас напоминаешь мне прекрасную Снежную Женщину, которую я видел однажды, когда мне было восемнадцать. Она убила моего учителя своим ледяным дыханием. Я уверен, что это был какой-то странный дух, а сегодня я смотрю на тебя и вижу ее!

Услышав это, Юки уронила шитье. Страшная улыбка исказила ее лицо, она подошла к мужу и прошипела:

— Это была я, Юки-Онна. Это я приходила к тебе тогда! Я убила твоего учителя! Ах ты подлый обманщик, ты нарушил свою клятву сохранить тайну! И если бы не наши дети, что спят вон там, я бы убила тебя прямо сейчас! Я оставляю их тебе. Помни, если они хоть раз пожалуются, я услышу, я узнаю об этом. И тогда я приду к тебе ночью, когда падает снег, и убью тебя!

Сказав это, Юки-Онна, Снежная Госпожа, обратилась в облако белого тумана и с жутким визгом вылетела в отверстие для дыма, чтобы никогда больше не вернуться.

Призрачная гостья Кудзаэмона

Жил был бедный крестьянин по имени Кудзаэмон. Однажды вечером он, как всегда, закрыл ставни на окнах своего скромного жилища и улегся спать. Незадолго до полуночи его вдруг разбудил громкий стук в дверь. Кудзаэмон подошел к двери и крикнул:

— Кто там? Что вам нужно?

Странный ночной посетитель не назвался, но стал умолять крестьянина предоставить ему пищу и ночлег. Осторожный Кудзаэмон отказался впустить незнакомца в дом. Убедившись, что дверь и окна надежно заперты, он уже хотел снова заснуть, как вдруг увидел стоящую рядом женщину с распущенными волосами в струящемся белом платье.

— Где вы оставили свои гэта? — испуганно воскликнул крестьянин.

— Мне не нужны гэта, — отвечала незнакомка. — У меня нет ног. Я — тот дух, что стучался в твою дверь. Я летела над заснеженными деревьями, держа путь в соседнюю деревню. Но ветер сегодня слишком силен, он утомил меня, и я решила немного отдохнуть здесь.

Услышав это, крестьянин затрясся от страха.

— Есть ли у тебя буцудан? — спросила женщина.

Получив утвердительный ответ, она попросила Кудзаэмона открыть буцудан и зажечь фонарь. Тот исполнил ее просьбу, и женщина стала молиться перед табличками с именами покойных предков, не забыв упомянуть и имя Кудзаэмона, который все никак не мог успокоиться. Закончив молитву, гостья сказала крестьянину, что ее зовут Оясу и что раньше она жила вместе со своими родителями и с мужем по имени Исабуро. Когда же Оясу умерла, ее муж оставил ее престарелых родителей на произвол судьбы. И теперь Оясу хочет найти Исабуро и убедить его вернуться, чтобы ухаживать за ними.

— Так, значит, Оясу умерла в снегопад, а это — ее дух, — пробормотал про себя Кудзаэмон. Но, даже осознав, кто стоит перед ним, он не мог побороть страх. Весь дрожа, Кудзаэмон подошел к алтарю, повторяя снова и снова:

— Наму амида буцу! («Тебя призываю, Всемогущий Будда!») Наконец, устав от переживаний, крестьянин лег и задремал.

В какой-то момент он проснулся, услышав, как белое существо пробормотало слова прощания и исчезло, не дожидаясь ответа.

На следующий день Кудзаэмон отправился в соседнюю деревню и стал расспрашивать, где живет Исабуро. Оказалось, что он снова живет со своим тестем. Исабуро сказал Кудзаэмону, что дух его жены в образе Юки-Онна приходил к нему много раз. Тщательно обдумав все случившееся, Кудзаэмон пришел к выводу, что Снежная Госпожа явилась Исабуро сразу после своего таинственного визита к нему, Кудзаэмону. Тогда же Исабуро пообещал исполнить ее просьбу и вернуться к ее родителям. Ни он, ни Кудзаэмон никогда больше не видели Юки-Онна — ту, что странствует в небесах среди снежной метели.

Баку

В Японии суеверные люди считают, что дурные сны вызывают злые духи, а сверхъестественное существо по имени Баку известно как Пожиратель снов. Баку, подобно многим другим мифологическим существам, является любопытной смесью различных животных. У него морда льва, тело лошади, хвост коровы, загривок носорога и ноги тигра. Некоторые дурные сны упоминаются в старых японских книгах, например такие, как две сдвоенные змеи, лиса с человеческим голосом, запачканные кровью одежды, говорящий горшок с рисом и т. д. Когда японский крестьянин просыпается от ночного кошмара, он просит:

— О, Баку! Истреби мой дурной сон.

В одно время изображения Баку висели в японских домах, а его имя было написано на подушках. Верили, что если Баку заставить съесть дурной сон, то он имел силу и превратить сон в удачный.

Белое сакэ сёдзё

Сёдзё — это морское чудовище с ярко-рыжими волосами, большой любитель выпить священного белого сакэ в огромных количествах. Из приведенной ниже легенды можно получить представление об этом существе и о природе его любимого напитка.

На следующий день после чудесного появления горы Фудзи сильно заболел один бедный человек по имени Юринэ, который жил около этой горы, и, чувствуя, что его дни сочтены, он захотел выпить перед смертью чашку сакэ. Но в маленькой хижине не было рисового вина, и его сын Коюри, желая выполнить последнюю волю отца, пошел вдоль берега с тыквой в руках. Не успел он далеко отойти, как услышал, что кто-то зовет его по имени. Оглянувшись, он увидел двух странных существ с длинными рыжими волосами и кожей цвета цветущей вишни, с поясом из зеленых водорослей на талии. Приблизившись, Коюри увидел, что эти существа пили белое сакэ из больших плоских чашек, постоянно наполняя их из огромного каменного кувшина.

— Мой отец умирает, — сказал мальчик. — Он очень хочет чашку сакэ перед смертью. Но увы! Мы бедны, и я не знаю, как выполнить его последнее желание.

— Я наполню твою тыкву этим белым сакэ, — сказало одно из существ, и с наполненной тыквой Коюри поспешил к отцу.

Старик выпил сакэ очень охотно.

— Принеси мне еще, — попросил он, — потому что это не простое вино. Я чувствую, как новая жизнь течет по моим старым венам, вино придало мне силу.

Коюри вернулся на берег моря, и рыжеволосые создания снова охотно поделились с ним сакэ, они снабдили его напитком на пять дней, и к концу пятого дня Юринэ поправился.

У Юринэ был сосед по имени Мамикико; услышав, что у Юринэ недавно появился обильный запас сакэ, он позавидовал ему, потому что больше всего на свете любил выпить чашу рисового вина. Однажды он подозвал Коюри, все у него выспросил и со словами: «Дай мне попробовать сакэ» грубо вырвал тыкву из рук мальчика и начал пить. По мере того как он пил, его лицо перекашивалось все больше и больше.

— Это не сакэ! — завопил он в ярости. — Это грязная вода. — Сказав это, он начал бить мальчика, приговаривая: — Отведи меня к этим людям, о которых ты мне рассказал. Я возьму у них хорошего сакэ, а ты запомни, как я тебя наказал, и больше не насмехайся надо мной.

Коюри и Мамикико пошли вдоль берега моря и вскоре пришли к тому месту, где рыжеволосые существа пили сакэ. Когда Коюри увидел их, он заплакал.

— Почему ты плачешь? — спросило одно существо. — Вряд ли твой добрый отец уже выпил все сакэ.

— Нет, — ответил мальчик, — но у меня случилось несчастье. Вот этот человек, по имени Мамикико, которого я привел сюда, попробовал немного сакэ, которое вы мне дали, сразу же выплюнул его и вылил оставшееся, сказав, что я насмеялся над ним и дал ему грязную воду. Пожалуйста, дайте мне еще сакэ для моего отца.

Рыжеволосый наполнил тыкву и посмеялся над неприятностями Мамикико.

— Я бы тоже хотел чашку сакэ, — сказал Мамикико. — Дайте мне чуть-чуть.

Получив разрешение, жадный Мамикико наполнил самую большую чашу, вдыхая с улыбкой аромат сакэ. Но едва он попробовал напиток, как почувствовал себя плохо и сердито сказал об этом рыжеволосым существам.

Рыжеволосый ответил:

— Ты, очевидно, не знаешь, что я сёдзё и живу около дворца Дракона. Когда я услышал о чудесном появлении горы Фудзи, я пришел посмотреть на нее и убедиться, что это хорошее знамение и оно обещает Японии процветание и благоденствие. Любуясь красотой этой прекрасной горы, я увидел Коюри и подарил ему счастье, сохранив жизнь его честного отца с помощью священного белого сакэ, которое дарит молодость людям, а сёдзё — бессмертие. Отец Коюри — добрый человек, и сакэ возымело над ним свою благотворную власть, но ты жаден и себялюбив, для таких людей оно — яд.

— Яд? — простонал Мамикико. — Добрый сёдзё, сжалься надо мной и сохрани мне жизнь.

Сёдзё дал ему порошок и сказал:

— Проглоти этот порошок вместе с сакэ и раскайся в грехах.

Мамикико так и сделал, и сакэ приобрело для него изумительный вкус. Он не терял времени даром и быстро подружился с Юринэ, а через несколько лет эти двое поселились на южном склоне горы Фудзи, готовили белое сакэ сёдзё и прожили по триста лет.

Таинственный свет

В Японии много привидений, излучающих магический свет. Это и огненные привидения, и свет демонов, и лисий свет, и мерцающие столбы, и барсучьи вспышки, фонари драконов и лампа Будды. Говорят, что, кроме этого, сверхъестественный свет излучают некоторые птицы, например, голубая цапля излучает свет через кожу, клюв и глаза. Также есть огненные колеса, морское свечение, огни на кладбищах.

Огненный шар

С начала марта до конца июня в провинции Сэтцу можно увидеть на верхушке дерева огненный шар, а в этом шаре лицо человека.

В далекие времена в провинции Сэтцу жил священник по имени Никобо, известный способностью изгонять злых духов. Когда заболела жена местного правителя, Никобо попросили прийти и посмотреть, что он сможет сделать, чтобы вылечить ее. Никобо охотно откликнулся, он провел много дней у постели страдалицы. Священник старательно изгонял бесов, и в положенное время жена правителя поправилась. Но благородного и мягкосердечного Никобо не поблагодарили за то, что он сделал, напротив, правитель позавидовал ему, обвинил Никобо в грязном преступлении и приговорил к смерти. Душа Никобо вырвалась в гневе и приняла форму таинственного огненного шара, повисшего над домом убийцы. Странный шар с лицом, выражавшим праведный гнев, оказал такое действие на правителя, что тот слег от лихорадки и умер. Каждый год в указанное время привидение Никобо появляется на месте страданий и возмездия.

Привидения-борцы

В провинции Оми у подножия холмов Катада есть озеро. В облачные ночи ранней осени появляется у края озера огненный шар и, то расширяясь, то сжимаясь, плывет по направлению к холмам. Когда он поднимается на высоту человеческого роста, появляются два сияющих лица, потом видны торсы двух обнаженных борцов, сцепившихся в яростной борьбе. Огненный шар с двумя могучими борцами уплывает между холмов Катада. Он безвреден до тех пор, пока никто не мешает его движению, но реагирует на каждую попытку остановить его. Существует легенда, рассказывающая, что некий борец, не знавший поражений, ждал в полночь приближения огненного шара. Когда шар приблизился, борец попытался силой помешать ему, но огненный шар продолжил свой путь, отшвырнув глупца на значительное расстояние.

Безухий Хоити

В рассказах о Ёсицунэ и его верном слуге Бэнкэе мы уже упоминали битву при Данноура — это был последний конфликт между кланами Тайра и Минамото.

В этой великой битве на воде клан Тайра погиб, включая и молодого императора Антоку.

Говорят, что в течение семисот лет после этой великой битвы море и прибрежные территории часто посещали духи клана Тайра. Загадочные огни светились на волнах, и воздух был полон запаха военных действий.

Доспехи клана Тайра с синими вставками из ткани (XII в.).

Чтобы утихомирить несчастных духов, в местечке Акамагасэки построили буддийский храм Амидадзи и около него кладбище, в котором было несколько поминальных камней с высеченными на них именами погибшего императора и его великих вассалов. Этот храм и кладбище до некоторой степени успокоили духов, но все же от случая к случаю странные события происходили в округе, и как раз о них повествует эта легенда.

Однажды ночью Хоити остался один в храме, и, поскольку это была очень теплая ночь, он сидел снаружи на веранде и играл на бива. Вдруг он услышал, как кто-то подошел к маленькому садику позади храма. И приглушенный голос позвал:

— Хоити!

Затем снова позвал:

— Хоити!

Хоити, будучи уже достаточно напуганным, ответил, что он слепой и был бы рад узнать, кто пришел.

— Мой господин, — начал незнакомец, — со своими знатными людьми сейчас остановился в Акамагасэки, он прибыл для того, чтобы узнать о битве при Данноура. Он слышал о том, как ты замечательно пересказываешь историю этого сражения, и приказал мне проводить тебя к нему, чтобы ты показал ему свое мастерство. Возьми бива и следуй за мной. Мой господин и его августейшее общество дожидаются твоего присутствия.

Хоити, полагая, что незнакомец был каким-то уважаемым самураем, немедленно повиновался. Он одел сандалии и взял бива. Незнакомец вел его своей железной рукой, и они двигались очень быстро. Хоити слышал позвякивание доспехов, но потом страх полностью исчез, и он был рад чести показать свое искусство перед столь почтенной публикой.

Приблизившись к воротам, незнакомец закричал:

— Каймон!

Тут же засовы отодвинулись, ворота открылись, и они вошли. Затем послышался топот множества торопящихся ног, и Хоити услышал звук открывающейся сцены.

Ему помогли преодолеть несколько высоких ступеней и, когда он добрался до вершины, приказали снять сандалии. Затем женщина сопровождала его, держа за руку, до тех пор, пока он не почувствовал, что очутился в обширном помещении, где, как он решил, собралось множество людей. Он услышал приглушенный гул голосов и мягкий звук шуршания шелковых одежд. Когда Хоити присел на кушетку, женщина, до этого сопровождавшая его, велела рассказывать историю о великой битве Данноура.

Хоити начал петь под аккомпанемент своей бива. Его искусство было так велико, что струны инструмента имитировали звуки весел, движения корабля, крики людей, шум волн и свист стрел. Тихий шелест аплодисментов приветствовал чудесную игру Хоити. Воодушевленный похвалой, он продолжил игру с еще большим искусством. Когда он дошел в своей песне до описания гибели женщин и детей, о погружении Ниидоно в море с маленьким императором на руках, все разразились рыданиями и застенали.

Когда представление закончилось, женщина, которая вела Хоити, сказала ему, что господин был очень доволен его мастерством и пожелал, чтобы Хоити исполнял это в течение всех последующих шести ночей.

— Слуга, — добавила она, — который привел тебя сегодня, придет за тобой и завтра в храм, в то же самое время. Ты должен хранить эти визиты в тайне, а теперь можешь возвращаться в свое жилище.

Еще раз женщина провела Хоити через апартаменты, и, когда они дошли до ступеней, тот же слуга проводил его обратно до веранды позади храма, где он жил.

На следующую ночь Хоити снова препроводили услаждать слух гостей, и он опять был принят с огромным успехом. Но в этот раз отсутствие монаха обнаружилось, и после возвращения его друг, настоятель храма, стал расспрашивать об этом музыканта. Хоити уклонился от вопросов и сказал ему, что ненадолго отлучался по личным делам.

Настоятель был не удовлетворен таким ответом. Он извинил Хоити за скрытность и выразил опасение в том, что тут что-то не так и, возможно, слепой монах околдован злыми духами. Он попросил мальчиков-слуг зорко приглядывать за Хоити и последовать за ним, если он покинет ночью храм.

Когда Хоити снова покинул свое жилище, мальчики-слуги поскорее зажгли фонари и последовали за ним. Но несмотря на то что они бежали очень быстро, смотрели везде и расспрашивали всех подряд, им не удалось найти Хоити и узнать что-либо о его местонахождении. Однако, когда мальчики-слуги возвращались в храм, они услышали звуки бива на кладбище около храма и, приблизившись к этому жуткому месту, обнаружили там Хоити. Он сидел на могиле молодого императора Антокутенно и громко играл на своей бива и так же громко пел о битве при Данноура. Вокруг него везде, где только возможно, горели странные огоньки, и их скопление напоминало огромную лампу из множества свечей.

— Хоити! Хоити! — закричали слуги. — Немедленно прекрати играть! Тебя околдовали, Хоити!

Но слепой Хоити продолжал петь и играть, казалось, поглощенный каким-то странным и ужасным видением.

Тогда слуги стали трясти его и кричать ему прямо в уши:

— Хоити, пойдем с нами сейчас же!

Слепой певец отстранил их и сказал, что многоуважаемое собрание не потерпит от него такого поведения.

Слуги стали оттаскивать его прочь силой. Когда они достигли храма, с него сняли мокрую одежду и поставили перед ним еду и напитки.

К этому времени настоятель был уже достаточно зол и потребовал немедленного объяснения такого небывалого поведения. Хоити после долгих колебаний рассказал другу обо всем, что с ним случилось.

— Мой бедный друг! Тебе нужно было рассказать мне об этом раньше. На самом деле ты не посещал большой дом благородного господина, а находился на соседнем кладбище и сидел на могиле Антоку-тэнно. Клан Тайра призвал тебя показать свое искусное мастерство. Хоити, ты находишься в большой опасности, так как, подчиняясь этим духам, ты соответственно подпадаешь под их власть и рано или поздно они убьют тебя. К великому сожалению, сегодня вечером у меня служба далеко отсюда, но перед тем, как я уйду, я прослежу, чтобы твое тело было покрыто священными текстами.

Еще не наступила ночь, а тело Хоити уже было покрыто сделанными тушью текстами священной буддийской сутры, известной как «Хання-Син-гё». Надписи были сделаны на груди, голове, спине, лице, шее, ногах, руках и даже на ступнях.

Затем настоятель сказал:

— Хоити, тебя опять сегодня ночью будут звать. Но ты сиди тихо, будь спокоен и все время медитируй. Если ты так будешь делать, с тобой не случится никакой беды и они не причинят тебе никакого вреда.

Этой ночью Хоити сидел в одиночестве на веранде, едва шевелясь, и старался дышать очень тихо.

И вот опять послышались шаги.

— Хоити! — послышался приглушенный голос.

Но слепой музыкант не отвечал. Он сидел очень тихо, наполненный страхом.

Его имя прозвучало еще и еще раз, но он не отвечал.

— Так не пойдет, — проворчал незнакомец. — Я должен найти этого человека.

Незнакомец прошел к веранде и встал рядом с Хоити, который дрожал от страха, боясь быть обнаруженным.

— Ага! — сказал незнакомец. — Вот лежит его бива, но на месте того, кто должен играть на ней, я вижу только уши! Теперь я понимаю, почему он не отвечает. У него нет рта, а только эти два уха! Эти уши я и отнесу своему господину!

В следующую секунду уши Хоити оказались оторванными, но, несмотря на адскую боль, монах сидел не шелохнувшись. Затем незнакомец ушел, и, когда его шаги перестали быть слышны, единственный звук, который услышал Хоити, был звук струящейся на веранду крови. Вот в таком состоянии и нашел его после своего возвращения настоятель.

— Бедный Хоити! — воскликнул друг. — Это все только моя вина. Я доверил моему помощнику написать священные тексты на каждом кусочке твоего тела. Он не сделал этого только на твоих ушах. Я должен был проследить, чтобы он исполнил мое поручение должным образом. Но теперь ясно, что эти злые духи уже никогда тебя не побеспокоят.

С этого дня слепой Хоити стал известен как Миминаси-Хоити (Безухий Хоити).

Пожиратель трупов

Однажды монах по имени Мусо Кокуси заблудился, странствуя по провинции Мино. Отчаявшись найти хоть какое-нибудь человеческое жилище, он уже собирался заночевать под открытым небом, когда вдруг обнаружил хижину — андзицу.

Старый монах приветствовал его, и Мусо попросил приютить его на ночь.

— Нет, — сердито ответил хозяин хижины, — я никогда никому не даю приюта. Вон в той долине ты найдешь деревушку — ищи ночной отдых там.

Напутствуемый этими грубыми словами, Мусо ушел и достиг указанной деревни, где его приветливо встретили в доме старосты. Входя в главную комнату, монах увидел собравшихся людей. Его провели в отдельную комнату, и он уже засыпал, когда услышал плач, и вскоре перед ним предстал молодой человек, держащий в руке фонарь.

— Добрый монах, — сказал он, — я должен сказать вам, что мой отец недавно умер. Мы не хотели рассказывать вам об этом, когда вы пришли, поскольку вы устали и нуждались в отдыхе. Люди, которых вы видели в главной комнате, пришли, чтобы выразить свое почтение умершему. Теперь мы все должны уйти, уж таков обычай в нашей деревне, если кто-либо умирает, потому что странные и ужасные вещи происходят с трупами, когда их оставляют. Но, возможно, будучи монахом, вы не побоитесь остаться с телом моего бедного отца.

Мусо ответил, что он совсем не боится, и сказал молодому человеку, что совершит службу и приглядит за покойным, пока все будут отсутствовать. Затем молодой человек вместе с остальными плакальщиками покинул дом, и Мусо остался бодрствовать в одиночестве.

После того как Мусо исполнил погребальный обряд, он сидел, медитируя, несколько часов подряд. Когда была уже глубокая ночь, он вдруг почувствовал присутствие неких странных очертаний, таких ужасных, что монах не мог ни пошевелиться, ни сдова произнести. Тень двинулась вперед, подняла труп и быстро проглотила его. Не удовольствовавшись этой ужасной трапезой, эта таинственная тень также проглотила и подношения и затем исчезла.

На следующее утро, когда жители деревни возвратились, они не выразили ни малейшего удивления, услышав, что труп исчез. Мусо поведал им о своем ночном приключении и спросил, не служит ли иногда похоронные службы монах, который живет на холме.

— Я был в его хижине прошлой ночью, и, хотя он отказал мне в ночлеге, он указал мне, где можно найти приют.

Жители деревни изумились таким словам и заверили Мусо, что ни монаха, ни хижины на том холме никогда не было. Они были убеждены в своих словах и уверили Мусо, что он был обманут злыми духами. Мусо ничего на это не ответил и вскоре уехал, исполненный решимости по возможности разгадать эту тайну.

Мусо без труда снова отыскал хижину. Старый монах вышел к нему, поклонился и попросил прощения за свою давешнюю грубость.

— Мне стыдно, — добавил он, — не только за то, что я не приютил вас, но и за то, что вы видели мой настоящий облик. Вы видели, как я поедал труп и погребальные подношения. Увы! Добрый человек, я — дзикининки (каннибал). И если вы отнесетесь ко мне с терпением, я поведаю вам о моем несчастье. Много лет назад я был священником в этой округе и проводил огромное количество похоронных обрядов и служб, но я был плохим священником, потому что не испытывал настоящего религиозного чувства, когда выполнял эти службы, а думал только о хороших одеждах, еде, драгоценностях, которые вымогал у родственников покойных. Из-за этого после смерти я превратился в дзикининки и с тех пор поедаю трупы всех, кто умирает в этой округе. Я умоляю вас проявить сострадание к моему теперешнему положению и прочитать несколько молитв за меня, чтобы я поскорее нашел мир и покой и с моим великим грехом было покончено.

Тотчас, как прозвучали эти слова, отшельник и его обитель исчезли, и Мусо увидел себя, стоящим на коленях перед покрытым мхом могильным камнем, который, вероятнее всего, находился над могилой несчастного священника.

Мать-привидение

Бледнолицая женщина уныло брела вдоль улицы Накабарамати и зашла в лавку, чтобы купить немного мидзу-амэ. Каждый раз поздним вечером приходила она — всегда изможденная и молчаливая. Однажды ночью владелец лавки, заинтересованный ее поведением, последовал за ней, но, увидав, что женщина прошла на кладбище, в смятении и страхе повернул назад.

Однажды таинственная женщина снова пришла в лавку, однако на этот раз она не купила мидзу-амэ, а поманила хозяина следовать за собой. Бледная женщина пошла вдоль улицы, а продавец янтарного сиропа и его друзья последовали за ней. Когда они достигли кладбища, женщина скрылась в могиле, а те, кто остались снаружи, услышали плач ребенка. Когда могилу открыли, то увидели, что женщина, за которой они следовали, мертва, а подле нее живое дитя, смеющееся свету фонаря и тянущее свои ручки к чашке с мидзу-амэ. Женщину преждевременно похоронили, и ее ребенок родился в могиле. Каждый раз безмолвная мать исчезала в ночи, покидая кладбище, чтобы вернуться с пищей для своего ребенка.

Футон Тоттори

В городе Тоттори была маленькая и скромная гостиница. Это была новая гостиница, и поскольку хозяин ее был беден, он был вынужден обставить ее старыми вещами из окрестных лавок. Его первым постояльцем стал купец, которого обслужили с величайшим почтением и подали много-много сакэ. Когда купец выпил освежающего рисового вина, он прилег отдохнуть и вскоре уснул. Он недолго дремал, когда услышал рядом с собой детские жалобные голоса:

— Старшему брату, наверное, холодно?

— Нет, тебе, наверное, холодно?

Снова и снова дети повторяли эти печальные слова. Купец, думая, что дети случайно попали к нему в комнату, мягко пожурил их и приготовился было уснуть, но после секундного затишья опять послышались голоса детей:

— Старшему брату, наверное, холодно?

— Нет, тебе, наверное, холодно?

Гость поднялся, зажег ночной фонарь (андон) и стал осматривать комнату. Но никого не было в комнате; все шкафы были пусты и все сёдзи закрыты. Купец прилег опять, озадаченный и удивленный. И снова он услышал плач детей совсем близко от его подушки:

— Старшему брату, наверное, холодно?

— Нет, тебе, наверное, холодно?

Плач повторялся и повторялся, и гость, похолодев от страха, обнаружил, что он доносится от его футона.

Он быстро сбежал по ступеням вниз и рассказал хозяину гостиницы, что случилось. Тот разозлился.

— Ты выпил слишком много сакэ, — сказал он, — теплое сакэ навеяло тебе дьявольские сны.

Но гость расплатился по счету и отправился искать ночной приют где-нибудь в другом месте.

Следующей ночью другой гость спал в этой заколдованной комнате, и он также услышал таинственные голоса, поскорее рассчитался с хозяином и покинул гостиницу. И тогда хозяин сам пошел в эту комнату. Он услышал жалобный плач детишек, доносящийся от одеяла, и только теперь был вынужден поверить рассказам двух предыдущих посетителей его гостиницы.

На следующий день хозяин гостиницы отправился в лавку, в которой приобрел это одеяло, и стал расспрашивать о нем. После того как он уже обошел несколько лавок, он наконец-таки услышал историю об этом загадочном одеяле. Когда-то в Тоттори жил бедный человек со своей женой и двумя детьми, мальчиками шести и восьми лет. Родители их вскоре умерли, и дети были вынуждены продавать свое и без того скудное имущество до тех пор, пока у них не осталось только тоненькое и обветшалое одеяло, чтобы укрываться от холода по ночам. Вскоре у них не осталось денег ни платить за жилье, ни купить себе какую-либо пищу.

Когда наступили холода, и снег так сильно облепил бедное жилище, детям ничего не оставалось делать, как завернуться в тоненькое одеяло и успокаивать друг друга:

— Старшему брату, наверное, холодно?

— Нет, тебе, наверное, холодно?

И, повторяя эти слова снова и снова, они прижимались друг к другу, боясь темноты и сырого пронзительного ветра.

Пока их бедные маленькие тела кутались, пытаясь согреть друг друга, вошел бессердечный хозяин гостиницы и, поняв, что больше некому платить ему ренту, выгнал несчастных детей, одетых только в тоненькие кимоно, за порог. Они попытались дойти до храма Каннон, но снег валил так сильно, что они остались и спрятались за своим старым домом. Одеяло снега укутало их, и они уснули на сострадательной груди богов и были похоронены на кладбище у храма Тысячерукой Каннон.

Когда хозяин гостиницы услышал эту печальную историю, он отдал старое одеяло священнику храма, посвященного богине Каннон, заказал молитвы за упокой душ детей, и с тех пор одеяло больше не издавало жалобных голосов.

Возвращение

В деревне Мотида-но-ура жил крестьянин. Он был очень беден, но тем не менее жена родила ему шестерых детей. Сразу после того как ребенок рождался, безжалостный отец бросал его в реку и говорил, что ребенок родился мертвым, и таким ужасным способом он убил шестерых своих детей.

С течением времени крестьянин становился все более зажиточным, и когда родился седьмой ребенок, он очень обрадовался и нежно его полюбил.

Однажды ночью крестьянин взял ребенка на руки и пошел в сад, приговаривая:

— Какая прекрасная летняя ночь!

Ребенок, еще только пяти месяцев от роду, вдруг заговорил, как взрослый:

— Луна выглядит в точности так, как и тогда, когда ты последний раз бросал меня в реку!

После того как младенец произнес эти слова, он стал опять таким же, как и раньше; но крестьянин тотчас осознал весь ужас своего преступления и с тех пор стал священником.

Проверка чувств

Жила однажды прелестная девушка, которой, вопреки японским традициям и обычаям, разрешили самой выбрать себе мужа. Многие добивались ее руки, приносили ей подарки, сочиняли стихи и говорили слова любви. Она была приветлива к поклонникам и говорила так:

— Я выйду замуж за того человека, который будет достаточно храбрым, чтобы пройти через испытание, которое я назначу для него, и, каким бы ни было это испытание, я рассчитываю на клятву самурая, что он не разгласит эту тайну.

Поклонники с готовностью соглашались с этим условием, но один за другим покидали ее со следами ужаса на лице. И даже перестав ухаживать, никто из них не проронил ни слова об этой ужасной тайне.

Наконец бедный самурай, у которого меч был его единственным имуществом, пришел к девушке и заявил, что готов к каким бы то ни было испытаниям, даже очень жестоким, чтобы заполучить ее в жены.

После того как они вместе поужинали, девушка покинула комнату и возвратилась далеко за полночь, одетая в белые одежды. Они вместе вышли из дома, прошли через множество улиц, сопровождаемые лаем собак, вышли за пределы города и шли, пока не дошли до большого кладбища. Тут девушка пошла впереди, а самурай следовал за ней, положа руку на меч.

Когда глаза самурая привыкли к темноте, он смог разглядеть, как девушка копает землю лопатой. Она копала быстро, и вскоре показалась крышка гроба. В следующий момент она выхватила оттуда труп ребенка, оторвала руку, разломила ее и начала откусывать от нее кусок, а другую часть передала самураю со словами:

— Если ты любишь меня, то съешь то, что я ем!

Ни секунды не колеблясь, самурай сел рядом с могилой и стал поедать кусок руки.

— Прекрасно! — закричал он. — Умоляю, дай мне еще!

В этой части легенды страх благополучно исчезает, когда становится понятно, что ни девушка, ни самурай на самом деле никакого трупа не ели — рука была сделана из вкусной карамели!

Девушка с криками радости вскочила на ноги и закричала:

— Наконец я нашла храброго человека! Я выйду за тебя замуж, так как ты тот муж, какого я так долго искала и до сегодняшней ночи не могла найти!

Как старик избавился от бородавки

Жил однажды старик, у которого была огромная бородавка на правой щеке. Это уродство очень раздражало его, и он потратил немало денег, пытаясь от него избавиться. Он принимал разные лекарства, использовал примочки, но бородавка не только не исчезала, но становилась все больше.

Как-то раз, когда старик с вязанкой хвороста возвращался домой, его застигла буря и он был вынужден спрятаться в дупле дерева. Когда буря утихла и старик собрался было продолжить свой путь, рядом с дуплом он услышал шум какого-то веселья. Выглянув из дупла, старик был изумлен, увидев нескольких демонов, которые танцевали, пели и выпивали. Этот танец показался ему настолько причудливым, что старик, забыв об осторожности, засмеялся и выкарабкался из дупла, чтобы все получше разглядеть. Наблюдая, он заметил, что один из демонов танцует в стороне от других, более того, было понятно, что главному демону этот неуклюжий танец не нравится. Через какое-то время демон сказал:

— Довольно! Неужели нет никого, кто мог бы станцевать получше, чем этот бедолага?

Когда старик услышал эти слова, ему показалось, что к нему снова вернулась молодость, — а он когда-то был отличным танцором. Он предложил показать свое искусство и начал танцевать перед демонами. Эти странные зрители поблагодарили его за танец, предложили ему чашечку сакэ и попросили доставить им удовольствие и станцевать еще несколько танцев.

Старику было лестно получить такую похвалу, и, когда главный демон попросил его танцевать для них и на следующую ночь, старик с готовностью согласился.

— Отлично, — сказал главный демон, — но ты должен оставить нам какой-нибудь залог. Я вижу бородавку на твоей правой щеке. Она будет отличным залогом. Дай-ка, я ее у тебя заберу.

Без всякой боли он удалил бородавку, и после этого демоны исчезли.

Старик, пока шел домой, все трогал свою правую щеку и никак не мог поверить, что после многих лет ему наконец повезло и он сумел избавиться от этой уродливой и доставлявшей ему так много беспокойства бородавки. Когда старик добрался до своего скромного жилища, его старуха-жена обрадовалась тому, что произошло, не меньше, чем он сам.

Соседом этой супружеской пары был злобный и вздорный старик. У него тоже была бородавка, но только на левой щеке, которую он также много лет безуспешно пытался удалить, перепробовав все средства. Когда он узнал, как повезло соседу, он позвал его к себе и внимательно выслушал историю о демонах и странном приключении старика. Добрый старик рассказал соседу, где находится дерево с дуплом, и посоветовал спрятаться в дупле, когда солнце будет садиться.

Злобный старик так и поступил: нашел дерево и забрался в дупло. Там он просидел всего несколько минут, и его сердце забилось от радости, когда появились демоны. Скоро один из демонов сказал:

— Старику пора бы уже прийти. Я ведь позаботился о том, чтобы он сдержал свое обещание.

Услышав это, старик выкарабкался из своего убежища, раскрыл веер и начал танцевать. К несчастью, он был плохим танцором, и его странные ужимки и прыжки не понравились демонам.

— Ты танцуешь отвратительно, — сказал один из демонов, — и чем раньше ты избавишь нас от этого зрелища, тем лучше. Но перед тем как ты уйдешь, мы вернем тебе залог, который ты нам вчера оставил.

С этими словами демон прилепил бородавку на правую щеку старика. Она прочно приросла, и ее никак нельзя было удалить. Так злобный старик, хотевший обмануть демонов, получил две бородавки — по одной на каждую щеку.

 

Глава 2

ЛЕГЕНДЫ О ЖИВОТНЫХ

Легенды о лисах. — Инари — Божество лисы. — Одержимость дьяволом. — Камень смерти. — Как Токутаро был обманут лисами. — Благодарность лисы. — Магические животные. — Заяц. — Хрустящая гора. — Барсук. — Кадзутоё и барсук. — Чудотворный чайник. — Кот. — Кот-вампир. — Собака. — Сиппэйтаро и коты-призраки. — Медуза и обезьяна. — Легенды о птицах и насекомых. — Петух. — Как два голубя спасли Ёримото. — Хототогису. — Воробей без языка. — Пара фениксов. — Насекомые. — Стрекозы. — Возвращение Тама. — Санэмори и сиван. — Светлячки. — Месть Кансиро. — Бабочки. — Крылатая шпилька Котё. — Белая бабочка.

Инари — Божество лисы

Лиса по многим причинам занимает важное место в японских легендах. Легенды о странном всемогуществе лисы есть не только в Японии. Множество примеров магических свойств этих животных приводится и в китайских легендах. Инари изначально был Богом Риса, но в одиннадцатом веке он стал также называться Богом Лисы, Богом, свершаюшим добрые и злые деяния — в основном злые, разнообразные и изощренные. Все лисы имеют неограниченные сверхвозможности. Считалось, что они обладают безупречным зрением, они все слышат и могут читать человеческие мысли, вдобавок обладают умением преображаться и перевоплощаться. Главное свойство хитрой лисы — умение обманывать людей, для чего она превращается в красивую женщину, и большое количество легенд сложено именно об этом. Говорят, что, если тень женщины-лисы случайно упадет на воду, женщина превратится обратно в лису. Также говорят, что если собака увидит женщину-лису, то образ красивой женщины растает, а на его месте останется лишь лиса.

Инари, божество риса, с двумя лисами (музей Гимэ, Париж).

Хотя легенды о лисах в Японии обычно ассоциируются со злом, Инари иногда проявляет себя и как положительное божество, которое лечит кашель и простуду, приносит богатство нуждающимся и откликается на просьбы женщин, молящихся о ребенке. Еще одно доброе деяние, которое приписывается Инари, — это то, что божество помогает маленьким мальчикам и девочкам стойко переносить неприятную процедуру стрижки волос, а также помогает малышам терпеть умывание в горячей воде.

Инари нередко вознаграждал людей за любое проявление доброты к лисам. Хотя только часть его вознаграждения действительно реальна: по крайней мере одна из данных им в качестве поощрения монет уж обязательно обернется травой! Те немногие добрые дела, что совершает Инари, перевешиваются бесчисленным количеством его злых деяний, иногда очень жестоких, как мы позже увидим. Это хитрое и злобное животное по своим повадкам и делам, без сомнения, гораздо ужаснее, чем призраки с их светящимися одеждами и гремящими цепями!

Одержимость дьяволом

Часто считают, что одержимость вызвана дьявольским влиянием лисы. Жертвой обычно становится женщина из бедного сословия, очень чувствительная и верящая во все суеверия. Говорят, что, несмотря ни на что, звериная одержимость людей вполне реальна и абсолютно правдива. Лиса обычно входит в женщину или через грудь, или под ногти и живет в ней своей жизнью, часто говоря голосом, отличным от голоса человека.

Камень Смерти

Камень Смерти, без сомнения, одна из самых примечательных легенд о лисах. Она рассказывает о злобной лисице, принявшей вид соблазнительной женщины. Это то появляющееся, то исчезающее существо, полное обольстительной, но приносящей гибель силы.

Камень Смерти стоит на болоте в Насу И в зимнюю стужу, и в полуденный зной; Серый мох растет на его боках, Но злобный демон по-прежнему приходит к нему. Холодом резко веет: жалобный крик совы Эхом гуляет средь стонущих сосен; Средь невысоких хризантем Крадется лиса, воет шакал, И на болото падает осенний свет.

Буддийский монах по имени Гэнно после долгого утомительного путешествия добрался до болота в Насу и уже собирался отдохнуть в тени огромного камня, когда внезапно появился дух и произнес:

— Не отдыхай у этого камня. Это Камень Смерти. Люди, птицы, звери умирали, лишь прикоснувшись к нему!

Такие таинственные и пугающие слова возбудили любопытство Гэнно, и он попросил духа сделать ему одолжение и рассказать историю о Камне Смерти.

И вот что рассказал дух:

— Давным-давно жила при дворе красивая девушка. Она была так прекрасна, что ее прозвали Драгоценная Дева. Ее мудрость не уступала красоте, она понимала учение Будды и Конфуция, науку и поэзию Китая.

— Одной ночью, — продолжал рассказывать дух, — микадо устроил огромный пир в Летнем Дворце и пригласил на него самых остроумных, мудрых и красивых людей земли. То было великолепное собрание; но, пока гости пили и ели под сопровождение сладко льющейся музыки, темнота наползла на великие покои. Черное облако закрыло небо, и свет ни одной звезды не мог пробиться через него. Гости сидели, оцепенев от страха, и тут поднялся таинственный ветер. Он залетел в Летний Дворец и задул все фонари. Полная темнота посеяла панику среди гостей, но вдруг среди сотен голосов один закричал: «Свет! Свет!»

И вдруг, о чудо! От тела Драгоценной Девы Вдруг яркий свет таинственно пролился! Он рос, он ширился, наполнил императора покои; Узорные циновки, богато убранные стены, Когда непроглядный сумрак ночи Вдруг засиял, как при свете полной луны.

— С того самого часа микадо заболел, — продолжал дух. — Ему стало так плохо, что послали за придворным заклинателем, и тот быстро сумел определить причину странной болезни. Он сказал, что Драгоценная Дева порочна и зла, это демон, который с искусным коварством, захватив сердце микадо, разрушит государство! Слова заклинателя обратили сердце микадо против Драгоценной Девы. Когда девушка была отвергнута, она приняла свой истинный облик, облик лисы, и убежала к этому самому камню в болоте в Насу.

Священник с сомнением спросил у духа:

— Кто ты же такой?

— Я дух, что однажды поселился в груди Драгоценной Девы! Теперь же я навеки поселился в Камне Смерти!

Праведный Гэнно был очень напуган этой жуткой исповедью, но, вспомнив о своем долге священника, сказал:

— Хотя ты и низко пал в злобе своей, но можешь опять достичь добродетели. Возьми эту монашескую рясу и чашу для пожертвований и яви мне свое лисье обличье.

Тогда злобный дух жалобно закричал:

— От ослепляющего света дня Я прячу себя, Как тусклые огни Асама; Ночью я являюсь снова, Искупая вину свою болью И вновь рожденными желаниями.

С этими словами дух внезапно исчез.

Гэнно не оставлял своих благих намерений. Он боролся за спасение этой заблудшей души решительнее, чем когда-либо. Он положил цветы, окуренные благовониями, к камню и принялся читать священные тексты перед ним.

Проделав эти религиозные обряды, Гэнно сказал:

— Дух Камня Смерти! Я призываю тебя! Что случилось с тобой в прошлом, что заставило тебя принять такую жалкую форму?

Внезапно Камень Смерти треснул и снова явился дух, плача:

— И в камнях есть духи, И в воде слышны голоса: Ветер несется по небесному своду!

Утагава Кунисада. Актеры театра Кабуки в костюмах оборотней. Диптих, гравюра (1856 г.).

Гэнно увидел мертвенно-бледный свет перед собой, и вдруг в вспышке света перед ним появилась лиса, внезапно превратившаяся в красивую девушку.

И так говорил дух Камня Смерти:

— Я та, которая вначале, в Индии, была демоном, почитаемым самим принцем Хадзоку… В Китае я приняла обличье супруги императора Лю Вао; а при Дворе Восходящего Солнца я стала Безупречной Драгоценной Девой, наложницей императора Тоба.

Дух покаялся Гэнно, что, будучи в образе Драгоценной Девы, он действительно хотел разрушить империю.

— Я уже почти осуществил свои планы, — сказал дух, — и почти уверился в смерти микадо, и все было бы так, как я хотел, если бы не могущество придворного заклинателя. Как я и рассказывал, меня выгнали из дворца. Меня преследовали собаки и стрелы, и, наконец, я укрылся, измученный, в Камне Смерти. Время от времени я выхожу на торфяники. А теперь Великий Будда простер свою жалость надо мной и послал священника, чтобы утвердить истинную веру и принести покой.

В легенде сохранились следующие благочестивые строки, произнесенные раскаявшимся духом.

— Клянусь я, Божий человек, клянусь, — так он кричал. — Тебе, молитвы чьи вознесли на Небеса меня, Клянусь торжественною клятвой, такой же Крепкой, как этот Камень Смерти, стоящий на торфах, Что с часа этого я непорочен, как ребенок!

Так призрак говорил и вслед за тем исчез.

Как Токутаро был обманут лисами

Токутаро очень скептично относился к волшебным свойствам лис. Неверие Токутаро сильно разозлило его товарищей, и они поспорили с ним, что тот пойдет на торфяники Маки. Если с ним ничего не случится, Токутаро получит пять мер вина и тысячу медных монет. Но если Токутаро испытает на себе волшебное могущество лис, ему придется отдать все это товарищам. Токутаро, презрительно усмехнувшись, принял пари и, когда наступила ночь, отправился на торфяники Маки.

Токутаро был очень умен и осторожен. Когда он почти дошел до нужного места, то увидел лису, бегущую сквозь заросли бамбука. Сразу после этого перед ним появилась дочь старосты деревни Хориканэ. Он сказал ей, что идет как раз в ту деревню, и дочь старосты предложила путешествовать вместе, поскольку она сама направлялась туда же.

Подозрения Токутаро росли. Он шел позади девушки, напрасно пытаясь увидеть у нее хвост лисы. Когда они пришли в деревню, родители девушки вышли им навстречу и были очень удивлены, увидев свою дочь, которая, выйдя замуж, жила в другой деревни.

Токутаро с высокомерной улыбкой мудреца объяснил, что девушка, стоящая перед ними, не их дочь, а лиса, принявшая ее облик. Старые родители сначала с возмущением отвергли такое предположение. Вскоре, однако, Токутаро уговорил родителей девушки оставить их наедине и стал ждать, что из этого выйдет.

Токутаро схватил девушку, грубо кинул ее на землю, всячески понося ее. Он пытал ее, как только мог, каждую секунду ожидая, что она превратится обратно в лису. Но та только плакала и жалобно кричала родителям, чтобы они спасли ее.

Наш герой, обнаружив тщетность своих попыток, взял связку дров, поджег ее и запытал девушку огнем до смерти. Тут же прибежали ее родители и в гневе, привязав Токутаро к столбу, обвинили его в убийстве.

Случилось так, что священник, проходивший мимо, услышал шум и пришел узнать, что случилось. Когда родители девушки объяснили ему, в чем дело, и когда он выслушал оправдания Токутаро, то попросил стариков отдать ему жизнь этого человека, с условием, что тот станет священником. Такая необычная просьба после долгих споров была принята, и Токутаро, встав на колени для бритья головы, был счастлив, что так легко отделался после всего того, что натворил.

Как только злосчастную голову Токутаро побрили, он услышал громкий взрыв смеха и внезапно обнаружил, что сидит на земле, в торфяниках. Он машинально поднял руки, потрогал голову и обнаружил — лисы побрили ее, а он проиграл спор!

Благодарность лисы

После таких мрачных легенд, описывающих злые деяния лис, не лишним будет рассказать легенду об их бескорыстном самопожертвовании.

Однажды весенним днем, два мальчика поймали маленького лисенка. Мужчина, присутствовавший при этом, имел доброе сердце и, узнав, что мальчики хотят его продать, дал им несколько монет.

Когда довольные дети убежали, взяв деньги, мужчина обнаружил, что у лисенка ранена лапа. Он тут же приложил нужную траву, и боль быстро прошла. Заметив невдалеке нескольких лис, наблюдавших за ним, он отпустил лисенка, и тот прыжками помчался к родителям и принялся счастливо их облизывать.

Индра (Тайсаку-тэн). Рисунок монаха Гэнсин (ок. 1145–1206). Бумага, тушь.

А у этого добросердечного человека был сын, страдающий странной болезнью. Самый мудрый лекарь, в конце концов, перепробовав все, что можно, прописал ему печень лисы и сказал, что это единственное лекарство, которое может ему помочь. Когда родители мальчика услышали об этом, они были очень огорчены и решили, что смогут принять печень лисы только от человека, способного безжалостно охотиться на лис. Они попросили соседа достать печень, пообещав щедро заплатить ему.

На следующую ночь странный незнакомец принес печень к ним в дом. Гость объяснил, что его послал сосед, которого они просили поохотиться на лис. Однако когда сосед сам явился к ним в дом, выяснилось, что он пришел извиниться, что так и не смог добыть печень лисы, несмотря на все свои усилия. И он был очень удивлен, услышав историю о странном госте.

На следующий день мудрый доктор приготовил лекарство из печени лисы, и оно немедленно вернуло здоровье бедному мальчику.

Вечером молодая женщина явилась в спальню счастливых родителей. Она объяснила, что является матерью спасенного лисенка и в благодарность за доброту убила своего наследника-сына, а ее муж, в облике таинственного незнакомца, принес печень, в которой так нуждались родители болеющего ребенка.

Инари отвечает на молитву женщины

Инари, как мы уже выяснили, часто бывает очень добрым. Одна легенда говорит о том, что женщина, которая была замужем уже много лет, но так и не родила ребенка, молилась в храме бога Инари. Когда она закончила молиться, каменная лиса взмахнула хвостом и пошел снег. Женщина расценила эти чудеса как добрый знак.

Когда женщина возвращалась домой, ее окликнул нищий и попросил что-нибудь поесть. Добрая женщина дала этому несчастному страннику немного риса с красными бобами, единственную еду, которая была у них в доме.

На следующий день ее муж обнаружил это блюдо рядом с алтарем, у которого молилась женщина. Нищий оказался не кем иным, как самим богом Инари, а щедрость женщины была вознаграждена в должное время рождением ребенка.

Магические животные

Многие из следующих легенд японские матери рассказывают своим детям как сказки на ночь, поскольку рассказы о животных имеют огромное влияние на детские души. В основном многие из них можно отнести к сказочным историям, но поскольку там содержится достаточно всего сверхъестественного, то необходимо включать их в такого рода книги, поскольку они иллюстрируют предмет нашего описания в более легкой форме, где сверхъестественное перемешивается со смешным. Мы посвятили отдельную главку легендам о лисах, поскольку считаем их важным объектом, но надо также иметь в виду, что все сверхъестественные характеристики этого животного относятся и к барсуку, и к коту, потому как в японских легендах все трое всегда ассоциировались с бесчисленным количеством всякого рода проделок.

Заяц

Считается, что заяц, так же как и лиса, черепаха, журавль и тигр, может жить невероятно долго — не менее чем тысячу лет. В легендах говорится о том, что заяц живет на луне и там при помощи пестика и ступки толчет и изготавливает смесь из лекарств, которые составляют эликсир жизни. В других же легендах описывается, как это животное толчет рис. Согласно легенде, Шакьямуни (Будда) принес себя в жертву и превратился в зайца. Таким образом он хотел успокоить голод бога Индра. Индра же бросил зайца на луну, показывая свое восхищение и преклонение перед ним. Мех зайца становится белым, когда он проживет пятьсот лет.

Хрустящая гора

У одного старика и его жены был белый заяц. Однажды пришел барсук и съел всю еду, предназначавшуюся для их питомца. Вредное животное уже собиралось удрать, когда старик, увидевший, что произошло, поймал его и привязал к дереву, а затем пошел к соседней горе нарубить дров.

После того как старик ушел, барсук начал плакать и умолять старуху развязать веревки. Как только она сделала это, барсук, поклявшись отомстить, убежал прочь.

Когда добрый белый заяц услышал, что произошло, он отправился к хозяину, чтобы предупредить его, но во время его отсутствия вернулся барсук, убил старуху, принял ее облик, а останки бросил в суп.

— Я приготовила прекрасный мясной бульон, — сказал барсук в образе старухи, когда старик возвратился с горы. — Ты, должно быть, голоден и устал: умоляю, присядь и отведай моего кушанья!

Старик, не подозревая никакого предательства или подвоха, съел бульон и похвалил хозяйку, сказав, что бульон бесподобен.

— Бесподобен? — усмехнулся барсук. — Ты ел бульон из своей жены! Ее кости лежат вот здесь, в углу. — И с этими словами он исчез.

Индра, ведийский бог-громовержец, восседающий на слоне, с молнией-ваджрой в руках. Индийский рельеф.

Пока старик приходил в себя от горя и пока он плакал и проклинал свою судьбу, вернулся заяц, тотчас понял, в чем дело, и поспешил обратно на гору, полный решимости отомстить за смерть своей бедной старой хозяйки.

Достигнув горы, заяц увидел барсука, несущего вязанку хвороста за спиной. Заяц тихонько подкрался и, незамеченный, бросил огонь в хворост, который тут же начал потрескивать.

— Что это за странный звук? — сказал барсук. — Что это?

— Хрустящая гора, — ответил заяц.

Огонь начал подбираться к барсуку, и он прыгнул в реку и погасил огонь, но, выйдя из воды, обнаружил, что его спина очень обгорела, и боль, которую он чувствовал, была усилена припаркой из красного перца, заранее приготовленной и брошенной предусмотрительным зайцем ему на спину.

Когда барсук оправился, он увидел зайца, стоящего около лодки.

— Куда это ты хочешь отправиться на ней? — спросил барсук.

— На Луну, — ответил заяц. — Может, ты хочешь поплыть со мной?

— Только не на твоей лодке! — сказал барсук. — Я знаю все твои трюки с Хрустящей горой. Я сам построю себе лодку из глины, и мы вместе отправимся на луну.

И вот вниз по реке отправилась деревянная лодка зайца и глиняная лодка барсука. Вскоре лодка барсука начала разваливаться на кусочки. Заяц ухмыльнулся и убил своего врага веслом. Впоследствии, когда преданное животное вернулось к старику, оно получило множество похвал и заботу от своего хозяина.

Барсук

В легендах у барсука много общего с лисой. Он может принимать человеческое обличье и превращаться в луну, но многие легенды описывают его как веселое создание, животное, у которого всегда полно шуток и проказ. Часто в легендах и в других произведениях искусства барсука изображают исполняющим барабанную дробь на своем выпуклом, похожем на барабан животе, и поэтому японских шутов иногда называют барсуками.

Кадзутоё и барсук

Как-то раз Кадзутоё и его слуга отправились ловить рыбу. Они прекрасно порыбачили, и когда уже собирались возвращаться домой, внезапно обрушился сильный ливень, и они были вынуждены искать укрытия под ивой. Подождав некоторое время, они поняли, что дождь не собирается прекращаться, а уже становится все темнее и темнее, и тогда решили продолжить свой путь, несмотря на непогоду. Они прошли совсем немного, когда повстречали молодую девушку, которая горько плакала. Кадзутоё отнесся к ней с подозрением, а его слуга был очень поражен красотой девушки и спросил у нее, кто она и почему блуждает в такую ненастную ночь.

— Увы! Господин, — ответила девушка, все еще всхлипывая, — моя история очень грустная. Я долго терпела насмешки и жестокость мачехи, которая ненавидит меня. Сегодня вечером она оплевала меня и побила. Я не могла больше терпеть такие унижения и шла к своему дяде — он живет в соседней деревне, — чтобы получить там покой, защиту и кров, но меня внезапно сбил с ног странный недуг, и я вынуждена была оставаться тут, пока боль не отступила.

Эти слова возымели огромное влияние на добросердечного слугу, и он тотчас влюбился в прекрасную девушку, но Кадзутоё, после тщательных размышлений обо всем этом, выхватил меч и отрубил ей голову.

— О, мой господин, — вскричал слуга, — что вы наделали! Как вы могли убить ни в чем не повинную девушку? Поверьте мне, вам придется дорого заплатить за свой опрометчивый поступок.

— Ты ничего не понимаешь, — ответил Кадзутоё, — но я тебя прошу сохранить все это в тайне.

После того как они пришли домой, Кадзутоё вскоре уснул, но его слуга, после размышлений об убийстве прекрасной девушки, отправился к родителям своего господина и поведал им печальную историю.

Отец Кадзутоё ужасно разозлился, когда услышал этот наводящий ужас рассказ. Он тотчас отправился в комнату сына, разбудил его и сказал:

— О, жалкий убийца! Как ты мог убить невинную девушку без малейшей причины? Ты опозорил благородное имя самурая, имя, которое носят истинные воины, те, кто защищает слабых и беспомощных. Ты принес позор в наш дом, и моя обязанность — забрать у тебя жизнь.

Сказав так, он вынул меч.

— Господин, — ответил Кадзутоё, не отступая перед сверкающим оружием. — Вы так же, как и мой слуга, ничего не понимаете. Мне надо было разгадать некоторую тайну, и после того, как я разгадал ее, будьте уверены, я знаю, что не виновен в преступлении, которое кажется вам таким ужасным, и что я достоин носить имя самурая. Девушка, которой я отрубил голову, не была смертной. Будьте добры — пойдите завтра со своими слугами на то место, где все это произошло. Если вы найдете тело убитой девушки, вам не надо будет лишать меня жизни, ибо я сам сделаю это.

На следующий день рано утром, когда солнце еще только-только всходило, отец Кадзутоё вместе со своими слугами отправился в путь. Как только они достигли места, где разыгралась трагедия, отец увидел на краю дороги обезглавленный труп, который он так боялся обнаружить, но не прекрасной девушки, а огромного барсука.

Когда отец вернулся домой, он спросил сына:

— Как могло такое случиться? То, что было для твоего слуги прекрасной девушкой, для тебя оказалось барсуком?

— Господин, — ответил Кадзутоё, — создание, которое я увидел прошлой ночью, мне показалось вначале девушкой, но ее красота была странной, не такой, какая бывает у земной женщины. И более того, хотя в то время шел проливной дождь, я увидел, что одежда девушки ничуть не промокла, и, поразмыслив над этими обстоятельствами, я пришел к выводу, что передо мной какой-то злой дух. Это создание приняло облик прекрасной девушки, чтобы околдовать нас своими чарами и чтобы мы отдали ей всю рыбу.

Старый отец был полон восхищения мудростью своего сына. Обнаружив в нем такой дар предвидения и такое благоразумие, он решил отречься от престола и провозгласить Кадзутоё вместо себя правителем Тоса.

Чудотворный чайник

Однажды монах из храма Мориндзи поставил на огонь свой старый чайник, чтобы приготовить себе чашечку чая. Но как только чайник коснулся огня, у него появились голова, хвост и лапы барсука. Позвали послушников из храма, чтобы они посмотрели на сверхъестественное явление. Пока они в изумлении таращились, барсук с чайником вместо тела проворно пробежал по комнате и вдруг взлетел в воздух. Веселый барсук кружил и кружил по комнате, и монахам после нескольких безуспешных попыток наконец удалось загнать его в коробку.

Вскоре после этого события в храм пожаловал бродячий лудильщик, и монах подумал, что было бы неплохо убедить его купить этот чудесный чайник. Поэтому он достал чайник из коробки, поскольку тот уже принял свою обычную форму, и начал торговаться. Это получилось у него настолько успешно, что ничего не подозревающий лудильщик купил чайник и, унося его с собой, был в полной уверенности, что сегодняшний день прошел довольно успешно и завершился такой удачной и полезной покупкой за довольно низкую цену.

В эту ночь лудильщик проснулся оттого, что услышал странный шум рядом со своей подушкой. Он выглянул из-под стеганого одеяла и увидел, что чайник, который он приобрел в этот день, оказался совсем не чайником, а хорошеньким и смышленым барсуком.

Когда лудильщик рассказал друзьям о своем удивительном приобретении, они сказали:

— Ты очень везучий человек, и мы советуем тебе организовать выступление этого барсука, так как он достаточно умный, чтобы танцевать и ходить по натянутой веревке. Если ты сопроводишь выступление этого странного существа песнями и музыкой, то это будет доселе еще никогда не виданное развлечение, и когда о нем пройдет слух, то это все принесет тебе гораздо больше денег, чем ты мог бы заработать своим ремеслом за всю свою жизнь.

Лудильщик сделал так, как ему посоветовали, и после этого слава о его удивительном барсуке распространилась далеко за пределы места, где он жил. Принцы и принцессы приезжали, чтобы увидеть представление, и с помощью покровительства самого императора и восхищения простых людей лудильщик заработал себе целое состояние. После этого лудильщик вернул чайник обратно в храм Мориндзи, где ему стали поклоняться как драгоценной реликвии.

Кот

Корми собаку три дня,
Японская пословица

И она запомнит твою доброту на три года;

Корми кота три года,

И он забудет твою доброту через три дня.

Японский кот, с хвостом или без хвоста, не очень популярный персонаж, так как именно это животное и еще ядовитая змея были единственными, кто не плакал, когда умер Будда. Похоже, что японские коты прокляты, и обычно у них нет никакого другого времяпрепровождения, кроме как совершать сверхъестественные проделки. Так же как лисицы и барсуки, они могут заколдовать человека.

Однако коты сильно почитаются среди японских моряков, и особенно они уважают микэ-нэко, трехцветного кота. Говорят, что моряки всего мира очень суеверны, а японские моряки делают все от них зависящее, чтобы уберечь корабельного кота, и верят в то, что он помогает отгонять духов морской бездны. Многие моряки убеждены, что те, кто утонул, никогда не находят душевного покоя, и также верят, что утопленники вечно таятся в волнах и кричат, и рыдают, когда корабли проплывают мимо. Для таких людей пенистые волны, ударяющие о берег моря, — это белые, старающиеся схватить их руки многочисленных духов, и они верят, что море полно о-бакэ, благородных призраков. Говорят также, что японские коты имеют власть над умершими.

Кот-вампир

Правитель провинции Хидзэн, благородный член семьи Набэсима, прогуливался по саду с Тоё, своей самой любимейшей из женщин. Когда солнце село, а они возвращались во дворец, то не заметили, как за ними идет огромный кот.

Тоё ушла к себе в комнату и уснула. В полночь она вдруг проснулась и огляделась, как будто бы разбуженная чьим-то ужасным присутствием. И тут она увидела, как к ней подползает гигантский кот, и не успела она закричать о помощи, как животное бросилось на нее и задушило. Затем кот сделал под верандой нору, закопал туда тело Тоё, а сам принял ее облик.

Князь, который ничего не знал о случившемся, продолжал любить ненастоящую Тоё и не подозревал, что заботится об ужасном чудовище. Мало-помалу он стал замечать, что его покидают силы, и вскоре тяжело заболел. Были созваны все врачи, но они ничего не смогли сделать, чтобы вернуть здоровье августейшему пациенту. Заметили, однако, что более всего он страдает ночью и его преследуют ужасные сны. И тогда было решено, что сто слуг будут сидеть с господином и охранять его сон.

Охрана зашла и расположилась в комнате больного, но в десять часов на них напала непонятная дремота. Как только все охранники заснули, самозваная Тоё пробралась в комнату и не давала принцу спать до рассвета. Ночь за ночью слуги приходили охранять сон господина, но всегда засыпали в один и тот же час, и то же самое происходило и с верными советниками императора.

Принцу становилось все хуже, и вот уже был позван монах по имени Руйтэн, чтобы молиться за него. Однажды ночью, когда он проводил время в мольбах о здравии господина, то услышал странный шорох, доносящийся из сада. Он выглянул в окно и увидел молодого солдата, который мылся. Когда тот закончил свое омовение, он встал перед изображением Будды и начал неистово молиться о выздоровлении принца.

Восхищенный таким рвением и верностью, Руйтэн пригласил солдата войти в дом и затем спросил его имя.

— Меня зовут Ито Сода, — ответил молодой человек. — Я служу в пехоте Набэсима. Я услышал, что мой господин болен, и страстно желал иметь честь ухаживать за ним, но, поскольку у меня самый низший чин, мне не позволяется видеть его. Но несмотря на это, я молюсь Будде, чтобы он сохранил жизнь моему господину. Я думаю, что правитель Хидзэн заколдован, и, если бы я только мог остаться с ним наедине, я бы приложил все усилия, чтобы обнаружить и погубить ту злую силу, что является причиной его болезни.

Руйтэн был так потрясен этими словами, что на следующий день отправился к советникам, и после длительных обсуждений ему удалось уговорить их позволить Ито Сода следующей ночью остаться вместе с остальной сотней слуг у постели принца.

Когда Ито Сода вошел в императорские покои, он увидел своего господина спящим на ложе посреди комнаты. Он увидел и сотню слуг, которые сидели там же и тихонько переговаривались между собой в надежде, что таким образом не поддадутся наступающей дремоте. Но несмотря на все их попытки, в десять часов они заснули. Ито Сода старался не закрывать глаза, но тяжесть сковала и его веки, и он понял, что если он хочет не заснуть, то должен прибегнуть к крайним мерам. После того как он осторожно расстелил вощеную бумагу на полу, он воткнул свой кинжал себе в бедро. Острая боль, пронзившая его тело, ненадолго заставила дремоту отступить, но вскоре он почувствовал, как его снова клонит в сон. Полный решимости перехитрить проклятье, которое усыпило слуг, он провернул кинжал в ране бедра, тем самым усилив боль, и продолжил свое бодрствование, тогда как кровь стекала из его раны на бумагу.

Вдруг Ито Сода увидел, как раздвижные двери отворились и прекрасная женщина тихо прокралась в комнату. С улыбкой посмотрела она на спящих слуг и уже собралась было подойти к принцу, когда заметила Ито Сода. Немного поговорив с ним, она подошла к принцу и спросила, как тот себя чувствует, но принц был слишком слаб, чтобы ответить. Ито Сода следил за каждым движением и верил, что она постарается заколдовать принца, но под бесстрашным взглядом Ито Сода она не смогла выполнить свой замысел и была вынуждена уйти.

Утром слуги проснулись, и им стало очень стыдно, когда они узнали о том способе, который использовал Ито Сода, чтобы не заснуть. Советники всенародно прославили молодого солдата за его преданность и предприимчивость и отправили его охранять принца и на следующую ночь. Он так и сделал, и еще раз, как и в прошлую ночь, самозваная Тоё вошла в комнату и была вынуждена удалиться, не исполнив коварного замысла.

Было обнаружено, что сразу же после того, как верный Ито Сода оставил свой пост, принцу удалось спокойно заснуть, и, более того, он стал себя чувствовать намного лучше, ибо, когда планы Тоё сорвались дважды, она уже не повторяла их и охрана более не испытывала таинственной дремоты. Ито Сода, удивленный стечением таких обстоятельств, отправился к одному из советников и рассказал ему о том, что так называемая Тоё на самом деле какое-то чудовище в ее обличье.

В ту ночь Ито Сода решил пойти в комнату этого ужасного существа и попытаться убить его, а на случай побега он подготовил снаружи восемь слуг, которые должны были поймать и немедленно разделаться с чудовищем.

В назначенный час Сода вошел в комнату существа, притворившись, что несет послание от принца.

— Что это за послание? — спросила женщина.

— Будьте добры, прочтите это письмо, — ответил Сода, и с этими словами он выхватил свой меч и попытался убить ее.

Коварная Тоё в свою очередь выхватила алебарду и постаралась поразить противника. Но, убедившись, что ей лучше ускользнуть, чем сражаться, она отбросила оружие, и в одно мгновение прекрасная девушка превратилась в кошку и запрыгнула на крышу. Восемь слуг, которые ждали снаружи, выстрелили в животное, но оно успешно улизнуло.

Со всей скоростью кошка устремилась к горам и нанесла большой урон людям, жившим в окрестных деревушках, но, в конце концов, он был убит во время охоты, организованной правителем Хидзэн. Князь поправился, а Ито Сода получил огромный почет и уважение, что он вполне заслужил.

Собака

Вообще-то в Японии собаку считают дружелюбным животным, и, судя по многим легендам, она показывает себя с хорошей стороны. Но на островах Оки многие местные жители верят, что все собаки обладают сверхъестественными возможностями, какие свойственны и лисицам. Когда душа такой магической собаки отправляется проказничать, ее тело остается, становясь все слабее и слабее, а иногда умирает и постепенно разлагается. Когда такое случается, душа после своего возвращения находит себе пристанище в теле волшебника, который после этого становится еще более могущественным.

Сиппэйтаро и коты-призраки

Однажды некий воин нашел приют в одиноком и полуразрушенном храме в горах. Ближе к полуночи он был разбужен странным шумом. Оглядевшись вокруг себя, воин увидел несколько котов, которые плясали, вопили и выкрикивали снова и снова следующие слова:

— Не говорите про это Сиппэйтаро!

В полночь коты внезапно исчезли, и в разрушенном храме воцарилась тишина, а наш воин получил возможность спокойно отдохнуть.

На следующее утро молодой воин покинул загадочный храм и пришел к одной или двум маленьким хижинам, стоящим недалеко от деревни. Когда он проходил мимо одного из домов, он услышал громкие рыдания и причитания и спросил о причине такого горя.

— Увы! — ответили ему столпившиеся вокруг люди. — Ты спрашиваешь, почему мы так расстроены и обеспокоены. Этой ночью одну из наших прекраснейших девушек, посаженную в большую клетку, дух гор заберет в разрушенный храм, в котором ты провел сегодня ночь, а рано утром она будет съедена злыми духами гор. Каждый год мы так теряем по одной девушке, и никто не может нам помочь.

Воин был очень тронут этими горькими словами и, встревожившись за судьбу девушки, стал думать, как ей помочь. Он спросил:

— Кто или что такое Сиппэйтаро? Злые духи в разрушенном храме несколько раз упоминали это имя.

— Сиппэйтаро, — сказал один человек, — это смелая и очень хорошая собака, и принадлежит она самому главному советнику нашего хозяина.

Воин знал, что ему нужно поторопиться, и, когда ему удалось одолжить Сиппэйтаро у хозяина на одну ночь, он отвел собаку в дом безутешных родителей. Там уже была приготовлена большая клетка для девушки, но в эту клетку посадили Сиппэйтаро, и с несколькими молодыми людьми из деревни, что должны были помогать ему, они добрались до заброшенного храма. Но молодые люди не захотели оставаться на горе, поскольку были очень напуганы, и удалились, предоставив воина и собаку на произвол судьбы.

В полночь опять появились коты-призраки, но уже в сопровождении кота — огромных размеров и очень свирепого. Когда этот огромный кот увидел клетку, он начал прыгать вокруг нее и громко мяукать от радости, а его помощники вторили ему.

Воин, выбрав подходящий момент, открыл клетку, и выпрыгнувший оттуда Сиппэйтаро быстро схватил зубами огромного кота. В следующий момент его хозяин выхватил меч и отрубил злому существу голову. Остальные коты были настолько поражены происходящим, что не сделали даже попытки убежать, и храбрый Сиппэйтаро разделался и с ними. После этих событий деревушку уже не тревожили никакие горные духи, а воин воздал все положенные почести храброму Сиппэйтаро.

Старик, который заставил зацвести деревья

Однажды, когда старик со своей женой были в саду, их собака внезапно стала вести себя странно: она припала мордой к земле и начала обнюхивать ее в определенном месте. Старики, подумав, что их животное нашло себе что-то съестное, взяли лопату и стали копать. И каково же было их изумление, когда они выкопали огромное количество золотых и серебряных монет и несколько драгоценных камней. Получив неожиданно такое богатство, старики, недолго думая, раздали неимущим много милостыни.

Когда пожилая пара, живущая по соседству, услышала о том, какое богатство пришло к их соседям, то одолжила у них собаку и разложила перед ней множество вкусной еды в надежде, что собака принесет и им удачу. Но собака, с которой эти люди уже как-то раз плохо обращались, отказалась есть, и тогда рассерженные соседи выгнали ее в сад. Тотчас же собака начала нюхать землю, и в том месте, где она нюхала, жадные соседи стали копать, но они не достали никаких сокровищ, а только жалкие остатки и отбросы. Жадные старик со старухой разочаровались, рассердились и убили собаку, а ее труп закопали под сосной.

Добрый старик случайно услышал о том, что теперь он навсегда потерял свою преданную собаку. В глубокой скорби он отправился к тому месту, где собака была закопана, и, рыдая, возложил на ее могилу еду и цветы.

В эту ночь дух собаки пришел к своему хозяину и сказал:

— Сруби дерево, под которым меня похоронили, и из дерева смастери ступку и думай обо мне каждый раз, когда будешь пользоваться ею.

Старик последовал совету собаки и обнаружил, что, когда он толчет рис в этой сосновой ступке, каждое зерно превращалось в драгоценный камень.

Злые и жадные соседи, убившие собаку, без раскаяния забрали и ступку тоже, но у этих людей рис немедленно превращался в грязь, и они от злости сломали и сожгли драгоценную посудину.

И тогда еще раз дух собаки предстал перед своим хозяином и, рассказав ему, что произошло, добавил:

— Если ты разбросаешь пепел от сожженной ступки на высохшие деревья, они немедленно зацветут.

Сказав эти слова, дух собаки исчез.

Добросердечный старик собрал пепел и положил его в корзину. Затем он ходил от деревни к деревне и от города к городу, и на какое бы высохшее дерево он ни бросал пепел, оно, как и обещала собака, начинало цвести. Князь, услышав о таких чудесах, приказал привести к нему старика, чтобы тот продемонстрировал ему свое чудесное умение. Старик показал князю, как он это делает, и ушел от него счастливый, с большим количеством подарков.

Соседи доброго старика, услышав об этих чудесах, также собрали остатки пепла от волшебной ступки, и злой старик отправился по стране, рассказывая всем, что он тоже может заставить сухие деревья зацвести. Так же как и предыдущий чудотворец, злой старик был доставлен во дворец, и ему было приказано показать свое умение и возродить к жизни сухое дерево. Старик забрался на это дерево и стал посыпать его пеплом, но дерево так и осталось сухим, а пепел попал в глаза князю, который к тому же едва не задохнулся.

За это самозванца чуть не забили насмерть, и он, жалкий и несчастный, отправился домой.

Добрый же старик и его жена, пожурив злых соседей за их жадность, поделились с ними своим богатством, и некогда скупые, жестокие и хитрые люди стали добродетельными и хорошими.

Медуза и обезьяна

Рюдзин, Повелитель моря, взял в жены молодую и прекрасную дракониху. Они были женаты еще совсем недолго, как вдруг прекрасная супруга заболела и ей не могли помочь никакие советы и рецепты лучших врачей.

— О, — всхлипывала королева, — есть только одна вещь, которая могла бы мне помочь вылечиться от моей болезни и выздороветь!

— Что же это? — спросил Рюдзин.

— Если я съем печень живой обезьяны, я тотчас же выздоровею. Умоляю, достань мне печень обезьяны, ибо я знаю, что больше ничто не сможет мне помочь и спасти мою жизнь.

И тогда Рюдзин призвал к себе медузу и сказал:

— Я хочу, чтобы ты поплыла к берегу и привезла мне на своей спине живую обезьяну, так как я должен достать ее печень, чтобы наша королева поправилась от своей болезни. Ты единственное создание, которое может выполнить это задание, так как только у тебя есть ноги и ты можешь ходить по берегу. Чтобы уговорить обезьяну последовать за тобой, расскажи ей обо всех чудесах, которые есть здесь, на глубине, и обо всех редких красотах моего дворца, с его жемчужными полами и коралловыми стенами.

Медуза, обрадованная тем, что здоровье и жизнь королевы целиком зависят от нее и от исполнения ею задания, не стала терять времени даром и тотчас же поплыла к берегу острова. Как только она ступила на берег, то увидела симпатичную обезьяну, играющую на ветках сосны.

— Привет! — сказала медуза. — Что-то не нравится мне этот остров. У тебя, должно быть, ужасно скучная и безрадостная жизнь здесь! Я пришла из морского царства, где в прекрасном дворце огромных размеров правит Рюдзин. Может, ты хочешь посетить новую страну, где много фруктов и где всегда прекрасная погода. Если да, то забирайся ко мне на спину, и я с удовольствием отвезу тебя туда.

— Мне очень приятно принять твое приглашение, — сказала обезьяна, спускаясь с дерева и усаживаясь поудобнее на толстый панцирь на спине медузы.

— Кстати, — сказала медуза, когда они уже проплыли половину пути, — я думаю, ты взяла свою печень с собой, не правда ли?

— Какой нескромный вопрос! — ответила обезьяна. — А почему ты спрашиваешь?

— Наша морская королева тяжело больна, — сказала глупая медуза, — и только печень живой обезьяны сможет спасти ей жизнь. Когда мы прибудем во дворец, доктор достанет твою печень и использует ее в качестве лекарства для нашей королевы, и она выздоровеет.

— О, дорогая! — воскликнула обезьяна. — Почему же ты не сказала мне об этом раньше, до того как мы покинули остров?

— Если бы я это сделала, — ответила медуза, — скорее всего, ты не приняла бы моего предложения.

— Поверь мне, ты очень ошибаешься, моя дорогая медуза. У меня не одна печень, и я бы с радостью поделилась одной из них, чтобы спасти жизнь вашей королевы, но они остались висеть на ветке сосны. К огромному сожалению, я забыла взять печень с собой. И если ты меня отвезешь обратно на остров, я возьму одну из них.

И легковерная медуза повернула обратно и поплыла к острову. Как только она подплыла к берегу, обезьяна спрыгнула с ее спины и взобралась на дерево, пританцовывая от радости.

— Печень, — сказала обезьяна, посмеиваясь, — ты сказала «печень»? Ты, глупая старая медуза, ты, конечно же, никогда не получишь мою печень.

В конце концов медуза возвратилась во дворец и поведала Рюдзину эту печальную историю. Владыка моря разгневался.

— Бейте ее, пока она не превратится в желе! — закричал он своим слугам. — Бейте эту глупую медузу, пока у нее не останется ни одной косточки в теле!

Так медуза потеряла все свои кости и панцирь, и с этого несчастного дня все медузы, которые были рождены в море после ее смерти, были без костей, и до сегодняшнего дня они похожи на желе.

Птицы

В японских легендах встречается множество птиц. Это фазан в истории о Момотаро, птица Хоо, голубая цапля, от которой исходит волшебный свет, птица-шторм и другие. Сэкирэй, или трясогузки, — святые птицы для Идзанаги и Идзанами, так как благодаря эти птицам боги научились искусству любви. Мифические создания, такие как тэнгу, имели определенные качества птиц, но они все же не могут быть отнесены к птицам, и по этой причине о них мы упоминать здесь не будем.

Петух

Бог из провинции Мионосэки питает отвращение к петухам, курицам и всему, что относится к этому роду птиц, и жители уважают его чувства. Однажды какой-то корабль, только выйдя в открытое море, попал в сильный шторм, и все подумали, что бог из Мионосэки, покровительствующий морякам, был серьезно чем-то оскорблен. Через некоторое время капитан заметил, что один из пассажиров курил трубку, украшенную фигуркой кричащего петуха. Трубку тотчас же выбросили в море, и шторм прекратился.

Мы можем понять причину ненависти к петухам из следующей легенды. В «Кодзики» говорится, что сын божества из Кицуки проводил много времени в Мионосэки, занимаясь ловлей птиц и рыб. В то время он считал петуха своим близким другом, и в обязанности того входило громко кукарекать, предупреждая бога, что пора заканчивать занятия. Однажды петух забыл прокукарекать, и в результате бог в спешке выронил весло и был вынужден грести руками, а рыбы воспользовались этим и жестоко его покусали.

Тэнгу.

Как два голубя спасли Ёритомо

Минамото Ёритомо потерпел поражение в сражении с Оба Кагэтика и был вынужден бежать с шестью своими вассалами. Они быстро бежали через лес и, найдя дерево с большим дуплом, влезли в него, прячась от преследователей.

Портрет Минамото-но Ёритомо. Картина на шелке кисти Фудзивара-но Таканобу (1142–1205). Дзигондзи, Киото.

Между тем Оба Кагэтика сказал своему племяннику Оба Кагэтоки:

— Иди и найди Ёритомо, ибо я уверен, что он прячется где-то в лесу. Я же организую своих людей, чтобы враг не смог скрыться от нас.

Оба Кагэтоки ушел, не возрадовавшись своей миссии, так как раньше он дружил с Ёритомо и сейчас не хотел причинить ему зло. Он нашел дерево с большим дуплом и, увидев сквозь трещину в стволе, что его старый друг прячется внутри, сжалился над ним. Вернувшись, Оба Кагэтоки сказал, что их враг Ёритомо не скрывается в лесу.

Когда Оба Кагэтика услышал эти слова, он закричал в негодовании:

— Ты лжешь! Как мог Ёритомо скрыться так быстро, когда лес окружен моими людьми. Веди меня, я с несколькими людьми последую за тобой. И теперь не лги мне, племянник, или ты сильно пожалеешь об этом.

Вскоре все они добрались до дерева с дуплом, и Кагэтика уже собирался залезть внутрь, когда его племянник вскричал:

— Остановись! Что за глупость? Неужели ты не видишь паутину, оплетающую дупло? Как можно проникнуть внутрь дерева, не повредив ее? Давайте лучше поищем в другом месте.

Кагэтика, однако, по-прежнему подозревал своего племянника в обмане и просунул лук в дупло ствола. Он почти уже дотронулся до съежившегося Ёритомо, как два белых голубя внезапно вылетели из дупла.

— Увы! — воскликнул Кагэтика. — Ты прав, наш враг не мог спрятаться здесь, и голуби и паутина говорят об этом.

Так, благодаря своевременной помощи двух голубей и паутины, великий герой Ёритомо спасся. По прошествии времени, став сёгуном, он приказал, в память о своем спасении, воздвигнуть храм в честь Хатимана, Бога Войны, за то, что тот послал ему двух голубей.

Бог войны Хатиман в облике буддийского монаха. Хатиман-дэн в Кандзинсё. Скульптор Кайкэй (1201 г.). Дерево.

Хототогису

Одинокий голос! Плакала ли луна? Нет, это хототогису.

Есть в Японии таинственная птица хототогису, или кукушка, которая печально повторяет свое имя, разделяя слово по слогам: хо-то-то-ги-су. По легенде, это не земная птица, а скиталец из царства мертвых, и в конце мая ее появление предупреждает крестьян о том, что пора сеять рис. Некоторым кажется, что она кричит: «Повесили ли какэмоно?» А другие думают, что она вежливо повторяет: «Конечно, было бы лучше вернуться домой». Последнее очень характерно для японцев, так как есть поверье, что летом души умерших возвращаются из царства мертвых, и разумно предположить, что хотя бы одна птица должна вернуться к старым лесам, ручейкам и холмам Японии.

Воробей без языка

Однажды старая женщина занималась стиркой, и когда она собралась крахмалить одежду, то увидела, что соседский воробей съел весь крахмал, приняв его за обычную пищу. Старая женщина очень рассердилась, отрезала воробью язык, и несчастная птица улетела в горы.

Когда пожилая пара, которой принадлежал воробей, услышала о том, что случилось, она покинула свой дом и отправилась в долгий путь на поиски воробья, пока им не посчастливилось найти своего любимца.

Воробей был очень рад встрече со своими прежними хозяевами и пригласил их войти в свой дом. Люди вошли, и их угощали рыбой и сакэ, там была и жена воробья, и его дети, и внуки, и вдобавок ко всему сам пернатый хозяин отплясывал джигу, названную «воробьиным танцем».

Когда пришло время уходить, воробей достал две плетеные корзины и спросил:

— Одна тяжелая, а вторая легкая. Какую бы вы хотели взять?

— О, легкую, — ответили старики, — так как мы уже в преклонном возрасте, а нам надо еще пройти долгую дорогу домой.

Когда старики вернулись домой и открыли корзину, то, к своему восторгу и удивлению, нашли в ней золото и серебро, драгоценности и шелк. По мере того как они доставали драгоценные вещи, новые сокровища продолжали появляться, и так как волшебная корзина драгоценностей не могла опустеть, то и счастливая семья богатела и процветала.

Старуха, отрезавшая воробью язык, прослышала о богатстве своих соседей и поспешила узнать, где можно найти этого удивительного воробья.

Разузнав поподробнее, она без труда нашла воробья. Когда воробей увидел злую старуху, он спросил, какую корзину старуха выбрала бы, тяжелую или легкую. Жестокая и жадная женщина выбрала тяжелую, думая, что в тяжелой корзине будет больше добра, чем в легкой. Как только она дотащила корзину домой и открыла ее, демоны выпрыгнули из корзины и разорвали старуху в клочья.

Благородная жертва

Однажды жил человек, который очень любил стрелять в птиц. У него были две дочери, искренние приверженки буддизма, и каждая из них укоряла отца в его жестокости и просила его не губить бессмысленно жизнь бедных существ. Но их отец был упрямым человеком и не слушал дочерей. Однажды сосед попросил его застрелить двух аистов, и тот пообещал сделать это. Когда девушки услышали о том, что собирается сделать их отец, они сказали:

— Давай оденемся в белые одежды и вечером пойдем на берег — это место, где аисты часто появляются. Если наш отец застрелит кого-либо из нас, приняв за птиц, — это послужит ему уроком и он, конечно же, будет глубоко сожалеть о содеянном и поймет, что это занятие противоречит доброму учению Будды.

В ту ночь отец вышел на берег, и пасмурное небо не позволяло ему четко увидеть аистов. В конце концов он различил два белых существа на достаточно дальнем расстоянии. Он выстрелил, тела мгновенно упали, и он побежал к месту их падения только для того, чтобы увидеть, что застрелил двух своих благородных, пожертвовавших собою дочерей.

Убитый горем отец воздвиг погребальный костер и сжег тела своих несчастных дочерей. Сделав это, он побрил голову, ушел в горы и стал монахом-отшельником.

Пара фениксов

Одна умная женщина по имени Сайдзёсэн занималась вышиванием. Однажды некий старик позвал ее и сказал:

— Поработай на меня и вышей пару фениксов на куске ткани.

Сайдзёсэн с готовностью согласилась, и, когда птицы были вышиты, старик закрыл глаза и указал пальцем на птиц. Птицы сразу ожили, старик и девушка сели им на спины и исчезли в небе.

Насекомые

Много писалось о японских сэми, или цикадах, и нам кажется странным, что эти маленькие существа могут быть куплены и посажены в крошечные клетки, где они поют с необыкновенной мелодичностью.

Пение минминдзэми напоминает пение буддийского монаха, в то время как зеленые сэми, или хигураси, звучат как позвякивание маленьких колокольчиков. Есть примета, что хранение высушенного жучка увеличивает запас одежды. Мы должны помнить, что, согласно буддийскому учению, всякая жизнь священна, и, более того, буддисты верят, что из-за некоторых грехов души мужчин и женщин могут перевоплощаться в маленьких насекомых.

Стрекозы

Золотое солнце светит в полуденном небе, Светит туда, где краснокрылые стрекозы Порхают туда и сюда в чуть просвечивающем тумане Над жилищем однообразных дней!

Стрекоза достаточно часто упоминается в японской поэзии, но нигде нет более поэтичного описания, чем в строках, написанных Тиё после смерти ее маленького сына:

«Интересно, как далеко он сегодня забрел В погоне за блестящей стрекозой?»

В этом утонченном отрывке стихотворения она говорит об очень важных вещах, ибо для нее в ее материнской любви не было мрачного представления о смерти. Она представляла загробную жизнь своего маленького сына как счастливейшее время для игр. Еще раз в этом стихотворении мы встречаем японскую идею о том, что душа возвращается обратно после смерти.

Наиболее очаровательная японская стрекоза называется «тэнси-томбо» (императорская стрекоза). Они очень разнообразны и особенно популярны у детей, и, что интересно, у этой разновидности существует гораздо больше женских особей, чем мужских. Есть поверье, что для того, чтобы поймать стрекозу, надо начертить в воздухе определенную идеограмму, она обладает силой парализовать стрекозу.

Возвращение Тама

У одного торговца по имени Кадзария Кюбэй, была девушка-служанка по имени Тама. Тама работала хорошо и весело, но она совсем не обращала внимания на свою одежду. После того как она проработала в доме Кюбэй уже пять лет, ее хозяин сказал:

— Тама, почему ты, в отличие от других девушек, не стараешься привлекательно выглядеть? Когда ты выходишь куда-нибудь, одеваешь то же самое платье, в котором работала. Я уверен, ты должна в таких случаях одеваться наряднее.

— Мой господин, — сказала Тама, — вы поступаете хорошо, упрекая меня, но вы не знаете, почему все эти годы я носила старые одежды и не пыталась одеваться лучше. Когда мои отец и мать умерли, я была еще ребенком, и, так как у меня не было ни братьев, ни сестер, на меня легла обязанность заказывать поминальные службы по моим родителям в буддийском храме. Чтобы осуществить это, я сохраняла деньги, что вы мне давали, и тратила на себя очень мало. Теперь же поминальные дощечки моим родителям помещены в храме Дзёракудзи, и после того как я отдала деньги монахам, священные обряды были выполнены. Я исполнила свое желание и прошу вас о прощении, ибо теперь я буду одеваться подобающим образом.

Перед смертью Тама попросила свою хозяйку сохранить ее оставшиеся деньги. Вскоре после ее смерти в дом Кюбэй залетела огромная муха. В это время года появление мухи было необычным, и хозяин дома был очень озадачен этим. Он осторожно вынес насекомое за пределы дома, но оно тотчас же вернулось обратно, и каждый раз, как он его выносил, оно все равно возвращалось обратно.

— Может быть, — сказала жена Кюбэй, — это Тама в образе мухи.

Кюбэй отрезал маленький кусочек от крыла насекомого и на этот раз отнес его далеко от своего жилища. Но на следующий день насекомое снова вернулось, и в этот раз хозяин выкрасил крылья мухи и ее тело в красный цвет и отнес еще дальше от дома. Через два дня муха вернулась, и метка на ее крыле и красная краска, которой она была покрашена, не оставляли больше сомнения в том, что этим настойчивым насекомым была на самом деле Тама.

— Я думаю, — сказала жена Кюбэй, — что Тама возвращается к нам, потому что она хочет, чтобы мы кое-что для нее сделали. У меня есть те деньги, что она просила сохранить. Давай отдадим их монахам, чтобы они помолились за ее душу.

И как только она проговорила эти слова, муха замертво упала на пол.

Кюбэй и его жена положили муху в коробку и с деньгами девушки пошли к священнику. Над трупом мухи была прочитана сутра, и она должным образом была похоронена в земле храма.

Санэмори и сиван

Санэмори был великим воином. Однажды во время сражения его лошадь поскользнулась и скатилась на рисовое поле. Из-за этой неудачи противнику удалось поразить его, и с той минуты Санэмори превратился в поедающее рис насекомое, которое местные крестьяне из Идзумо назвали Санэмори-сан. Летними ночами крестьяне зажигали огни на рисовых полях, чтобы привлечь насекомое, играли на флейтах, били в гонг и кричали:

— О Санэмори-сан, соизволь прийти сюда!

Затем они проводили религиозный обряд и сжигали или бросали в воду соломенную фигурку, изображающую всадника на коне. Было поверье, что такая церемония должна освободить поля от поедающего рис насекомого.

Говорят, сиван — маленькое желтое насекомое, питающееся огурцами, раньше было доктором. Этот доктор был повинен в каком-то заговоре, и, когда он решил покинуть свой дом и сбежать, его нога запуталась в ползучих завитках огурцов, и таким образом преследователям удалось догнать и убить его. Говорят, дух доктора превратился в насекомое, которое с тех пор и до наших дней кормится огурцами.

Светлячки

В древние времена охота на светлячков была забавой для благородных мужей, а сегодня этим занимаются лишь дети. Такого рода охота не потеряла своего своеобразия, а мерцающие огоньки продолжают оставаться темой многих утонченных поэм, таких как:

«Ах эти хитрые светлячки! Когда их преследуют, они прячутся в лунном свете!»

Взрослые люди, однако, наблюдают за светлячками с тем же восхищением, с каким они любуются цветами. Этим великим любителям природы светлячки напоминают ослепительные лепестки какого-то странного огненного цветка или блуждающую звезду, покинувшую небосвод и бродящую по земле. Летом тысячи людей приходят к реке Удзи, чтобы посмотреть на хотару-кассэн, или битву светлячков. С берега реки взметаются мириады этих сверкающих насекомых, и на мгновение они образуют огромное серебряное светящееся облако. Облако распадается, и текущая река, которая была темной, как черный бархат, становится похожей на извилистый поток мерцающих драгоценностей. И совсем не кажется странным, что японский поэт восклицает:

— Я вижу только светлячков, плывущих по течению? Или это сама ночь плывет со своими звездами?

Существует легенда об этом бесподобном зрелище. Говорят, что светлячки-Минамото и светлячки-Тайра — это призраки старых воинов из кланов Минамото и Тайра. Ночью двадцатого дня четвертого месяца они сражались в великой битве на реке Удзи. В ту ночь все пойманные светлячки были выпущены, чтобы они могли участвовать в битве старых кланов снова, но теперь уже в двадцатом столетии. Особое магическое значение светлячков усиливается еще и потому, что они любят кружиться вокруг ивы — дерева, внушающего суеверный страх японцам. В стародавние времена считалось, что светлячки могут использоваться для медицинских целей. Говорили, что мазь из светлячков нейтрализует яды и, более того, — у нее есть сила изгонять злых духов и предохранять дом от грабителей.

Странный сон

Молодой человек из Мацуэ однажды возвращался домой с празднования свадьбы и вдруг увидел прямо перед своим домом светлячка. Он на минуту остановился, удивленный тем, что видит такое насекомое холодной зимней ночью, когда снег лежит на земле. Пока он стоял в раздумье, светлячок подлетел к нему, и, когда молодой человек ударил его своей палкой, насекомое улетело прочь в соседний сад.

На следующий день он пришел в соседний дом и уже был готов рассказать о том, что произошло предыдущей ночью, когда старшая в семье дочь вошла в комнату и воскликнула:

— Я не знала, что ты здесь, еще минуту назад я как раз думала о тебе. Прошлой ночью мне приснилось, будто я превратилась в светлячка. Все было по-настоящему и очень красиво, и, пока я летала туда-сюда, я увидела тебя и подлетела, чтобы сказать, что умею летать, но ты отбросил меня своей палкой, и это до сих пор внушает мне страх.

Молодой человек, услышав эти слова из уст своей суженой, замолчал.

Месть Кансиро

В деревне Фунаками жил набожный старый крестьянин по имени Кансиро. Каждый год старик совершал множество религиозных паломничеств в святые места, где он молился и просил благословения у богов. Однако вскоре он стал немощным и дряхлым и понял, что его земные дни сочтены и что у него хватит сил сделать только один визит — в великое священное место Исэ. Когда жители его деревни узнали об этом благородном решении, они дали Кансиро некую сумму денег, чтобы этот уважаемый старый крестьянин мог преподнести их священным местам.

Кансиро отправился в свои странствия, неся деньги в мешочке, который он повесил на шею. Было очень жарко, и солнце и усталость совсем сморили старика и заставили его остановиться на несколько дней в деревне Мёдзё. Он дошел до маленькой гостиницы и попросил Дзимпати, хозяина гостиницы, позаботиться о деньгах, объяснив ему, что эти деньги являются подношением богам Исэ. Дзимпати взял деньги и уверил старика в том, что он позаботится о них.

На шестой день старик, который все еще плохо себя чувствовал, заплатил по счету, забрал мешочек у хозяина гостиницы и отправился далее своей дорогой. Так как рядом с Кансиро было много паломников, он не заглядывал в мешочек, но осторожно переложил его в мешок со своей одеждой и едой.

Когда Кансиро наконец присел отдохнуть под сосной, он вынул мешочек и заглянул внутрь. Увы! Деньги были украдены, а вместо них лежали камни того же размера и формы. Старик поскорее вернулся к хозяину гостиницы и попросил вернуть ему деньги. Дзимпати очень рассердился и жестоко избил старика.

Косай. Неудачный разговор. Рисунок на бумаге (середина 1860-х гг.).

Бедный старик еле выбрался из той деревни, и через три дня благодаря неукротимому мужеству ему удалось добраться до священного храма в Исэ. Он продал все свое имущество, чтобы возместить деньги, которые ему дали его добрые соседи для подношения богам, и с тем, что осталось, он продолжил свои странствия, пока, в конце концов, был вынужден просить милостыню.

Через три года Кансиро пришел в деревню Мёдзё и узнал, что хозяин гостиницы, так жестоко поступивший с ним, теперь живет припеваючи в большом доме. Старик пришел к нему и сказал:

— Ты украл у меня священные деньги, и я продал все свое имущество, чтобы возместить ту сумму, которую мне дали. С тех пор мне приходится бродяжничать и просить милостыню, но, будь уверен, возмездие настигнет тебя!

Дзимпати обругал старика и сказал ему, что не крал его денег. Во время этого горячего спора сторож схватил Кансиро, вышвырнул его из дома и пригрозил ему арестом, если тот посмеет вернуться. На окраине деревни старик умер, и один добрый священник забрал тело Кансиро в храм, с подобающим уважением сжег его и прочел множество молитв за его добрую и верную душу.

Сразу после смерти Кансиро Дзимпати испугался того, что наделал, и так сильно заболел, что слег в постель. Когда он уже не мог двигаться, большая армия светлячков вылетела из могилы Кансиро, окружила москитную сетку Дзимпати и попыталась порвать ее. Множество жителей деревни пришло на помощь Дзимпати, и они убили некоторое количество светлячков, но поток светящихся насекомых, вылетавших из могилы Кансиро, не уменьшался. Сотни были убиты, но тысячи прилетали на их место. Комната вся пылала от света светлячков, и москитная сетка все более и более прогибалась под их тяжелым весом. В этот момент один из жителей деревни прошептал:

— Похоже, Дзимпати действительно украл деньги у того старика. Это месть Кансиро.

Когда он говорил эти слова, москитная сетка порвалась, и светлячки устремились в глаза, уши, рот и нос испуганного Дзимпати. Двадцать дней он громко кричал о пощаде, но пощады не было. Все плотнее и плотнее становился поток сверкающих и злых насекомых, пока, наконец, они не убили злого Дзимпати, и после этого полностью исчезли.

Бабочки

Там, где лежит мягкий покров Из умирающих опавших лепестков, Один цветок трепещет, Дрожа своим засохшим стебельком. Ах нет, ведь это бабочка Порхает, словно нежный лепесток!

Бабочки чаще упоминаются в легендах и фольклоре Китая, нежели в Японии. Говорят, к одному китайскому философу являлись две призрачные девы, которые поведали ему сказочные истории об этих насекомых с красивыми крыльями.

Более чем вероятно, что японские легенды о бабочках были заимствованы из Китая. Японские поэты и художники обожали брать себе псевдоним со словом «бабочка», например Мечта Бабочки, Одинокая Бабочка, Бабочка-Помощница и т. д. И пусть даже есть вероятность, что особое отношение к бабочкам пришло в Японию из Китая, оно очень хорошо соответствовало эстетическому чувству и вкусу японцев. В древности бабочки часто участвовали в романтических играх и развлечениях. Например, император использовал бабочек, чтобы они выбирали за него наложниц на вечерах в императорском саду прекрасные девушки выпускали из клеток бабочек. Трепеща яркими крылышками, бабочки порхали вокруг и усаживались на самых красивых девушек, которых император щедро одаривал.

Крылатая шпилька Котё

В японской драме также встречаются упоминания о важности появления бабочек. В пьесе под названием «Крылатая шпилька Котё» главная героиня, Котё, кончает жизнь самоубийством из-за ложных обвинений и жестокого обращения. Ее возлюбленный пытается выяснить причину ее безвременной кончины. В конце концов шпилька для волос Котё превращается в бабочку и порхает над убежищем виновника смерти Котё.

Белая бабочка

В Японии есть одна изящная и трогательная легенда, связанная с бабочкой.

Старик по имени Такахама жил в маленьком домике близ кладбища при храме Содандзи. Он был доброжелательным человеком, и его любили все соседи, хотя многие из них считали его слегка помешанным. А причина была только в том, что он никогда не был женат и никогда не проявлял желания сблизиться с какой-либо женщиной.

Однажды летом старик тяжело заболел и послал за своей невесткой и ее сыном. Они пришли к старику и как могли старались облегчить его последние часы. Они сидели у кровати Такахама, старик уснул, и вдруг в комнату влетела большая белая бабочка и села на подушку умирающего. Его племянник попытался прогнать бабочку и замахал на нее веером, но она трижды возвращалась на прежнее место, будто не желая покидать старика.

Наконец племянник Такахама погнался за бабочкой, которая полетела в сад. Она выпорхнула за ворота и полетела на кладбище, где опустилась на могилу какой-то женщины и тут же таинственно исчезла. Осмотрев могилу, мальчик увидел имя «Акико» и надпись, рассказывающую о том, как Акико умерла в возрасте восемнадцати лет. Несмотря на то, что могильный камень зарос мхом и стоял здесь уже пятьдесят лет, мальчик увидел, что вокруг растут цветы, а маленький прудик кто-то недавно наполнил свежей водой.

Когда мальчик вернулся домой, он узнал, что Такахама скончался, и рассказал матери обо всем, что видел на кладбище.

— Акико? — пробормотала женщина. — Когда твой дядя был молодым, он обручился с Акико. Но она умерла от чахотки перед самой свадьбой. Когда Акико покинула этот мир, твой дядя решил, что никогда больше не женится и отныне будет жить рядом с могилой невесты. Все эти годы он оставался верен клятве и хранил в сердце драгоценные воспоминания и свою единственную любовь. Каждый день Такахама ходил на кладбище, был ли воздух полон ароматами лета или снежной пургой. Каждый день он приходил на ее могилу и молился за упокой ее души, чистил надгробие и сажал цветы. Вот почему когда Такахама был при смерти и впервые за эти годы не смог пойти на кладбище, Акико сама пришла к нему. Та белая бабочка была любящей душой его невесты.

А перед самой своей смертью он прошептал:

— Сегодня я буду спать там, Где спят цветы. Приди же, бабочка!

 

Глава 3

ДЕРЕВЬЯ

Вишня и слива. — Камелия. — Криптомерия. — Дух дерева. — Волшебный каштан. — Молчаливая сосна. — Жена-Ива. — Дерево одноглазого монаха. — Сожжение трех бонсай. — Влюбленные сосны. — «Такасаго».

Однажды Кинто Фудзивара, главный государственный советник, поспорил с министром Удзи о красоте весенних и осенних цветов.

— Вишня, — сказал он, — самый лучший из весенних цветов, а хризантема — прекраснейший из цветов осени.

— Как может вишневый цвет быть самым лучшим? — возразил Кинто. — Вы забыли, что есть еще слива.

Через некоторое время спор шел уже только о вишне и сливе, оставив в стороне другие цветы. Наконец Кинто, не желая обидеть министра, решил предложить компромисс и сказал:

— Что ж, пусть будет так. Будем считать, что вишня красивее сливы. Но, хоть раз увидев алые цветы сливы в снегу на заре весеннего дня, вы уже никогда не забудете такой красоты. Вот поистине великодушное заключение.

Вишня и слива

Самые прекрасные цветы в Японии распускаются в апреле, когда зацветает вишня. Как мы уже видели в приведенном выше отрывке, именно вишня и слива — любимые деревья японцев. Как писал поэт Мотоори Норинага: «Если кто-нибудь спросит вас, что таится в сердце настоящего японца, покажите на цветы дикой вишни, сияющие в лучах солнца». Тому, кто достаточно восприимчив ко всему прекрасному, великие чудеса Природы помогают отрешиться от бессмысленных сожалений о том, что такая красота вскоре должна исчезнуть. В японской поэзии часто встречается восхитительная смесь восторга и легкой грусти. Стоит обратить внимание на эту особенность японского темперамента с его величайшей любовью к прекрасному, с мечтой о том, чтобы не увядали цветы и не выцветали краски:

Вздохнет и самый бессердечный человек, Когда увядшие цветы прекрасной вишни Трепещут на ветру и опадают. Быть может, эти легкие весенние дожди — Всего лишь слезы горестных небес.

Трудно переоценить, как сильно в Японии любят и почитают вишню. Вишневые деревья в дальних горных деревеньках должны задержать свое цветение, пока не увянут цветы в городах, чтобы городские жители успели полюбоваться ими. Красоту японской женщины часто сравнивают с цветущей вишней, тогда как ее добродетель олицетворяют цветы сливы.

Камелия

Камелия местечка Яэгаки со сдвоенным стволом и огромной кроной очень древняя и считается священной. Она окружена изгородью, внутри которой стоят каменные фонари. Из-за необычной формы дерева с его сросшимся посередине двойным стволом возникла вера в то, что эта древняя камелия символизирует счастливую супружескую жизнь и, более того, что на ней живут добрые духи, всегда готовые откликнуться на молитвы влюбленных.

Но камелия не всегда приносит удачу. Существует легенда об этом дереве, которое бродило по ночам в саду самурая в местечке Мацуэ. В конце концов эти странные беспокойные прогулки стали происходить настолько часто, что дерево решили срубить. Но как только топор вонзился в ствол камелии, оттуда фонтаном хлынула кровь.

Криптомерия

Еще одно дерево является предметом почитания в Японии — это могучая криптомерия. Между Уцуномия и Никко есть аллея криптомерий длиной в двадцать миль. Одно из деревьев, растущих на этой аллее, имеет семь футов в диаметре. Говорят, что его посадила группа из восьмисот буддийских монахов из провинции Вакаса.

Дух дерева

В Японии многие виды деревьев наделяются волшебной силой. Есть древесный дух по имени Ки-но-о-бакэ, который может ходить и принимать различный облик. Дух дерева говорит мало, а если его потревожить, прячется в дупле или среди листвы. Дух бога Кодзин, которому преподносят очень старых кукол, живет в дереве эноки.

Священное дерево, обвитое ритуальной веревкой. Храм Сумиёси в Осаке.

Волшебный каштан

Принцесса Хинако однажды попросила принести ей каштанов, но взяла только один, надкусила его и выбросила. Каштан пустил корни, и, когда из него выросло дерево, на всех плодах виднелся след, который оставили зубки принцессы. Таким странным образом каштан сохранил память о ней даже после ее смерти.

Молчаливая сосна

Император Готоба, который очень не любил лягушачье кваканье, однажды услышал, как воет ветер в ветвях растущей неподалеку сосны. Император громко приказал сосне замолчать, и эти слова произвели такое сильное впечатление, что сосна послушно замерла и никогда больше не двигалась. И даже самый сильный ветер не мог поколебать ни единой иголочки на ее ветвях.

Жена-Ива

В одной японской деревне росла огромная ива. Многие поколения жителей деревни любили и почитали это дерево. Летом оно становилось местом отдыха, под его сенью жители собирались после дневных трудов, когда спадала полуденная жара, и разговаривали до тех пор, пока сквозь крону не засияет лунный свет. Зимой ива была похожа на огромный раскрытый зонт, засыпанный сверкающим снегом.

Хэйтаро, молодой крестьянин, жил неподалеку от старой ивы. Он больше всех остальных испытывал глубокую привязанность к могучему дереву. Проснувшись утром, первой он видел иву, а потом, возвращаясь после работы с поля, он жадно искал глазами привычные очертания старого дерева. Иногда он зажигал ароматические палочки у корней ивы, преклонял колена и возносил молитвы.

Однажды к Хэйтаро пришел старик, живший в этой же деревне, и сказал, что односельчане хотят построить мост через протекаюшую рядом реку. А для этого им нужно много древесины, и они решили срубить старую иву.

— Им нужна древесина? — воскликнул Хэйтаро и закрыл лицо руками. — Из моей любимой ивы хотят построить мост? И тогда ее постоянно будут топтать чужие ноги? Никогда я на это не соглашусь! Никогда!

Немного успокоившись, Хэйтаро предложил старику срубить деревья в его собственном саду, если жители согласятся пустить их на доски для моста и не тронут старую иву. Старик с готовностью принял это предложение. Ива осталась живой и невредимой.

Однажды ночью Хэйтаро сидел у подножья могучего дерева и вдруг увидел рядом с собой прекрасную женщину. Она застенчиво глядела на него, как будто хотела что-то сказать.

— Благородная госпожа, — обратился к ней Хэйтаро. — Я вижу, вы ждете здесь кого-то. Я пойду домой, не буду вам мешать. Хэйтаро не лишен сочувствия к тем, кто влюблен.

— Он не придет, — сказала женщина с улыбкой.

— Может быть, он больше вас не любит? О, как ужасны насмешки любви, они оставляют позади лишь пепел и могильный мрак!

— Он не перестал меня любить, господин.

— И все же он не пришел! Как это странно!

— Он пришел. Его сердце всегда здесь, у корней этой ивы, — с этими словами женщина лучезарно улыбнулась и исчезла.

Каждую ночь они встречались у старой ивы. Застенчивость женщины постепенно прошла, и она все не могла наслушаться, как Хэйтаро превозносит достоинства могучего дерева.

Однажды ночью Хэйтаро сказал ей:

— Милая, ты станешь моей женой? Ты как будто появилась из этой самой ивы, вы так с ней похожи!

— Я согласна, — отозвалась женщина. — Зови меня Хиго, но, ради нашей любви, не спрашивай меня ни о чем. У меня нет ни матери, ни отца. Когда-нибудь ты все поймешь.

Хэйтаро и Хиго поженились, и через некоторое время у них родился ребенок, которого они назвали Тиёдо. Они жили бедно, но были самой счастливой парой во всей Японии.

Дни шли за днями, супруги жили душа в душу, пока однажды в деревню не пришли важные вести из столицы. Все жители взволнованно обсуждали удивительную новость, которая вскоре достигла ушей Хэйтаро. Однажды император решил построить в Киото храм, посвященный богине Каннон, а потому разослал повсюду гонцов в поисках древесины. Односельчане сказали, что они тоже должны внести вклад в постройку священного храма и срубить для императорского гонца их старую иву. Сколько ни убеждал их Хэйтаро, сколько ни предлагал выбрать какое-нибудь другое из принадлежавших ему деревьев, все было напрасно: ни одно дерево не могло сравниться по красоте и величию с могучей ивой.

Хэйтаро пришел домой и рассказал обо всем своей жене:

— О жена моя, они собираются срубить нашу любимую иву! До нашей свадьбы я не мог и помыслить об этом! Но теперь у меня есть ты, и я надеюсь, что однажды смогу смириться с этой ужасной потерей.

Той же ночью Хэйтаро разбудил ужасный крик.

— Хэйтаро, — сказала его жена. — Здесь так темно! Со всех сторон я слышу какой-то шепот… Ты здесь, Хэйтаро? Слышишь? Они рубят иву! Смотри, как ее тень дрожит в лунном свете. Знай, что я — душа этого дерева! Поселяне убьют меня, они разрубят меня на куски! Как мне больно, Хэйтаро, как же мне больно! Положи вот сюда свои руки. Мне так легче.

— Жена моя, моя ивушка! — плакал Хэйтаро.

— Муж мой, — тихо прошептала Хиго, прижавшись своей мокрой бледной щекой к его лицу. — Я умираю. Такую любовь, как наша, нельзя срубить топором, как бы ни был силен удар. Я буду ждать тебя и Тиёдо… О, мои волосы струятся по ветру! Мое тело разрублено!

Снаружи раздался оглушительный треск. Хэйтаро подбежал к окну: старая ива, зеленея, лежала на земле с растрепанными ветками. Хэйтаро огляделся в поисках той, которую он любил больше всего на свете. Но его жена-ива исчезла.

Дерево одноглазого монаха

В древние времена на вершине горы Окияма стоял храм, посвященный Фудо, Богу Огня, окруженному огнем, с мечом в одной руке и с веревкой в другой. Двадцать лет человек по имени Эноки был священником в этом храме, и одной из его обязанностей было охранять Фудо, который восседал в закрытом святилище, куда мог входить только настоятель. Все это время Эноки честно исполнял свои обязанности и не поддавался искушению хоть одним глазком взглянуть на страшного бога. Но однажды утром, увидев, что дверь в святилище приотворена, он не смог побороть любопытство и заглянул внутрь. В то же мгновение он ослеп на один глаз и превратился в презренного тэнгу.

Эноки не смог пережить такой позор, и через год умер. Его дух поселился в большой криптомерии, которая росла на восточном склоне горы. И с того дня моряки, застигнутые штормом, обращались за помощью к духу Эноки. Если в ответ на их молитвы дерево освещалось яркой вспышкой — это значило, что шторм наверняка утихнет.

У подножья горы Окияма лежала деревенька, где молодежь была очень распущенна и не соблюдала законов морали. Во время праздника Бон они танцевали Бон-одори — праздничный танец, при исполнении которого они делали неприличные и уродливые движения. С каждым годом их танцы становились все необузданней, и из-за распущенности тамошней молодежи об этой деревне пошла дурная молва.

Однажды после особенно бурного празднования Бон молодая девушка по имени Кими отправилась на поиски своего возлюбленного Куросукэ. Но вместо него она встретила незнакомого красивого юношу. Он улыбнулся Кими и поманил ее рукой. Кими вмиг позабыла о Куросукэ. С этой минуты она возненавидела бывшего возлюбленного и без колебаний последовала за привлекательным молодым человеком. Больше в деревне ее никто никогда не видел, и девять других красивых, но распущенных девушек бесследно исчезли. И всякий раз появлялся тот же таинственный юноша, чтобы соблазнить и увести их за собой.

Тэнгу.

Старейшины деревни собрались на совет и решили, что это был дух Эноки: он разгневался из-за невоздержанности молодых людей во время праздника Бон. Поэтому в облике прекрасного юноши он явился, чтобы наказать распутников. Узнав об этом, господин Кисивада призвал к себе Сонобэ и приказал ему отправиться к большой криптомерии на горе Окияма.

Добравшись до цели своего путешествия, Сонобэ обратился к древнему дереву со словами:

— О, приют духа Эноки! Как смел он забрать наших дочерей? Если и дальше люди будут исчезать из нашей деревни, мне придется срубить тебя и дух Эноки вынужден будет искать себе другое пристанище.

Едва он произнес эти слова, как в тот же миг начался ливень, и Сонобэ услышал глухой гул мощного землетрясения. Внезапно перед ним явился дух Эноки и сказал Сонобэ, что своим дурным поведением деревенская молодежь оскорбила богов. Вот почему, как и предполагали старейшины деревни, дух Эноки превратился в прекрасного юношу, чтобы наказать обидчиков.

— Ты найдешь их, — сказал дух Эноки, — привязанными к деревьям на одной из вершин Окияма. Иди, освободи их, и пусть они вернутся в деревню. Они не только раскаялись в содеянном безрассудстве, но теперь смогут убедить остальных вести благородную и праведную жизнь.

С этими словами дух Эноки исчез в кроне криптомерии.

Сонобэ отправился на вершину горы и освободил девушек. Они вернулись домой и стали хорошими, послушными дочерьми. С того времени и до наших дней боги вполне довольны жителями деревушки, которая приютилась у подножия горы Окияма.

Сожжение трех бонсай

Во времена правления императора Фукакуса жил-был знаменитый регент, Саймёдзи Токиёри. Когда ему исполнилось тридцать, он на несколько лет удалился в монастырь. Но нередко его покой нарушали горькие жалобы крестьян, которые страдали от произвола деспотичных чиновников. Больше всего Токиёри волновало благополучие его народа, и после долгих раздумий он решил изменить внешность и отправиться в путь, чтобы как можно ближе узнать жизнь бедняков. А затем использовать всю свою силу, чтобы пресечь преступное злоупотребление властью среди чиновников и вельмож.

Токиёри отправился в путь и через некоторое время оказался в Сано, что в провинции Кодзукэ. Стояла зима, и из-за сильной метели странник заблудился. Несколько часов он устало брел по лесу в поисках какого-нибудь убежища и уже решил было устроиться на ночлег прямо на земле под деревьями, когда, наконец, к его радости, невдалеке показался огонек. У подножья холма приютилась маленькая соломенная хижина, куда и направился Токиёри. В хижине жила женщина, она приветствовала усталого путника, и Токиёри сказал:

— Я заблудился и был бы очень признателен, если бы вы пустили меня переночевать.

Добрая женщина объяснила, что мужа ее нет дома, а хорошей жене не пристало пускать в дом незнакомцев в отсутствие хозяина. Токиёри нисколько не был обижен таким ответом. Напротив, несмотря на то что ему предстояло провести эту вьюжную ночь в лесу, он был очень рад встрече с такой добродетельной женщиной. Однако не успел Токиёри отойти на несколько десятков шагов, как вдруг услышал, что его окликает мужской голос. Токиёри остановился и обернулся: возле хижины стоял какой-то мужчина и махал ему рукой.

Оказалось, что это вернулся муж доброй женщины, с которой только что говорил Токиёри. Мужчина принял регента за странствующего монаха и вежливо пригласил Токиёри переночевать с ними, извинившись за столь скромную обстановку и угощение.

Хозяева достали все свои скудные припасы, чтобы накормить гостя. У Токиёри с утра не было во рту маковой росинки, так что он воздал должное безыскусному угощению, отметив про себя, что ему подали не рис, а всего лишь просо. Очевидно, хозяева были действительно очень бедны и тем не менее проявили удивительную щедрость по отношению к незнакомцу, что сильно тронуло Токиёри. Более того, поужинав, все собрались погреться у очага, но огонь уже почти погас из-за нехватки дров. Хозяин заглянул в сундук, где у него хранились дрова, но увы — там было пусто. Не потратив и секунды на размышления, мужчина вышел в укрытый снегом сад и вернулся, неся три карликовых деревца: сосну, сливу и вишню.

Во все времена в Японии высоко ценили бонсай: выращивание таких деревьев требует очень много времени и сил, и они ценятся японцами за свой возраст и неповторимую красоту. Но несмотря на горячие протесты Токиёри, хозяин хижины разломал свои маленькие деревца и бросил в огонь.

Токиёри, увидев, что в саду простого крестьянина есть такие драгоценные деревья, уже не сомневался в том, что этот щедрый человек — крестьянин не по происхождению, а вынужден был стать им под давлением каких-то жизненных обстоятельств. На вопрос Токиёри хозяин хижины сказал, что его зовут Сано Цунэё и что он некогда был самураем, а затем ему пришлось заняться земледелием из-за бесчестия одного из своих родственников.

Токиёри сразу вспомнил этого самурая и предложил ему обратиться с прошением к правителю. Но Сано возразил, поскольку добрый и справедливый регент умер (так он думал), а его преемник слишком молод, подавать ему прошение совершенно бесполезно. Тем не менее, он добавил, что в случае объявления набора в ряды войск императора он немедленно явится в Камакура. Именно эта мысль о возможности когда-нибудь быть полезным своей стране смягчала горечь лет, проведенных в нищете.

В нашем пересказе эта беседа заняла всего несколько строк, тогда как на самом деле она длилась намного дольше: Токиёри и Сано проговорили всю ночь до самого утра. И когда затем открыли ставни, за окном яркое зимнее солнце освещало заснеженный мир. Прежде чем отправиться в путь, Токиёри тепло поблагодарил хозяев за гостеприимство. И уже после его ухода Сано вдруг понял, что забыл узнать имя своего ночного гостя.

Случилось так, что следующей весной в Камакура объявили о наборе воинов. Как только Сано услыхал эту радостную весть, он немедленно собрался в дорогу, чтобы исполнить свой долг. Его доспехи сильно прохудились во многих местах, оружие покрылось ржавчиной, а лошадь была в очень плохом состоянии. Сано имел убогий и жалкий вид по сравнению с множеством блистательных воинов, собравшихся в Камакура. Многие из них отпускали в адрес Сано весьма нелестные замечания, но тот молча сносил все насмешки. Он одиноко стоял посреди сверкающих рядов самураев, когда к ним на красивой лошади подъехал глашатай со знаменем, на котором был изображен фамильный герб регента. Звонким, чистым голосом глашатай громко объявил, что его господин желает видеть воина в самых бедных доспехах. Сано с тяжелым сердцем повиновался приказу. Он думал, что регент хочет выразить свое недовольство по поводу его появления здесь в столь жалком виде.

Тем более Сано был удивлен оказанным ему любезным приемом. Но его ждало еще большее изумление, когда слуга распахнул раздвижные двери и в соседней комнате Сано увидел регента Саймёдзи Токиёри. Это был не кто иной, как тот самый монах, что когда-то остановился на ночлег в бедной хижине Сано. Токиёри тоже не забыл, как горели в очаге карликовые деревья: сосна, слива и вишня. В награду за эту жертву, с готовностью совершенную без всякой задней мысли, Токиёри повелел вернуть Сано те тридцать деревень, которые были отняты у него. Вдобавок Токиёри пришла в голову удачная мысль подарить благородному и верному воину еще три деревни под именами Мацу-идзу, Умэда и Сакурай: мацу, умэ и сакура — японские названия сосны, сливы и вишни.

Влюбленные сосны

Близок рассвет, Иней лежит На ветвях сосен. Но они зеленеют, Не меняя цвета. Утром и вечером Каждый день под ними Сметают иголки, Но их не становится меньше. Правда, что эти сосны Не сбрасывают свой убор: Их зелень всегда свежа Веками напролет, Как виноградные лозы Масака. И даже среди вечнозеленых деревьев, Символа неизменности, Славятся они, И слава их вечна до конца времен — Тех сосен, что состарились вместе.

«Такасаго» обычно считалась одной из самых знаменитых пьес театра Но. Эти пьесы исполнялись великолепными актерами на старинном диалекте. Сюжет «Такасого» несет в себе отголоски фаллического культа, широко распространенного среди примитивных народов. Сосна в Такасаго символизирует собой долголетие, и в последующей хоровой песне мы можем ощутить всю мощь этого вечнозеленого дерева:

Вот он, бескрайний мир. Распростертые руки танцующих дев В священных одеждах Изгонят все сущее зло. Их руки, прижатые к груди, Рождают счастье и удачу. Гимн тысячам осенних дней Да принесет благословенье людям, А песня десяти тысяч лет Да продлит дни нашего повелителя. И в то же время Голос ветра, Что шевелит иголки сосен, Состарившихся вместе, Принесет радость нам.

До сих пор японцы верят в чудотворную силу сосны. Это бросается в глаза во время празднования Нового года, когда сосновыми ветками украшают входные ворота и двери во время новогодних празднеств. И этот обычай, и тот, о котором рассказывается в трагедии Ноо, берут начало от большой сосны Такасаго. Ниже мы приводим связанную с ней легенду.

В древние времена в Такасаго жил-был рыбак. У него была жена и дочь по имени Мацуэ. Больше всего на свете Мацуэ любила сидеть под большой сосной и смотреть, как неустанно падают на землю иголки. Она собирала опавшие иголки и украшала ими красивое платье и ленты, приговаривая:

— Я не надену эти сосновые одежды до своей свадьбы.

В это время один юноша, Тэё, стоял на крутом берегу Сумиёси и смотрел на летящую цаплю. Все выше и выше поднималась цапля в синее небо, а потом полетела за море, туда, где в деревушке жила дочь рыбака.

Тэё очень любил путешествовать. И тут он подумал, как интересно было бы переплыть море и увидеть тот, другой, берег, куда полетела цапля. Поэтому однажды утром Тэё нырнул в воду и поплыл. Он плыл очень долго, и в конце концов ему начало казаться, что волны кружатся и танцуют вокруг него, а небо спустилось к самой воде и хочет коснуться его. Юноша потерял сознание и утонул бы, но волны сжалились над ним и выбросили бесчувственное тело на берег, туда, где сидела под сосной Мацуэ.

Девушка вытащила Тэё из воды под сень сосновых ветвей и осторожно уложила на мягкий ковер из опавших иголок. Вскоре Тэё пришел в себя и стал благодарить Мацуэ за ее доброту.

Тэё не стал возвращаться к себе на родину: спустя несколько счастливых месяцев он женился на Мацуэ, которая на свадьбу надела свое платье и ленту из сосновых иголок. Когда же умерли родители Мацуэ, эта потеря заставила ее полюбить Тэё еще больше. Чем старше становились супруги, тем крепче была их любовь. Каждую ночь, когда всходила луна, они рука об руку шли к своей сосне и при помощи маленьких грабель расчистили себе место для ночлега и оставались там до самого рассвета.

Однажды ночью серебристый лик луны поднялся над кроной сосны, и лунные лучи проникли между ветвями в поисках старой супружеской четы, но тщетно. Двое маленьких грабель лежали бок о бок у могучих корней, и луна все ждала, когда же зазвучат неторопливые шаркающие шаги Сосновых Влюбленных. Но в ту ночь никто так и не пришел. Мацуэ и Тэё обрели вечный покой. Но любовь их и в старости была так же сильна и прекрасна, как в юности, и боги позволили душам Мацуэ и Тэё вновь вернуться в мир, к той самой сосне, которая столько лет внимала речам влюбленных. В лунные ночи их души шепчутся друг с другом, поют, смеются и вместе собирают опавшие иголки под нежную песню морского прибоя.

 

Глава 4

СУЕВЕРИЯ

Японские суеверия. — Человеческие жертвоприношения. — Классическое гадание. — Другие формы гадания. — Несчастливые годы и дни. — Дети. — Зовущий листок. — Бимбогами. — Хорошие и плохие приметы, связанные с бабочками.

Японские суеверия

Вопрос о японских суевериях особенно важен, потому что именно по нему можно проследить, как развивались многие мифы и легенды, и в особенности фольклор. Суеверия являются тем материалом, из которого бесчисленные странные верования постепенно формируются в истории, показывающие, например, как сознание крестьянина пыталось противостоять неким сверхъестественным силам или обратить их себе на пользу в повседневной жизни.

Человеческие жертвоприношения

В доисторические времена верили, что лук (оружие) обладает сверхъестественной силой. Чудесным образом появляясь на крыше какого-нибудь дома, он был знаком того, что старшую незамужнюю дочь надо принести в жертву. Ее погребали живой, отдавая плоть божеству диких зверей. Позже, однако, лук перестал являться посланием жестокого божества и постепенно утратил свой зловещий смысл, став символом безопасности, прикрепленным к остроконечному шесту крыши, и считался счастливым амулетом.

Другой пример человеческого жертвоприношения — это старый обычай погребения живого человека для обеспечения устойчивости моста или крепости. В былые дни, когда существовал подневольный труд, к несчастью, неприкосновенность человеческой жизни значила очень мало. Те, кто трудились подневольно, были во власти безжалостного надсмотрщика, который подкреплял свои приказания ударом копья. Он был готов убить всех, кто ленился или не подчинялся, и много трупов можно было найти в каменной кладке. Если надо было перекрыть реку или быстро построить крепость, такое прискорбное деяние считалось обычным поступком.

Когда строили новый мост, гарантией того, что он простоит долго, было не только человеческое жертвоприношение или горе, но иногда радость и счастье. Первые, кому разрешалось пройти по мосту, были особенные счастливчики. Рассказывают, что мост Мацуэ первыми перешли два добродушных старика (у каждого из них было по двенадцать детей) в сопровождении своих жен, детей, внуков и правнуков. Эта радостная процессия сопровождалась ликованием и фейерверком. Но, к сожалению, строительство старого моста Мацуэ, который сейчас заменен новым, менее живописным, связано с традицией жертвоприношения.

Когда Хорио Ёсихару стал даймё провинции Идзумо, он задумал строительство моста через бурную реку у местечка Мацуэ. Много невольников выполняло его желание, но работа не спорилась. Бесчисленные каменные глыбы были опущены в бушующую воду, чтобы сделать фундамент для опор моста, но вода уносила камни, а когда мост стал приобретать зримые очертания, он был снесен яростным потоком. Тогда верили, что духи потока сердятся и, для того чтобы их умиротворить, необходима человеческая жертва. Именно поэтому под центральной опорой, где поток был особенно бурным, заживо погребли человека. Когда это было сделано, работа пошла быстро, и мост простоял три сотни лет. Несчастной жертвой стал Гэнсукэ — имя его дали центральной опоре. Говорят, что в безлунные ночи от этого места исходит таинственное красное свечение — дух бедного Гэнсукэ.

Классическое гадание

Одна из наиболее популярных форм японского суеверия связана с гаданием, и конфуцианство, без сомнения, немало способствовало его популярности. И-Цзин, или «Книга Перемен», — основной источник этого искусства, и Конфуций посвятил много времени изучению этой таинственной работы, так что, как говорят, в течение его жизни трижды меняли кожаные ремни, держащие страницы. «Книга Перемен» была начата за две тысячи лет до Рождества Христова, а Конфуций добавил много нового. Нельзя даже вообразить более сложный способ предсказания будущего, чем с помощью восьми триграмм и шестидесяти четырех диаграмм. Именно поэтому данная система гадания стала искусством немногих избранных, и с течением времени она претерпела различные изменения. Она потеряла в некоторой степени свой классический аспект, и многие японские предсказатели отправились в деревню, предлагая погадать за умеренную плату, потеряв умение глубокого анализа предсказаний по «Книге Перемен». Сравнительно легкая форма гадания предполагает наличие пятидесяти гадательных палочек, особым образом перетасованных. Предполагается, что их расположение дает ответы на вопросы спрашивающего. В древние времена гадание было связано со священным ритуалом. Для предсказателя необходимо было, как для оружейника, приготовить себя к выполнению задания. Требовалось, чтобы он очистил свое тело, находился в отдельном помещении, прошел необходимый процесс подготовки, чтобы взять гадательные палочки с благоговением. В определенный момент он должен был, по правилам, закрыть глаза, задержать на время дыхание, сконцентрироваться на предсказании, потому что верили, что предсказатель, так же как и синтоистский священник, призывает на помощь сверхъестественные силы.

Другие формы гадания

Были и другие гадания, где не требовалось толкований специалиста. Считается, что будущее раскрывается в трещинах и линиях слегка обожженной оленьей лопатки. Не всегда было легко найти оленью лопатку, но, в конце концов, трещины и линии оказывались более важными, чем кость сама по себе, и с течением времени оленью лопатку заменил обожженный панцирь черепахи. А так как гребни для волос делались из этого материала, то любая женщина, обжигая свой гребень, могла читать линии и удостовериться в верности своего возлюбленного и т. д. Девушки предпочитали разгадывать загадку будущего, что оно им приготовило, выходя ночью из дома и соединяя в единое целое отдельные замечания прохожих. Этот способ нельзя назвать характерным только для Японии, так как он очень часто использовался и в других странах. Одержимая любовью девушка пыталась узнать, взаимна ли ее любовь, воткнув прут в землю, окружив его различными приношениями и подслушивая разговоры тех, кто случайно проходил мимо. Для более поздней и усовершенствованной формы этого гадания требовались три девушки, и выглядело это следующим образом. Девушки шли на перекресток дорог, где трижды повторяли заклинание Бога Дорог. После просьбы к этому божеству они бросали рис на землю, потому что рис обладает способностью отгонять злых духов. Потом девушки терли пальцы о зубцы гребня из самшитового дерева, так как японское название этого дерева «цугэ» означает «говорить». После всех приготовлений они вставали каждая на свое место и соединяли в единое целое слова прохожих, услышанные ими. В некоторых случаях, чтобы узнать что-нибудь о будущем, вставали под мостом и слушали топот ног, а иногда и свистящее дыхание священника считалось своего рода приметой.

Несчастливые годы и дни

Верили, что определенные периоды жизни человека несчастливы. В жизни мужчины считались несчастливыми двадцать пятый, сорок второй и шестьдесят первый годы, а в жизни женщины — девятнадцатый, тридцать третий и тридцать седьмой. Спасти от неприятностей в эти времена могла только религия. Как мужчинам, так и женщинам не рекомендовалось отправляться в путешествие на шестнадцатом, двадцать пятом, тридцать четвертом, сорок третьем, пятьдесят втором и шестьдесят первом году. Когда суеверные женщины хотели сшить новое платье, они бормотали заклинание, а потом бросали три щепотки соли на вставку у плеча. Ни одна женщина не брала иглу в день «обезьяны», только в день «птицы». В день «обезьяны» сшитое платье может сгореть или его украдут, а сшитое в день «птицы» платье приобретет красоту и долговечность птичьего оперения.

Дети

Когда у ребенка выпадал зуб, этот зуб бросали под карниз с пожеланием, чтобы на его месте вырос зуб демона. Иногда зуб маленького мальчика или девочки бросали на пол, чтобы на его месте появился зуб крысы. Чтобы детям не снились кошмары, у них на лбу писали слово «собака», а если к этому слову добавить набросок Баку, сон малыша обязательно будет хорошим. Слово «собака», написанное на лбу у ребенка, являлось защитой от магии лис и барсуков.

Некоторые снадобья, которыми лечили детские недуги, представляют определенный интерес. Кровью из петушиных гребешков лечили расстройства желудка, а с сыпью на голове боролись, повторяя такие слова: «В долгие весенние дни можно вырвать сорняки, а сорняки в саду надо выдирать сразу». Когда младенец неистово кричал, за спиной малыша прикрепляли сумку из собачьей шерсти, он сразу прекращал плакать, и заунывный плач сменялся улыбкой. Причиной слепоты часто являлась оспа, а чтобы избежать этой напасти, надо было бросить в колодец семь горошин, прочитать семь молитв, а потом вычерпать всю воду из колодца.

Зовущий листок

Есть в Японии дерево (тэгасиваа), чьи листья по форме напоминают руку. В древние времена, когда самураю нужно было уезжать из дома, перед отъездом он получал окуня, поданного на листе этого дерева. Это была его прощальная трапеза, а когда самурай съедал рыбу, лист вешали над дверью, веря, что он будет хранить самурая в пути и поможет благополучно вернуться домой. Совсем не форма, а движение листа вызывало приятные ассоциации, когда он под дуновением ветра, казалось, манит, зовет в грациозной японской манере.

Бимбогами

Обычно считалось, что сухой горох очень хорошо помогает избавиться от злых духов, но не так-то легко избавиться от Бимбогами, Бога Бедности. Бедность рассматривалась как упрямый и чрезвычайно неприветливый человек. Однако, хотя Бимбогами не обращает внимания на сухой горох, его можно победить другим способом, с помощью огня.

Огонь в японской кухне раздували с помощью бамбуковой трубки (хифукэдакэ), где вместо кожаных мехов использовали надутые щеки. Когда бамбуковая трубка трескалась от жара, внутрь трубки клали медную монету, произносилось заклинание, и трубку выбрасывали на улицу или в воду. Такое выбрасывание бесполезного бамбука с кухни всегда предполагало насильственное изгнание Бимбогами. В Японии кузнечика называют бимбомуси, насекомое бедности. Его стрекотание означает неприветливое присутствие Бога Бедности в японском доме.

Хорошие и плохие приметы, связанные с бабочками

В Японии бабочек когда-то считали душами людей. Если бабочка влетала в комнату для гостей и садилась за бамбуковой ширмой, это был верный знак, что вскоре в дом придет гость, которого представляет насекомое. Бабочка в доме вообще считалась хорошей приметой, хотя, конечно, все зависело от того, что за человека она олицетворяет.

Но бабочка не всегда приносила хорошие вести. Когда Тайра-но-Масакадо готовился к тайному заговору, Киото заполонили стайки бабочек, и люди были очень сильно напуганы. По-видимому, эти бабочки являлись душами тех, кто был обречен умереть в битве, душами тех живых существ, которые в то время были обеспокоены приближением смерти. Бабочки также могли быть и душами умерших, которые явились в мир, чтобы попрощаться со своим телом.