Зима опять выдалась теплая и бесснежная, но дули холодные ветры, и маленьким девочкам разумнее всего было сидеть в уютном доме.

Папы по целым дням не было. Он привозил бревна, рубил дрова, уходил далеко вверх по берегам замерзшего ручья, где никто не жил, и ставил там капканы на ондатру, выдру и норку.

По утрам Мэри с Лорой сидели за своими учебниками, а после обеда мама спрашивала у них уроки. Она сказала, что они хорошо учатся, и когда снова вернутся в школу, то увидят, что не отстали от своих классов.

Каждое воскресенье они ходили в воскресную школу. Нелли Олсон по-прежнему хвастала своей меховой пелеринкой. Лора не забыла, что Нелли сказала про папу, и внутри у нее все горело. Она знала, что это нехорошо и что если она не простит Нелли, то никогда не превратится в ангела. Она все время думала о красивых ангелах на картинках в большой Библии, которая лежала дома. Но ангелы были одеты в длинные белые ночные рубашки. Ни у кого из них не было меховой пелеринки.

Самым счастливым воскресеньем было то, когда преподобный Олден приехал в церковь из Восточной Миннесоты. Он долго читал проповедь, а Лора глядела в его добрые голубые глаза и надеялась, что, когда проповедь кончится, преподобный Олден с ней поговорит. Так оно и случилось.

— Мои славные деревенские девочки, Мэри и Лора! — сказал преподобный Олден. Он даже запомнил, как их зовут. — Какое у тебя красивое платье, Лора! — заметил он.

В этот день Лора надела новое платье. Юбка у него была длинная, рукава тоже, и поэтому рукава ее старого пальто казались еще короче, но зато из-под них выглядывали манжеты, обшитые чудесной красной тесьмой.

В этот день Лора почти простила Нелли Олсон. Но в следующие воскресенья преподобный Олден оставался у себя в церкви далеко на Востоке, а в воскресной школе Нелли Олсон задирала нос перед Лорой и нарочно выставляла напоказ свою меховую пелеринку, и Лору опять бросало в жар от ярости.

Однажды после обеда мама сказала, что сегодня уроков не будет, потому что они все поедут в город. Лора и Мэри очень удивились.

— Но мы же никогда по вечерам не ездим в город! — воскликнула Мэри.

— А сегодня поедем, — отозвалась мама.

— Но почему, мама? Зачем нам сегодня ехать в город? — спросила Лора.

— Это сюрприз, — отвечала мама. — А теперь хватит вопросов. Мы все должны принять ванну и принарядиться.

Был будний день, но мама внесла в кухню корыто и согрела воду для Мэри. Потом в корыто налили свежую воду для Лоры, а потом для Кэрри. Девочки еще никогда так старательно не мылись. Потом они надели чистое белье, начистили ботинки, заплели косы и завязали банты. Мэри с Лорой просто лопались от любопытства.

После раннего ужина папа искупался в спальне, а Лора и Мэри нарядились в новые платья. Задавать вопросы было бесполезно, и поэтому они их больше не задавали, но все еще удивлялись и шептались.

В кузове фургона лежало свежее сено. Папа посадил туда Мэри с Лорой и закутал их одеялами, а сам вместе с мамой уселся на сиденье и поехал в город.

На темном небе поблескивали мелкие холодные звезды. Копыта лошадей гулко стучали, колеса громыхали по замерзшей земле.

Но папе послышалось еще что-то.

— Стой! — сказал он, натягивая вожжи.

Сэм и Дэвид остановились. Вокруг было очень тихо. Огромную холодную тьму тут и там пронизывали звезды. Вдруг в тишине раздался какой-то мелодичный звук. Всего две ноты, но эти две ясные ноты звучали снова и снова.

Никто не шевелился. Только Сэм и Дэвид звякали уздечками и сопели. А две ноты — низкие, ясные и чистые, — все звенели и звенели. Казалось, это поют сами звезды.

— Пожалуй, пора ехать, Чарльз, — тихо сказала мама, и фургон покатился дальше. Но даже громкий стук колес не мог заглушить эти ритмичные звуки.

— Что это, папа? — спросила Лора, и папа ответил:

— Это новый церковный колокол.

Ради этого колокола папа ходил в старых залатанных сапогах.

Весь город, казалось, уснул. Темные лавки остались позади. Вдруг Лора вскричала:

— Ой! Посмотрите на церковь! Какая она красивая!

Церковь была залита светом. Свет лился изо всех окон и вспыхивал в дверях, когда кто-нибудь открывал их, чтобы войти внутрь. Лора чуть не выскочила из-под одеяла, но вовремя спохватилась, вспомнив, что, пока фургон не остановится, вставать на ноги нельзя.

Папа подъехал к церкви, помог всем вылезти из фургона и велел заходить внутрь, но они остались на холоде, ожидая, пока он накроет попонами Сэма и Дэвида, и только тогда вошли все вместе.

Едва переступив порог церкви, Лора от изумления разинула рот, широко раскрыла глаза и схватила за руку Мэри. Когда все уселись, она смогла наконец насмотреться всласть.

Перед рядами скамеек стояло дерево. Вернее, Лора решила, что это должно быть дерево, потому что, хотя у него был ствол и были ветки, такого дерева она никогда раньше не видела.

На тех местах, где летом, наверное, бывают листья, висели пучки и длинные полоски тонкой зеленой бумаги. Среди них пестрело множество мешочков из красной москитной сетки. Лора была почти уверена, что видит в них леденцы. С веток свисали пакеты, завернутые в красную, розовую, желтую бумагу и перевязанные разноцветными тесемками. Кое-где виднелись шелковые шарфы. С одного сучка свисала пара красных рукавичек, пришитых к шнурку, который надо вешать на шею, чтобы рукавички не потерялись. На другом сучке висела пара туфель, привязанных за каблуки. И все это было перевито длинными гирляндами из нанизанных на нитки зерен воздушной кукурузы.

Под деревом лежали и стояли всякие вещи. Лора разглядела блестящую рубчатую стиральную доску, деревянный ушат, маслобойку, новенькие дощатые санки, большую лопату и вилы с длинной рукояткой.

От волнения Лора не могла говорить. Все крепче и крепче сжимая Мэрину руку, она подняла вопросительный взгляд на маму. Мама улыбнулась и сказала:

— Это рождественское дерево. Правда, красиво?

Мэри и Лора, не сводя глаз с чудесного дерева, молча кивнули.

Они даже не удивились, когда узнали, что настало Рождество, хотя совсем его не ожидали — ведь еще не выпало достаточно снега. Вдруг Лора заметила самую чудесную вещь из всего, что было на дереве. На самой верхушке висела меховая пелеринка, а чуть пониже — меховая муфта.

Рождественскую проповедь читал преподобный Олден, но Лора молча смотрела на дерево и не слышала, что он говорит. Все встали и запели. Лора тоже встала, но петь она не могла. Из ее горла не вырвалось ни звука. Ни в одной лавке на свете не увидишь столько чудесных вещей, сколько на этом дереве.

Когда закончилось пение гимнов, мистер Тауэр и мистер Бидл стали снимать с дерева пакеты и читать написанные на обертках имена, а миссис Тауэр и мисс Бидл ходили по проходу и раздавали пакеты тем, чьи имена были на них написаны.

Каждая вещь, висевшая на дереве, была рождественским подарком для кого-нибудь из прихожан!

Когда Лора это поняла, все — лампы, люди, голоса и даже само дерево — вихрем завертелось у нее перед глазами и с каждой минутой вертелось быстрей и быстрей. Кто-то дал ей большой шарик из воздушной кукурузы и красный мешочек. Там и вправду лежали леденцы. Мэри тоже получила такой мешочек. И Кэрри тоже. Все девочки и мальчики получили по мешочку. Потом Мэри дали голубые рукавички, а Лоре — красные.

Мама развернула большой пакет, и в нем оказалась большая шерстяная шаль в коричневую и красную клетку. Папе подарили теплый мохнатый шарф. Кэрри получила тряпичную куклу с фарфоровой головой и завизжала от радости. Мистер Бидл и мистер Тауэр, стараясь перекричать смех, говор и шорох бумаги, продолжали громко выкликать имена.

Меховая пелеринка с муфтой все еще висели на дереве, и Лоре ужасно хотелось, чтобы их подарили ей. Она не сводила с них глаз. Кому они достанутся? Навряд ли Нелли Олсон — ведь у нее уже есть меховая пелеринка.

Больше никаких подарков Лора не ожидала. Но тут миссис Тауэр принесла Мэри хорошенькую книжечку с картинками из Библии.

Мистер Тауэр снял с дерева пелеринку и муфту. Он прочитал какое-то имя, но из-за шума Лора ничего не расслышала. Она потеряла из виду пелеринку с муфтой. Они исчезли в толпе.

Потом Кэрри принесли хорошенькую фарфоровую собачку — белую с коричневыми пятнами. Но Кэрри держала обеими руками свою куклу и не спускала с нее глаз, и поэтому собачку взяла Лора.

— С Рождеством, Лора! — сказала мисс Бидл, протягивая Лоре красивую коробочку. Коробочка была сделана из блестящего белоснежного фарфора, а на крышке у нее стоял крошечный чайник, выкрашенный золотой краской, и крошечная золотая чашечка на золотом блюдечке.

Крышка открывалась, и в коробочку можно было положить брошку — если у Лоры когда-нибудь будет брошка. Мама сказала, что это футляр для драгоценностей.

Такого Рождества Лора еще никогда не видывала. Это огромное веселое Рождество заполнило собой всю церковь. В ней было столько ламп, столько людей, столько шума и смеха, столько веселья и счастья. Лоре казалось, что все это огромное Роджество вместе с ее новыми рукавичками, с чудесным ящичком для драгоценностей, с золотым чайничком, чашечкой и блюдечком, с леденцами и шариком из воздушной кукурузы, что все богатство переполняет ее до краев, и она вот-вот лопнет от радости и счастья. Вдруг кто-то сказал:

— А это тебе, Лора.

Возле нее стояла миссис Тауэр и, улыбаясь, протягивала ей меховую пелеринку с муфтой.

— Мне? — выговорила Лора. — Это мне?

Она взяла обеими руками мягкий мех и, забыв обо всем на свете, прижала к себе коричневую шелковистую пелеринку и муфту. Она все еще никак не могла поверить, что они принадлежат ей.

Вокруг шумело рождественское веселье, но Лора не замечала ничего, кроме этого мягкого меха. Люди расходились по домам. Кэрри стояла на скамейке, ожидая, когда мама застегнет ей пальто и завяжет платок. Мама говорила:

— Большое спасибо за шаль, братец Олден. Это как раз то, что мне было нужно.

Папа сказал:

— А я благодарю вас за шарф. Теперь я в любой мороз не замерзну.

Преподобный Олден сел на скамейку и спросил:

— А пальто Мэри впору?

Лора только теперь заметила, что на Мэри новое темно-синее пальто. Пальто было очень длинное, рукава доходили до запястий. Мэри застегнула все пуговицы, и пальто оказалось в самый раз.

— А как этой маленькой девочке понравились меха? — с улыбкой спросил преподобный Олден.

Он притянул к себе Лору, накинул ей на плечи пелеринку, застегнул ворот, а она сунула руки в шелковистую муфту.

— Чудесно! — сказал преподобный Олден. — Теперь мои деревенские девочки не замерзнут по дороге в воскресную школу.

— Что надо сказать, Лора? — спросила мама, но преподобный Олден возразил:

— Не надо ничего говорить. Ее сияющие глаза говорят сами за себя.

Лора не могла вымолвить ни слова. Золотисто-коричневый мех мягко облегал ей плечи и шею, закрывая протертые петли на старом пальто, а короткие рукава пальто прятались под муфтой.

— Ни дать ни взять коричневая птичка с красными перышками, — сказал преподобный Олден.

И только теперь Лора рассмеялась. Да, это правда. Волосы у нее темные, пальто и чудесный мех — коричневые, а рукавички и тесьма — красные.

— Я расскажу своим прихожанам на Востоке про мою коричневую птичку, — продолжал преподобный Олден. — Когда я рассказал им про нашу здешнюю церковь, они решили послать сюда подарки на Рождество и собрали все эти вещи. Девочки, которые прислали тебе мех, а Мэри пальто, из них уже выросли.

— Спасибо, сэр, — сказала Лора. — Пожалуйста, передайте им большое спасибо.

Когда Лора смогла наконец заговорить, все убедились, что она умеет вести себя ничуть не хуже Мэри.

Потом все попрощались с преподобным Олденом и пожелали ему веселого Рождества. Мэри была очень красивой в новом рождественском пальто. Папа нес на руках хорошенькую Кэрри. Они с мамой улыбались от счастья, а Лора просто сияла от радости.

Мистер и миссис Олсон тоже шли домой. У мистера Олсона, у Нелли и у Вилли руки были полны подарков. Лора теперь больше не сердилась на Нелли, она только немножко злорадствовала.

— Веселого Рождества, Нелли, — сказала она.

При виде Лоры, которая спокойно выходила из церкви, глубоко засунув руки в мягкую муфту, Нелли вытаращила глаза. Лорина пелеринка была красивее Неллиной, а муфты у Нелли вообще не было.