Фрак для ковбоя

Инграм Памела

В салоне для новобрачных назревает скандал: отец невесты ищет любой повод, чтобы расстроить свадьбу. Он считает, что богатый бездельник не сможет стать хорошим мужем для его дочери.

Хозяйка салона решает усмирить строптивого родителя, и, скажем сразу, результат превосходит все ожидания.

 

Глава первая

— Он еще не появлялся?

— Нет, — отрезала Линда Хьюстон, надеясь, что ее компаньонка Ронда не заметила, как она вздрогнула при одном упоминании о нем. И еще внимательнее вгляделась в новое фото, рекламирующее ее гордость и счастье — «Салон для новобрачных и новорожденных».

— Что это у тебя? — поинтересовалась Ронда, ставя на стол бутылки с прохладительными напитками и задвигая за собой занавес, отделяющий небольшую подсобку от торгового зала.

Ли с удовольствием отхлебнула глоток кока-колы и стерла со лба капли пота. Было жарко, хотя в магазине работал кондиционер — без него в Остине не обойтись особенно в июне.

Магазин для новобрачных и новорожденных Ли придумала сама и поначалу одна воплощала свою мечту в жизнь, а сейчас в штате салона — девять человек. А Ронда — старейшая сотрудница, вот уже целых шесть лет она занимается новорожденными.

Ли передала фотографию Ронде и выжидательно посмотрела на нее.

— Замечательное украшение для новых буклетов, — сказала Ронда, склоняя голову набок, и ее прекрасные светлые волосы — предмет жгучей зависти Ли — длинной волной скатились с плеча. — Твой отец гордился бы тобой.

Ли улыбнулась. Отец умер, когда ей было двенадцать лет, но и такой маленькой девочке он сумел внушить стремление достигнуть чего-то в этом мире.

— Надеюсь. Он и сам был полон честолюбивых замыслов, к тому же моя мама примерно раз в полтора года производила на свет нового ребенка, и ему приходилось гнуть спину на двух работах, лишь бы семья имела крышу над головой. Но это не мешало ему мечтать, и он передал эстафету мне.

— И ты с честью понесла ее вперед… По правде говоря, когда ты решила открыть рядом с салоном для новобрачных магазинчик для новорожденных, я сочла тебя сумасшедшей.

— Благодарю за лестный отзыв.

— А теперь я так рада, что ты меня не послушалась! — И Ронда тут же перешла на серьезный тон: — Ты ведь возьмешься за организацию свадьбы Маккеев, правда? С Майрой Джо ты уже встречалась и убедилась, что с ней приятно иметь дело. Что же до ее отца, то, признайся, общение с одиноким мужчиной, к тому же красивым и весьма сексуальным, может иметь… ну как бы это сказать… может иметь свои плюсы.

— Мне не в чем признаваться, — состроила гримасу Ли, — ибо Уэйд Маккей меня не волнует. А волнует одно: эта свадьба или повысит престиж фирмы, или еще больше уронит его.

— Ну, перестань! После фиаско со свадьбой Робертсонов у тебя не было серьезных проколов. Да и в том, что Пенелопа Робертсон сбежала со своей свадьбы, нет ни капли твоей вины.

— Так-то оно так, но ее мамаша трезвонит повсюду, будто это я довела ее доченьку до такого состояния, что она сбежала из-под венца.

— Ей же нужен козел отпущения! Если уж эти южане верят столь глупым россказням, лучше с ними и не связываться. А разорение тебе не грозит. «Новорожденные» принесли в этом месяце большой доход, так что беспокоиться не о чем.

— Я не могу рассуждать так же спокойно, как ты, Ронда. Наша фирма — дело всей моей жизни, и несостоявшийся контракт для меня трагедия. Причем не деньги главное. На карту поставлена моя репутация.

Ронда положила на плечо подруги руку с безупречным маникюром.

— Прости мой легкомысленный тон. Мне лучше всех известно, как много ты работаешь. Но именно поэтому мне не понятно, почему ты с такой неохотой берешься за свадьбу Маккеев.

— Что ж тут непонятного? — Ли недоверчиво взглянула на подругу. — Отец невесты — богатый фермер, прославившийся своей враждебностью к политикам, а отец жениха — не менее известный сенатор Техаса. Если они сцепятся, то по сравнению с этим скандалом свадьба Робертсонов будет выглядеть сущим пустяком.

— Ну-ну, успокойся, я уверена, что на большой свадьбе они ничего такого себе не позволят.

— А мой опыт говорит об обратном: чем торжественнее церемония, тем больше риск неадекватного поведения участников.

Ли сделала еще один глоток колы и прислушалась к звукам, доносившимся к ним в подсобку из торгового зала. К шуму, производимому покупателями, добавились громкие голоса. Один, басовитый, вне всяких сомнений, принадлежал Уэйду Маккею, и Ли с раздражением отметила, что пульс у нее сразу участился.

Она никогда не допускала, чтобы кто-нибудь мешал ее бизнесу, а Уэйд Маккей нарушал это железное правило. Она лишь однажды встретилась с этим человеком — на свадьбе Тэмми Гриффин, — но с тех пор ей приходится беспрестанно напоминать себе, что высокие стройные брюнеты с волнующими серыми глазами не в ее вкусе. Высокие и стройные — это не так уж и плохо, серые глаза — тоже куда ни шло, но набитые самомнением и грубостью скотоводы ее не интересуют.

Но тут Ли услышала голос своей совести: ничто в Уэйде Маккее не подтверждает справедливости подобной характеристики. Он, скорее, уверен в себе, но это не самомнение. И грубым его не назовешь: он просто твердый и требовательный. Он из тех мужчин, на которых женщина может положиться, к нему хочется прижаться и почувствовать — пусть ненадолго, — что ты под надежной защитой.

Успокоив таким образом свою совесть, Ли взглянула в зеркало: не выбилась ли из прически непокорная прядь? Она, слава Богу, в защите мужчины не нуждается. Вот уже три года она время от времени встречается с Брандтом, но разве в его присутствии она чувствует себя защищенной? Благодарение небу, она дожила до тридцати пяти лет безо всякой защиты, а если таковая понадобится, она купит сторожевую собаку.

Оправив жакет — любимый за то, что чудодейственным образом скрадывал ее бедра, — Ли вышла в торговый зал. И чуть не остолбенела.

Она ожидала его прихода, но как-то упустила из виду, что Ронда частенько бывает права. Сказать о нем, что он красив, все равно что ничего не сказать.

Ростом он высок даже по техасским меркам: шесть футов и два, а может, и три дюйма. В плечах — шире некуда. Такой шутя справится с разъяренным бычком, но и усталой женской голове хорошо покоиться на подобном плече. Руки скрываются под мягкой хлопчатобумажной тканью рубашки, но сталь его пальцев она запомнила еще с первого, осторожного рукопожатия. Линда не посмела взглянуть на его бедра, но не сомневалась — они, конечно, узкие.

Рядом с ним стояла красивая девушка — его дочь Майра Джо. Кумушки со смаком пересказывали живописные подробности ее романа с Пеннингтоном Брэдфордом, сыном богатого и влиятельного сенатора Джонсона Брэдфорда.

— Мистер Уэйд, Майра Джо! Как приятно снова видеть вас. Добро пожаловать в наш магазин, — произнесла Ли, чтобы привлечь к себе внимание.

— Мадам! — Он галантно склонился, перекладывая ковбойскую шляпу в левую руку, а правую протянул ей. — И пожалуйста, впредь просто «Уэйд», запомните?

Да, да, запомнит, как она помнит свадьбу Тэмми Гриффин. Когда бы она ни повернулась в сторону Уэйда, всякий раз встречала устремленный на нее пристальный взгляд. Он весь вечер волновал ее, пробивая броню ее профессионализма.

Стараясь отвлечься от этих воспоминаний, Ли с чувством пожала руку Майры Джо.

— Поздравляю с помолвкой. Желаю счастья вам и мистеру Брэдфорду. Вы были замечательной подружкой на свадьбе Тэмми. Благодаря вам она не нервничала и ни разу не оплошала. Эта девушка такая… такая…

— Причудница!

Ли невольно улыбнулась еще шире.

— Очень точно сказано, по-моему. Прямо в яблочко.

Майра Джо положила руку отцу на локоть.

— Я считаю, Тэмми выбрала для своих подружек такие ужасные платья не случайно — ей хотелось, чтобы они выглядели нелепо.

Ли в который раз мысленно поблагодарила Тэмми за то, что она приобрела эти туалеты не в ее магазине. Майра Джо была права: девушки, облаченные в кричащий ярко-оранжевый атлас, да еще на фоне черных костюмов свидетелей, напоминали пугала.

— Но вы отнеслись к этому с юмором, — дипломатично заметила Ли.

— А что нам оставалось делать? В конце концов, это ведь ее свадьба. Раз она пожелала, чтобы ее сопроводили к алтарю семь тыкв, нам ли было с ней спорить?!

Ли расхохоталась: невеста выбрала для своих подружек маленькие шляпки с вуалью и зеленым пером сбоку, и это действительно придавало девушкам сходство с марширующими овощами, правда, не с тыквами, а с морковками.

Майра Джо легонько ткнула отца в бок.

— У папы хватило бестактности рассмеяться.

— Положим, я притворился, что кашляю, — возразил Уэйд.

Улыбка сбежала с лица Ли, ее охватило раздражение. Как же, как же, она хорошо помнит этот момент. В толпе гостей раздался смех (почему-то она безошибочно определила, кому он принадлежит), и ее охватил ужас: вот сейчас все ее тяжкие многомесячные труды пойдут насмарку. Одно дело — усмехнуться про себя, и совсем другое — рассмеяться во весь голос.

Прогнав неприятное воспоминание, Ли вгляделась в лицо Майры Джо. Бесспорно, точная копия отца в женском варианте: тот же прямой нос, те же полные губы и высокие скулы. Черные локоны каскадом низвергаются на спину. Ли подумала: если дать коротко подстриженным волосам Уэйда отрасти, они тоже будут виться.

А вот статью Майра Джо пошла не в отца: она маленького роста и хрупкая. Размер шесть, определила Ли наметанным глазом.

— Чем могу быть вам полезна? — поинтересовалась Ли. Вокруг сновали покупатели с коробками и свертками в руках, говорить о деле в такой суете было трудно.

Майра Джо сложила ладони в молитвенный жест, лицо ее приняло серьезное выражение, она откашлялась.

— Мы хотим попросить вас заняться нашей свадьбой. Это почти единственный пункт, по которому у нас с папой нет расхождений. По его просьбе я уже дважды переносила дату бракосочетания, но сейчас выбрала подходящую церковь и разослала приглашения.

— Загвоздка в том, — вмешался Уэйд, — что она оставила себе всего один месяц на подготовку, а дел — невпроворот.

Ли чуть ли не кожей ощущала, что он недоволен дочерью.

— Папа считает, что вы замечательно подготовили и провели свадьбу Тэмми. Если кто и может с честью провести все десять раундов нашей с Пенном женитьбы и всунуть моего отца во фрак, то это только вы.

Ли удивленно взглянула на Уэйда: он не производит впечатления человека импульсивного.

— Благодарю за доверие. Постараюсь его оправдать, — ответила Ли, а про себя подумала: как бы мне не пожалеть об этом!

Майра Джо погладила отца по плечу.

— Пойду отдам завернуть покупки. Я мигом.

— Стой…

Но ее и след простыл. Уэйд покачал головой:

— Твердый орешек.

— В отца, наверное, — выпалила Ли.

— Да, я уже слышал пару раз нечто подобное.

— Тем не менее я надеюсь, что мы с ней поладим. — Линде удалось придать лицу столь невинное выражение, что она вполне могла претендовать на «Оскара» за артистизм.

— С отцом, смею надеяться, тоже, — произнес он спокойным, предупреждающим тоном.

Ничуть не оробев, Ли кивнула.

Когда Майра возвратилась со свертками, Уэйд заторопился.

— Нам пора. Майра вам позвонит. Она собирается устроить прощальный ленч для своих подруг, и ей нужна ваша помощь.

Попрощавшись, Уэйд потащил Майру к выходу, а Ли стояла и смотрела им вслед.

Опять этот человек, будь он неладен, несколькими словами выбил ее из колеи. Ей и прежде случалось работать с трудными клиентами, но она никогда не теряла самообладания в их присутствии. А тут…

* * *

Раздраженный Уэйд с силой захлопнул за собой ворота и направился к кухне. Куда девались покой и тишина, которыми он так дорожил? А ведь ему необходимо беречься, иначе снова угодит в больницу с воспалением легких.

На первых порах после выхода из больницы ему казалось, что он усвоил преподанный жизнью урок, — да где там! Солнце еще не взошло, а он уже на ногах, за работой. Когда вчера вечером он возвратился домой, дочка огорошила его сообщением, что вышла из строя подача горячей воды. А у нее сегодня, по сути дела через несколько часов, прощальный ленч для подруг, и она в отчаянии.

Как быстро пролетела неделя! Прямо из салона для новобрачных Уэйд помчался на аэродром — он летел на запад штата, в город Одесса, чтобы встретиться с хозяином черного быка, на которого имел виды. Но о каких переговорах могла идти речь, если у него из головы не выходила Ли Хьюстон? В конечном итоге он так и уехал несолоно хлебавши, решив, что смешно в такой момент думать о племенном быке.

Когда это дочка успела вырасти? — думал Уэйд, глядя из окна кухни на светлеющее небо. Кажется, еще вчера они сидели рядом за этим кухонным столом, выбирая программы, которые она возьмет для изучения в школе. Тогда мнение отца что-то для нее значило. Что же произошло с веселой девчонкой, которая умела скакать верхом на лошади, одной рукой держа вожжи, а другой — сотовый телефон? Незаметно для него Майра Джо превратилась в красивую упрямую девушку, не желающую слушать своего папу, которому не нравится ее избранник.

Тут перед его мысленным взором возникла Линда Хьюстон. Она произвела на Уэйда неизгладимое впечатление еще на свадьбе Тэмми. С первой же минуты знакомства ему захотелось взъерошить перышки этой холодной, сдержанной, несуетливой женщины, пробить броню, которой она себя окружила. Это желание удивило его. Он до сих пор не мог понять, что нашел в ней такого привлекательного.

Впрочем, ответ напрашивается сам собой: в последнее время он ведет почти холостяцкий образ жизни. Изабель, получив повышение по службе, стала много разъезжать, и они почти не видятся. Правда, и раньше их отношения скорее походили на искреннюю дружбу, чем на любовную связь. Так что же его влечет к Ли: плотское влечение к мягкой, сексуальной женщине или же восхищение ее спокойным профессиональным поведением среди свадебных треволнений? Как зрелый мужчина, способный сдерживать свои сексуальные порывы, Уэйд выбрал второе.

Да, да, именно так.

А может, все дело в том, что на фоне по-модному тощих дамочек она выделяется, как распустившаяся роза на фоне травы?

И это верно.

Сравнивая стоящих рядом Ли и Майру Джо, он испытал обычное беспокойство за дочь: она была очень худенькая. В тех редких случаях, когда Майра Джо встречалась с матерью, Джулия прежде всего интересовалась, прибавила ли девочка в весе. Уэйду стоило немалого труда сохранять спокойствие до конца свидания, а потом долго убеждать дочку, что она не только умная, но и красивая. При одной мысли о бывшей жене у бедняги начинала болеть голова.

Пора, однако, приниматься за работу, иначе к приезду Линды Хьюстон горячей воды так и не будет. При мысли о том, что увидит ее снова, Уэйд почувствовал, что сердце забилось быстрее. Но он не придал этому никакого значения: разве не он только что убедил себя, что в его реакции на крутобокую брюнетку нет ничего необычайного?

Занимаясь ремонтом насоса в маленьком захламленном сарае, Уэйд твердил себе, что необходимо держать свое «либидо» под контролем. На свадьбе Гриффинов он мог позволить себе две-три глупые мысли, но сейчас, когда Ли будет у него работать, он не имеет на это права.

— Извините, пожалуйста… — неуверенно произнес кто-то с порога. Он сразу узнал этот голос. Лицо Линды оставалось в тени, зато фигура была ярко освещена солнцем, и Уэйду так захотелось прижать ее к стене и почувствовать это мягкое тепло! Он немедленно подавил в себе желание, но оно его расстроило: ведь и минуты не прошло с тех пор, как он твердо решил не давать волю своему воображению.

Если так пойдет и дальше, как бы свадьба Майры Джо не превратилась в похороны ее отца!

 

Глава вторая

— Извините, пожалуйста, — повторила Ли, вглядываясь в полумрак помещения. — Вы здесь работаете?

Уэйд выпрямился во весь рост, и, разглядев его, Ли ахнула от смущения и неожиданности. Глупо, конечно, спрашивать Уэйда Маккея, не работает ли он здесь, но она была уверена, что он в отъезде.

— Простите, Уэйд, я вас не узнала.

— Ничего страшного. — Он вышел из сарая с рубашкой в руках. — Я вырос на ферме и ничем не отличаюсь от простых ковбоев.

Это была чистая правда. Уэйд Маккей — истинный ковбой, думала Ли, наблюдая, как он натягивает синюю рубашку на мускулистые руки и грудь. Длинные пальцы не спеша застегивали пуговицы, и обольстительное зрелище его обнаженного торса постепенно скрывалось. У Ли почему-то вмиг пересохло во рту.

— Мне очень жаль, что я вам помешала.

— Ничуть. Я налаживал подачу горячей воды, чтобы она не прорвала трубу и не пришлось вызывать спасателей.

— Ах так, — невольно улыбнулась Ли, — значит, теперь нам больше не угрожает наводнение?

— Думаю, уже нет. Вам нужна моя помощь?

— Спасибо. Я специально приехала пораньше, чтобы успеть все самой.

— Дом в вашем распоряжении. Если хотите, могу прислать в помощь моих работников.

— Боже сохрани, в этом нет надобности, хотя, конечно, спасибо. Мне не хотелось бы отрывать людей от работы.

— Их работа — делать то, что я приказываю.

Эти слова задели ее: в течение одной секунды симпатяга преобразился в хозяина.

— Как бы то ни было, я держу ситуацию под контролем, — вежливо сообщила Линда. Еще во время встречи в магазине она расслышала в голосе Уэйда начальственные нотки, но понадеялась, что это случайность. Сейчас эта надежда таяла с быстротой, с какой высыхает утренняя роса под жгучими лучами техасского солнца.

— Тогда не буду вам мешать. Кстати, — бросил он через плечо, возвращаясь в сарай, — зайдите ко мне перед отъездом. Нам надо поговорить без Майры Джо.

— Хорошо. Это будет во второй половине дня.

Ли направилась к дому, проигрывая в уме окончание разговора. Он явно хочет дать ей понять — в вежливой форме, разумеется, — что она должна действовать согласно его указаниям. Но Ли и не предполагала, что будет работать исключительно с Майрой Джо. Раз мать невесты живет в Далласе, то, естественно, инструкции будут исходить от другого родителя, то есть от папы Уэйда.

* * *

Ли поймала себя на том, что, несмотря на хлопоты, все утро думала о предстоящем разговоре. Ленч прошел безупречно. К тому времени как гостьи выпили последнюю чашку кофе и разлеглись отдыхать у пруда, ее нервы были на пределе.

Испытывая несвойственное ей волнение, она направилась в дом на поиски Уэйда, но там ей встретилась лишь молодая женщина, плохо понимавшая английскую речь и отвечавшая на все вопросы односложными испанскими фразами. Наконец она ткнула пальцем в глубь коридора. Ли пошла в указанном направлении, но оказалась в спальне. Убранство не оставляло сомнений в том, что комната принадлежит мужчине. От синих с кремовыми разводами штор и массивной деревянной мебели исходило впечатление силы. В воздухе стоял слабый запах зубной пасты и крема для бритья. Ли, как юная девушка, покраснела при виде разбросанных на широченной кровати простынь и одеяла, а представив себе, как Уэйд бреется, смутилась еще больше.

Она вернулась в центр дома, отыскала кабинет и безошибочно определила, что он также принадлежит Уэйду. Хотя запах кожи и роскошной мебели красного дерева отнюдь не составляет привилегию мужчин, Ли чуть ли не зримо увидела над огромным письменным столом, заваленным бумагами, черную голову Уэйда.

Осмотру помешало появление красивого колли, который стал расхаживать вокруг Ли. Она посмотрела на бирку, прикрепленную к ошейнику.

— Ах, значит, ты сторожевая собака. Но где же твой хозяин? Где папочка?

Пес навострил уши, обежал вокруг стола и прыгнул в кресло.

— Я знаю, дурачок, это его кабинет. Но где он сам?

Собака, однако же, только ерзала в кресле и повизгивала.

— Ну хорошо, хорошо! — Ли с удивлением поймала себя на том, что беседует с собакой, и присела на один из двух стульев. Посидев пять минут, она хотела было снова отыскать горничную, но потом решила, что это бесполезно, и написала Уэйду записку. Вырвала листок из своего блокнота и положила на стол, на самое видное место. Потрепав колли по шелковистому затылку, она отправилась домой.

По мере приближения к городу Ли все больше сожалела о том, что так и не отыскала Уэйда. Она опасалась, как бы это не повредило ее профессиональной репутации, хотя, конечно, она Уэйду не прислуга, обязанная плясать под его дудку. Ее задача — выполнить взятую на себя работу, а не потакать капризам деспотичного фермера.

Отпирая дверь своего офиса, Ли услышала телефонный звонок. Она окинула взглядом аккуратный письменный стол, покрытый черным лаком, цветные кресла и диван. Элегантные жалюзи, смягчая яркий солнечный свет, в то же время очень украшали комнату. Но, как ни странно, перед ее глазами продолжала стоять роскошная мрачноватая мебель красного дерева с письменным столом, ломившимся от бумаг.

Телефон продолжал трезвонить, однако Ли не хотелось брать трубку. И все же она не выдержала.

— Линда Хьюстон слушает.

— Помнится, я сказал, что мне необходимо с вами поговорить.

— Да, но я не смогла вас отыскать. И оставила записку.

— Знаю, я нашел ее по запаху ваших духов.

По спине Ли пробежала дрожь, но она промолчала.

— Я был на скотном дворе. Почему вы ни у кого не спросили?

— Мне повстречалась только горничная, но мы плохо понимали друг друга… Если это нужно, я могу вернуться.

— Нет, я бы не хотел говорить в присутствии Майры Джо, а ее подруги разъехались. А что, если взамен этого мы вместе поужинаем?

Она застыла у телефона. Это уж слишком!

— Я не…

— Если вы сообщите адрес, я заеду за вами около восьми.

Ли сделала глубокий вдох и медленно-медленно, чтобы успокоиться, стала выдыхать. Ей и прежде попадались трудные клиенты. Иным приходилось уступать, чтобы добиться своего. Она неохотно объяснила, как к ней проехать, и попрощалась.

Ли попыталась работать, но все валилось из рук. Перед ней неотступно витал образ Уэйда: обнаженная грудь освещена утренним солнцем, губы изогнуты в усмешке. У мужчин под сорок обычно появляется животик, редеют волосы, но этот…

Утомленно вздохнув, она собрала папку и поехала домой. Только сев на кровать, чтобы стянуть колготки, она поняла причину своего раздражения: могла провести вечерок у телевизора, пожевывая попкорн и бездумно нажимая кнопки пульта, а теперь приходится наряжаться по полной форме, обвешиваться бижутерией. Она остановила свой выбор на прямом платье с пуговицами — ведь она идет не на свидание, а на деловую встречу. Глубокий вырез искусно задрапировала шелковой косынкой.

Едва она застегнула браслет наручных часов, как раздался звонок. Ли взглянула в зеркало и криво улыбнулась своему отражению. Уэйд пунктуален, что есть, то есть.

Открыв дверь, она — в который уже раз — замерла. Вид у него был вовсе не для ресторана: черные помятые джинсы, белая рубашка, широко расстегнутая на груди, спортивная куртка и кроссовки. Довершала облик стопроцентного ковбоя черная шляпа с широкими полями.

Ли напомнила себе, что ковбоев она давным-давно вычеркнула из списка подходящих для нее мужчин. Ей хотелось видеть рядом с собой человека девяностых годов, горожанина, который относился бы к ней как к равной. Ковбои же не могут похвастать современным мировоззрением.

Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы снять ладонь с дверной ручки и пригласить его войти. Лишь когда он бросил одобрительный взгляд на ее платье, к ней вернулось самообладание.

— Выпьете чего-нибудь?

— Нет, благодарю. Симпатичная квартира.

— Но не в вашем духе, — подсказала она.

— Да, не в моем.

— Раз пить не желаете, я беру сумочку и мы выходим.

Она ожидала увидеть на улице пикап, но, к ее удивлению, это оказался ярко-желтый «мустанг». Ей-то казалось, что Уэйд не из числа любителей спортивных машин. Неужели она ошиблась в нем?

Заметив выражение ее лица, Уэйд рассмеялся.

— Это не совсем лимузин, конечно. Мой пикап пришлось отправить в город на ремонт, я попросил машину у приятеля, а кончилось тем, что он смог одолжить лишь машину своего сына.

— Простите, — покраснела Ли. — Я невольно допустила бестактность, но это от неожиданности.

С безукоризненной учтивостью он помог ей сесть в машину, что ее не удивило: ковбой или не ковбой — он все равно джентльмен. Точно так же восприняла она и то, что он подъехал к самому дорогому ресторану в центре города.

Как только официантка приняла заказ, Ли приступила к делу:

— Так о чем же вы хотели со мной поговорить?

Уэйд сложил руки перед собой на столе.

— Мне не нравится Пеннингтон Брэдфорд, а тем более его папаша. Но я люблю свою дочь и хочу, чтобы она была счастлива.

Он сделал паузу. Ли терпеливо ждала.

— Майра со мной не соглашается. Но я тоже был когда-то молод, любил и был уверен, что любовь сметает на своем пути все преграды. Она, наверное, и не представляет, что ее ожидает, если эта свадьба состоится, а я готов на все, лишь бы уберечь ее от страданий.

В голове у Ли раздался сигнал тревоги.

— Я полагаю, — сказала она как можно более мягко, — что этим вы не отличаетесь от большинства отцов.

— Сдается мне, — он поднял одну бровь, — что большинство отцов не растят своих дочерей в одиночестве.

Предвкушая этот разговор, Ли призывала себя к сдержанности, но сейчас решила выложить напрямик все, что думает. Если Уэйд действительно хочет счастья дочери, он ее поймет, а если нет — надо отказаться от контракта. Лучше лишиться его сейчас, чем рисковать скандалом на брачной церемонии.

— Уэйд, я уже много лет занимаюсь устройством свадеб и давно усвоила ту истину, что мы не боги. Передо мной прошло немало пар, которые, казалось бы, неизбежно должны были расстаться, а они, напротив, стали неразлучными супругами. И наоборот. Так что если ваша цель — попросить меня удержать Майру Джо от этого замужества, то, боюсь, я не смогу быть вам полезна.

— Да нет, я хочу вовсе не этого. — Он взглянул на нее насмешливо. — Ибо знаю по собственному опыту: лучший способ заставить ребенка что-нибудь сделать — это начать его отговаривать. Я вижу свою задачу в другом — как можно дольше тянуть время, тогда, быть может, у нее откроются глаза.

— Вы хотите сказать, что она начнет видеть все вашими глазами.

— Нет, я не это имею в виду. Если бы она ясно представляла себе, к чему приведет это замужество, я был бы спокойнее. Если в итоге свадьбы не удастся избежать, я, конечно, устрою все по первому разряду и сделаю все от меня зависящее, чтобы ничто не мешало ее счастью.

— А если жизнь у них не сладится? — тихо спросила Ли.

— Тогда моя маленькая девочка может возвратиться домой, и ее папа в лепешку расшибется, но поможет ей обрести покой.

На глаза Ли набежали непрошеные слезы. Она поняла, что Уэйд готов выступить в любой роли, даже рискуя расположением дочери, лишь бы ей было хорошо. При таком раскладе Майра Джо, чувствуя за спиной сильную руку отца, никогда не встанет прочно на ноги. Исходя из принципа «всего достигни сам», следовало осудить намерения Уэйда, но Ли почувствовала острый укол зависти.

— Быть может, в один прекрасный день Майра Джо поймет, как ей повезло с отцом, — произнесла наконец Ли.

— Весьма возможно, — откликнулся Уэйд. — Но фрак я все равно не надену.

Ли сделала большие глаза, но обрадовалась хотя бы тому, что его настроение улучшилось.

— Да что вы, Уэйд! Или это относится к тактике проволочек?

— Не исключено.

Вспыхнувшая было в ее груди надежда на благополучный исход дела опять померкла. До свадьбы остался какой-нибудь месяц, есть ли время для подобных капризов?

— Я вам не воскресный ковбой, который живет в Уэст-Лейке и считает себя фермером лишь на том основании, что у него есть несколько акров земли и пара кляч. Я работаю на земле и сам выращиваю скот. Руки у меня постоянно в грязи, обувь отнюдь не для выставки. И так всю жизнь, с самого детства. Я хорошо помню, когда у нас в доме появилась канализация, помню и год, когда мы много месяцев не ели мяса — ждали осени, чтобы заколоть борова. Мне часто приходилось пропускать школу — надо было помогать отцу… — Несколько мгновений Уэйд внимательно рассматривал свои чистые квадратные ногти. — Его слово было для нас всегда дороже золота. Если наша семья не нравилась мистеру Брэдфорду и ему подобным тогда, то она и сейчас, черт побери, недостаточно для него хороша!

— Мне вполне понятны ваши чувства, но в конце концов, Уэйд, это ведь свадьба вашей единственной дочери.

— Как я уже вам сообщил, я готов ради Майры Джо на любые жертвы, но выступать в роли дрессированного медведя не согласен.

Лицо Уэйда вдруг сделалось усталым, и сердце Ли сжалось от сочувствия. Она подумала, что навряд ли прошедшее в бедности детство — единственная причина его упорства. Скорее всего, виновница его нетерпимости к окружающему миру — мать Майры Джо, а если не она, то какая-нибудь другая женщина.

Но что бы ни стояло за этим железным характером: предубеждения или убеждения, — грядущие события неизбежно высветят натуру этого человека, который несет знамя своей былой бедности как знак почета.

— Ну что, — после некоторого молчания заговорил он, — я вас запугал?

Линде понравилась такая откровенность. Ей тоже хотелось бы, чтобы о ней судили по человеческим качествам, а не по количеству нажитых денег. И в этом его можно понять…

Она тряхнула головой, отгоняя непрошеные мысли. Ясно одно — Уэйд откровенен. Он будет вести честную игру, но сопротивляться до последнего. С этим можно примириться.

— Нет, — после затянувшегося молчания произнесла она, — я вас не боюсь, Уэйд Маккей. Не на такую напали.

Прежде чем он ответил, прошло несколько секунд, показавшихся ей вечностью.

— В таком случае общаться с вами будет для меня истинным удовольствием, — сказал он, пожимая протянутую ему руку, и улыбка осветила его лицо.

Когда официантка принесла заказанный обед, Ли вдруг ощутила волчий аппетит.

— Так что там у нас дальше на повестке дня? — спросил Уэйд, дожевав очередной кусок бифштекса.

— Майра Джо хочет устроить барбекю по случаю окончания колледжа и помолвки.

— Да, да, я совсем забыл. Впрочем, мне представляется довольно комичным официально объявлять о помолвке, состоявшейся год назад.

— Я просмотрела список гостей, — осторожно заметила Ли. — Их очень много.

— Брэдфорд выставляет свою кандидатуру на ближайших выборах, — скривился Уэйд. — Он, вероятно, хочет заработать на мне голоса. Ну и черт с ним, меня это не трогает.

Ли не была уверена, что это так. Она уже заручилась согласием Уэйда на то, чтобы воспользоваться услугами лучших в Техасе поставщиков продуктов и пригласить самые популярные оркестры. Одно только праздничное оформление помещений стоило бешеных денег, но смета расходов вернулась от Уэйда на ее письменный стол без единой пометки, если не считать размашистой подписи внизу.

— Зато о костюме никаких споров не возникнет, — сообщила она как можно более веселым тоном. — Править бал будет джинса.

— Вы полагаете, не возникнет? — Уэйд иронически поднял одну бровь. — У нас с Майрой Джо было уже три ссоры по этому поводу. Она, видите ли, считает мои джинсы неприличными. Ее послушать, так джинсы надо купить у какого-нибудь знаменитого дизайнера, а ботинки сшить на заказ специально для этого барбекю. На мой же вкус те, что у меня есть, вполне сойдут, только почистить их как следует, и все.

Поскольку они снова оказались на скользкой почве разногласий, Ли решила отмолчаться. До барбекю осталась неделя, а от репетиции свадебной церемонии их отделяют еще две недели. Следовательно, в ее распоряжении целых три недели. За это время она уж как-нибудь найдет способ переубедить Уэйда. Сумела ведь она уговорить губернатора штата нарядиться на бал-маскарад медведем, чтобы его дочка могла щеголять в костюме красавицы.

Они заговорили о чем-то другом, и в целом обед прошел довольно приятно. Лишь когда подали счет, они вновь скрестили шпаги.

Оба схватили его одновременно, и каждый тянул в свою сторону. На лице Уэйда появилось уже знакомое Ли выражение непримиримости, и она решила отступить. Длилось это противостояние каких-нибудь несколько секунд, но было воистину ожесточенным.

Зря она, конечно, ухватилась за этот счет. Хоть обед и деловой, но пригласил-то он…

Ли с удовольствием отметила, что Уэйд дал щедрые чаевые. Ковбоев она вычеркнула из своего списка потенциальных кавалеров, но скупердяи там вообще никогда не значились.

— Понимаете, Ли, у нас было много споров. Но я хочу, чтобы все прошло хорошо, поэтому обещаю ни на барбекю, ни на свадьбу не являться в спортивных штанах. Ваша задача — позаботиться о Майре Джо, а обо мне не беспокойтесь.

Только этого недоставало — беспокоиться о нем! И так забот полон рот: договориться об аренде помещения для свадьбы, хотя времени осталось так мало, сделать заказ на продукты поставщику, к которому записываются за год, обеспечить пятислойный торт для невесты, торт для жениха и прочее, и прочее. Интересно, о чем думала Майра Джо, рассылая свадебные приглашения, когда еще ничего не было подготовлено? А тут новая задача: заставить самого упрямого ковбоя облачиться во фрак!

Еще несколько таких «легких» задач — и у нее крыша поедет.

Однако по дороге к машине Уэйд заботливо поддерживал Ли под локоток, и она постепенно успокаивалась. Небо сверкало миллионами брильянтов, а после ресторана, заполненного музыкой, вечерняя тишина казалась уютной.

Внезапно Уэйд остановился и с непроницаемым лицом повернулся к ней.

— Что вы скажете, если я предложу вам прогуляться по берегу озера?

Ли была поражена. Однако многолетний опыт научил ее скрывать свои чувства. Их встреча, конечно, не была свиданием в обычном смысле этого слова, но сколько она помнит настоящих свиданий, которые были далеко не такими приятными!

Да и зачем удивляться, что Уэйд проявляет к ней интерес? Зачем искать какие-то скрытые мотивы в поведении мужчины, которому просто хочется побыть в ее обществе?

Но более всего ее поразило то, что она не задумываясь приняла приглашение.

Всю недолгую дорогу до озера они непринужденно беседовали. Ли восприняла это как свою победу — значит, при возникновении тупиковых ситуаций она сможет воспользоваться личным контактом. А пока решила по примеру Уэйда наслаждаться прекрасным вечером.

Для начала она подстроилась под его медленный шаг, и они двинулись по аллее вдоль озера. На летнем небе ярко сияли звезды и луна, кивали ветками пеканы и кипарисы, с которыми заигрывал ночной ветерок.

Случайный всплеск воды в озере, хруст гравия под колесами велосипеда, приглушенный шум уличного движения вдалеке лишь подчеркивали и придавали еще большую прелесть их уединению. Аллея выходила на смотровую площадку, и было так естественно, что Ли облокотилась на перила ограждения рядом с Уэйдом. Будь это днем, к ним приплыли бы утки и лебеди в надежде на подачку, но птицы давно спали в своих гнездах, предоставив людям наслаждаться вечерней тишиной и покоем.

Прохладный порыв ветра коснулся спины Линды, и она вздрогнула.

— Вам холодно? — забеспокоился Уэйд.

— Да нет, просто озноб. Я ведь тоже всю жизнь живу в Техасе, так что привыкла к жарким дням и прохладным вечерам.

Ли снова повернулась к озеру. Всем своим нутром она чувствовала тайный голод, мучивший Уэйда, интуиция подсказывала ей, что он не просто так пригласил ее сегодня. Может, хочет найти родственную душу? Конечно же, он не рассчитывает на интимные отношения, и думать об этом — глупо.

— Вечер прекрасный, и все хорошо…

— Но… — подхватил Уэйд.

— Но день был такой длинный и трудный.

— Весьма дипломатичный способ сообщить, что вам хочется домой.

— Моя профессия требует дипломатии.

— Иными словами, чтобы добиться желаемого, вам приходится ловчить?

— Не то чтобы ловчить, но прибегать к иносказаниям.

— Если, к примеру, вам надо дать понять матери жениха, что в своем кирпично-красном наряде она напоминает копченую сосиску, то как вы поступите? Дадите ей подарочный талон в магазин готового платья?

— Скорее всего, я вскользь упомяну об особой элегантности бледно-розового цвета, затем как бы невзначай замечу, что он весьма подходит к ее волосам и комплекции, и уж под конец поинтересуюсь, не видела ли она новую коллекцию знаменитого кутюрье, которая ей наверняка понравится.

— Замечательно! — Уэйд снял шляпу и положил на плоский камень позади себя. — А как вы поступите, если я скажу, что хочу вас поцеловать?

У Ли даже рот открылся от изумления, и лишь спустя одну-две секунды она сообразила, что выглядит как рыба, выброшенная на берег. Видит Бог, она бы так не разволновалась, но ведь он вторично обвел ее вокруг пальца!

— Я бы, наверное, сказала… — прокашлявшись, забормотала она, — я бы сказала, что польщена, но вряд ли это уместно. Я бы сказала, что раз мы собираемся сотрудничать с вами во благо вашего семейства, то целоваться не следует, потому что…

Уэйд прервал этот поток красноречия, запечатав губами ей рот и заставив таким образом замолчать.

Почувствовав его стальные объятия, Ли снова подумала: не сон ли это? Косынка, прикрывавшая глубокий вырез платья, слетела, и ветер тут же унес ее.

Ли попыталась сосредоточиться. Никогда она не теряла контроль над собой. Или почти никогда. И ей хотелось думать, что ее волю не так-то легко сломить.

Линда Хьюстон, женщина далеко не легкомысленная, никогда не терявшая времени на пустые забавы, не может стоять на аллее у озера и целоваться с мужчиной, которого едва знает. Нет, нет, это наверняка не ее прижимает к себе сильный ковбой, не она чувствует на своей груди пуговицы от его рубашки, а внизу живота твердость мужской плоти, не по ее шее он нежно водит жестким пальцем, вызывая дрожь во всем теле…

Руки Уэйда скользнули по ее спине, сильнее прижимая к себе, он целовал ее все крепче и крепче. Тела их соприкасались с такой силой, что Ли была уверена: и неделю спустя на ее животе будет виден отпечаток фирменного клейма с его джинсов.

Но какое это имело значение, если она трепетала всем телом и чувствовала себя желанной, как никогда.

Вдруг с громким вздохом Уэйд резко отстранил ее от себя и, повернувшись спиной к озеру, вцепился руками в перила, да так, что костяшки пальцев побелели.

— Прошу прощения, Ли. Никогда в жизни я не проявлял такой… такой… эмоциональности.

Эмоциональности?! Она стоит как последняя дура, не в состоянии вымолвить ни слова, а он уже дает оценку происшедшему…

Каким-то образом ей все же удалось вновь обрести рассудок, и неожиданно спокойным тоном она заявила:

— Не извиняйтесь, пожалуйста. Вы лишь доказали справедливость моих слов. Чтобы успешно сотрудничать и хорошо сыграть свадьбу Майры Джо, нам необходимо поддерживать соответствующие задаче отношения.

Уэйд оторвался от перил, поднял с камня шляпу и принялся тщательно счищать с нее несуществующую грязь.

— Вы совершенно правы.

Выпрямившись, он сделал несколько шагов в сторону и разыскал в траве унесенную ветром косынку. Его взор помимо воли приковался к глубокому вырезу ее платья, но он заставил себя оторваться от этого зрелища.

Линду охватила дрожь, в которой ветер никоим образом не был повинен. Теплый взгляд Уэйда, серой дымкой обволакивавший ее, лимонный запах его крема после бритья пьянили крепче вина.

Она приняла поданную им руку, и они как ни в чем не бывало пошли к машине.

Пока ехали к дому Ли, Уэйд был сама общительность. Да и она, к ее великому удивлению, смогла поддерживать беседу самым спокойным тоном.

— Мне бы хотелось познакомить вас с моими родителями, — сказал Уэйд в конце пути. — Если вы полагаете, что Майра Джо хочет с вашей помощью привести меня в божеский вид…

— Она ничего подобного не говорила.

— Ли, я ведь не дурак, — отрезал он.

— Безусловно. Я могу приехать в любое время, — сказала она, уже стоя с ним перед своей дверью. — Может, зайдете выпить чашечку кофе?

— Нет, благодарю вас. Так вы завтра сможете приехать познакомиться с моими стариками?

Назавтра было воскресенье, в виде редкого исключения свободное. Обычно весной и летом Ли каждое воскресенье проводила на свадьбе в какой-нибудь церкви, но сейчас новая помощница взяла на себя свадьбу Бейкеров, и Ли собиралась весь день наслаждаться ничегонеделанием у себя дома.

— Как вы считаете, сначала мне следует позвонить и назначить время визита?

— Да нет же! С моим стариком никакие реверансы не нужны, иначе у него засвербит в одном… — Уэйд вдруг раскашлялся. — Я хотел сказать, что общаться с ним нелегко. Майра Джо боится, что ее дедушка может выкинуть какой-нибудь номер в присутствии всех этих важных политиков и разодетых дам.

— Удивительно, как это она до сих пор не сбежала со своим женихом.

— И, прошу вас, не являйтесь к ним в городском виде, — продолжал Уэйд, пропустив ее реплику мимо ушей. — Распустите волосы и наденьте джинсы.

— Слушаюсь, сэр, — усмехнулась Ли.

Выражение лица у него было недовольное, но Ли хотелось думать, что причина недовольства кроется не в ней, а в нем самом.

— Вы уж извините, — промолвил он, — но я весь вечер сходил с ума, глядя на ваши прекрасные волосы, связанные узлом. Я воображал, что они, если их освободить, будут литься по спине, точно жидкий шоколад, а на ощупь — чистый шелк. Мне стоило немалого труда удержать свои руки.

Ли покраснела. Она распускала волосы только дома или в самой близкой компании, а в остальное время носила неизменный пучок. Смущенная, она в знак послушания приставила ладонь к виску.

— Будет сделано в лучшем виде!

— Прекрасно. Значит, завтра увидимся. — Он наклонился и поцеловал ее в щеку. — Спокойной ночи, Ли.

Ею овладело нелепое желание — повернуть лицо так, чтобы их губы встретились.

— Спокойной ночи, Уэйд.

Она заперла за собой дверь и оказалась в тиши своей чистой и красиво обставленной квартиры. Вошла в гостиную и огляделась. Непонятно почему, но из головы не шел Уэйд. Ли представляла, как он сейчас едет домой, где его встретят дочь и — восторженным лаем — красивый пес. Сама же она пожелает спокойной ночи дорогой картине, висящей на стене, и, свернувшись калачиком в постели, будет читать финансовый отчет, который ей вчера представила бухгалтер.

Ерунда, сказала она себе, направляясь в спальню, у меня есть все, что только может пожелать человек.

* * *

Уэйд рассеянно отметил про себя, что шоссе № 290 в это время ночи оживленным не назовешь, и включил среднюю скорость. Для общественного транспорта было слишком поздно, а для возвращающихся домой загулявших гостей слишком рано. Но его мысли витали далеко от дороги.

Он никак не мог понять, что с ним случилось. Никогда еще он не вел себя с женщинами настолько безрассудно. Ему так хотелось ее поцеловать, что не было сил противиться этому порыву.

Эти глупости следует прекратить немедленно. Слишком много поставлено сейчас на карту, нельзя поступать так безответственно. Счастье его дочери важнее, чем потакание своим гормонам.

Но не может же он отрицать, что этот из ряда вон выходящий поцелуй потряс его и стал своего рода шоком. До сих пор он относил любовь с первого взгляда к области чистой теории. Почему же теперь он не может забыть эту женщину? Забыть, что она потеряла в его объятиях власть над собой и трепетала так, что он просто обезумел от страсти. Это она-то, такая сдержанная, такая уверенная в себе! Хочется увидеть ее в первозданном виде, а не застегнутой на все пуговицы.

Уэйд резко помотал головой. Конечно, она усыпила его бдительность тем, что на заявления с подтекстом «хозяин здесь я» отреагировала самым неожиданным образом. А неожиданность всегда интригует мужчину, как ничто другое. Он-то был уверен, что она отнесется с неодобрением к его доводам. Она же проявила понимание его мотивов.

Он, разумеется, заметил, как при упоминании проклятого фрака в ее красивой головке завертелись колесики, но ей его не пересилить. Как ни наседала Майра Джо, он остался непреклонен, а уж изысканная консультантка тем более ничего не достигнет своими маневрами…

Вой полицейской сирены и резкий свет, направленный в переднее стекло, заставили Уэйда вздрогнуть и вернуться к действительности.

Ни секунды не колеблясь, он свернул на обочину, выключил мотор и опустил окно. Потянувшись уже за бумажником с водительскими правами, он услышал голос, показавшийся знакомым:

— Ага, Бобби Рэй, вот я и засек тебя! Скорость девяносто две мили… Ой! Мистер Маккей!

— Добрый вечер, Тим!

На Уэйда смотрел юноша, которого он знал чуть ли не с пеленок. Родители Тима Андерсена были его самыми близкими друзьями, Тим и Майра Джо ходили в одну школу. Потом Майра Джо пошла в колледж, а Тим — в полицейскую академию. Уэйд был даже гостем на выпускном вечере мальчика.

— Как вы попали в «мустанг» Боба Рэя, мистер Маккей?

Уэйд вышел из машины, прислонился к ее крылу и потер рукой лоб, отгоняя усталость.

— Долго рассказывать, Тим.

— Ну хорошо, но знаете ли вы, с какой скоростью мчались?

— Да нет, Тим, не знаю. Я как-то задумался.

— Это опасно при любой скорости, мистер Маккей, а вы гнали на девяноста двух.

— Знаю, сынок.

— Если даете слово, что впредь будете внимательны, я разрешу вам уехать.

— Буду весьма благодарен.

Уэйд протянул Тиму руку, вспомнив, как когда-то Тим важно сообщил ему, что мужчины не обнимаются. Если память ему не изменяет, Тиму тогда было семь лет.

Он уже занес ногу, чтобы сесть на водительское место, как вдруг его осенило. Он повернулся к Тиму.

— А как ты узнал, что это машина Боба Рэя?

Тим расхохотался.

— Мы с Бобби Рэем студентами любили здесь гонять наперегонки. И я обещал ему, что, став полицейским, как-нибудь прижучу его. Вот и решил, что сегодня поймал этот шанс.

— Извини, что разочаровал тебя.

— Не страшно. Вы только сбавьте скорость. И вообще пора вам ездить, как подобает человеку вашего возраста. Усвоили?

— Усвоил, — усмехнулся Уэйд. — А вот попадешься ты мне без формы, и придется тебе тоже кое-что усвоить.

— А сейчас, мистер Маккей, вы вынуждаете меня привлечь вас к ответственности за угрозы полицейскому при исполнении служебных обязанностей, — снова рассмеялся Тим.

— Ну, ты меня знаешь, Тим. Я не угрожаю. Я предупреждаю.

Продолжая смеяться, Тим уселся в свою машину и тут же нажал на газ. А Уэйд, с лица которого не сходила улыбка, вырулил обратно на шоссе, полный решимости больше не думать об одной прекрасной женщине. Пусть она будет раскрасавица, он не желает платить штраф. Или того хуже.

«Пора вам ездить, как подобает человеку вашего возраста», — вспомнил Уэйд и фыркнул. Этот щенок считает его стариком!

Ему уже под сорок, но он пока далек от перевальной точки. Впереди еще долгая жизнь.

Долгая и — говоря по правде — одинокая. Улыбка сбежала с его лица. Майра Джо начинает новую, самостоятельную жизнь, и он больше никому не нужен.

Всю свою жизнь он хорошо знал, кто он и что должен делать. Он был одинокий отец, сын и фермер. Он вставал каждый день до восхода солнца, ибо должен был содержать семью и оплачивать счета, которых было больше, чем денег для их оплаты. А сейчас его дитя покидает родной дом, у него остаются родители и ранчо, на котором работают нанятые им люди. Он волен делать, что пожелает, но вот беда, желает он одного — работать на ранчо.

Означает ли это, что он переживает кризис зрелого возраста? Он всегда был уверен, что этот кризис — досужая выдумка никчемных людей, желающих таким образом оправдать свое поведение.

А сейчас, черт возьми, у него ни в чем нет уверенности. И даже в том, что удастся выкинуть из головы одну красивую элегантную женщину с шоколадного цвета волосами.

 

Глава третья

Прежде чем выйти из машины, Линда критическим взором окинула себя. Всю дорогу она никак не могла решить: хорошо, что она едет без прически, или плохо, и не напрасно ли пошла на поводу у этого Маккея. Она отыскала в своем гардеробе самые поношенные старомодные джинсы, добавила к ним розовую майку без рукавов, а поверх надела простую хлопчатобумажную рубашку на пуговицах. Ей бы, конечно, хотелось, чтобы джинсы лучше скрывали немодную нынче округлость ее бедер, и в то же время претило, что это беспокойство вызвано желанием понравиться Уэйду.

Она уговаривала себя быть умницей, не впадать при виде его в такое волнение, от которого начинаются колики в животе и учащается пульс. Он, слава тебе Господи, всего-навсего мужчина и, кроме того, ее клиент. Который будет с ней расплачиваться.

И который целовал ее так, будто ее губы смазаны медом.

Прикосновения Уэйда напомнили ей, что миновала целая вечность с того времени, когда она чувствовала себя желанной.

Взяв сумочку, Линда вышла из машины и с бьющимся сердцем направилась к дому. Как она и предполагала, дверь отворил сам Уэйд. Но она не предполагала, что вопреки ее самовнушениям при виде Уэйда у нее опять закружится голова.

Но кто же в этом виноват, как не он? Чтобы свободный мужчина под сорок был настолько хорош собой! Обычно такие красавцы женаты или помолвлены, одним словом — заняты. Свободными же остаются или уродливые, или с вредными привычками.

— Доброе утро, — произнес Уэйд, оглядывая ее туфли, джинсы и заплетенные в косу волосы. — Выглядите замечательно, — улыбнулся он.

— Благодарю вас. — Она нарочно произнесла эти слова как можно более легким тоном, стараясь не выдать удовольствия, которое доставил ей комплимент. — Надеюсь, я не слишком рано.

— Нисколько. Как приятно видеть женщину, пришедшую точно в назначенное ею время… Ох, этого, наверное, не надо было говорить.

Ли покачала головой.

— Такого прямодушного человека, как вы, я еще не встречала.

— Это хорошо или плохо?

— Хорошо.

— Благодарю тебя, Господи, за все твои благодеяния, — с шутливым вздохом облегчения заключил Уэйд.

— Ваши родные согласились встретиться со мной? — поинтересовалась Ли, следуя за ним в кухню и стараясь восстановить душевное равновесие. Его не поймешь: то он улыбается, то хмурится…

— Майра Джо и мой брат Джонатан пошли со стариками в церковь. Мы договорились встретиться на ленче у мамы. Надеюсь, вы не ели?

— Только утром, легкий завтрак. Но мне бы не хотелось быть в тягость вашим родителям.

— Доверьтесь мне. Для мамы нет ничего приятнее, чем угощать кого-нибудь. Похвалите ее стряпню — и завоюете ее сердце навеки.

— Ну, если так…

— Должен вас предупредить. Вы считаете прямодушным меня, но от отца можно ожидать чего угодно. Лучшая самозащита при этом — делать вид, что вы не шокированы.

— Запомню. — И Ли в который уже раз подумала, что, кажется, влипла в историю.

— Прекрасно. Раз у нас есть еще время, давайте я покажу вам окрестности. А потом поедем прямо к маме. Хорошо?

Ли согласилась, скорее из любопытства, чем из вежливости. Будь она повнимательнее, она бы поняла по чрезмерно безмятежному выражению лица Уэйда, что он что-то замыслил. Но лишь выйдя через дверь черного хода во двор, увидела, что ее ожидает: у крыльца стояли две оседланные лошади.

Она остановилась как вкопанная и с иронией произнесла, стараясь скрыть охвативший ее ужас:

— У вас, конечно, нет машины, на которой можно подъехать?

Уэйд закрепил подпругу седла и отошел в сторону. Буланая лошадь предназначалась, по-видимому, Линде, поскольку была поменьше, чем вороной гигант устрашающего вида.

— Неужто вы станете меня уверять, что, прожив всю жизнь в Техасе, никогда не сидели на лошади?

— Большинство жителей Техаса никогда не ездили верхом, — с отчаянием выдохнула она.

— Ну, это не коренные техасцы.

— И коренные тоже. — Она понимала, что он ее поддразнивает, но не возражать не могла.

— Но вы же не боитесь?

Ли редко снисходила до того, чтобы отвечать на насмешки, и еще реже ее интересовало, что думают о ней как о женщине. Разумеется, совсем иное дело — мнение о ней как о профессионале, от этого ведь зависело, подпишут с ней договор или нет. Но она сразу поняла: мнение Уэйда, как ни странно, ей далеко не безразлично. И свадьба здесь даже ни при чем. Ей хочется нравиться Уэйду, а не только внушать уважение своими деловыми качествами.

— Нет, я не боюсь.

Уэйд поднял одну бровь. И она продолжила:

— Я просто в ужасе.

Он поднял вторую бровь, всем своим видом выражая, однако, полное сочувствие.

— И все же я попытаюсь, — продолжала Ли, глубоко вздохнув, — если вы проявите терпение.

Помимо всего прочего, подумала она, это может оказаться важным козырем в переговорах по поводу фрака.

— Идет. — Он секунду-другую смотрел на нее, а затем сказал: — Постойте здесь. Я скоро вернусь.

Оставшись одна, Ли с тревогой взглянула на лошадь.

Вороной бил копытами и хрипел; Ли с бьющимся сердцем отскочила подальше от него. Она ничего не знает о лошадях, а ее приставили к ним, как няньку к детям. Что делать, если одна из них вздумает убежать?

Уэйд вернулся и протянул ей красивую ковбойскую шляпу.

— Спасибо, Уэйд, — вздохнула она с облегчением. — Вы то пугаете меня до полусмерти, то хотите принарядить.

Уэйд улыбнулся и нахлобучил шляпу ей на голову.

— Это шляпа Майры Джо. Размер, по-моему, должен подойти.

Шляпа была чуть маловата, но в пределах терпимости. Ли решила не перечить Уэйду, мысленно посылая богам факс с просьбой засчитать ей за это очки.

Уэйд подвел Ли к лошадям, и, оказавшись рядом с вороным чудовищем по кличке Гром, она едва не лишилась чувств. Маленькую кобылу звали Темпера, она вытянула морду навстречу Ли, и та перепугалась, чрезвычайно насмешив этим Уэйда.

— Да она просто хочет, чтобы вы подули ей в ноздри.

— Шутите?

— Вовсе нет. Смотрите.

Ли с замиранием сердца смотрела, как лошадь явно радуется этому проявлению внимания со стороны хозяина. Уэйд уговорил Линду тоже подуть, но, наблюдая за ее тщетными усилиями, не удержался от смеха.

— Да разве вы дуете! Это даже на чих не похоже. Лошадь весит в семь раз больше вас. Соберитесь с силами и дуньте что есть мочи.

Ли дунула, лошадь удовлетворенно фыркнула в ответ, и Ли немного осмелела.

Наконец Уэйд в нескольких словах объяснил ей, как сесть на Темперу, и с его помощью это удалось довольно легко. Сердце ёкнуло в груди, и она покраснела, когда лицо Уэйда, вставлявшего ее ступни в стремена, оказалось совсем рядом с ее бедрами.

С завистью смотрела она на то, как Уэйд вскочил на мускулистую спину Грома. Его легкость и грация говорили о том, что он проделывал это тысячи раз, что для него ездить верхом так же естественно, как дышать воздухом. Хоть она сама не владела этим искусством, но, будучи «коренной техаской», безошибочно узнавала подлинного наездника.

С Уэйдом, сидящим в седле непринужденно, даже небрежно, Гром уже не казался столь устрашающим. И Линда подумала: так вот она, тайна очарования ковбоев, которые разбили не одно женское сердце!

Уэйд тронулся с места, и тут ей стало не до умозаключений — она целиком сосредоточилась на том, чтобы не упасть со спины смирной кобылы. Уэйд ехал медленно, уговаривал ее расслабиться, довериться лошади, учил правильно держать повод и давал столько других полезных советов, что Ли успокоилась и начала наслаждаться прекрасным утром.

— Смотрите, Ли!

Она подняла глаза от блестящей холки Темперы и ахнула: с возвышенности перед ними открылся замечательный вид. В кольце невысоких холмов, маячивших на горизонте, расстилались луга, разделенные на участки колючей проволокой на деревянных столбах. Кое-где пасся скот, темно-зеленые стебли люцерны склонялись к земле, колеблемые легким ветерком.

Взглянув на часы, Ли с удивлением отметила, что, хотя они отъехали от ранчо совсем немного, прошел уже целый час. Время текло незаметно, ей нравились и тишина, и общество Уэйда. Когда ей было так хорошо рядом с мужчиной? Наверно, никогда. Эта мысль была приятна ей, но в то же время смущала.

Внезапно охватившее ее замешательство, очевидно, передалось кобыле — та вдруг попятилась.

— Отпустите повод, Ли!

Каким-то инстинктом уловив смысл команды, Ли выполнила ее, и Темпера поплелась в должном направлении. Уэйд бросил на Ли вопрошающий взгляд.

— Все в порядке?

— Вполне. Просто задумалась.

— Я тоже, — кивнул Уэйд.

Тон, каким были произнесены эти слова, заинтриговал Линду.

— Даю пенни за то, чтобы узнать ваши мысли.

— Полагаю, вы переплатите, — улыбнулся он. — Я думал о северном участке моей земли, где надо починить изгородь. Это лучшее пастбище. Сенатор Брэдфорд долго носился с проектом дорожного строительства, который лишал меня этого участка, но мне удалось заблокировать законопроект.

Ли кивнула — она хорошо помнила ту историю, попавшую в печать и произведшую на нее большое впечатление. Корреспондент, узнав о победе Уэйда, обрушил на сенатора Брэдфорда разгромную статью, после которой на перевыборах тот чуть было не потерял свое кресло. Уэйд, очевидно, при необходимости мог стать грозным противником.

Тему подхватил ежемесячный журнал «Техас мансли», посвятив Уэйду полосу. Автор материала был не иначе как близким другом сенатора Брэдфорда. И потому не преминул сообщить, что на выпускном балу своей дочери Уэйд щеголял во взятом напрокат фраке. Но в подписи под фотографией сделал комплимент Майре Джо: она, мол, не грешит отсутствием чувства стиля, в отличие от своего папаши.

Эта история совпала по времени с многочисленными свадьбами, которые устраивала Ли, и везде только и было разговоров что о выпаде техасского журнала.

И Ли поняла, что Уэйд Маккей — человек, горой стоящий за свое семейство и ведущий весьма уединенный образ жизни, чего никогда не могут простить человеку средства массовой информации. Ей вспомнилось: тот журналист упоминал, что отец Уэйда перенес два инфаркта и коронарное шунтирование.

— Сдается мне, вы не из числа любимчиков сенатора Брэдфорда, — заметила она.

— Да уж, конечно. Я с ужасом жду того дня, когда он настроит против меня Майру Джо. — Уэйд натянул поводья, заставляя лошадь повернуть назад. — Прямо он, ясное дело, на это не решится, но придумает обходной маневр — попросит, к примеру, меня поддержать какой-нибудь из его проектов. И тогда Майра Джо окажется меж двух огней.

Ли, совершенно не зная сенатора Брэдфорда, не могла ничего возразить.

Желая повернуть свою кобылу, Линда повторила все действия Уэйда: натянула поводья и цокнула языком, правда, не так умело, как он.

— Мы едем обратно? — спросила она.

— Да, я сделал круг, но сейчас мы недалеко от дома моих родителей. Они давно уже отдохнули, переоделись, так что врасплох мы их не застанем.

Ли заерзала в седле и заметила, что Уэйд усмехнулся. Но она ни за что не призналась бы, что нижняя часть ее тела совсем затекла.

Вскоре они подъехали к дому, до которого от усадьбы Уэйда было около мили.

— Подождите секунду, я вам сейчас помогу, — сказал он, останавливаясь.

Это был один из тех моментов, когда Ли прекрасно отдавала себе отчет в том, что нечего выказывать свою самостоятельность, ибо это плохо кончится. Тем не менее она не смогла совладать с порывом, сорвавшим ее с седла.

Приземлилась она довольно удачно, но откуда ей было знать, что после часа в седле ноги не смогут ее удержать. Уэйд предупреждал ее, просил подождать, но не-е-ет, она, видите ли, лучше профессионального наездника знает, что ей делать!

Ноги Ли подогнулись, она схватилась за луку седла, но не удержалась и плюхнулась в пыль, к ногам самого красивого из мужчин.

— Ли! — Уэйд испуганно склонился к ней. — Вы ушиблись?

— Нет, нет! Только расстроилась.

— Вы уверены?

— Ах, Уэйд, и так мое самолюбие пострадало, не лишайте меня последних крох чувства собственного достоинства.

— Простите. Не хотел вас обидеть.

Приняв поданную ей руку, Ли поднялась, он же начал отряхивать ее джинсы, и Ли уговаривала себя не обольщаться, потому что он точно так же вел бы себя с дочкой. Когда Уэйд, отряхивая с нее пыль, принялся за спину, она почувствовала его пальцы на тонкой майке и отпрянула в сторону.

— Спасибо, Уэйд, спасибо. Теперь все в порядке.

Она чувствовала, что выглядит глупее глупого, и нагнулась, делая вид, что счищает с себя остатки грязи.

Когда они наконец вошли в дом, Майра Джо бросилась им навстречу, обняла отца и влепила ему в щеку смачный поцелуй. Ли она тоже обняла.

— Ли! — начал Уэйд. — Познакомьтесь с Джонатаном, моим младшим братишкой.

Она обменялась рукопожатием с мужчиной, вылепленным, по всей видимости, из того же теста, что и Уэйд, но немного более плотным. Его рыжеватые волосы резко контрастировали с иссиня-черной шевелюрой старшего брата.

— Мадам! — Джонатан изогнулся в почтительном поклоне и только что не прикоснулся пальцами к полям воображаемой шляпы.

Откуда берутся такие мужчины, как эти Маккей? — удивилась про себя Ли. Может быть, в их наборе ДНК есть неизвестная ей ковбойская хромосома? Скажем, лошадиная подкова в дополнение к хромосомам X и Y?

Джонатан улыбался с искренним радушием, большие голубые глаза его светились отнюдь не одной лишь вежливостью. Обычно, встречая красивого мужчину с притягательной улыбкой, Ли чувствовала, что ее сердце начинает биться быстрее, но сейчас, как ни странно, пульс оставался спокойным.

— Рада с вами познакомиться. Майра Джо говорила, что ее дядя… Как же она это сформулировала? — Ли постучала прекрасно наманикюренным пальцем по подбородку. — Ах, да… что ее дядя одним взглядом разит наповал.

Тут она поймала взгляд Уэйда, и ее веселого настроения как не бывало. У него было такое свирепое выражение лица, что Ли залилась краской стыда, словно ее поймали с поличным. И тут же стыд сменило раздражение, чему она несказанно обрадовалась: излишек лирики ни к чему хорошему не приведет.

Атмосферу разрядило появление в комнате женщины лет шестидесяти пяти, как поняла Ли — матери Маккеев. Время наложило свой отпечаток на внешность этой маленькой седой женщины, но отсутствие красоты с лихвой возмещалось теплом глаз и доброй улыбкой, не сходившей с ее губ.

Майра Джо вскочила со своего места и потянула Ли за рукав.

— Бабуля, это Линда Хьюстон. Познакомьтесь, Ли, это моя бабушка.

— Прошу вас, называйте меня Джолин, — с места в карьер заявила хозяйка.

— Только в том случае, если вы будете называть меня Ли.

— Прекрасно. Садитесь, пожалуйста, и скажите, что вы будете пить. Муж вот-вот подойдет.

Кухне, в которой они находились, могла позавидовать любая стряпуха. Посередине стоял огромный стол, напоминавший остров, вокруг него располагались высокие стулья, какие бывают в барах. Плита помещалась вдоль одной из сторон стола, так что хозяйка, помешивая ложкой в кастрюлях, могла общаться с членами своей семьи, сидящими у трех других сторон. Теперь Ли оценила по достоинству реплику Уэйда, который, говоря о матери, сказал, что она обожает кормить людей и, стряпая, чувствует себя в родной стихии.

— У вас прекрасная кухня, — сказала Ли.

— Да, я ее очень люблю. Уэйд и Джонатан построили этот дом для нас с отцом, и он стал для меня лучшим на свете. Мы вам его покажем, но только после ленча. Уходя в церковь, я поставила в духовку окорок, сейчас я его подам.

Ли села на придвинутый Уэйдом стул и разговорилась с Джолин и Джонатаном. Но когда несколько минут спустя в кухню вошел мистер Ирл Маккей, у нее перехватило дыхание.

Уэйд и Джонатан пошли, очевидно, в материнскую породу, так как, за исключением роста, ничем не походили на колосса скандинавского типа, вошедшего в комнату. Его льняные волосы казались почти белыми, а таких светло-голубых глаз Ли вообще никогда не видела. Вошел он очень тихо, но, казалось, заполнил собой все помещение.

К великому смущению Ли, на глазах у нее выступили слезы. Мистер Маккей был до того похож на ее собственного дедушку, что с успехом сошел бы за его родного брата. Жаль, что у дедушки не было братьев.

Все в мистере Маккее оживляло в ней воспоминания о дедушке. Та же гордая осанка, та же независимость во взгляде, ясно говорящем о том, что этот человек ни от кого не потерпит обиды. В то же время чувствовалось, что жизнь научила его снисходительности. Глаза бездонной голубизны излучали недюжинный ум. При виде мистера Маккея Ли охватила тоска по дедушке, преждевременно ушедшему из жизни. Ей так недоставало этого человека, умевшего выслушивать ее, понимать, ценить, соглашаться с ее решениями, и басом, в котором звучала нежность, давать дельные советы.

Разглядев, во что одет мистер Маккей, Ли подметила еще одну общую черту Уэйда и его отца: хоть и чистые, но далеко не новые джинсы и давно утратившая изначальный красный цвет фланелевая рубаха на пуговицах, надетая поверх футболки. Одежда подчеркнуто ковбойская, однако очень опрятная.

— Замечательно, дальше ехать некуда, — услышала Ли шепот Майры Джо. — Кроме папы, придется обламывать еще и дедушку.

— Не беспокойся, дорогая, — таким же шепотом ответил племяннице Джонатан, — все уладится.

Ли, знакомясь с главой семейства, сохраняла на лице маску вежливости, но в ее мозгу не потухал красный огонек, предупреждающий об опасности.

По пожатию его руки никак нельзя было сказать, что он перенес два инфаркта и коронарное шунтирование.

— Мисс Ли, — повторил он, склоняя голову точь-в-точь как Джонатан.

— Пожалуйста, мистер Маккей, называйте меня просто Ли. Мы так договорились со всей вашей семьей.

— Хорошо, мисс Ли, а скажите, вы за кого: за демократов или за республиканцев?

Он уселся в торце «острова», справа от Ли. Пока он усаживался, она постаралась успокоиться. И решила, что Уэйд — вылитый отец.

— Как вам сказать, — ответила она, собравшись с мыслями, — я обычно голосую не за партию, а за того или иного ее представителя, то есть за определенного человека.

— А за какую футбольную команду вы болеете?

Она уловила тщательно скрываемую усмешку в его глазах и обрела свое обычное чувство юмора.

— Студенческую или профессиональную?

Удерживаясь от улыбки, Ли подумала, что после этого разговора работа в магазине покажется увеселительной прогулкой в загородном парке.

 

Глава четвертая

Маккей засыпали Ли вопросами о ее жизни. Уэйд внимательно следил за разговором, чтобы, если его родичи переступят черту, прийти ей на помощь.

Однако вскоре успокоился: Линда превосходно освоилась в новой обстановке. Может, благодаря ей и свадьба пройдет благополучно? Смогла же Ли очаровать Ирла Маккея, так почему бы ей не справиться с Брэдфордом?

Ли искоса взглянула на Уэйда, и улыбка мигом сошла с его лица. В ее глазах странно сочетались веселость и утомление. Ничего удивительного — клан Маккеев, кроме самого Уэйда, отличался поразительной живостью и чрезмерным любопытством, которое непосвященные часто принимали за назойливость.

Уэйду казалось — и чем дальше, тем больше, — что мужчина может утонуть в ее черных глазах. Они пленили его в тот самый момент, когда он впервые увидел Ли, одетую в дорогой костюм, который напомнил Уэйду боевую броню. Она производила впечатление несгибаемой женщины: отдавала приказания направо и налево, но при этом не забывала шепотом подбадривать нервничающих жениха с невестой и следить за порядком среди подружек и шаферов. Он был восхищен.

Уэйд отмахнулся от этих воспоминаний, напомнив себе, что Ли ему никак не пара, при всей ее красоте. Он давно усвоил ту жестокую истину, что не следует связываться с женщинами иных, чем у него, взглядов на жизнь и идеалов.

Уэйд был анахронизмом, и отлично это понимал. Он мечтал о старомодной жене, которая хотела бы разделить его жизнь и любила сельский покой. Жена, стремящаяся сделать карьеру или блистать в светском обществе, ему была не нужна. Но он никого не посвящал в свои мысли, боясь прослыть пещерным человеком.

Он, разумеется, не считал Ли кандидаткой в жены, но, сидя в родительской кухне и встречаясь с ней глазами, невольно предавался этим мечтам.

А что плохого в том, что он хочет иметь жену и общими усилиями создать семью? Чтобы она встречала его после длинного рабочего дня и радовалась ему, а он — ей…

— Как же вы со всеми ними управлялись? — раздался голос Майры Джо.

Его кольнуло разочарование, когда Ли перевела глаза с него на девушку.

— Извините, — сказала она. — Что вы спросили?

— Прямо не представляю себе, как вы справлялись с такой оравой сестер, братьев, племянников и племянниц.

Вопрос Майры Джо не удивил Уэйда. Ей, единственному ребенку, большие семьи казались загадкой.

— После смерти отца мне пришлось выполнять обязанности не только хозяйки дома, но и сержанта на маневрах. Мама работала в двух местах, и я, как старшая, следила за тем, чтобы все было сделано, и вовремя.

— Видно, нелегко вам пришлось, дорогая, — промолвила Джолин, и ее большие глаза повлажнели от сочувствия.

Ли пожала плечами, но не совсем чистосердечно.

— Да, порой бывало трудновато. Но зато какая тренировка для моей будущей профессии! Лучше не придумаешь. Я могу держать в руках целую дюжину молодых женщин, любой боцман мне позавидует.

Майра Джо в ужасе закатила глаза — это она научилась делать артистически, — чем насмешила окружающих не меньше, чем Ли своими последними словами.

Ли улыбнулась, отчего ее лицо из красивого превратилось в потрясающе красивое. С длинной косой за плечами она выглядела на десять лет моложе, чем с прической деловой женщины. От улыбки глаза ее зажглись огнем, все лицо просияло. Она нагнулась к Майре Джо и в этот миг стала похожа на школьницу, которой не терпится поделиться с подругой сердечной тайной.

— Вчера поступила партия свадебных платьев, о которой я вам говорила. Я заказала три для вас, так что приходите посмотреть, не откладывая в долгий ящик. Времени-то у вас в обрез, сами знаете.

Майра Джо дотронулась до плеча отца, удивив его тем, что рука такая холодная.

— Пойдем завтра, папочка?

— Завтра, малышка, к сожалению, не могу — еду в Мексику на встречу еще с одним животноводом. Вернусь не раньше утра пятницы.

— Но, папочка, ты же слышал, что сказала Ли. Нам надо поторопиться. Я хочу, чтобы у меня было самое красивое платье, надо заказать его как можно скорее. Я больше не стану откладывать свадьбу. Ни в коем случае!

Он бросил быстрый взгляд на Ли и, прежде чем та успела прикрыться маской профессиональной вежливости, заметил сердитое выражение. Наверно, подумала, что бессловесная скотина бык может подождать. Откуда Ли знать, что этому быку суждено сыграть важнейшую роль в улучшении породы стада Маккеев! Ни к чему оправдываться, ведь главная задача — обеспечить Майру Джо и внуков, если Бог их пошлет, так, чтобы они никогда не знали нужды.

— Извини, дорогая, я не могу. Но постараюсь уложиться в два дня, тогда мы сможем пойти в магазин в четверг.

Майра Джо убрала руку с отцовского плеча и возвратилась на свое место.

— Не беспокойся. Я сама выберу себе подвенечное платье, раз это для тебя безразлично. Во вторник, в два часа, вас устраивает, Ли?

— Да, да, очень хорошо.

— Погоди, доченька…

Майра Джо, не слушая отца, встала из-за стола.

— Ба, спасибо за ленч. Все было очень вкусно. Я загляну попозже.

Бросив общее «до свидания», она вышла из комнаты, а Уэйд постарался принять самый безразличный вид. Пусть думают, что он жестокосердый негодяй. Одному Богу известно, сколько у Майры Джо поводов обижаться на него, но зато разве не удалось ему отложить эту свадьбу на целых полгода? Он надеялся, что Майра Джо еще одумается, пока есть время, а родного отца все равно когда-нибудь простит.

Уэйд думал, что он единственный догадывается, как неприятен Ли этот эпизод и как ей в этот момент хочется быть в другом месте. Однако его мать, чтобы сгладить неловкость, предложила всем добавки и, передавая Уэйду тарелку, укоризненно посмотрела на него.

Вскоре Уэйд и Ли тоже стали прощаться. Уэйд понял, что найденный им свадебный агент совершенно очаровал его мать, и даже отец улыбался, что бывало с ним не часто.

То ли сознательно, то ли случайно, на протяжении всего визита Ли не отходила от его отца ни на шаг, а умнее этого ничего не придумаешь.

В заросшем травой дворе Маккеев не было ни камня, ни какой-либо иной возвышенности, с которой Ли могла бы подняться на лошадь. Уэйд сложил ладони ковшиком и предложил Ли воспользоваться им в качестве подъемного устройства.

— Благодарю, конечно, — сказала Ли, не отрывая глаз от его рук. — Но я не могу.

— Да что вы, Ли, нам и ехать-то всего ничего, отсюда до меня рукой подать. Или Темпера вас так растрясла?

— Да нет, не очень.

Он принял вертикальное положение и заметил, что она страшно покраснела.

— Вы, спору нет, горожанка, но неужели же вы так намяли себе зад, что боитесь еще раз сесть в седло?

Ли побагровела еще больше. Но Уэйду и в голову не пришло, что упоминание о намятом заде может привести женщину в такое замешательство.

— Нет, я… — Ли в смущении сглотнула слюну, повернулась спиной к Уэйду и принялась неумело трепать загривок Темперы, а затем надвинула шляпу Майры Джо как можно ниже на лоб.

Видя, что она в растерянности и не может пересилить себя, Уэйд счел за благо промолчать.

Прошло несколько секунд, Ли расправила плечи и обернулась, но это уже была не та веселая разговорчивая женщина, что так мило беседовала за столом, а деловая дама, не склонная заниматься пустяками.

— Ни вы, ни лошадь ни в чем не виноваты, Уэйд. Просто я слишком много вешу, и вам меня таким образом не поднять. Помогите мне найти камень, и я, как возле вашего дома, с него заберусь Темпере на спину, — произнесла Ли с ледяным спокойствием, точно не она заливалась только что краской смущения.

Говорила она ровным голосом, но ведь Уэйд не ребенок: от его внимания не укрылось, что она раздражена.

— Извините, Ли, мне доводилось многим помогать таким вот манером, так что я не предполагал, что вам это может быть неприятно. А что до вашего веса, то это смешно. Ну не упрямьтесь же, давайте я вас подкину.

Оставаясь хладнокровной деловой дамой, она неохотно согласилась принять помощь Уэйда, но молчала до самого его дома. А когда прервала молчание, устами ее говорил консультант по свадебным церемониям, и только.

— Вы, Уэйд, хороший бизнесмен, спору нет, но ваша единственная дочь просит помочь ей выбрать подвенечное платье. Раз мать отсутствует, вам следовало бы проявить больше благоразумия.

Уэйд сделал над собой усилие, чтобы не фыркнуть.

— Но я же сказал, что пойду вместе с ней.

— Но тогда, когда это удобно вам. Вы, очевидно, запамятовали, что в четверг я буду здесь — подготавливать все для пятничного барбекю. А после пятницы до репетиции свадьбы остается всего-навсего две недели.

И в самом деле, проклятое барбекю напрочь выскочило у него из головы! Возможно, потому, что ему не хотелось помнить.

— Я и не знал, что в число ваших платных услуг входит психотерапия.

— Порой она составляет важнейшую часть работы.

— Тогда вам придется снизить цену — я в вашей психотерапии не нуждаюсь. И в дочкиной тоже. Если Майра Джо не желает ждать до четверга, я ей ничем помочь не могу.

Уэйд понял по ее выжидательному виду, что на сей раз она решила без его помощи не сходить с седла, чтобы еще раз не распластаться перед ним на земле. Правда, в этом положении она показалась Уэйду необычайно привлекательной, хотя сама об этом не догадывалась.

Он чувствовал, что Линда сердится на него, но это не избавляло от страстного желания обнять ее и целовать, целовать, пока она не утратит своей деловитой холодности и точно так же, как он, не лишится душевного равновесия и самообладания. Черт возьми, не хватало еще подпасть под ее чары!

Уэйд чуть не рассмеялся вслух над своей глупостью. Очень хорошо, конечно, просто прекрасно: произносишь про себя эти гневные речи, а при каждом взгляде на теплый шелк ее волос, в котором играют солнечные блики, охватывает непреодолимое желание распустить ее косу, чтобы волосы красивой волной упали ей на плечи. При виде ее губ рот наполняется слюной и смертельно хочется попробовать, каковы они на вкус…

Вдруг Ли закашлялась, и Уэйд понял, что безо всякого стеснения пожирает ее глазами.

— Итак, увидимся в пятницу, — сказала она таким деловым тоном, какого он от нее еще не слышал, и отдала ему шляпу Майры Джо.

Попрощавшись, он повел лошадей в конюшню, а она направилась к своей машине.

Но Уэйд вдруг остановился и через весь двор прокричал:

— Позаботьтесь о моей девочке, ладно?

Даже на таком расстоянии он увидел, как у Линды потеплели глаза.

— Непременно!

Садясь в машину и включая зажигание, Ли видела, как Уэйд расседлывает лошадей. Упрямый дурак, подумала она с раздражением и нежностью одновременно. Ей вдруг захотелось, чтобы Уэйд снял рубашку. Дома и на ранчо он наверняка ходит без рубашки, иначе откуда у него такой загар?

Уэйд понес седла в конюшню и скрылся из глаз. На смену сладострастным мыслям к Ли пришло понимание: этот бык, наверное, очень нужен ему, иначе бы он не стал обижать Майру Джо и отложил поездку.

* * *

Во вторник утром подвенечные платья, своевременно доставленные, были уже отутюжены и выставлены.

Магазин, точнее сказать, оба магазина ломились от покупателей. Июнь всегда по праву считался свадебным месяцем, а вот наплыв молодых мам, покупающих летние вещи для новорожденных, можно было объяснить лишь тем, что в сентябре прошлого года плохая не по сезону погода приковала окрестных жителей к дому.

Большинство невест забирали свои заказы без примерки, но были и сильно похудевшие благодаря диете за то время, что шились туалеты, или, напротив, располневшие на целый размер; платья приходилось в последний момент подгонять по фигуре, что было довольно трудоемкой процедурой.

Наблюдая эту суматоху, Ли в который раз задала себе недоуменный вопрос: зачем ей все это нужно?

Стук в дверь вывел ее из сумрачного настроения. При виде счастливого, но утомленного личика Майры Джо Ли преисполнилась решимости проявить сегодня всю свою доброжелательность, чтобы этот день стал для дочери Уэйда радостным.

Вслед за Майрой Джо в офис вошел ее жених, и Ли поднялась, чтобы пожать руку Пеннингтону Брэдфорду.

— Я рада, что наконец мы познакомимся. Примите мои поздравления.

— Благодарю вас, мадам. Жаль, что наше знакомство не состоялось раньше.

Майра Джо рассмеялась, насмешливо взглянув на Пенна.

— Вряд ли кто-нибудь еще стал бы тянуть с подготовкой такой большой свадьбы до последнего. Наше счастье, что Ли согласилась прийти нам на помощь.

— Да, это точно, — согласился Пенн и одарил Ли своей очаровательной улыбкой, наподобие тех, что обеспечили его отцу успех в нескольких избирательных кампаниях. Но, в отличие от сенатора Брэдфорда, за обаянием его сына не скрывалось никаких расчетов. Хотя нет — Пенн тут же закинул удочку!

— М-м-м… Мне, я полагаю, разрешат присутствовать при примерке?

— Уходи! — Майра Джо премило покраснела. — И не возвращайся раньше четырех часов.

— Слушаюсь, мадам!

Майра Джо заалела и того пуще.

Ли с величайшим удовольствием смотрела на молодых людей. Что бы там ни говорили, у нее не осталось сомнений в том, что высокий темноволосый юноша обожает свою хрупкую невесту. И она живо представила себе, какой красивой парой они будут под венцом: он в черном фраке от Кардена, она — в платье, которое подобрала для нее Ли и которое, безусловно, ей понравится.

Пощебетав еще с минуту, Ли выпроводила сопротивлявшегося Пенна из магазина и повела Майру Джо в примерочную.

— А… А мой папа звонил?

— Нет, дорогая. — Ли с трудом выжала из себя улыбку. — Мне очень жаль, но он не звонил.

Майра Джо лишь кивнула, стараясь ничем не выказать своего огорчения.

— Я захватила выходные туфли, — сообщила Майра Джо. — Специально для примерки.

Когда Майра Джо вошла в отделение для невест и увидела на манекенах пять подвенечных платьев, она в восторге всплеснула руками и издала восхищенный возглас. Ли любила клиентов вроде Майры Джо, которые не смотрят вокруг себя со скучающим видом, ничему не радуясь и давая понять, что потрафить их вкусу — прямая обязанность свадебного агента.

— Может, вам хотелось бы посмотреть эти платья на живом человеке, а потом уже начинать мерить? У нас в детском отделении есть служащая примерно вашей комплекции.

— Нет, — немного рассеянно ответила Майра Джо, увлеченная изучением платьев. — Мне нравится вот это, второе справа тоже неплохое, да и четвертое, пожалуй, ему не уступит, но лучше всего их примерить. — И она с благоговением погладила пальцем кружева ручной работы на том, которое являлось, по мнению Ли, украшением ее коллекции.

К удовольствию Ли, глаза Майры Джо теперь сияли. С согласия Ли девушка решила примерить для начала четвертое платье, а наиболее интересное оставить на закуску.

Выходные туфли оказались лаковыми лодочками на низком каблуке. Последнее обстоятельство обрадовало Ли — высокие каблуки создали бы неудобство для невесты, а на разницу в росте между нею и высоченным женихом существенно не повлияли бы.

Когда платье обтянуло фигуру Майры Джо, ни у кого не осталось сомнений, что это произведение швейного искусства в классическом стиле, без излишеств, представляет собой в своем роде шедевр. Высокий воротник, вышитый жемчугом, подчеркнул стройность шеи Майры Джо, но она, повертевшись у зеркала, даже отказалась примерять фату.

Ли, усмехаясь, расстегнула невидимую молнию и помогла Майре Джо снять роскошный наряд.

— Я и не думала, что вы остановитесь на этом, но каждая невеста хочет иметь возможность выбора.

— О, платье замечательное. Будь я шесть футов ростом, оно бы, может, и подошло. Но при моих пяти с хвостиком я предпочту вот это.

Ли натянула платье обратно на манекен, а Майра Джо, смахнув с лица непокорные пряди волос, надела следующее. Оно заслуживало самого пристального внимания, но обе понимали, что юбка с кринолином времен Гражданской войны в США никак не подходит Майре Джо.

Когда же она облачилась в то, которое первым привлекло ее внимание, обе женщины в один голос вскрикнули от восхищения. Майра Джо с мечтательными глазами поглаживала роскошные кружева, а Ли, наблюдая за изменившимся выражением ее лица, почувствовала вдруг нечто ей дотоле неведомое.

Она почувствовала уколы зависти.

За годы работы здесь перед глазами Ли прошло множество женщин — и совсем юных, и уже не очень молодых, — но никогда ни у одной Ли не замечала ничего из ряда вон выходящего. Только сейчас, глядя на Майру Джо, она с удивлением поняла, что никогда не видела такого просветленного, счастливого лица.

Она сама, выбирая мужчину, неизменно отдавала предпочтение такому, кто не претендует на слишком большую часть ее «я», и избегала кавалеров вроде… вроде Уэйда, так как была уверена, что уж ему-то женщина нужна целиком и полностью, нужны ее сердце, душа и тело.

Глядя на эту девушку, стоящую на пороге новой жизни, полную надежды, уверенную, что ее ждет прекрасное будущее, Ли поняла свою роковую ошибку. А поняв, не смогла удержаться от слез, хотя вообще-то не была склонна жалеть себя, считая подобное занятие пустой тратой времени. А завидовать счастливой судьбе молодого существа и вовсе ужасно!

Ли стала убеждать себя, что ее одиночество — чистая случайность. Между тем мимолетный взгляд на календарь убедил ее в обратном: она даже не припомнит, когда последний раз встречалась с Брандтом. Почему-то получалось так, что их расписания не совпадали. И она вынуждена была признаться себе, что это обстоятельство ее скорее радует, чем огорчает.

Ли посадила Майру Джо на мягкий стул, чтобы не помять платье, расчесала ей волосы, сделала высокую прическу и надела фату. Крупная жемчужина, скреплявшая фату, придавала ей экзотический вид. Такой красивой невесты Ли не видела за всю свою жизнь.

Встретившись в зеркале с глазами девушки, Ли на миг замерла, не дыша. Она могла только любоваться прекрасным личиком Майры Джо и горевать, что никогда ей не придется так наряжать собственную дочку. Умом она это знала давно, но никогда боль в сердце не напоминала ей с такой остротой, что, выбрав карьеру, а не семью, она лишила себя радости материнства. Ли ни о чем не жалела — она сама выбрала свой путь, но в этот миг чувство невозвратимой потери охватило ее с необычайной силой…

Звук входного звонка внизу заставил ее оторваться от созерцания Майры Джо. Поправляя фату и радуясь тому, что в этот момент она для Майры нечто большее, чем просто консультант, Ли обрела самообладание. Майра Джо была невеста без матери, а Ли — заботливая мать без собственного ребенка.

— Ну как, нравится? — с замиранием сердца спросила Ли. Ей не терпелось услышать от девушки, какое впечатление произвел туалет в его окончательном виде.

Но та, ограничившись до поры до времени кивком головы, с тем чтобы потом ее похвала звучала более весомо, поднялась со стула и, взявшись за подол юбки, несколько раз прошлась перед зеркалами. И вдруг, подняв глаза к зеркалу, девушка увидела в нем, как отворилась дверь и вошел ее отец. Между ними словно сверкнула искра. Майра Джо подобрала юбки и бросилась к нему на шею, а Ли почувствовала, что глаза ее опять наполнились слезами.

— Прости, дитя мое, что я опоздал.

— Все в порядке, па. Мы как раз примеряем платье. Как хорошо, что ты приехал!

Ли тоже улыбнулась. Майра Джо в великолепном наряде и Уэйд хоть и в чистых, но сильно поношенных джинсах и в сапогах, невесть когда чистившихся последний раз, представляли собой уморительное зрелище. Ли усадила Уэйда на удобный диван, предназначенный для посетителей, и сама уселась рядом.

— Это восхитительно, — выдохнула Майра Джо, вертясь перед зеркалом так, чтобы видеть себя со всех сторон. Воротник времен королевы Анны был ей очень к лицу, рукава с буфами придавали платью особую изюминку. И переделывать почти ничего не нужно — чуть убрать в талии и, конечно же, укоротить.

— Как на твой вкус, папочка? — спросила Майра Джо, грациозно изгибая стан то вправо, то влево.

— Ох, доченька… Ты выглядишь… Красивее тебя, черт возьми, нет никого на свете!

Радость на лице девушки и восхищение на лице Уэйда послужили ответом на вопрос, который пару часов назад задала себе Ли. Вот почему она не бросает свое дело. Те редкие моменты, когда ее клиенты не просто выбирают одежду, а осуществляют свою мечту о счастье, приносят ей радость, какой не даст никакая другая работа.

Ли пригласила в комнату портниху, а сама обратилась к Уэйду:

— Я так рада, что вы приехали. Майра Джо очень волнуется, — мягко произнесла она. Уэйд промолчал, и его лицо поразило Линду свой напряженностью.

Странно, почему? — подумала она. На этой стадии подготовки к свадьбе она обычно могла безошибочно угадать мысли не только невесты, но и ее родителей.

Уэйд же явился исключением из этого правила. Он, естественно, любуется красотой своей дочери, в этом сомнений нет. Но на его лице отражаются еще какие-то эмоции, с быстротой набегающих теней сменяющие одна другую. Он переживает какую-то внутреннюю борьбу, но какую? Быть может, любовь к дочери вошла в противоречие с его принципами? Он готов достать ей хоть луну с неба, но она просит чего-то более ценного.

— Благодарю вас за все, что вы сделали для Майры Джо.

— И вы помогли своим приходом, хотя до вашего появления он не казался столь необходимым.

— Но я же в этом ровным счетом ничего не смыслю. Не мужское это дело — копаться в платьях, тут ей нужна была помощь женщины.

Ли машинально положила ладонь на его руку.

— Я рада, что смогла помочь Майре Джо. За эти дни она мне стала как родная.

Он обхватил пальцы Ли, и по ее руке точно искра пробежала.

Каким образом этому мужчине удается так наэлектризовать ее одним своим присутствием? Дар у него такой, что ли? Иногда переговоры с более сильными, чем она, противниками доставляли ей радость — радость борьбы, но в данном случае она была в недоумении, и это выбивало из колеи.

Больше всего ее потряс тот факт, что впервые она пожалела о сделанном ею выборе жизненного пути. Уэйд — первый человек, заставивший ее задуматься о замужестве и маленьких детях. Нельзя ему этого позволять! Но тихая боль в сердце мешала рассердиться на него.

— Ну как твоя поездка, папочка?

Ли в душе поблагодарила Майру Джо, отвлекшую ее от печальных мыслей.

— Хорошо.

Майра Джо вздохнула, и Ли едва удержалась от улыбки, когда, встретившись глазами, они вздохнули уже обе, подумав, очевидно, одно и то же: «Ох уж эти мужчины!»

— Ты купил быка, о котором мечтал?

— Нет.

— Но, папочка! — произнесла Майра Джо тоном, который могла позаимствовать только у своего отца.

Уэйду удалось принять безмятежный вид.

— Никак не могли сойтись в цене. Условились, что я приеду после свадьбы.

Майра Джо замерла, не сводя глаз с отца.

— Ты прервал переговоры, чтобы приехать? Ради меня?

— Конечно. — Уэйд стал вертеть в руках свою шляпу, затем прокашлялся и произнес: — Да, не надо было мне ездить.

Ли, ошеломленная, взглянула на Уэйда. Вот уж никак не ожидала, что он станет извиняться перед Майрой Джо. Этот человек не переставал ее изумлять.

Портниха сделала последний стежок, Уэйда выпроводили из комнаты, а Ли помогла Майре Джо переодеться и через несколько минут вместе с ней вышла в холл. Едва завязался какой-то разговор с Уэйдом, как дверь распахнулась и вошел Пенн. Атмосфера немедленно накалилась, и у Ли возникло острое желание придушить Уэйда. После такого замечательного дня на лице Майры Джо появилась напряженность. Уэйд был безукоризненно вежлив с Пенном, но это не меняло дела. Ли решила, что надо срочно исправить положение.

— Еще раз здравствуйте, Пенн. Должна вам сообщить, что ваша невеста выбрала себе умопомрачительное платье.

Пенн взглянул на Майру Джо, которая, казалось, была готова обхватить его руками, чтобы защитить от отца.

— Я в этом не сомневался. Впрочем, она выглядела бы красивой и в мешке из дерюги.

— Бр-р, дерюга колется, — возразила Майра Джо, пытаясь шуткой разрядить обстановку.

— К барбекю в пятницу все готово? — Ли очень старалась говорить совершенно естественно, не впадая в бодряческий тон.

— Да, мадам, — ответил Пенн, то ли не замечая, то ли делая вид, что не замечает, как его будущий тесть в раздражении расправил плечи.

— Еще раз благодарю вас, Ли, мне пора на ранчо, — сообщил Уэйд, откашлявшись, и обратился к Майре Джо: — Вечером увидимся?

— Я ужинаю с Пенном и его родителями. Если ужин затянется, останусь ночевать у них.

Ли показалось, что она слышит, как напряглись мускулы Уэйда. Но когда он, ограничившись резким кивком, вышел, она восхитилась его самообладанием.

— Ты же знаешь, Майра Джо, твой отец не любит, чтобы ты ночевала у нас. Ну, сказала бы ему, что проведешь ночь у подруги, — мягко пожурил Пенн свою невесту.

— Лгать я не собираюсь. Я люблю папу, но и тебя тоже люблю и нисколько не стыжусь своего поведения.

— Эй, голубки, — вмешалась Ли в их разговор, видя, что они напрочь забыли о ее присутствии. — Пора вам выпорхнуть отсюда. Дел-то, наверное, невпроворот.

Пенн и Майра Джо, смущенные, вскочили на ноги.

— Спасибо за все. — Майра чмокнула Ли в щеку. — А что, если я завтра привезу бабушку, она хочет купить новое платье. Можно?

— Что за вопрос, конечно, можно. Я обязательно буду здесь.

— Вот здорово! Вы так понравились бабушке!

— И она мне тоже. Но тебе, Майра Джо, хорошо бы поменьше волноваться. Постарайся расслабиться и развлекайся вовсю.

— Я постараюсь, чтобы она отдохнула, пусть вас это не беспокоит, — сказал Пенн, пожимая Линде руку. — И спасибо большое за то, что вы помогли моей девочке.

Глядя им вслед, Ли подумала, что почти то же самое сказал ей Уэйд. И вот что получается: все хотят, чтобы Майра Джо была окружена заботой, но никого не интересует, чего хочет она сама.

После такого приятного дня Ли и думать не могла о том, чтобы возвратиться к груде бумаг, ожидающих ее на письменном столе. И решила для начала пройтись в отделение для новорожденных — посмотреть, как там идут дела.

Красиво оформленный торговый зал кишел людьми. Ли отыскала глазами Ронду, обслуживающую молодую женщину с младенцем на руках.

— Ли, — позвала Ронда, — иди сюда, я хочу тебя познакомить.

Ли подняла голову от красивой рубашечки для обряда крещения. Тончайшую ткань украшали мягкие кружева с изысканным рисунком, и она ощутила гордость своим салоном, предлагающим клиентам такие вещи.

Подойдя к Ронде, она представилась:

— Добрый день, меня зовут Ли Хьюстон.

— А это моя подружка Мэгги и ее новорожденный сынок Джордан, — сказала Ронда, кладя руку на плечо молодой маме.

— Поздравляю. — Ли коснулась пальцем малюсенького ушка Джордана. — Рада с вами познакомиться, молодой человек.

— Хотите подержать моего малютку?

Ли с удовольствием взяла легкий сверток. Именно этот момент и привлекал ее в отделение для новорожденных. Наглядевшись на малышей, она удовлетворяла свой материнский инстинкт и со спокойной душой возвращалась к себе в офис.

С нежной улыбкой она смотрела на личико ребенка. Это создание такое трогательное, что, лицезрея его, самая твердая деловая женщина становится мягкой как воск. Если бы малыш не спал, она могла бы посюсюкать с ним и, как последняя дурочка, подражать издаваемым им звукам. Это было единственное место, где Ли могла позволить себе подобное, потому ее сюда и тянуло.

Плохо лишь то, что это дает Ронде повод говорить, будто в один прекрасный день Ли встретит подходящего человека и возымеет желание родить от него ребенка. Ли надоело объяснять подруге, почему этого никогда не случится. Ронда не в состоянии понять, что Ли истратила весь свой инстинкт материнства еще в подростковом возрасте. На нее легли заботы о братьях и сестрах, ее хрупкие плечики с трудом выносили тяжкое бремя ответственности. И она поклялась себе тогда, что собственных детей у нее не будет, никогда они больше не свяжут ее намертво по рукам и ногам. Ронда мечтала о своих детях, а Ли вполне довольствовалась тем, что любила своих племянников и племянниц. Она даже была уверена в том, что станет им замечательной бабушкой.

Дверной звонок оповестил о приходе нового посетителя, и Ли улыбнулась, издали завидев Тэмми Гриффин.

Поболтав еще немного с Рондой и Мэгги, Ли наконец отдала красивого младенца его матери и пошла за Тэмми, которая свернула в отделение подарков.

— Что вы хотите купить, Тэмми?

Молодая женщина, резко повернувшись, смущенно покраснела.

— О Боже! Это вы, Ли! Напугали меня до полусмерти!

— Простите, я нечаянно. У кого на этой неделе крестины?

— Крестины не предвидятся. Просто я беременна.

— Замечательно! Поздравляю от всей души.

— Да, я тоже очень рада. Но сюда я пришла не поэтому. Еще не поэтому. Мне нужны вы.

— Чем я могу быть вам полезна?

— Видите ли, я чуточку располнела и хочу переделать подвенечное платье, чтобы оно налезло на меня.

— Проще простого, — Ли дружелюбно улыбнулась. — Линии вашего платья, если чуть распустить швы, позволят скрыть животик, хотя внимательный наблюдатель, присмотревшись, заметит ваше состояние, так что можете им гордиться.

— О, тут дело не в моей гордости, а в Майре Джо. Мне не хочется, чтобы она узнала о моей беременности до свадьбы. Не то она побоится, как бы я не упала в обморок во время церемонии, и в последний момент начнет искать другую подружку.

Ли обняла Тэмми за плечи и через соединительный холл провела в отделение для новобрачных.

— Вы прекрасная подруга. Представляю, как обрадуется Майра Джо, узнав о ребенке, но, наверное, вы правы. Подождем с этой новостью.

 

Глава пятая

Услышав громкий лай собаки, Уэйд поднял голову от верстака и оглянулся. На подъездной аллее появился красный спортивный автомобиль Линды, а за ним — большой пикап для обслуживающего персонала. Уэйд позвал пса и принялся складывать инструменты.

Ему и хотелось видеть ее, и не хотелось, а почему — он и сам бы не смог объяснить. Плохо, конечно, что эта женщина запала ему в душу с первого взгляда. Однако очень приятно вспоминать выражение ее лица в тот момент, когда Майра Джо вышла в подвенечном платье. Линда наверняка даже и не догадывается, что вся так и сияла от гордости.

Он никак не мог отдать себе отчет в своих чувствах. Все в нем перемешалось: и гнев на бессердечную Джулию, и радость за Майру Джо, которой так понравилось подвенечное платье, и благодарность Линде, уделившей столько внимания его дочери, и чувство вины за то, что в тот момент ему хотелось видеть Ли матерью Майры Джо. Но более всего он поражался силе своего влечения к Ли. Ничего подобного он никогда не испытывал — ни к Джулии, ни к Изабель, ни к одной другой женщине.

Мало того, что он не мог отдать себе отчет в своих чувствах, он и не желал этого делать. Зачем анализировать? Достаточно запомнить одно: надо все время держать себя в узде. В любой момент он готов был подхватить Ли на руки и целовать ее — прямо на глазах у дочери, — целовать до умопомрачения.

Ли уже подъезжает к дому, а он парит в облаках и тратит время на бесполезные размышления, вместо того чтобы помчаться домой и принять душ. Сейчас он просто мужлан, за какового она его, возможно, и принимает.

Нет, он вовсе не собирается поразить Ли, заверил он себя, но мужчине не пристало встречать женщину в эдаком виде.

Задами прошмыгнув в дом, Уэйд услышал доносившийся из кухни голос Джонатана и обрадовался: значит, есть кому принять гостей, пока он приведет себя в порядок.

Подъехав к дому, Ли подумала: странно, у нее такое ощущение, будто она делает это в сотый раз. Как глупо! Она не может отделаться от ощущения, что едет к себе домой! Ли отругала себя за эту несуразицу и выключила мотор.

Удивительно, подумала она, что-то происходит со временем с тех пор, как она познакомилась с Уэйдом Маккеем. Оно пролетает совершенно незаметно. Сегодня уже четверг, завтра пятница, а на пятницу назначено барбекю. У нее всегда был уплотненный график, но сейчас она едва успевает переводить дух. Возможно, это началось с того дня, когда Уэйд ее поцеловал. Губы до сих пор помнят это ощущение.

Она поймала себя на том, что облизывает пухлую нижнюю губу, которую он так нежно, так возбуждающе покусывал, и мысленно прикрикнула на себя: нечего давать волю фантазии!

Ей удалось целую секунду не думать об Уэйде. Это достижение заставило Ли гордиться собой. Слова: «Это всего лишь деловая поездка» — стали ее девизом. Она умудрилась убедить себя в том, что поцелуй Уэйда был всего-навсего случайностью. Только ее глупое сердце упорно не соглашалось принять подобную версию. Ей то и дело приходилось доказывать себе, что в функции этого жизненно важного органа не входит постоянное напоминание ей о том, как невероятно сексуален Уэйд, как замечательно он целуется и как было бы прекрасно, если бы он поцеловал ее еще раз.

Глядя в сторону сарая, она впервые за всю свою профессиональную жизнь пожалела, что Ронда завтра занята на свадьбе и не может заменить ее на барбекю. Она бы послала вместо себя Ронду, потому что, находясь в десяти футах от Уэйда Маккея, плохо контролирует свою мозговую деятельность.

Ли сняла руки с руля и строго приказала себя взяться за ум. Нечего мечтать об Уэйде, пора всерьез задуматься о завтрашнем барбекю. Она составила хитроумный план размещения гостей в доме и во дворе, чтобы сохранить известную границу между Брэдфордами и Маккеями, а следовательно, свести к минимуму возможность обмена колкостями.

На барбекю вполне уместна одежда в техасском стиле, так что о фраке пока не было и речи. Это стало большим облегчением для Линды, ведь она не переставала ломать себе голову над тем, как надеть фрак на этого упрямца, которого хлебом не корми, а дай насолить ненавистному сенатору.

Джонатан встретил Ли у двери черного хода так, точно она была его ближайшим другом, с которым он давно не виделся. Это настолько ее позабавило, что она забыла обидеться, когда он обнял ее и поцеловал. Отступив на шаг, она — уже не впервые — удивилась, почему Ронда воротит нос всякий раз, как речь заходит о брате Уэйда. С точки зрения Ли, оба они были скроены из очаровательного типично американского материала, с той разницей, что Джонатан был более открытым человеком. Она решила при первой возможности переубедить Ронду.

— Как живете-можете? — спросила Линда, когда Джонатан, обняв ее за талию, повел в огромный зал, где на следующий день должны были разместиться с ее помощью двадцать-тридцать человек.

— О, да вы всерьез взялись за дело! — воскликнул Джонатан, уступая дорогу двум помощникам Ли, вносившим в помещение складные столы, и тут же бросился им помогать, на ходу сообщив: — Майра Джо уехала за покупками. Вернется только поздно вечером.

Ну и хорошо. Пусть отдохнет и развлечется. Здесь она пока все равно не нужна, подумала Ли, но вскоре с головой ушла в перестановку мебели, и все ее мысли сосредоточились на предстоящем приеме. Необходимые продукты привезут поставщики, ее дело — как можно лучше украсить помещение. Закончив расстановку столов и стульев, она присела — взглянуть в список дел на сегодня, как вдруг почувствовала, что ее окатило жаром. Ей незачем было оглядываться, чтобы узнать, кто вошел. Каждый ее нерв вопил об этом.

— Добрый вечер, — сказал Уэйд, приблизившись.

Она лишь кивнула в ответ, не в силах вымолвить ни слова. Уэйд явно только что принял душ: по гладким, еще красным щекам только что прошлась бритва, что доказывала и небольшая царапинка близ подбородка. Ли сжала кулаки, чтобы не броситься к Уэйду и не слизнуть след пасты для бритья около уха.

От него пахло шампунем и легким одеколоном с ароматом лимона. Влажные волосы были, как всегда, гладко зачесаны назад, но одна непокорная прядь спадала на лоб.

Линда с большим трудом обрела голос:

— Джонатан и мои ребята вот-вот вернутся. И снова замолчала.

Они замерли, пожирая друг друга глазами. Прошла, казалось, целая вечность.

— Пойду помогу им, — с явной неохотой вымолвил наконец Уэйд.

— Не нужно, братишка, — остановил его Джонатан, втаскивая вместе с рабочими две огромные коробки. — Там уже ничего не осталось.

Джонатан представил брату своих помощников — Эндрю и Мэтью, а Ли вздохнула с облегчением оттого, что они с Уэйдом теперь не одни. Но Джонатан тут же разочаровал ее:

— У нас перекур. А знаешь, — обратился он к брату, — эта женщина по своей натуре надсмотрщица над рабами. Мы постараемся улизнуть от нее.

Снова оказавшись с ним наедине, Ли во избежание неловкости принялась разбирать коробку с украшениями для зала. И все шло чин чином, пока ему не вздумалось стать рядом, чтобы разгрузить вторую коробку. На Ли была блузка без рукавов — специально, чтобы ничего не стесняло движения, — и от близости Уэйда тонкие волоски на руках, словно наэлектризованные, встали дыбом.

Вдруг Уэйд откашлялся, привлекая этим ее внимание к себе.

— Ли, — сказал он, когда она подняла на него глаза, — я хочу, чтобы завтра вы выступили в роли хозяйки.

Ей показалось, что она ослышалась. Говорил он резко, с хмурым выражением лица. Разве так просят человека о любезности? Но он и не просит! Он просто сообщает, какой услуги ждет от нее. Уэйд Маккей вообще никого ни о чем не просит. А тем более — о любезности.

— В роли хозяйки?

— Да, именно. И вы, и я отлично знаем, что не в моем характере стоять в дверях и приветствовать гостей. Для меня это конец света. А для Майры Джо — лишняя нагрузка, она и так выглядит очень усталой.

— Понимаю ваши трудности, но вынуждена отказаться. Будет весьма странно, если я…

— Я вас не прошу. Я включаю это в число ваших обязанностей.

Тут Ли пришла в ярость:

— Я не член семьи и даже не близкий друг. Нет, нет, об этом не может быть и речи.

— Кому какое дело, член вы семьи или нет?

— Дела никому нет, но существуют определенные правила поведения. Да и здравый смысл этого не позволяет.

— Значит, у нас с вами разные представления о здравом смысле, — фыркнул Уэйд. — Плевать я хотел на все правила. С самого начала я вел с вами честную игру и предупредил, что мне нужен человек, который сумел бы общаться с двуличными мошенниками из клана Брэдфордов и их приспешниками.

Значит, по его мнению, она и сама лицемерка, если по долгу службы умеет улыбаться в трудных ситуациях и ублажать даже откровенных мошенников?!

— Ваша правда, Уэйд. Я легко нахожу общий язык с двуличными субъектами.

— Ах, Ли, я и не думал вас обидеть, — с раздражением произнес Уэйд. — Я просто хотел сказать, что у вас есть опыт в подобных ситуациях. Кроме того, мне показалось, что вам нравится Майра Джо, я и подумал, что вы согласитесь ради нее.

— Сначала вы даете мне понять, что я одной породы с мошенниками и лицемерами, затем хотите сыграть на моем расположении к вашей дочери… Что последует дальше? Вы предложите мне деньги? Или станете угрожать?

— Ну, если придется, то стану.

Куда девалось расположение к этому человеку! Пальцы Ли дрожали от гнева. Резко повернувшись на каблуках, она решительно направилась к двери, ибо знала — произнеси она еще хоть слово, потом будет горько сожалеть об этом. Не успела она, однако, поравняться с диваном, как он догнал ее, схватил за руку и повернул лицом к себе.

Она вырвала руку и, глядя ему в глаза, твердо выговорила:

— Идите к черту!

На сей раз он не стал ее удерживать. Но уже у самой двери Ли услышала его голос:

— Пожалуйста, я прошу вас, не уходите!

Она остановилась, но продолжала стоять спиной к нему. Голос сердца убеждал ее, что этот человек погорячился, но ради любимой дочери пожертвовал своей гордостью. А для такого мужчины, как Уэйд, это ох как трудно! У нее, однако, тоже есть своя гордость. Да, но она сама своими необдуманными ответами спровоцировала его оскорбительные намеки.

— Пожалуйста, прошу вас, останьтесь!

Извиняющийся тон Уэйда решил дело. Она нехотя повернулась, удостоив его ледяным взглядом.

Уэйд, взъерошив волосы и потерев затылок, жестом предложил ей сесть на диван.

— Я извиняюсь, Ли. Пожалуйста, присядьте, поговорим.

Она кивнула и в деревянной позе уселась на краешек дивана. Лишь после этого Уэйд тоже уселся, но боком, чтобы иметь возможность ее видеть. Затем сложил руки на коленях и, внимательно рассматривая свои ногти, сказал:

— Я примирился с тем, что не могу помешать этой свадьбе. Как бы сильно мне этого ни хотелось.

— Такое впечатление, что вы намерены устроить во время барбекю скандал и отменить свадьбу. Это ваш последний реальный шанс.

— Вы действительно считаете меня негодяем? — спросил он ледяным голосом, глядя на нее ледяными глазами.

Нет, она этого не считала. Даже сейчас, когда она так на него злилась. Но уж если выяснять отношения, то выяснять.

— А вы сами как считаете?

Он с такой силой стиснул зубы, что они скрипнули.

— Хоть я и кажусь вам мужланом, но, поверьте, я вовсе не дурак. Я отец, желающий оградить своего ребенка от зла, только-то и всего. И мне ясно: любой скандал, который может разразиться завтра, больно ранит Майру Джо, но планов ее не изменит. Только отдалит ее от меня. Трудно начинать семейную жизнь на виду у родственников. — Лежащие на коленях руки Уэйда сжались в кулаки. — Мне это известно не по рассказам. С матерью Майры Джо мы учились в одном классе. Ее отец был священником, да и сейчас продолжает читать проповеди. Быть дочкой священника уже трудно, а единственным ребенком — и того хуже. Мне едва исполнилось семнадцать, и кровь, сами понимаете, кипела во мне ключом, когда я начал ухаживать за Джулией. Если наши свидания можно назвать ухаживаниями. Просто чудо, что она забеременела лишь год спустя. Я как раз собрался поступать в колледж, и тут она под давлением отца сообщила мне эту новость…

Уэйд в беспокойстве зашагал по комнате, затем взял стул и уселся напротив Ли.

— Семейство Джулии было поражено тем, что я не отказываюсь выполнить свой долг, причем даже не под дулом пистолета.

Он сухо усмехнулся, и Ли поняла, что и теперь, по прошествии стольких лет, ему неприятно рассказывать об этой истории.

— Через три месяца, — продолжал он, — отец перенес инфаркт, и мне так или иначе пришлось бросить колледж. Джулия была в бешенстве. Она и не собиралась посвящать кого-либо в свои тайны, а хотела поехать в Даллас к своей кузине и там втихаря освободиться от плода. Но ее отец нечаянно услышал, как она разговаривала по телефону с этой кузиной, и встал на дыбы. В результате не прошло и двух недель, как мы поженились. Майра Джо еще не научилась улыбаться как следует, а Джулия уже бросила нас.

Уэйд посмотрел Ли прямо в глаза.

— Я — единственное, что есть на свете у Майры Джо. Со свойственным мне упорством я пытался отговорить ее от этого брака, но причинять ей страдания не стану никогда.

После этого монолога Ли успокоилась. Гнева как не бывало. Изначальная теплота еще не вернулась, но у нее по крайней мере пропало желание ударить Уэйда. Она старалась осознать все сказанное им.

— Значит ли это, что после того, как вы в корне изменили свое отношение к замужеству Майры Джо, вы готовы сделать все, лишь бы она была счастлива?

— В разумных пределах, — помедлив, вымолвил он, не спуская с нее пристального взгляда. — И в мои намерения никак не входило оскорблять вас. Я просто не умею как следует выражать свои мысли.

Ли поняла его, а поняв, приняла на веру все, что он сказал. Ведь человек, который так любит своего ребенка, заслуживает доверия и уважения. Даже если он упорством не уступает быку.

— Я принимаю ваши извинения. Вы правы, у меня за плечами многолетний опыт работы с подобными типами, набитыми самодовольством. Хотя эту сферу моей профессиональной деятельности я недолюбливаю.

— Понимаю, но все же снова обращаюсь к вам с просьбой быть завтра хозяйкой на приеме. Если не для меня, то ради моей дочери.

— Ах так, сейчас, значит, вы обращаетесь с просьбой? — Она строго взглянула на него и предупреждающим жестом запретила открывать рот. — Не тратьте попусту время, пытаясь воздействовать на мои эмоции. Я и без того выполню вашу просьбу, ради вас и ради Майры Джо. Вы правы, — улыбнулась она, — я полюбила вашу девочку. Стоило мне отвернуться, как она с руками и ногами влезла в мое сердце.

— Это у нее здорово получается. Вы здесь не первая, — в свою очередь улыбнулся он и прямо на глазах Ли начал оттаивать.

— Но нам еще предстоят трудности, — предупредила Ли. — Придется задать вам несколько острых вопросов.

— Вот что я умею в совершенстве, так это делать вид, что не замечаю нежелательных вопросов.

— Я уже имела случай в этом убедиться.

— К тому же все проблемы этикета мы сможем разрешить, не сходя с места.

Он поднялся и, потянув Ли за руки, заставил и ее подняться, прежде чем она сообразила, что происходит. Держа ее руки в своих, он запечатлел на ее щеке дружеский поцелуй.

— Итак, отныне вы официально приняты в друзья семейства Маккеев.

— Ну, вы, голубки! — заорал Джонатан, входя в комнату. — Кончайте обниматься!

Ли отскочила, словно ужаленная, избегая любопытных взглядов Эндрю и Мэтью.

— Двор в порядке, — сообщил Джонатан. — Столы и стулья расставлены, японские фонари развешены, стереосистема подключена. Одну палатку поставили возле подъездной аллеи, вторую — на лужайке. Да, чуть не забыл, цветы в горшках на месте.

Ли взглянула на своих людей, но они лишь улыбнулись, пожимая плечами. Не такие уж они дураки: если силач вроде Джонатана горит желанием помочь, то кто станет с ним спорить?

— Замечательно. Думаю, вы уже без сил.

Не ожидая вторичного разрешения уйти, Эндрю и Мэтью, радостно улыбаясь, выкатились за дверь, прощаясь на ходу.

Едва за ними захлопнулась дверь, на лице Джонатана появилась лукавая улыбка:

— Так чем же это вы тут занимались?

— Да ничем, — ответила Линда, возвращаясь к столу с украшениями.

— Я провозгласил Ли официальным другом нашего семейства, чтобы завтра она могла выступить в роли хозяйки.

— Друг семейства? — хмыкнул Джонатан.

Подняв одну бровь, пританцовывая, он направился к Ли. Из-под опущенных ресниц Ли заметила грозный взгляд Уэйда, а когда Джонатан приблизился, с готовностью подставила ему щеку. Он, однако, взял ее за плечи и развернул к себе.

— Тогда я от имени семейства приветствую вас.

Но Джонатан не стал целовать ее в щеку, а прижался губами ко рту. Поцелуй, крепкий, но продолжавшийся не более секунды, так насмешил Ли, что она с трудом удержалась от того, чтобы рассмеяться вслух: Джонатан, судя по всему, был поцелуйщиком что надо, но его объятия были лишены сексуальной притягательности старшего брата. Она не успела и звуком высказать Джонатану свой протест, как Уэйд с лицом, которое напугало бы и вождя людоедов, оттащил брата в сторону.

— Очень смешно, Джонатан, обхохочешься!

— Что же тут смешного? — Джонатан ткнул пальцем в сторону Ли и с шутливым вызовом взглянул на Уэйда. — Я вхожу в комнату и вижу, как ты целуешь роскошную женщину. Тут же ты сообщаешь, что отныне она официальный друг нашего семейства. Я и решил, что официально имею право ее облобызать. — И он протянул руку Ли. — Приветствую вас в нашей семье. — Потом поднял бровь и слегка кивнул в сторону Уэйда, как бы спрашивая: что это с ним такое?

Теперь уже Ли не выдержала и расхохоталась.

— Благодарю вас, Джонатан. — Она пожала его руку. — Вы с Уэйдом оказали мне самый дружеский прием как другу семьи.

Джонатан, все так же пританцовывая, пошел к двери, сообщив на прощание:

— Буду в сарае. Можете вернуться к вашим занятиям. Больше я… м-м-м-м… вам не помешаю.

Изо рта Уэйда вырвалось тихое рычание, не предвещавшее ничего хорошего, но Джонатан, не дожидаясь продолжения, выскочил вон из комнаты.

— Ох уж этот щенок! Вот я ему покажу!

— Не обращайте внимания, Уэйд. Он ведь просто шутил, и я ни чуточки не обиделась. — Понимая, что неплохо бы переменить тему беседы, она сказала: — Я тронута тем, что вы доверились мне. Майра Джо будет счастлива, что вы сложили оружие.

Разговор зашел о его дочери, и Уэйд мигом забыл про Джонатана. На время, во всяком случае. Ли не сомневалась — Джонатан немного позднее узнает о себе много нового.

— Надеюсь. Я так волнуюсь за нее!

— Знаю, но причин для беспокойства нет. У нее обычная предсвадебная горячка. Да и кроме подготовки к бракосочетанию сколько волнений было из-за выпускного вечера, а потом это противостояние с обожаемым папочкой…

— Да-да, по-моему, нагрузка была чрезмерной.

— Хватит вам себя грызть, давайте лучше воспользуемся затишьем и, пока вы в добродушном настроении, поговорим о фраке.

— Давайте лучше не будем.

— Нет, будем, — сказала она решительно, видя, что он направляется к нераспечатанным коробкам. Уэйд принялся их развязывать, точно и не слышал ее слов. — Я не позволю вам игнорировать меня.

— О женщины! — Уэйд со вздохом поднял глаза к небу, его лицо приняло знакомое ей упрямое выражение. — Я же сказал, что не желаю говорить на эту тему. Мне уже пришлось пойти на уступки, на сегодня хватит.

— Да, вы многим поступились, по сравнению с этим вопрос о фраке и связанных с ним неудобствах куда менее важен.

Опершись руками о стол, Уэйд перенес на них тяжесть тела.

— Ошибаетесь, Ли, он очень важен. Вам, конечно, это кажется глупостью, но ни для кого, даже для Майры Джо, я не облачусь в этот обезьяний наряд. Я надевал его только один раз, но больше — ни за что.

— Тогда спросите себя, что важнее: ваша дутая гордость или сообщения о свадьбе вашей дочери, которые появятся в печати? А что они появятся, и притом в разделе светской хроники, я не сомневаюсь. Так неужто вам хочется, чтобы их авторы проводили параллель между свадьбой и тем инцидентом?

Но Уэйд твердо стоял на своем. Решив на время отступить, Ли прибегла к тактическому маневру:

— Ну хорошо, оставим пока вопрос о фраке открытым. А не посмотреть ли мне, просто так, интереса ради, во что вы оденетесь завтра?

Уэйд взглядом дал ей понять, что отлично все понял.

— Жевательный табак обещаю оставить в спальне.

— Уэйд…

— Я знаю, моя дочь меня любит, — прервал он ее, подняв руку. — Но знаю также: ей хочется сделать из меня нечто мне несвойственное. Я никогда не стану городским франтом, но, если вам угодно, с удовольствием покажу вам то, что приготовил на завтра. Только не требуйте от меня слишком многого.

Поймав его на слове, пока он не передумал, Линда немедленно отправилась за ним в его комнату. Уэйд открыл дверь, включил свет, и ее обдал присущий лишь ему одному сильный запах. Ничем не примечательная чисто прибранная комната с аккуратно застеленной постелью тем не менее носила на себе печать личности своего обитателя, начиная от перекинутых через спинку стула джинсов с торчащим из них ремнем и кончая книжной полкой, где рядом с «Коневодством в девяностые годы» красовались новейшие детективы. На туалетном столике лежали ручные часы на причудливо изогнувшемся кожаном ремешке, а верх гардероба украшала копилка орехового дерева с его инициалами. Копилка была явно не во вкусе Уэйда, скорее всего, ее подарила отцу Майра Джо.

Словом, в комнате не было ничего необычайного, но она подействовала на Ли как призывный вой сирены.

К счастью, ее замешательство длилось не более нескольких секунд и прошло незамеченным для Уэйда, который в это время рылся в стенном шкафу. Когда он обернулся, она уже обрела душевное равновесие.

Положив на кровать безупречно отутюженные темные джинсы, он добавил к ним туго накрахмаленную белую рубашку, ремень с тиснением и парадные ботинки. Они были разношенные, подобно всем своим собратьям, которые Ли видела на ногах Уэйда, но выгодно отличались от них тем, что были начищены до блеска.

Ли не знала, что сказать, а сказать надо было, поскольку Уэйд явно ждал от нее похвал. Наконец она нашлась:

— А в чем будет Майра Джо?

— Майра Джо? — переспросил он растерянно.

— Да, Майра Джо. Маленькая девушка с длинными темными волосами, проживает по этому адресу.

— Весьма остроумно. Обхохочешься. Я не знаю.

— Она не показывала вам новый туалет для завтрашнего события?

— Ах да, припоминаю, что-то показывала. Какая-то чудная юбка из трех кусков, один выглядывает из-под другого. Впечатление такое, будто ее надставили, когда девочка выросла. Представляете себе?

— Представляю. А какого цвета?

Он, нахмурившись, напряг память:

— Синие с золотом узоры на красном фоне.

— Прекрасно. А блузка?

— Блузка напоминает жилет. Вроде вашей, — добавил он. — Но у той большой вырез, и шея видна.

— Из какой же ткани блузка?

— Про ткань не скажу, а цветом она синяя.

— Темно-синяя или голубая наподобие ваших джинсов?

— Голубая, как джинсы.

— Хорошо, в таком случае у меня есть идея. Завтра по дороге к вам я заеду в магазин и куплю рубашку и ремень. Какой у вас размер талии?

— Тридцать четыре, но к чему мне новая рубашка? Чем плоха эта?

— Да ничем. Галстуки у вас есть?

— Есть один, но я не ношу…

— Можно мне их — точнее, его — посмотреть?

Он распахнул вторую дверцу стенного шкафа, и ее глазам предстал висящий на вделанной в стену вешалке одинокий галстук — голубой уродец, купленный лет десять назад. Но зато, как она и думала, в шкафу обнаружилось несколько красивых ножей. Серебряная резьба на ножнах одного из них привлекла внимание Ли, и она извлекла его на свет Божий.

— Красивая вещь.

— Куплена в тот день, когда Майра Джо окончила школу.

— Она вам подходит.

Уэйд покраснел, что случалось с ним чрезвычайно редко.

— Еще бы, ее ведь выбирала Майра Джо.

— Значит, у нее на вещи вкус не хуже, чем на отцов.

Не давая ему опомниться от комплимента, Ли подошла к кровати и приложила ножны к строгой белой рубашке. Их несовместимость бросилась в глаза. Но если рубашка будет особая, а ремень с тиснением и серебряной пряжкой, ансамбль, безусловно, будет хорошо смотреться.

— Замечательно, Уэйд. Джинсы и ботинки оставим эти, а рубашку и ремень я привезу.

— Ли!

Она схватила его за кисть и одарила самой чарующей из своих улыбок.

— Майра Джо будет так гордиться вами! И вы будете самым красивым из присутствующих мужчин.

Медленно расцветшая на его лице улыбка обдала ее с головы до ног. Он выпростал свою руку из-под ее ладони и нежно схватил ее локоть.

— Значит, по-вашему, я красивый, а?

Ли, к своему огорчению, залилась краской смущения, выдавшей ее с головой.

— Я… Я хотела сказать… Я хотела сказать…

— Да ладно, не смущайтесь, я ничего не имею против, — проговорил он, осторожно отодвигая пряди волос с ее лица.

Внезапно комната показалась ей маленькой. Она не заметила, каким образом легкий, шутливый тон перешел в страстный, а строить предположения на этот счет не могла, ибо в голове у нее все смешалось. Вопросы вдруг утратили какое бы то ни было значение. Осталось только желание, чтобы он ее поцеловал.

Он медленно склонил к ней голову, обдавая запахом мяты.

— Уэйд! — шепнула она.

— Что?

Не дожидаясь ответа, он заключил Ли в стальное кольцо своих рук и властно завладел ее ртом. Долгий, горячий поцелуй проник до глубины ее существа. Она смутно сознавала, что надо остановить его, запротестовать, но у нее кружилась голова. Оторвавшись от ее рта, Уэйд отвел ее голову назад и стал нежно прикасаться губами к шее.

— От тебя так хорошо пахнет, — пробормотал он, водя носом по ее подбородку. — Теплый свежий аромат. Так пахнут под лучами весеннего солнца луговые цветы, только что политые дождем.

Ковбой-поэт? Она решила больше ничему не удивляться.

— Уэйд, мы…

— Ш-ш-ш… — Он приложил палец к ее губам, затем мозолистая ладонь скользнула по гладкой поверхности ее шеи и дерзко проникла в вырез блузки. Ей показалось, что колени сейчас подогнутся и она упадет, но он, словно зная это, увлек ее за собой на кровать, прямо на тщательно отглаженные вещи, которые она только что так придирчиво рассматривала.

Уэйд уложил ее на себя, грудь к груди, бедра к бедрам, и у нее от волнения перехватило дыхание. Еще одно движение, и она оказалась под ним, на спине, а он впился в ее рот поцелуем, не оставившим ни капли сомнений в силе его страсти.

Сознание Ли отключилось. Он покрывал ее лицо поцелуями, заставляя поворачивать голову то влево, то вправо. Она чувствовала его рот на губах, на лбу, на щеках, на глазах, опять на губах. Вот он стал поспешно расстегивать пуговицы блузки, и ее охватило небывалое сладострастие. Прохлада из потолочного кондиционера коснулась ее вмиг набухших грудей, которые, казалось, уже не помещались в лифчике. Он тронул сосок, и тело ее содрогнулось от невероятного желания, он поводил большим пальцем по кружеву над соском, и Ли выгнулась дугой, прижавшись к нему.

Уэйд подложил руку ей под спину, еще ближе притянув к себе ее тело, а второй рукой продолжал ласкать сосок. Она хотела было сказать, что не надо, что пора остановиться, но, пока его пальцы боролись с застежками лифчика, из уст ее вырывались нечленораздельные звуки, скорее означавшие: «Еще! Еще!»

И он, послушный, повиновался. Ощущая прикосновения его пальцев, зубов, языка, Линда вцепилась руками ему в плечи…

— Папа!

Их как ветром сдуло с кровати.

— Папа! — вторично донесся из коридора голос Майры Джо.

Ли, испуганная сверх всякой меры, стала поспешно оправлять на себе одежду.

— Быстро, в ванную.

Едва она успела захлопнуть за собой дверь, как услышала:

— Привет, милая. Ты так быстро управилась?

Ли понадеялась, что Майра Джо не обратит внимания на взволнованный голос отца и другие признаки, выдающие их с головой. А если и обратит, то не разгадает причины.

— А где Ли? Я видела на улице ее машину.

Ли разгладила руками помятую блузку, щеткой Уэйда смахнула с лица волосы. С небывалой быстротой заплела косу и закрепила ее на шее.

— Она в ванной. Сейчас выйдет. Мы… м-м-м… Она захотела взглянуть, что я завтра надену.

Ли ополоснула лицо холодной водой и взялась за полотенце.

— О, замечательно, — услышала она голос Майры Джо. — Полагаю, она отговорила тебя надевать эту рубашку, которая в два счета превратится в жеваную. А джинсы, по-моему, вполне подходят.

Осмелевшая Ли вышла в комнату.

— Добрый день, Майра Джо. Ну, купили что-нибудь?

— Да, прекрасные туфли и новое платье для медового месяца. Хотите взглянуть?

— Безусловно. Теперь пойдемте в вашу комнату.

— Я только принесу покупки.

Уэйд и Ли, глянув друг на друга после ухода девушки, дружно расхохотались, и неловкость, чуть было не сковавшая их, растаяла, как льдинка под лучами солнца.

— Ли, вы не так жестоки, вы не покинете меня в этом состоянии!

Она опустила взгляд на его бросавшееся в глаза «состояние», закусила губу и насмешливо подняла бровь.

— А что же я могу, интересно, сделать? Ваша дочь дома. Или вы предложите мне ночью забросать ваше окошко камешками, чтобы вызвать вас и пригласить на лужайку под орехом?

Он издал стон, привлек Ли к себе, на какую-то долю секунды уткнулся лицом ей в плечо, но, услышав звук захлопываемой двери черного хода, наскоро поцеловал и отпустил.

— Продолжение следует, — обещал он хриплым шепотом. — Притом в ближайшем будущем.

 

Глава шестая

Едва увидев Линду, Уэйд подумал, что такой красивой он ее, пожалуй, еще не видел. Наконец исполнилась его давнишняя мечта — она распустила волосы. Он надеялся, что она расстаралась ради него, но, возможно, она понимала, что с такой прической похожа на богиню, а какой женщине это не понравится? Закинутые на одну сторону волосы при каждом движении колыхались, напоминая на фоне белой сборчатой блузки жидкий шоколад.

До этого дня он не замечал, что у Ли такая тонкая талия. Юбка из хлопчатобумажной ткани и заправленная в нее блузка выгодно подчеркивали выпуклости ее фигуры, которая в результате чрезвычайно напоминала песочные часы. Уэйд с трудом сглотнул.

С того момента, как они расстались накануне вечером, он почти не сомкнул глаз — его преследовали мысли об этой женщине. После ее ухода он отправился в сарай и присоединился к работавшему там Джонатану. Брат смерил его понимающим взглядом, но Уэйд, сделав вид, что ничего не заметил, углубился в работу.

Вечером Джонатан уехал к себе, а Уэйд, приняв второй за вечер душ, на сей раз совершенно холодный, всю ночь лежал без сна, слушая, как бьют часы. И душ не помог! Какой только идиот выдумал, что холодная вода способна заглушить желание?!

А сейчас, в самый разгар празднества, ночное бдение давало себя знать.

Как он и предполагал, Ли великолепно справилась со своими обязанностями. Гости, представлявшие оба семейства, мило общались между собой, оркестр играл, почти не умолкая, прохладительные напитки лились рекой. Майра Джо, сияя от счастья, прохаживалась под руку с Пеннингтоном, и впервые за много месяцев смех дочери, доносившийся до ушей Уэйда, показался ему абсолютно искренним.

— Как она красива! — услышал он возглас Ли слева от себя.

— Да! — вслед за ней повторил Уэйд, глядя сверху вниз на Ли.

Она, бесспорно, поняла скрытый намек, иначе с чего бы ее шея вдруг покраснела?

Она деликатно кашлянула, заставив его улыбнуться.

— Вы и сами собой красавец, — Линда отплатила ему той же монетой, прибегнув к изысканнейшему техасскому диалекту.

Он глянул на рубашку со шведскими пряжками вместо пуговиц, сшитую из плотной, но легкой как пух хлопчатобумажной ткани цвета зеленого мха, и узкий длинный галстук того же тона.

— Благодарю вас. Вы оказали мне неоценимую помощь.

— Всегда к вашим услугам, — насмешливо отозвалась Ли. Но он-то знал, что иронией она хочет скрыть, как гордится его преображением. — Рада, что все идет как по маслу. Вы, надеюсь, тоже.

— Как же, как же, я счастлив, как свинья, забравшаяся в огород.

Она взглянула на него с укоризной, не желая, чтобы он в очередной раз впал в свою излюбленную роль мужлана.

Но Уэйду было все равно, что она о нем в этот миг думает, лишь бы смотрела на него.

— А знаете, я вас зауважала, — произнесла она.

— Меня? Это за что же? — Он удивленно откинулся назад.

— Когда отец Пенна посреди обеда ударился в рассуждения о политике, вы ему слова не сказали, а ведь могли бы подпустить шпильку.

— Да, я промолчал, но чего мне это стоило! Так и подмывало вырвать из рук официанта салфетку и заткнуть ему глотку.

— Понимаю, — хихикнула Ли. — У меня тоже было такое желание.

К счастью, прекрасный безоблачный вечер и многочисленность гостей способствовали тому, что Уэйд Маккей и Джонсон Брэдфорд так и не столкнулись нос к носу.

— Не хотите ли потанцевать? — вдруг спросил Уэйд.

Ли огорченно помотала головой.

— Я хочу, но мне надо проверить своих помощников и обойти гостей.

Уэйд понимал, что она права. Даже он, умевший в мгновение ока расторгнуть любой договор, сознавал, что нельзя просить человека сделать определенную работу и тут же предлагать ему пренебречь ею. Особенно если при этом преследуется довольно низменная цель — удовлетворить снедающее его желание.

Может, оно и к лучшему, что они избегали физической близости, неизбежной при танцах. Прижимая ее к себе, вдыхая исходящий от нее чисто женский запах, он мог настолько потерять рассудок, что затащил бы ее к себе в спальню, вызвав чудовищный скандал, о котором газеты без устали трубили бы целый месяц.

Ли направилась в кухню, и тут раздался звонок в дверь. Она пошла отворять, но Уэйд сделал упреждающий жест.

— Не беспокойтесь, открою.

За распахнутой им дверью на пороге дома стояла Джулия, одетая по самому последнему слову техасской моды, но в яркие, не по возрасту вещи, украшенная такими же кричащими бриллиантами, самыми крупными, какие только можно купить за деньги.

— Уэйд, дорогой, как мило с твоей стороны, что ты сам встречаешь меня.

— Джулия, — процедил он, и его лицо вмиг превратилась в маску. — Никак не ожидал увидеть тебя до свадьбы.

Она скорчила недовольную гримасу, стрельнула в него злым взглядом, но, опомнившись, деланно засмеялась и проворковала:

— Ну что ты, дорогой! Как я могла пропустить такое событие в жизни моей маленькой девочки!

Он холодно смотрел на гостью, стараясь догадаться, что на самом деле привело ее сюда. Среди сегодняшних гостей в числе приспешников Брэдфорда уж наверняка есть какой-нибудь член зональной комиссии, в компетенцию которой входит некая часть собственности мужа Джулии, или нечто иное в этом роде. И потому Джулия примчалась сюда в надежде пообщаться с законодателями и соблазнить их взяткой, ибо для этого ничего лучше, чем барбекю, не придумаешь.

— Ты так и будешь всю ночь смотреть на меня или все же дашь войти в дом? — с вызовом спросила она. Уэйду страшно хотелось хлопнуть дверью перед ее злой физиономией, но он сдержался и отступил в сторону.

Но когда Джулия поравнялась с ним, он не мог отказать себе в удовольствии и спросил самым невинным голосом:

— А Рэтфорд тоже приехал?

— Тебе хорошо известно, что он не Рэтфорд, а Редфорд, — прошипела Джулия, пронзив его ненавидящим взглядом. — Нет, Редфорд не смог приехать, он слишком занят новым проектом, но на свадьбе будет непременно.

— Счастлив слышать это.

Изобразив сладчайшую улыбку, Джулия повернулась точно так, как ее учили на уроках этикета, и с царственным видом, снисходительно кивая знакомым направо и налево, проследовала во внутренний дворик. Ее интересовал, очевидно, кружок тучных господ, собравшийся неподалеку от танцевальной площадки.

Уэйд также отправился во дворик, вооружился по дороге бутылкой пива и занял наблюдательный пост на выставленном возле входа диване, откуда все гости были у него как на ладони. Кое-кто останавливался, чтобы обменяться с ним несколькими словами, но в основном он был наедине со своими мыслями. Наблюдая за тем, как Джулия ведет себя в толпе, он пришел к выводу, что помощником губернатора следовало быть ей, а не высокому мужчине, с которым она беседовала.

— Привет, в чем дело?

Уэйд закрыл глаза. Одного голоса Ли было достаточно, чтобы он успокоился. И чего он волнуется, все образуется!

— Видите вон ту нарядную блондинку, которая разговаривает с помощником губернатора? — Он ткнул в ту сторону пивной бутылкой. — Это мать Майры Джо.

— Мне казалось, что ее ждут только на свадьбе.

— Так казалось всем нам. Но не Майра Джо ее сейчас интересует. Вот уже три четверти часа, как она, словно клещ, вцепилась в одного из помощников Брэдфорда. Интересно узнать, кого это она пытается подкупить и для чего.

— Ага, вот он, циничный Уэйд, уже хорошо мне известный…

— Надеюсь, я не кажусь вам сейчас ворчливым стариком? — усмехнулся он.

— Нет, но вы кажетесь мне замечательным отцом, который всячески старается защитить свою дочь.

— Благодарю вас, — выдохнул он. — Как хорошо, что мне не надо пускаться в объяснения, вы и так все понимаете.

Разговор прервался — на горизонте появились Майра Джо с Пенном. Джулия так разыграла сцену встречи, что вполне заслужила награду за сценическое мастерство. Уэйд не сомневался — аудитория приняла за чистую монету громкие трогательные заверения Джулии в том, как она тоскует по своей любимой девочке. И только Ли — в этом он тоже не сомневался — заметила неестественность ее поведения.

— Майра Джо расстроилась, — тихо произнесла Ли, и глаза ее погрустнели.

— Я тоже. Одно время мне казалось, что Джулия попытается привязаться к дочери, но она, очевидно, не желает связывать себя нежными чувствами. С годами она стала еще черствее.

— Очень тонко подмечено, — одобрила его Ли.

— «Очень тонко» для любого человека или для мужлана?

— Для обоих, — не растерялась Ли.

С минуту они наблюдали за Майрой Джо. Сияющее выражение ее лица сменилось хмурой настороженностью. Уэйда тянуло пойти к ней на помощь, но он по опыту знал, что Майра Джо предпочтет отбиваться собственными силами. Но и наблюдать за происходящим было ему невмоготу, лучше уж ничего не видеть.

— Пошли. — Он взял Ли за руку. — Пройдемся по дому, я помогу вам все проверить.

Медленным шагом они двинулись вперед, вошли в дом, и Уэйд немного рассеялся. Благодаря приветливой улыбке Ли и ее общительности любая остановка около той или иной группы гостей превращалась в приятный обмен репликами. Ли замечала мельчайшие промахи в работе своих подопечных, на которые он никогда не обратил бы внимания. Как и большинству гостей, ему казалось, что вазы с орешками каким-то чудом сами собой заполняются время от времени, а просыпавшийся на пол попкорн собственными усилиями попадает в пылесос.

Во дворе, как он и предполагал, было гораздо оживленнее. То и дело слышался смех, вокруг мелькали веселые лица. И Уэйд решил отвлечь Линду от служебных обязанностей.

Он повел ее на хозяйственный двор, куда уже не доходил праздничный шум.

Ли, разгадав намерения Уэйда, попыталась остановить его, но он настоял на своем. Они прошли в самый дальний угол двора, к старому дереву. В дневную жару лошади любили прятаться в его тени от палящего солнца, да и ночью под его раскидистой сенью им было спокойно и тихо, как нигде. Колышемые летним ветерком ветки создавали легкий шум, заглушавший доносившиеся издалека звуки праздника.

— Какое замечательное животное! — произнесла Ли, вглядевшись сквозь тьму в угол двора.

Молния Два стояла с опущенной головой и, просунув ее между кольями изгороди, щипала травку по ту сторону забора. В свете яркого, хоть еще и не достигшего полнолуния месяца ее шерсть отливала серебром.

— Эта лошадь принадлежит Майре Джо, и больше никому. И мать ее была в полной собственности девочки. Мне Молния Два разрешает чистить себя и выгуливать, но не более того.

— Она сама выбрала себе хозяйку? Поразительно.

— В этом нет ничего особенного. Лошади так же индивидуальны, как люди, все зависит от окружения. Я купил Белую Молнию специально для Майры Джо, когда им обеим было по четыре года. Потом появилась на свет Молния Два. Можно подумать, что обе лошади связаны некими узами с моей дочкой. Если у нее на душе тяжело и она исчезает из дому, можете не сомневаться — она здесь, около своей лошадки.

— Понимаю, — задумчиво кивнула головой Ли. — В юности мне часто хотелось спрятаться подальше от людей, но с шестью детьми на шее куда деться? А если б и было куда, я не выношу одиночества.

Уэйд обнял ее за плечи. Ли обвила рукой его талию, положила голову на широкую мужскую грудь, наслаждаясь ощущением минутного покоя. Уэйд гладил ее волосы, споря с ветром, желавшим их растрепать, а в ухо ей врывалось его учащенное сердцебиение.

Понимая, что дольше пренебрегать своими служебными обязанностями нельзя, Ли, преодолевая внутреннее сопротивление, сделала шаг в сторону и направилась к дому. Перед воротами, еще скрытая от любопытных взоров сараем, она почувствовала, что просто так он ее не отпустит. Да и ей хотелось на прощание хоть разок поцеловаться.

— Зря вы это затеваете, — тем не менее со вздохом сказала она, охотно позволяя обнять себя.

— А вот и не зря. — Уэйд поводил носом под ее ухом, затем по шее.

— Нас могут засечь, будут неприятности.

— М-м-м, мне только того и надо.

— Уэйд, вы меня не слушаете.

— Вы правы. Я занят другим — вдыхаю ваш запах. — И он ласково закусил мочку ее уха. — Вы обворожительны.

Повернув лицо Линды к себе, Уэйд запечатал ее рот долгожданным поцелуем, который показался ей светлым и волнующим, как лунное сияние. Губы Уэйда красноречивее всяких слов говорили о том, что мысли его — лишь о ней и каждый миг без нее — нестерпимая пытка.

Голос Майры Джо разрушил очарование этой минуты:

— Папа! Что вы делаете?

Они, как нашкодившие дети, вмиг отскочили друг от друга, и в свете луны Ли заметила, что на глазах девушки блестят слезы.

— Милая! Что случилось? — шагнул к ней Уэйд.

— Не дотрагивайся до меня! — Майра Джо сделала шаг назад. — И вы тоже!

Она растворила ворота и бросилась к лошади. Молния Два сначала в явном недоумении подняла голову, но, распознав хозяйку, немедленно затрусила ей навстречу. Майра Джо обхватила руками шею лошади и зарыдала, уткнувшись в ее холодную белую шкуру. Сердце Ли дрогнуло от сострадания.

Уэйд последовал за дочерью, не выпуская руку Ли из своей, и попытался приласкать Майру Джо, но она его оттолкнула. У Ли слезы подступили к глазам, но Уэйд не сдавался, лишний раз вызвав уважение Ли — она хорошо знала, что мужчины типа Уэйда не выносят женских слез. Он терпеливо выждал, когда она выплачется, после чего молча вытащил из заднего кармана брюк чистый носовой платок и протянул Майре Джо.

Вытерев глаза и высморкавшись, Майра Джо отодвинулась от лошади. На лице ее было написано желание выговориться.

— Смелее, милая! Выплесни все мне на голову!

— Не пытайся острить, папа! Я и в самом деле расстроена.

— Обещаю не подшучивать. Расскажи, что произошло.

— Всего даже не рассказать. Но сил моих больше нету! Поначалу все было ничего, но затем Джулию понесло, и она начала во всеуслышание разглагольствовать о том, что мы с ней так близки — между нами и зубочистку не вставить, а Редфорд будет на седьмом небе — у него теперь прямой выход на Капитолий. Представляешь? А доконал меня мистер Брэдфорд. Он, видишь ли, не нарадуется тому, что их семейство обогатится мною, и заранее предвкушает, каким замечательным украшением предвыборных собраний станем мы с Пенном, стоя за трибуной, с которой он обращается с речью к избирателям.

Сделав шаг вперед, она оказалась рядом с отцом.

— А хуже всех ты, папа. Мистер Брэдфорд и Джулия, по крайней мере, видны как на ладони. А ты уже целый год не переставая пилишь меня, доказывая, как несчастлива я буду в семье Брэдфордов, хотя на самом деле озабочен лишь одним: как бы они, используя мое влияние, не заставили тебя поддержать какой-нибудь из проектов сенатора.

— Ох, доченька, ты…

— И в довершение всего, когда я нахожу подходящего человека для организации моей свадьбы, ты накладываешь на нее свою лапу!

Слезы снова потекли по ее лицу, и Ли показалось, что Уэйда вот-вот хватит удар.

— Мы пригласили Линду не для тебя, папа, — со слезами в голосе проговорила Майра Джо. — А для меня. Для меня, черт возьми! И я не допущу, чтобы ты испортил мне свадьбу лишь потому, что упорно не желаешь видеть, как я люблю Пенна. И он, папа, меня любит. Можешь соблазнить Ли, это твое дело. Можешь перетянуть ее на свою сторону. Но тебе все равно не помешать нашей свадьбе. Даже если мне придется все делать самой.

— Майра Джо, я…

Но девушка решительным шагом направилась к воротам.

— Нет, нет, ни слова больше. Оставь меня в покое.

Лишь когда он проводил ее глазами и она скрылась из виду, Ли приблизилась к нему:

— Пойдемте! Назад к гостям.

Он словно не слышал ее.

— О Боже, что мне делать, Ли? Даже не представляю.

А вот Ли отлично представляла себе, что делать ей. Это был один из тех редких случаев, когда ее тянуло вмешаться в чужую личную жизнь. Она понимала, что все усилия Уэйда обречены на неудачу, что его слова не достигают слуха Майры Джо, а попытки восстановить истину лишь ухудшат положение.

— Сейчас — ничего, — ответила она. — Мы возвращаемся к гостям, вы по-прежнему выступаете в роли очаровательного хозяина, а я попозже поговорю с Майрой Джо, постараюсь переубедить ее. Она видит во мне соблазненную, а не соблазнительницу, следовательно, с ее точки зрения, я представляю собой меньшую угрозу.

Уэйд было обрадовался, но, подумав, покачал головой.

— Спасибо, не стоит. Я должен это сделать сам.

Ли согласилась с ним, и, не произнеся больше ни слова, они присоединились к гостям. Немного позже она увидела, как Уэйд отвел Майру Джо в сторону. Видимо, примирение состоялось, хотя до объятий дело не дошло. А Ли так хотелось, чтобы девушка бросилась отцу на шею. Вечер подошел к концу, и хозяева прощались и провожали гостей с самым непринужденным, веселым видом.

Майра Джо уехала с Пенном, предупредив отца, что ночевать не приедет. К радости Ли, он воспринял это сообщение спокойно, однако особого удовольствия оно ему не доставило.

Столы, стулья и прочую привезенную мебель вынесли, украшения сняли. Уэйд работал со всеми наравне, и Ли не пыталась охладить его пыл, понимая, что волнение не дает ему сидеть без дела, а уйти спать, пока ее команда в доме, он не может. Чтобы разогнать тишину, Уэйд включил стереосистему, и из колонок полились мягкие звуки старых мелодий, ласкавшие слух.

Ли была уверена, что все мысли Уэйда заняты Майрой Джо, но вдруг заметила на себе его взгляд, убедительно свидетельствовавший о том, что в этот миг он ни о своей дочери, ни о ее свадьбе не думает. И тут она сообразила: при таком глубоком вырезе блузки не надо было нагибаться, чтобы подобрать с полу какую-то мелочь. К вящему своему удовольствию, она отметила, что, увидев ее декольте, Уэйд покраснел, как мальчик, и быстро отвел глаза.

А ведь большинство мужчин на его месте выпялились бы без всякого стеснения. Нет, он положительно очаровательный симпатяга. Но впредь надо быть поосторожнее и не забывать о скромности.

Однако Линда успела заметить, что страсть превратила светлые глаза Уэйда в темные облака, предвещавшие бурю, которая подхватит и унесет ее. Это прекрасно, но в то же время опасно.

— Ли, отпустите своих людей домой!

 

Глава седьмая

Ли не стала делать вид, будто не понимает сокровенного смысла его просьбы. Она никогда не умела притворяться, хотя от его слов перехватило дыхание. Он не сводил с нее глаз, и по ее телу пробежала дрожь.

— Ли, отпустите своих людей домой!

Это приказание вывело ее из состояния транса. Почти не владея собой, она подумала, что он просит, не прося. Еще только направляясь в кухню, она уже знала, какой даст ответ. Что неизбежно, то неизбежно, и с самого их первого вечера на берегу озера какая-то часть ее души знала: рано или поздно этот момент настанет.

Ее помощники уже убрали внутренний дворик, столовую и кухню, здравый смысл подсказывал Ли, что они смогут закончить уборку и завтра. Подчиненные Ли, весьма довольные, не дожидаясь вторичного предложения, поспешно распрощались и отправились восвояси, пока хозяйка не передумала.

Заперев дверь за последним из них, Уэйд, не теряя ни секунды, приблизился к Ли. Не спуская с нее глаз, он взял ее за руку и повел в большой зал, еще хранивший следы празднества. Верхний свет он выключил, но свечи на каминной полке продолжали гореть. Их пламя, колеблемое потолочным вентилятором, распространяло приятный лесной запах. Стереосистему он только приглушил, и тихая музыка скрадывала тишину.

Он вывел Ли на середину комнаты и. вопреки ожиданиям не поцеловав, положил ее голову себе на грудь и закружил в танце под задушевные звуки скрипок и рояля. Только ощутив его тепло, Ли поняла, какое нервное напряжение испытывает. Легкое покачивание их тел и исходивший от него чисто мужской запах достигли наконец той части ее мозга, где продолжали прокручиваться списки дел, вещей, заданий… И она расслабилась.

— Наконец, — прошептал он ей в ухо и поцеловал в висок.

— Что «наконец»?

— Наконец ты здесь.

— Я весь день здесь, дурачок.

— Нет, весь день ты была на работе. А вот сейчас ты со мной.

Уэйд прижал ее к себе покрепче, и она не возразила. Впервые в жизни она чувствовала себя совершенно естественно в объятиях мужчины.

Тело расслабилось, но в голове вихрем закружились мысли. Плохо уже то, что она — с ее профессией и укладом жизни — никак ему не пара, но еще хуже, что она может потерять власть над собой. Так хочется его любви, что готова забыть обо всем. Но если ей угрожает потеря самостоятельности, то лучше выйти из игры сейчас, пока не поздно.

А впрочем, к чему эти дебаты с самой собой? Решение она уже приняла, но сохранит ясную голову и холодное сердце. Сегодня она насладится, запомнит эту ночь до конца жизни, но ни на йоту не поступится своим «я». Разве не так вела она себя с другими своими любовниками?

— Эй, куда ты исчезаешь?

— Никуда.

Ли снова положила голову ему на грудь, с удовлетворением отметив: пока что она хозяйка положения.

Но после второго поцелуя в голове у нее осталась одна-единственная мысль: он самый сексуальный ковбой на всей планете. Ли скользнула пальцами по его шее и коснулась мягкой шевелюры того же цвета, что и жесткие волосы на груди, сквозь тонкую ткань сорочки щекотавшие ей нос.

Фигура Уэйда была из тех, какие портные видят в ночных кошмарах, а женщины — в прекрасных мечтах: широкие плечи, могучая грудь, которая, постепенно сужаясь, переходит в узкие бедра, плоский живот и длинные ноги.

Как ни странно, вопреки обыкновению она не ощущала рядом с Уэйдом комплекса неполноценности из-за своей пышной комплекции. Вот он нежно приложился теплыми мягкими губами к ее виску, и наступил момент, о котором она всегда мечтала: исчезло все, кроме нее самой и обнимающего ее мужчины, который, кажется, умрет на месте, если будет вынужден выпустить ее из рук.

Уэйд вынул заколку из ее волос и провел по ним ладонью ото лба к концам, тихо выдохнул: «Шелк, настоящий шелк», — обхватил ее голову и притянул к своей.

Их губы встретились, и моментально возгорелся пожар. Нежных касаний, ласковых поглаживаний как не бывало. Их место заступила дикая жажда, требовавшая немедленного утоления.

Его губы, его язык перешли в решительное наступление. Каждый нерв в ее теле откликнулся на этот призыв и напрягся чуть ли не до боли, особенно когда он нетерпеливыми руками сорвал с нее блузку, а затем расстегнул лифчик и охватил жадным взором ее грудь. Пока он снимал с нее остатки одежды, Ли, сгорая от невыносимого желания, цеплялась за него, точно боясь потерять. Бережно уложив ее на диван, Уэйд быстро разделся сам, но и эти несколько секунд, показавшиеся ей вечностью, вызвали у нее нетерпеливый стон.

Такого с ней еще не было никогда! Никогда ее тело не требовало столь властно, чтобы с ним соединился мужчина. Он поцеловал ее грудь, она в ответ со стоном выгнулась дугой и, вцепившись в его волосы, притянула еще ближе к себе. Обхватив ее грудь левой рукой, он пальцем ласкал набухший сосок, а правой гладил тело, возбуждая в ней набегавшие одна на другую волны чувственности. Он водил по бедрам ладонью, оставляя на них горячий след, и напоследок коснулся пальцем пылающей сердцевины. Затем завладел ее ртом, и голова Линды пошла кругом. Страдая и наслаждаясь сладкой пыткой, она затрепетала, подхваченная могучим вихрем страсти.

Его рот последовал за руками к бедрам, и Ли с трудом удержалась от вопля. Где-то в глубине подсознания у нее возникла мысль, что надо его остановить, что ей стыдно, но, когда его язык коснулся самой чувствительной точки среди бархатных недр, она уже ни о чем больше не могла думать. И говорить не могла. Она лишь вскидывала головой вслед за непрерывными всплесками наслаждения и выдыхала его имя.

А он, не зная жалости, заставлял ее снова и снова переживать пик страстного вожделения, от которого она, казалось, вот-вот умрет.

Но она не умерла. Уэйд стал покрывать все ее тело нежными поцелуями, и она, вновь обретя дыхание, вернулась на землю.

Обцеловывая шею Ли снизу доверху, он вынудил ее откинуть голову назад, и она тут же ощутила на себе тяжесть его тела. Радостно раскрылась она ему навстречу, желая как можно скорее принять его между истомившимися в ожидании бедрами и почувствовать внутри себя.

Медленно продвигаясь в глубь ее лона, Уэйд поднял голову и взглянул ей в глаза. У обоих от полноты чувств перехватило дыхание. Прошла, как ей казалось, целая вечность, прежде чем он начал ритмично двигаться, быстро превратив пылавший в ней огонь в огненный смерч.

Его желание, властно требуя удовлетворения, подгоняло его, заставляло ускорять темп движения. Она без слов молила о том же. Ногами она обвила его ноги, руками — бедра, всем своим существом стремясь к победному завершению акта любви.

Но вот оно наступило — с его уст сорвалось ее имя, а стон Ли эхом отозвался от обшитых деревом стен.

Тяжело дыша, он положил голову ей на плечо. Она не выпускала его из рук, наслаждаясь ощущением его тяжести на своем теле.

— Ты… ты… такая страстная, — с трудом прошептал он на ухо Ли, гладя дрожащими пальцами ее плечо и ключицу. — Потом смущенно улыбнулся: — Извини. Я раздавлю тебя, — и скатился на пол, вытянулся на спине, стараясь отдышаться.

Он удерживал ее руку, целовал ладонь, прижимал к своему безумно бьющемуся сердцу, и тем не менее она вдруг ужаснулась тому, что произошло.

Вот тут-то и позвать бы его к себе, попросить снова обнять, прижать, спасти от охватившего ее отвратительного настроения. Останься он рядом, может, в его объятиях она и сохранила бы внутреннее тепло, но сейчас ее тело с каждой секундой все больше превращалось в камень.

— Не может быть, — прошептала она, и по ее щеке покатилась слеза. Ли начала лихорадочно шарить по дивану, ища, чем прикрыться. Первой попалась под руку его рубашка, и она накинула ее на себя, заледеневшими пальцами удерживая борта.

— Ли! Что… — принимая сидячее положение, прокричал Уэйд вслед умчавшейся прочь Ли.

Даже сейчас, сильно утомленный, он двигался быстрее, чем она могла предположить, и, вскочив с пола, моментально догнал ее в коридоре и повернул лицом к себе.

Ли живо представила себе, как она выглядит — в его рубашке, с растрепанными волосами…

— Ли, что случилось? — спросил он взволнованно, но она смогла убедить себя, что это ей показалось в тусклом свете коридора.

— Пожалуйста, дай мне уйти, — еле слышно пролепетала она.

— Только после того, как ты расскажешь, в чем дело.

— Уэйд, пожалуйста…

Несмотря на просительный тон Ли, Уэйд притянул ее к себе и положил ее голову на свое плечо.

— Дорогая, ну пожалуйста, расскажи, что произошло. Что я такого сделал? Что бы это ни было, я заранее прошу прощения.

Он держал ее так трогательно нежно, с такой заботливостью, что Ли потеряла самообладание и разрыдалась. Слезы ручьями хлынули по щекам. Прошло немало времени, прежде чем всхлипывания утихли.

— Ну теперь скажешь мне, чем я провинился? — он принялся вытирать слезы с ее лица.

— Нет, Уэйд, я… — она покачала головой.

— Ополоснись сперва холодной водой, — он подтолкнул ее к ванной. — А я тем временем приготовлю что-нибудь выпить, и мы поговорим.

Ли трясущимися руками закрыла за собой дверь ванной комнаты и села на край ванны, приятно холодивший обнаженные бедра. Она ждала, что сейчас на нее снизойдет прозрение, но мозг не подавал никаких признаков жизни. Одно она понимала — сначала надо вымыться.

Ли не стала смотреться в зеркало, ибо и сама знала: лицо у нее растерянное, цвет кожи — землистый, глаза — безумные. Взяв из шкафчика чистое полотенце и вытершись, она заметила большую серебряную щетку для волос, лежавшую рядом с ручным зеркалом. Быть может, она здесь только для украшения или принадлежит Майре Джо. Но разве сейчас это важно? Необходимо привести себя в порядок, и все тут. Сильными взмахами тяжелой щетки она расчесала волосы и с поразительной ловкостью — ведь только что ее пальцы дрожали — заплела в косу, хотя знала, что при отсутствии заколки она моментально распадется.

Она с тоской посмотрела на окно ванной. Но, во-первых, только полный идиот может бежать через окно в полуголом виде, а во-вторых, она все равно не попадет домой: ее сумочка и ключи в кабинете Уэйда.

Дыша тяжело, хоть и спокойнее прежнего, она оправила рубашку и, стараясь возвратить себе чувство собственного достоинства, вышла в зал. Уэйд сидел на диване, явно дожидаясь ее и держа в каждой руке по стакану вина.

В дверном проеме она остановилась: ей захотелось схватить заботливо сложенную им одежду, но вот беда — одежда лежала рядом с Уэйдом на диване. А она не могла заставить себя сделать еще хоть шаг по направлению к Уэйду.

Даже в том состоянии отупения, в котором она находилась, Ли одним взглядом охватила его обнаженную мускулистую грудь, застегнутые на молнию, но не на ремень, джинсы, стройные бедра и сильные ноги; голые ступни — и те не ускользнули от ее внимания. Кем, однако, надо быть — вот так, стоя в дверях, любоваться голыми ступнями? — спросила она себя.

— Не будешь ли ты… гм… столь любезен, не подашь мне одежду? Я бы хотела одеться, прежде чем начать… разговор.

— Нет, не буду столь любезен.

— Что? — изумилась Ли, уверенная, что она ослышалась.

— Я сказал, что не подам. Одевшись, ты сразу станешь элегантной деловой дамой, и тогда мне ни за что не вытянуть из тебя правды. Костюм и прическа — твоя броня.

Почему-то его слова придали Линде уверенности и силы — она распрямила плечи и кольнула его уничтожающим взглядом.

— Вот уже не ожидала, что когда-нибудь меня в такой скрытой форме обвинят во лживости.

Уэйд растерянно провел по лицу ладонями, прежде чем продолжил:

— Этого я не хотел. Ты и сейчас уже так далека от меня, что на космическом корабле и то до тебя не долететь. А одевшись, ты вдобавок как бы воздвигнешь между нами кирпичную стену. Вот это я и имел в виду.

Она поняла аналогию, хотя ей было неприятно.

Цепляясь за остатки собственного достоинства, Ли, усаживаясь в кресло напротив Уэйда, тщательно подобрала под себя рубашку. Едва она села и сложила руки на коленях, волосы ее рассыпались и буйным каскадом упали на плечи.

— А знаешь, — проговорил он вдруг осипшим голосом, каким недавно говорила и Ли, — ты дьявольски соблазнительна, когда сидишь вот так, в одной моей рубашке, с распущенными волосами.

Тело ее, вмиг ставшее горячим и влажным, с такой готовностью отозвалось на его реплику, что ей было не до ответа. Еще никогда она не попадала в столь неловкое положение, а вот поди ж ты — опять умирает от желания. Нет, бежать отсюда, и поскорее!

— Знаю, Уэйд, тебе хочется поговорить по душам, но я не могу. Прости меня, я пыталась себя заставить, но ничего не получается.

Сдерживая набегающие слезы, она сжала кулаки с такой силой, что костяшки пальцев побелели. Сегодня она вела себя как последняя дурочка и повторения не желает.

Подняв глаза, Ли испытала облегчение — видно было, что ее слова не прошли мимо его ушей. И в самом деле, Уэйд поднялся и отдал ее одежду.

— Одно я хотел бы знать, — сказал он, глядя, как она прижимает юбку и блузку к груди. — Чем я провинился?

Ли глубоко вздохнула, одна непокорная слезинка вопреки ее воле выкатилась и сбежала по ее щеке. Наконец она смогла взглянуть на него.

— Ты ни в чем не виноват. Это было… это было невероятно.

— Тогда скажи, ради всего святого, почему ты сидишь здесь с такой миной, будто опасаешься, что я тебя вот-вот изнасилую? — не в силах больше сдерживаться, прорычал он.

Ли встала, попятилась, сделала несколько шагов к двери и, уже почти в коридоре, ответила:

— Потому что с тобой я потеряла самообладание. — Но он не понял, это было видно невооруженным глазом. — Неужто до тебя не доходит? Нынешней ночью я бы выполнила любую твою прихоть. Я бы потворствовала всем твоим желаниям, сделала все, что ты хочешь, не задумываясь о том, какие последствия для моей души это может иметь. Никто никогда не доводил меня до подобного состояния. И впредь ни за что никогда не доведет.

Чувствуя себя последней трусихой, Ли снова побежала в ванную, оделась с рекордной быстротой и облегченно вздохнула полной грудью: хоть, не имея заколки, она не могла подобрать рассыпавшиеся по плечам волосы, но была, по крайней мере, одета.

Сумочка и туфли ожидали ее в зале, куда она заскочила на один миг. По дороге к черному ходу она всунула ноги в лодочки и вытащила из сумки ключи от машины. Почти у самой двери Уэйд поймал ее за локоть. Она подскочила, но отнюдь не из страха — одно его прикосновение действовало на нее как удар электрическим током.

— И все-таки нам необходимо поговорить.

Она беспечно помахала длинным ремешком сумки и так же беспечно произнесла:

— Завтра утром пришлю сюда моих ребят, они закончат уборку.

— Не в уборке дело. Я и сам прекрасно справлюсь.

— Нет, зачем же, я…

— Ах, Ли, перестань. Я позвоню тебе завтра, а об уборке не беспокойся.

Она холодно кивнула и прошествовала к машине, довольная тем, что приятный ночной ветерок охлаждает ее разгоряченную кожу. Лишь проделав по шоссе шесть миль, Линда свернула на обочину и дала волю слезам.

* * *

По дороге в спальню Уэйд всюду выключил свет. Стянув с себя джинсы, он улегся между прохладными простынями. Недоумение не покидало его. Естественно, она потеряла самообладание! Словно лишившись рассудка, она стенала не хуже дикарки. Но ведь это и есть хороший секс.

Страстный отклик Ли на его ласки не только польстил мужскому самолюбию Уэйда, но и доставил ему недюжинную радость. И вот все это перечеркнуто выражением ужаса, появившимся потом в ее глазах.

Он не Дон-Жуан, но достаточно знаком с сексом, чтобы доставлять удовольствие себе и партнерше без столь мрачных последствий, как сегодняшние.

Его обидела, глубоко ранила в самое сердце реакция Ли. Почему на ее лице появилось такое выражение, точно ее загнали в угол?

Одно Уэйд знал наверняка: он не допустит, чтобы она ушла от него или стала избегать встреч с ним. Нет, нравится это ей или не нравится, он докопается до разгадки этой маленькой тайны.

 

Глава восьмая

Придя утром в салон, Ли не стала никому плакаться в жилетку — это было совершенно не в ее натуре. Чем перебирать воспоминания о вчерашнем вечере, куда лучше с головой уйти в привычную работу, благо ее хоть отбавляй. Не прислушиваясь к укорам совести, Ли велела помощнице не звать ее к телефону и погрузилась в изучение горы бумаг, громоздившихся на ее столе.

За делом она даже не заметила, как промелькнуло время. Предложение помощницы пойти позавтракать отверг ее содрогнувшийся от отвращения желудок. Выпив прохладительного, она вернулась к письменному столу, не обращая внимания на множество обращенных лично к ней сообщений, скопившихся на автоответчике.

Но вот салон почти опустел, солнце переместилось на другую сторону здания — это означало, что время близится к шести. Однако Линда в запале даже и не думала о том, чтобы уходить. Если у нее хватит сил продолжать в том же духе до полуночи, она хотя бы сможет потом заснуть.

Тут распахнулась дверь и показалась голова Ронды.

— Привет! Когда ты выползешь из убежища?

— Завтра. Я по шею в этих делах, — весело отозвалась Ли, махнув рукой в сторону папки с надписью «Исходящие».

— Ничего не скажешь, впечатляет, даже если знать, какой ты трудоголик.

Ли пожала плечами и закончила писать лежавшее перед ней письмо. Она надеялась, что Ронда поймет намек и удалится, но ничуть не бывало. Подняв голову от стола, она увидела, что Ронда вошла, закрыла за собой дверь и, всем своим видом выражая нетерпение, уселась напротив.

— Так ты собираешься рассказать мне про вчера?

— Что рассказать?

— Не строй из себя святую наивность! Вчера произошло нечто, чем ты очень и очень расстроена. Давай выкладывай.

— Ничего такого не произошло. Мне просто нужно отдохнуть.

— У тебя ведь был с ним секс?

— Только из того, что я сегодня несколько скованна, не следует делать вывод, что…

— Расскажи кому-нибудь еще. Значит, был.

Хоть у Ли трещала голова, а все мышцы были напряжены, она не смогла удержаться от улыбки.

— Ты что — телепат или психоаналитик?

— Ни то ни другое. Но только слепой не прочтет на твоем лице, что произошло. — Ронда уселась на стуле поудобнее и скрестила руки на животе. — Сейчас ты сообщишь мне, что ничего особенного не испытала и повторения не желаешь.

Ли пошарила рукой под стопкой папок.

— Я, по-видимому, потеряла справочник «Беседы с друзьями о вашей личной жизни». Ты не дашь мне твою копию?

— Ну почему, Ли, ты такой трудный человек? Уэйд совершенно роскошный парень, недаром он из Маккеев. Кто-кто, а уж я-то знаю.

— Откуда же, интересно, ты знаешь? — довольно резко спросила Ли.

— В старших классах школы я училась вместе с Джонатаном. — Ронда принялась с величайшим интересом рассматривать свой безукоризненно наманикюренный палец. — Но мы были «просто друзья».

— Ах вот как! Это для меня сюрприз. Почему же ты прежде молчала?

— А не было нужды говорить. Вряд ли я встречусь с Джонатаном, даже во время свадьбы, поэтому с легким сердцем признаюсь, что мне известна притягательность мужчин из клана Маккеев. Может, тебе от этого станет легче.

Ли заерзала на своем стуле.

— Я на это не рассчитывала.

— А кто когда рассчитывает? Ведь на мужика, достойного нас, мы и не взглянем вторично, зато бросаемся на шею тому, кто не заслуживает ни малейшего внимания. Это непреложный закон.

— Да, — засмеялась Ли, — Уэйд Маккей вчера вытряс из меня душу.

— И подумать не могу о том, чтобы секс с таким роскошным мужчиной мог быть неприятен.

— О, секс был грандиозный. Даже слишком.

— Хороший секс не бывает слишком хорошим, — нахмурилась Ронда.

— Для меня бывает. Я, Ронда, вчера совершенно потеряла голову.

— Понимаю. И как ты себя чувствуешь? — Насмешливая мина уступила место сочувственной.

— По сути дела, неважно. Прямо не знаю, как быть. Тем более что свадьбу я хочу довести до конца, и не только ради повышения профессионального престижа.

— Надо было отложить секс на потом.

— Спасибо, но ты чуть опоздала с этим советом.

— Так что ж ты все-таки собираешься делать?

— Даже и не знаю, но что-нибудь придумаю. Слава Богу, до репетиции свадьбы, на которой мы с ним неминуемо встретимся, еще целых две недели. Надеюсь, меня осенит.

Зазвонил колокольчик на входной двери, и Ронда поднялась.

— Похоже, последний из уходивших не запер дверь. Пойду проверю.

— Благодарю тебя, подруга. Завтра я приду в нормальное состояние и обещаю — буду пахать во всю силу, не меньше вас.

— Ты и так пашешь не меньше нашего. Лучше отдохни как следует. — С этими словами Ронда вышла, но лишь для того, чтобы тут же вернуться.

— Помнишь, Ли, ты говорила о двух неделях?

— Да, ну и что?

Ронда отступила в сторону и распахнула дверь во всю ширь. За ее плечом возвышалась сама судьба.

— До завтра. — И Ронда ушла.

— Подожди!

— Желаю приятной беседы.

Предательница! — подумала Линда вслед удалявшейся Ронде.

— Ты не отвечаешь на мои звонки, — произнес он.

— Ну не отчитывать же меня ты сюда явился! — Ли сложила перед собой руки.

— Весь день висел на телефоне, пытался дозвониться.

— Я тебе не перезвонила, потому что из-за занятости не прослушала сообщений.

— Ты знала, что я буду звонить.

— Ну так как — ты меня поколотишь или ограничишься предупреждением?

— Я не шучу, Ли.

Было видно — он рассержен, рассержен настолько, что не поленился проделать не такой уж близкий путь в Остин, лишь бы объясниться.

— Ну вот, ты здесь, чем я могу быть тебе полезна?

Уэйд сделал шаг вперед и с силой оперся руками о столешницу перед ней, так что теперь их лица разделяло всего лишь несколько дюймов.

— Я хочу поговорить с тобой.

Она было заколебалась, но, вовремя опомнившись, твердо встретила его взгляд:

— Я и так разговариваю с тобой, но, если ты не отодвинешься, я тебя оттолкну.

— Даже это будет лучше, чем твое подражание Снежной королеве, — возразил Уэйд, не сдвинувшись ни на дюйм.

— Я и есть Снежная королева, так прозвали меня, Уэйд Маккей, мужчины получше тебя. Но я не пошла у них на поводу, и у тебя не пойду.

Тут она чуть извратила истину. Мужчины, считавшие ее фригидной, Уэйду в подметки не годились, уступая ему и ростом, и статью, но до таких ли ей было мелочей в этот миг?

Уэйд в сердцах отскочил от ее стола и раздраженно зашагал вдоль стены.

— Ли!

Тут зазвонил телефон, и Ли взяла трубку. Провожая глазами Уэйда, шагавшего взад и вперед по комнате, она слушала своего собеседника, изредка хмыкая в ответ или изрекая: «понимаю, понимаю», «да, конечно». Под конец разговора она произнесла:

— Поздравляю, Брандт. Желаю счастья. — И положила трубку.

Уэйд с любопытством поглядывал то на нее, то на телефон.

— К тебе это не имеет никакого отношения, — вздохнула она. — Звонил мой любовник, сообщил, что женится. Точнее сказать, мой бывший любовник. Что еще нам надо с тобой выяснить, чтобы я могла вернуться к работе?

— Ты на редкость легкомысленная женщина.

— О, последние полгода мы почти не виделись, так что для меня эта новость не такая уж ошеломляющая.

— Да я вовсе не о твоем глупом любовнике толкую.

— Он был очень многообещающим. Да и остался таким. Ну, ты понимаешь, что я имею в виду. Когда-нибудь он станет заправилой на Уолл-стрит.

— Плевать я хотел на твоего Брандта, — процедил сквозь зубы Уэйд. — Прекрати, Ли.

— У Брандта я тоже вызывала раздражение, — сообщила Ли, убирая со стола скоросшиватель и папки. — Дело в том, что я…

Уэйд одним ловким движением выхватил Ли из-за стола и заключил в объятия. Губы его, поначалу твердые и жесткие, быстро становились мягкими, податливыми, искушающими. С их помощью он старался дать ей понять без слов, как она ему нужна, и у него это прекрасно получалось. Едва руки Уэйда коснулись плеч Ли, как все ее тело с готовностью откликнулось на призыв. Как она и предполагала. Как она и опасалась. Как она и надеялась.

Уэйд отпустил ее и с горечью произнес:

— Будь оно все проклято, женщина, ты сводишь меня с ума.

Дрожащие от вожделения ноги отказывались держать тело, и Линда опустилась на стул.

— А по-моему, ты, когда вошел, уже был не в своем уме.

— Твоя правда. Я не спал двое суток, сил моих больше нет. Объясни мне, в чем дело!

Она помедлила с ответом.

— Мне жаль, Уэйд, что ты так расстроен, но я не готова говорить на эту тему — ни с тобой, ни с Рондой, ни с кем иным. Стоит мне подумать о тебе, и я рассыпаюсь на тысячи частиц, а я еще для этого не созрела. Прошу тебя — иди домой, прими снотворное и оставь меня в покое.

Он смотрел на нее долго, очень долго. Она знала — ей ничего не стоит затеряться в серых глубинах его глаз, как уже с ней случилось однажды. Одна мысль об этом приводила ее в трепет. Но ведь наверняка рядом с ним она как личность исчезнет. Предательский голосок нашептывал Ли, что ей надоело быть самостоятельной, надежной, ответственной — чересчур много выпало на ее долю, и хорошо бы довериться Уэйду. Но она не слушала: она не может отказаться от себя, даже ради такого сексуального, красивого, замечательного мужчины, как Уэйд.

Наконец Уэйд в своей неподражаемой манере поднялся и протянул ей руку.

— Идем, я подброшу тебя домой.

— С какой такой стати?

— Судя по виду, ты устала не меньше, чем я. Я не допущу, чтобы ты в таком состоянии села за руль.

— Ты не допустишь? — Она вперила в него взгляд, качая головой. — Может, для тебя это новость, но ты не властен допускать или не допускать, когда это касается меня.

Они в упор смотрели друг на друга, и Уэйд, к вящему удовольствию Ли, первым отвел взгляд. Ли удивилась, но и обрадовалась.

— Видишь ли, Уэйд, в какой-то мере я понимаю, что с тобой происходит. Ты привык быть хозяином, главой семьи, владельцем преуспевающего бизнеса. Но и я, если не считать семьи, привыкла к тому же. И ни один из нас не любит, когда ему приказывают.

— Объявляю перемирие, — заявил он. — Ли, разреши, пожалуйста, отвезти тебя домой.

— В этом нет надобности.

— Прошу тебя, Ли. Пожалей меня. Сил моих больше нет. Мне необходимо выспаться, а я не засну, если не буду уверен, что ты благополучно добралась домой.

Она склонила голову. Второе дыхание придававшее ей энергию в последние несколько часов, кончилось, у нее больше не осталось сил. Уэйд был в таком же состоянии, но у нее не хватило решимости окончательно положить его на обе лопатки.

— Хорошо. Твоя взяла. Поехали.

— Спасибо. Я подкину тебя, а затем поеду отсыпаться к приятелю.

— А где он живет?

— В Буде.

Ли видела, что он только усилием воли заставляет себя не засыпать за рулем, и в ней заговорила совесть: как она может допустить, чтобы Уэйд в подобном состоянии вел машину еще тридцать пять, а то и все сорок минут? Нельзя ставить на кон его жизнь.

Когда он затормозил перед ее домом, Ли положила руку ему на плечо.

— Пойдем со мной, Уэйд.

— Нет, благодарю. Выйдя из машины, я уже не смогу сесть за руль.

— Ты просил меня об одолжении, сейчас мой черед. Пожалуйста, зайди ненадолго.

При всей его усталости в глазах Уэйда мелькнула искра вожделения.

— Пойми, Ли, если я проснусь в одной комнате с тобой, да еще отдохнувший, между нами неизбежно все начнется сначала.

— Ну, так мы не станем спать в одной комнате. Нет проблем.

Он завел машину на стоянку, но помедлил, прежде чем выключать мотор.

— Посмотрим, что из этого получится. Только не говори потом, что я тебя не предупреждал.

Шатаясь от усталости, точно пьяные, они зашагали по подъездной аллее. Не будь Линда так измотана, она бы смеялась над собой до истерики. Сохраняя полную серьезность, она отперла дверь и впустила Уэйда.

Уэйд, чуть не падая с ног, прислонился к вешалке.

— Прости, Ли, сегодня я вел себя слишком требовательно. Передохну с минуту и отправлюсь домой. Вот увидишь.

Он говорил, говорил, а она тем временем вела его к дивану. Со вздохом облегчения Уэйд рухнул на удобные подушки. Она дала себе клятву — никогда ни за что ни одна живая душа не узнает, что она собственными руками сняла с него ботинки, а сам он утром и не вспомнит, что улегся прямо в них. И шляпу его она на всякий случай сняла со спинки дивана и положила на стол. Ли еще не успела выключить свет, как он, вытянувшись во весь рост, сладко захрапел.

Уэйд поместился на диване исключительно потому, что тот был сделан по специальному заказу длиннее обычного.

Не переставая улыбаться, Ли извлекла из бельевого шкафа подушку и легкое одеяло. Благодаря кондиционеру и потолочным вентиляторам в квартире было довольно прохладно, а она не хотела, чтобы он простудился. Так, по крайней мере, она убеждала себя, заботливо укрывая Уэйда и подкладывая подушку ему под голову.

Уже посередине коридора до нее донеслось бормотание. Ей послышалось слово «любить» и ее собственное имя, но, может, она ошиблась? Укоризненно качая головой — надо же доработаться, чтобы такое вообразить! — Ли прошла в свою спальню. Часы, к ее удивлению, показывали детское время — семь часов тридцать минут. На нее напала зевота, и она решила бороться с Уэйдом его же оружием — лечь спать. Проснется она раньше его и проследит, чтобы все было в порядке. Зная, что в платье ей не заснуть, Ли разделась и влезла в халат, крепко-накрепко завязав пояс на талии.

— Боже, как хорошо, — прошептала она, укладываясь на своей широкой кровати.

* * *

Утром Уэйд проснулся ни свет ни заря. Едва раскрыв глаза, он увидел, что в джинсах и носках лежит на двуспальной постели, а Ли в халате притулилась рядом, положив голову на его широкое плечо. Ощущая ее пленительный запах, он легко-легко, чтобы не разбудить, провел пальцем по ее спине.

Уэйд смутно помнил, как заснул на диване, каким же чудом он без рубашки оказался в ее постели? Он не мог припомнить, чтобы переходил в другую комнату. Получается, что он нарушил свое слово… Но стоит ли из-за этого вставать, а значит, будить ее, если на будильнике всего только — он вытянул шею и через голову Ли взглянул на ночной столик, — всего только три часа.

Единственно правильное — спать до утра.

Несмотря на столь раннее время, восьми часов сна ему хватило с лихвой и больше заснуть он не смог. Но и просто лежать рядом с красивой женщиной, прижимающейся к нему и что-то мурлыкающей со сна ему в плечо, тоже было приятно, ибо создавало — пусть на короткий срок — иллюзию полного счастья.

Свет ночника, хоть и слабый, позволял различить в утренних сумерках ее красивое лицо, такое мягкое и спокойное во сне. Ничто не омрачало гладкость ее кожи. А сильный и теплый запах — ее запах — возбуждал невероятно.

Уайд постарался заставить свои мысли свернуть с эротической стези, увлекавшей его все дальше, но грозившей исключительно неприятностями. Ли, проснувшись, должна увидеть его послушным, готовым внять ее словам. А если дать волю греховным мыслям, он мало что услышит, зато захочет во что бы то ни стало соблазнить ее.

Уэйд решил воспользоваться прохладными утренними часами, чтобы спокойно все обдумать. Порою он думает слишком много, если верить окружающим, но подумать сейчас, на досуге, очень неплохо.

И помечтать. О Ли он способен мечтать хоть весь день напролет. Однажды, стоя в конюшне возле Грома — с подковой в одной руке и молотком в другой, — он до того размечтался, что только Гром, потершись об него носом, вывел хозяина из состояния транса и понудил продолжить работу. Уэйду оставалось лишь радоваться, что конь его не укусил.

Укусить! Прекрасная мысль! Чуть-чуть, совсем слегка, вот здесь, где углубление на плече, и пониже, ключицу, а затем горячую округлость груди.

Уэйд закрыл глаза и тяжело задышал. Он понимал — это занятие следует прекратить, и немедленно, но можно ли требовать такого от мужчины, лежащего в удобной кровати с весьма сексуальной полураздетой женщиной, о которой он грезит во сне и наяву? Невозможно, конечно, как решительно невозможно требовать от него, чтобы он мыслил холодно и логично, не желая повернуть ее так, чтобы полностью соединиться с ней. Если бы он хоть не знал, как она страстна, как нежна, как великолепно подходит ему интенсивностью чувства и реакцией на его ласки!

Ли на его плече шевельнулась и открыла глаза.

— Привет, — промолвила она, позевывая и глубоко вздыхая. — А я-то думаю, что ты спишь на диване.

— Я и спал там. Клянусь всем для меня святым, представления не имею, как я очутился здесь.

Она улыбнулась. Улыбка была нежной и мечтательной.

— А я не припомню, почему очутилась под одеялами. Мне надо на тебя обидеться, но с тобой так уютно, что, пожалуй, не стоит. Попозже напомни, что я должна рассердиться.

— Непременно, — ухмыльнулся он.

Она потерлась носом об его грудь и положила ладонь ему на живот. И напрасно. Ему показалось — вот-вот он не выдержит.

— Знаешь, что я тебе скажу, Уэйд Маккей?

— Нет, не знаю.

— Ты самый сексуальный мужчина на свете.

— Благодарю тебя.

— Я еще об этом пожалею. — Она подняла голову.

— И это мне известно.

— Вот тут мне следовало бы выгнать тебя из моей постели. Правда ведь?

— Может, и правда, но, надеюсь, ты так не поступишь, — искренне произнес он, целуя ее в лоб.

— Ну и хорошо, это тоже отложим на потом. — И она пододвинулась к нему на те два-три миллиметра, что разделяли их. — А сейчас я постараюсь заснуть и продлить это дивное сновидение до тех пор, пока снова не обрету способность логически мыслить и рассуждать и все начисто не испорчу.

Как ни странно, ей удалось заснуть. Спустя несколько секунд она задышала глубоко и ровно, как дышит только спящий. Ах, как бы ему хотелось последовать ее примеру!

* * *

Пробудившись, Ли заметила в просвете штор, что занялся рассвет. Голова ее покоилась на груди Уэйда, и, вспомнив, что в таком положении она где-то среди ночи беседовала с ним, Ли подумала, что в этой неудобной позе пребывала все время. Зато как было приятно!

Ведет она себя, конечно, очень глупо. Настанет день, и в его трезвом свете вернутся все сомнения и мысли, которые она пока что загнала в самый дальний угол сознания. Но сейчас ей хочется наслаждаться полным покоем. Это такое счастье, пусть и кратковременное!

Где-то в глубине души она понимала, что подобное чувство никогда не повторится, оно возможно только с Уэйдом, а с Уэйдом они неизбежно расстанутся. Она слишком занята, да и живет он настолько далеко от города, что вряд ли они смогут встречаться.

Эта перспектива заставила ее сердце сжаться, но не такая она дурочка, чтобы мечтать о несбыточном. Не та она женщина, которая может дать Уэйду вечное счастье. Ему нужна подруга, живущая той же жизнью, что и он. Она на эту роль не годится, а он не станет подлаживаться под нее.

Решив таким образом, что потеря своего «я» ей не угрожает, Ли решила прислушаться к биению своего сердца.

Он вроде бы спал глубоким сном, но Ли решила попытать счастья и легким движением пальца провела по его груди, плечу, вниз по руке и снова по груди. Сильная мозолистая рука схватила ее кисть.

— Лучше не делай этого, — сказал он напряженным голосом. — Я не жалуюсь, Боже сохрани, но пеняй потом на себя.

— Извини. — Ли впервые почувствовала неловкость.

— О, не извиняйся! Но помни, я почти целую ночь обнимаю тебя и терпение мое того и гляди лопнет.

Она попыталась откатиться, но Уэйд удержал ее.

— Не уходи. Пока не уходи.

— Уже утро. Нам надо…

— Ничего нам не надо. Вообрази, что на небе еще луна, и поговори со мной о сексе.

Ли вспыхнула.

— Вот не думал, что это возможно.

— Что именно?

— Чувствовать, как человек рядом краснеет. Я боялся, что у меня на плече будет ожог.

Ли ущипнула его — не без труда — за живот.

— Ой! — вскричал он.

— Тогда прекрати дразниться!

— Мне потому и нравится поддразнивать тебя, что кровь приливает к твоей белой коже, и ты тогда кажешься такой невинной и милой.

«Невинная и милая». Так никто про нее не говорил. А ей эти слова нравятся и нравится тот, кто их произносит.

— Я хочу любить тебя, — заявил Уэйд, целуя Ли.

— Знаю.

— Звучит очень неуверенно.

— Нисколько. Я просто устала от этой боязни, Уэйд. Устала быть все время начеку. Без конца твержу себе, что ни за что не потеряю власть над собой, как это случилось той ночью. Нашей предпоследней ночью.

— Объясни мне, Ли, чего ты так страшишься?

— Ну как в нескольких словах обобщить опыт всей жизни? — промолвила она после некоторого молчания. — Короче говоря, мне пришлось стать взрослой в двенадцать лет, то есть я лишилась права делать то, что хочу. Мои братья и сестры могли капризничать, предаваться фантазиям, я же обязана была быть практичной. После того как умер мой отец, а некоторое время спустя и дедушка, я решила, что любить кого-нибудь слишком обременительно.

— Веришь ли, я тоже боюсь потерять власть над собой.

Ли вспомнила, что Уэйду тоже раньше, чем другим, пришлось взять на себя огромную ответственность.

— Тогда почему ты снова хочешь рискнуть? — спросила она.

— Потому что ничего подобного я в своей жизни не переживал.

— Все смеешься надо мной, Уэйд. Я, слава Богу, знакома с твоей дочерью и уверена — она не плод непорочного зачатия.

— Безусловно. Но я же не сказал, что никогда не занимался сексом. Но с тобой это было лучше, чем со всеми.

— Трудно поверить. Полагаю, после развода у тебя было более чем достаточно возможностей.

— Естественно, у меня были любовницы. Некоторые даже задерживались надолго, и секс с ними был вполне на высоте, но с тобой это нечто совсем иное.

— Как так?

— Я скажу тебе только тогда, когда ты расскажешь, что чувствовала.

— Тогда другой вопрос. Что, если мы снова займемся любовью? Что с нами будет?

— Честно говоря, не знаю. Одно точно — мы с тобой хотим ставить только наверняка. Слишком мы рассудительны и подходим с мерилом логики к вещам, не поддающимся разуму.

— И все же это рискованно, — сказала она.

— Жить вообще рискованно.

Медленными, скользящими движениями он гладил ее спину, опуская руку все ниже и ниже. Еще немного — и он достигнет бедер и ягодиц, и тогда пиши пропало.

Ли отклонилась, подперла голову рукой и взглянула ему прямо в глаза. Проникший в комнату солнечный луч высветил его лицо.

— Не уверена, что могу себе это позволить, — прошептала она. — Это как если бы я рискнула взбираться с тобой вместе на вершину горы и вдруг упала со склона.

— Не волнуйся, я тебя подхвачу, — сказал он и скрепил свое обещание поцелуем.

 

Глава девятая

Ли закрыла глаза и, пока у нее еще была такая возможность, погрузилась в раздумья. Желание снова стать «невинной и милой» пересилило осторожность. Она ненавидела свойственную ей привычку анализировать все и вся и знала: стоит ей взглянуть в серые глаза Уэйда — и ее унесет бурный поток, в котором она может захлебнуться.

Как быстро она забыла о его способности покорять ее своей воле! Не осознанная им власть над ее чувствами пугала ее так же, а может, и больше, чем потеря самообладания во время любовного акта. Если бы дело было только в сексе, еще куда ни шло, но Уэйд затрагивает ее значительно глубже. Он волнует ту часть ее существа, которая страдает от одиночества, жаждет иметь партнера, товарища. Ей никогда не удавалось заглушить этот голос и доказать самой себе, что жить одной значительно лучше.

Открыв глаза, Ли увидела, что Уэйд наблюдает за ней. Ладно, пусть она будет отпетой дурой, но сейчас она рискнет. И даже если упадет с горы, а он не успеет ее подхватить, то залечивать ушибы будет потом. Да и что, в конце концов, может произойти? Душу свою она и без того ему открыла.

Ли нагнулась и поцеловала Уэйда. Медленно, с чувством. Уэйд только того и ждал. Он сдвинул халат с ее плеча и проложил огненную дорожку из поцелуев вдоль ключицы к ямочке на шее.

На сей раз они не торопились, им хотелось лишь как можно лучше познать друг друга. Долгие пьянящие поцелуи сменялись волнующими легкими касаниями. Халат мешал Уэйду, и он стянул его с Ли, а затем принялся снимать джинсы, оторвав на секунду руки от стонущей в вожделении женщины. Секунда показалась ей пыткой, а почувствовав на себе его разгоряченную кожу, она с облегчением вздохнула.

Он любил ее неспешно, каждое его движение, каждое прикосновение обещало еще большее наслаждение, которого они ждали со сдерживаемым нетерпением. И кульминация явилась могучим, красивым, во всех отношениях безупречным завершением их пребывания в раю. Тела их давно перестали содрогаться, а они все никак не могли разжать объятий.

Уэйд избавил ее от тяжести своего тела, но изо всех сил прижал к себе, положив ее голову на сгиб своей руки. Так они лежали под легкой простыней в прохладном уюте комнаты, в стороне от солнечного луча, осветившего спинку кровати.

Ли про себя удивилась, как это она еще не распалась на куски. Она и сегодня потеряла контроль над собой, сомнений не было — страсть полностью лишила ее воли. После того, что между ними было, она согласилась бы сделать что угодно, лишь бы удержать Уэйда около себя.

Но как? Свадьба совсем близко, после нее ничто не будет их связывать. Она не откажется от своей карьеры, а Уэйд — от ранчо. В иное время ей бы хватило периодических встреч, а сейчас это ни его, ни ее не удовлетворит. В его руках она испытала не только страсть — она познала счастье, а счастье не бывает дозированным.

Нет, куда полезнее для ее душевного здоровья прекратить эти отношения. Вот прямо сегодня, чтобы этот день как одно из лучших воспоминаний всегда жил в ее душе, а они с Уэйдом остались лучшими друзьями.

— Чудно, право, что я даже ни разу этим не поинтересовался.

— Чем?

— Я не спросил, предохраняешься ли ты. Прости, Ли, я все никак не возьму в толк, что сейчас иные времена.

— Да, понимаю, тебе трудно идти в ногу со временем, но не беспокойся. Я еще с колледжа на пилюлях.

— В самом деле? И это безопасно?

— Если в наши дни есть что-нибудь безопасное.

— А ты не думала о том, чтобы заиметь детей?

— Когда мне было двадцать лет, эта мысль порой приходила мне в голову. Но муки и радости материнства я испытала в двенадцатилетнем возрасте, а главное — я не желала ничего, что могло бы помешать моим планам.

— Ты и сейчас так настроена? Или сожалеешь об этом?

Она оперлась на локоть и нежно провела пальцем по его ключице.

— Хочешь знать правду? Изволь. Впервые я пожалела, что у меня нет детей, когда увидела, как Майра Джо выбирает свадебное платье. Меня охватила такая досада — никогда на ее месте не будет моя родная дочь. А вообще-то нет, не жалею.

— Понимаю, — промолвил он, помолчав.

— Понимаешь? — недоверчиво спросила она.

— Я ведь и сам увлечен своей работой. Почему у тебя это должно быть иначе?

Он в очередной раз удивил ее. Кто-кто, а уж ковбой должен быть непоколебим в уверенности, что все женщины хотят детей.

— Вот Джонатан, — продолжал Уэйд, не замечая ее молчания. — Этот рожден быть отцом. Когда мальчик наконец остепенится, у него будет не меньше дюжины детей.

— Ты говоришь о нем, словно он ребенок.

— Он моложе меня на восемь лет, и я заменял ему отца, когда тот болел. А сейчас не отвыкну никак.

— А ты? Ты же тоже молодой. Хочешь еще ребенка?

— Сейчас я бы, пожалуй, не возражал, а когда Майра Джо была маленькой, и думать об этом не мог. Ей и так досталось — бедняжка росла без матери. А если бы и я вдобавок привел в дом мачеху и нарожал сводных братьев и сестер, которые отодвинули бы ее на второй план?

— Она бы со временем привыкла.

— Или да, или нет. Рисковать я не мог.

— Ты тверд в своих принципах, Уэйд Маккей. Тебе уже говорили об этом?

— Да, кое-кто говорил, в частности одна интересная брюнетка. — И он поцеловал «интересную брюнетку» взасос. Повернул на спину и поцеловал снова. И еще раз.

Ли краем уха слышала телефонные звонки и позвякивание автоответчика на ночном столике, но не могла оторваться от его губ. Подождут, решила она. Вдруг в автоответчике прозвучал голос Майры Джо. Уэйд как ужаленный отскочил на другой конец кровати, а Ли подняла трубку.

— Ли? Говорит Майра Джо. Никак не найду папу. Если будете с ним говорить или узнаете, где он, попросите его позвонить мне. Я у Пенна. Номер телефона…

Она посмотрела на Уэйда, который успел натянуть на себя джинсы. Она в свою очередь облачилась в халат, и они обменялись смущенными улыбками. Словно нашалившие дети, застигнутые врасплох! И оба раза его дочкой.

— Можно мне позвонить? — спросил Уэйд.

— Что за вопрос!

Не желая стать невольной свидетельницей его разговора, Ли пошла в ванную и приняла душ. Вымыв волосы травяным шампунем и обернув голову полотенцем, она надела махровый халат и вошла в спальню, сочтя, что за это время можно было наговориться.

Уэйд, одетый, сидел на диване в гостиной. В руке он вертел шляпу, будто собираясь уходить.

— Все в порядке? — спросила она.

— Да. Она хотела просто удостовериться в том, что я ее люблю.

— Это все нервы. Уэйд. Не сердись на нее.

— Я и не думаю сердиться. — Шляпа в его руках завертелась быстрее — верный признак того, что он продолжит разговор. — Пахнет от тебя умопомрачительно, — сказал он, оглядывая Ли с головы до ног. — И вид сексуальный — дальше некуда.

Кто бы подумал, что махровый халат придает женщине сексуальность! Но каждый волен думать, что ему заблагорассудится.

— Спасибо, — сказала Ли. — Так в чем дело?

Уэйд сделал глубокий вдох, как перед отчаянным поступком.

— Ты съездишь со мной в магазин? — выпалил он единым духом, словно боясь передумать.

— В магазин? Разумеется. А за чем?

— За фраком.

— Ну да?! — Ли выпрямилась. — С чего это вдруг?

— Вот и не вдруг. Видишь ли, я всей душой ненавижу костюмы — в них я чувствую себя как в смирительной рубашке. Но, подумав как следует, пришел к выводу, что не стоит из-за фрака создавать дополнительные сложности.

— И что же подвигло тебя к такому решению?

— Ты.

— Шутишь, да?

— И не думаю. Ты поделилась со мной, как тебе трудно отрешиться от своей самостоятельности. И мне ударило в голову: со мной происходит то же самое! Сегодня утром ты отважилась. А покупка фрака по сравнению с этим — куда меньшая уступка.

— Ну, это разные вещи.

— Не сказал бы. Надеть фрак — значит плясать под чужую дудку. Все — кто бы ни были эти все — говорят, что я должен его надеть. И я надеваю.

— Да, но я сделала свой выбор независимо от чьего бы то ни было мнения. Я руководствовалась лишь своим желанием…

— Желанием утратить власть над собой, то есть поступиться своими принципами.

— Полагаю, ты прав, — произнесла она после некоторого раздумья. — Но мне не пришло бы в голову связывать эти вещи.

— Ли, я зарабатываю на жизнь, разводя безмозглых упрямых быков. Во фраке я чувствую себя как в маскарадном костюме.

— Так что изменилось? И почему именно сейчас?

— Я почувствовал себя старомодным. Плевать мне на всех, кто будет в церкви, — задумчиво продолжал он. — Моя дочь хочет видеть меня во фраке, значит, я буду в нем. Я понял, что так отчаянно возражал против фрака, потому что в глубине моей души он ассоциировался с потерей ребенка. Где-то в подсознании у меня шевелилась мысль: вот не надену фрак — и свадьбе не бывать.

— О, Уэйд, — глаза Ли наполнились слезами. — Как мне тебя жаль! Никогда не думала, что замужество дочери — такая трагедия для отца.

— Ну, не скажу, что трагедия. Впрочем… Ах, черт возьми! Я понимаю, она жива и здорова, но между нами уже будет совсем не то.

— Фрак я беру на себя. — Ли нажала рукой на его плечо. — Ко дню свадьбы у тебя будет фрак, который будет сидеть на тебе как влитой.

— Спасибо, Ли. — Уэйд кивнул и взял ее руку. — Очень тебе благодарен.

— Не забывай — это входит в мои обязанности. — Не ожидая ответа, она направилась в спальню, но по пути обернулась и бросила через плечо: — В кухне полно фруктов и печенья. Перекуси, пока я оденусь.

В спальне Ли положила руку на сердце, стараясь успокоиться. Что ей делать? Смешно отрицать, что она без ума от этого мужчины, что, слушая сейчас его, она переполнилась сочувствием, что сердце ее разрывалось, когда она различила страдание в его голосе.

Суша волосы феном, она призывала себя к хладнокровию и сдержанности. Даже в самых несбыточных снах ей не мог привидеться муж вроде Уэйда. К тому же он чуть ли не открытым текстом сообщил, что не прочь иметь еще детей. А почему бы и нет — до старости ему далеко.

Многолетний опыт работы с супружескими парами подсказывал Ли, что, не желай он ребенка, он бы прямо так и заявил: «нет, не хочу». А он прибегнул к иносказаниям, что говорит об обратном. Так зачем ему связывать свою жизнь с женщиной, которая не собирается рожать? Она может иметь детей, но не желает, а для мужчины типа Уэйда это еще хуже.

Но сегодня надо думать исключительно о фраке, забыв все остальное. Они совместно проведут репетицию, а затем и свадьбу. После чего она свободна как птица.

Собрав волосы в узел, Ли надела будничные слаксы и трикотажную кофточку, вместо туфель всунула ноги в удобные босоножки. На пороге кухни, где Уэйд жевал грушу, она махнула ему рукой и прошла в кабинет. Интересно, подумала она, считая про себя секунды, сколько их пройдет, прежде чем он появится и взглянет на нее, сидящую за письменным столом? Но вот его фигура выросла в дверном проеме. Ли, с радостью чувствуя на себе его взгляд, отыскала в справочнике телефон портного и договорилась о встрече.

* * *

Впоследствии, когда Ли вспоминала эти две недели, остававшиеся до свадьбы, ей казалось, что они пролетели с невероятной быстротой. Со дня разговора о фраке они с Уэйдом не встречались, дни были заполнены напряженнейшей работой, а по ночам ее терзали тоска и чувство одиночества. Уэйд часто звонил по телефону, и, услышав его голос, она бывала близка к тому, чтобы расплакаться. С одной стороны, она была рада, что из-за занятости они не видятся, а с другой — ее сердце не желало с этим мириться.

Наконец день репетиции настал. Она с трудом дождалась момента, когда Уэйд за ней заехал. Не в ее правилах было разрешать клиенту вести машину, но Уэйд настоял на своем.

— Привет, красавица, — сказал он, оглядывая ее.

Впервые за все годы работы в салоне Линда по просьбе клиента надела на праздник будничную одежду, лишь чуть изменив прическу.

— Привет, — застенчиво отозвалась она, смущенная его взглядом.

— Ты готова?

Она влезла в его пикап и села на ближайшее из трех передних мест, но он немедленно заставил ее передвинуться на одно место ближе. Она, женщина не первой молодости, стеснялась сидеть так близко от водителя, словно у них свидание или нечто подобное, но чувство неловкости искупалось нежной улыбкой, с какой он время от времени поворачивал голову в ее сторону.

В церкви на нее навалилось столько дел — только поспевай, что было хорошо, ибо отвлекало мысли от Уэйда. Органист, фотограф, солист — со всеми надо было переговорить. Появилась Тэмми Гриффин, они обменялись заговорщическими улыбками, и Ли снова обратилась к своему списку дел.

Наступило время действа. Ли вышла в вестибюль и обняла Майру Джо и Пенна.

— Вы готовы? Все будет в порядке, — ободрила она Майру Джо, у которой был очень утомленный вид.

— Спасибо, Ли, за все, что вы для нас сделали, — произнесла Майра Джо. — И я… гм… Простите мое гадкое поведение на барбекю. Мне хотелось обязательно самой принести вам извинения. Не знаю, что на меня напало.

Ли погладила подбородок Майры Джо большим пальцем, жалея, что ей не дано стереть синяки под глазами девушки.

— Не беспокойтесь, дорогая. Я и думать об этом забыла. А сейчас пойдите к отцу и дожидайтесь своей очереди на выход. А все остальное выкиньте из головы.

По ее знаку органист заиграл традиционный свадебный марш, и подружки невесты дружно зашагали к алтарю.

Тем временем Уэйд, не спускавший глаз с дочери, с отчаянием говорил себе, что она перестает быть центром его вселенной. Конечно, не может же она вечно быть ребенком, она уже взрослая, но как все же больно, что она вступает в жизнь, где для него нет места.

Ему по-прежнему казалось, что она сотворена из пороха — отсюда ее молниеносная реакция на окружающее — и тончайшего фарфора, поэтому у нее столь хрупкие плечи. И на них ложится такая тяжесть! Сумеют ли они с Пенном, юные и не знающие жизни, помочь друг другу стать взрослыми?

Он посмотрел на Пенна, стоявшего близ алтаря. Признаться, он был к юноше несправедлив, и теперь сожалел об этом. Уэйд поклялся извиниться перед ним — видно ведь, что Пеннингтон любит его девочку.

Он перевел глаза на Ли, и грусть сильнее сжала его в своих тисках. После свадьбы ее также не будет рядом. До сих пор он не отдавал себе отчета в том, что его настроение зависит от того, увидит он ее в этот день или не увидит. Перед встречей у него с утра становилось легко на сердце.

Ему хотелось, чтобы Ли не была столь упорна, но он понимал: тогда она будет не той Ли, которая покорила его сердце. Будь она посговорчивее, он бы уж нашел способ, как им видеться после свадьбы. Хотя это не легко: сразу после бракосочетания Майры Джо на него свалятся отложенные на время дела, а Ли займется подготовкой новой свадьбы, не менее трудоемкой, чем эта. При таком раскладе очень трудно найти время для встреч.

Майра Джо прервала его размышления, потянув за рукав. Они медленно направились к мраморному алтарю, но на полпути Майра Джо споткнулась.

Уэйд едва успел подхватить дочь — глаза ее закатились, и она безжизненным мешком рухнула ему на руки.

— Майра Джо! Дитя мое! Скажи хоть слово! просил Уэйд, но Майра Джо безмолвствовала. — Доктора сюда! Отойдите, а то ей нечем дышать!

Гости, сбежавшиеся на его крик, разошлись, но Пеннингтон остался. Он опустился на колени и, глядя на часы, стал считать пульс Майры Джо. Только тут Уэйд вспомнил, что Пенн закончил медицинскую ординатуру. Но достаточно ли он компетентен? — усомнился Уэйд, глядя, как Пенн, стараясь сохранить спокойное выражение лица, приподнимает веки невесты и рассматривает ее зрачки. Впервые он почувствовал прилив симпатии к Пенну.

— Пульс нормальный, зрачки реагируют на свет. Кожа потная, но я не думаю…

— Ох, голова болит, — прошептала Майра Джо, после того как Пенн растер ей виски.

— Лежи спокойно, любимая. Ты потеряла сознание.

Майра Джо, открыв глаза, увидела, что лежит на руках у отца, а рядом на коленях жених.

— Я потеряла сознание? Сроду не знала, что такое обморок.

— А вот теперь узнала, — натянуто улыбнулся Уэйд. — Напугала меня до смерти.

— Какая жалость, папочка. Пенн, я не…

— Помолчи, — мягко приказал Пенн, дрожащими пальцами откидывая влажную прядь с ее лба. — Мы отвезем тебя в больницу, пусть тебя обследуют. По-моему, ничего серьезного, но рисковать нельзя.

— Не глупите, — выпрямилась Майра. — Глоток воды, и я приду в себя.

— Только через мой труп, — спокойно сообщил Уэйд.

Майра Джо, взглянув через плечо, заметила чуть поодаль Ли.

— Ли, помогите мне. Пусть они меня отпустят.

— Ни за что, дорогая, — помотала головой Ли. — Нас тут всех от волнения чуть кондрашка не хватила.

Поняв, что спорить бесполезно, Майра Джо попыталась встать, и оба мужчины одновременно завели руки под ее колени. Ли и Майра Джо обменялись улыбками, глядя на отца и жениха, с обеих сторон ухвативших ноги Майры Джо и испепелявших друг друга взглядами.

— Сынок, с завтрашнего дня она будет твоей, но сегодня она еще моя маленькая девочка.

Пенн недовольно отстранился, а Уэйд поднял дочку на руки, с ужасом обнаружив, что она весит не намного больше хорошего седла. Уэйд в сопровождении Пенна направился к двери, но в последний момент обернулся и отыскал глазами встревоженную Ли.

— Пойдешь со мной?

— Я буду с тобой, — ответила она, и Уэйд испытал величайшее облегчение.

Он слышал, как она просила гостей разойтись и обещала сообщить о дальнейших планах по телефону. Затем она догнала Уэйда и пошла рядом.

— Папа, я могу идти…

— Тс-с-с, ни слова больше, — ответил он.

Уэйд явно держал путь к пикапу, но Пенн остановился около своего седана. Снова поединок взглядов, но на сей раз Уэйд уступил и уселся с Майрой Джо на заднее сиденье, а Ли — рядом с Пенном у руля.

Домчались они быстро — Пенн гнал с превышением дозволенной скорости, благо никто из пассажиров не возражал. В приемном покое, на их счастье, почти не было больных, да и Пенна знали не только все врачи, но и сестры. Майру Джо немедленно повезли на обследование.

Уэйд, весь одеревенев, пошел вслед за Ли в комнату ожидания, радуясь тому, что она не пытается завязать разговор. Они сидели молча, он держал ее руку и внимательно изучал пятнышки на своих туфлях. Потом обнял Ли и прижал к груди, чтобы ощутить ее, такую реальную, надежную, близкую. В комнату поспешно вошли сенатор с женой, и Уэйд кивнул им, но не произнес ни слова. Затем появились Тэмми и другие подружки, но, словно не желая нарушать уединение Уэйда и Ли, уселись рядом с сенатором.

Пенн появился лишь через сорок пять минут, показавшихся ожидавшим сорока пятью годами. Он вбежал, запыхавшись, и знаком призвал всех оставаться на своих местах.

— ЭКГ показала, что сердце в порядке. По мнению доктора Эткина, всему виной переутомление и обезвоживание организма. Серьезного ничего не нашли. Все будет о'кей.

Ли почувствовала волну облегчения, пронесшуюся от Уэйда к ней, и радостно вздохнула в унисон со всеми. Пенн положил руку на плечо Уэйду, успокаивая его, и Ли с одобрением улыбнулась молодому человеку.

— У нее низковатое кровяное давление, надо еще проделать кое-какие процедуры, так что ее задержат до утра.

— Когда можно будет ее увидеть? — осипшим голосом спросил Уэйд.

— После того как ее переведут в палату. Примерно через час.

— А сейчас нельзя?

— Вряд ли, — сочувственно произнес Пенн. — Все хлопочут вокруг нее. — Он постарался улыбнуться будущему свекру. — Она просила вас успокоиться и не протирать шагами линолеум до дыр.

Уэйд попытался улыбнуться — и не смог, но похлопал Пенна по плечу — остроту, мол, оценил.

— Пойду обратно, — сообщил Пенн. — Время от времени буду выходить и сообщать о положении дел.

Уэйд кивнул, глядя вслед Пенну с завистью и раздражением. Злиться, конечно, нечего, как-никак Пенн — врач, но ведь законное место отца — у постели дочери, так чего же молодой сопляк посягает на это?

— Она чувствует себя хорошо, — мягко произнесла Ли. — Прекрати волноваться, папочка.

Даже ей он не сумел улыбнуться, а снял руку с ее талии и встал.

— Выйду, мне необходимо дохнуть воздуха.

Жалея его, жалея, что не может помочь, Ли только посмотрела ему вслед. На глаза ей попался сенатор Брэдфорд, поразивший ее тем, что, кроме общепринятых слов вежливости, до сих пор не произнес ни слова. Зато миссис Брэдфорд, поймав взгляд Ли, сказала:

— Слава Богу, что все обошлось. Мы так переволновались — милая девочка нам стала родной, и я…

Слезы помешали ей говорить, дрожащими руками она нащупала в сумке носовой платок. Да и сенатор, по-видимому, был встревожен не на шутку, об этом убедительнее любых слов свидетельствовало его молчание. И Ли подумала: Уэйд теперь может успокоиться — какие бы махинации ни замышлял сенатор Брэдфорд, Майра Джо ему небезразлична. Он, безусловно, хочет, чтобы она стала его невесткой, и если ее родственники будут об этом помнить, все образуется. Ли была рада всей душой.

— Вы дожидайтесь Пенна, а я пойду поговорю с Уэйдом, — улыбнулась она Брэдфордам.

С потерянным видом, сцепив руки на коленях, Уэйд сидел на деревянной скамье. У Ли защемило сердце.

Она села рядом и положила голову ему на плечо.

Уэйд глубоко вздохнул и медленно, очень медленно, выпустил из себя воздух.

— Благодарение Господу Богу.

— Аминь, — добавила Ли. — Она поправится.

— Не за то я благодарю Бога. А за то, что ты здесь.

— Что?! — она удивленно подняла голову.

— Да, да, потому что ты единственный человек, которому я, не сходя с места, могу сказать, что это я виноват.

— Но при чем тут ты?

— Как при чем? — Он вскочил и сердито зашагал вокруг нее. — Это я всеми силами старался помешать ее браку с Пеннингтоном. Я, и никто другой, всячески оттягивал ее свадьбу. Я довел ее до такого состояния, что она упала в обморок на репетиции собственного бракосочетания! И все я, я, я. Я кругом виноват.

Ли поднялась с самым серьезным выражением лица.

— Прекрати, Уэйд! Сейчас же. Сядь и выслушай меня.

Он беспрекословно повиновался, немало удивив ее.

— Виноваты все вокруг, а не ты один, хотя и твоей вины есть доля. Ты упрямец, каких мало, но никто не любит эту девочку так, как ты. Повторяю — никто. Я вовсе не хочу очернить Пенна, но и его чувство несравнимо с твоим. Ты поступал так, как тебе казалось правильным.

— Это не означает…

— Означает! Ты не единственный действовал невольно во вред ей. Если уж искать виновных, то и сенатор, и ее мать тоже в какой-то мере приложили руку. Да и я, пожалуй, не лучше других, — сказала она пристыженно.

— Ты? Ты-то тут при чем?

— А при том, что все мое внимание было обращено на свадьбу как на церемонию, а не на самих молодых. Для моего бизнеса было совершенно необходимо, чтобы свадьба прошла успешно. Я даже посоветовала Тэмми держать ее беременность в тайне, чтобы не отвлекать внимание от вашего праздника. Да, я думала о том, как эта свадьба отразится на благополучии салона «Новобрачные и новорожденные», что меня ничуть не украшает. Остается лишь надеяться, что Майра Джо незлопамятна и простит меня. И ты тоже.

— То, что ты говоришь, Ли, просто смешно.

— Равно как и твои слова о том, будто во всем виноват ты. И поскольку я не мать, то посмею бросить камень и в огород Майры Джо. Она совершенно не следит за своим здоровьем и позволяет всем окружающим вертеть ею. Если она и впредь, в супружеской жизни, будет так себя вести, ей придется ох как нелегко. Надо быть потверже.

Явно возмущенный, Уэйд хотел было что-то возразить в ответ на ее речь, но воздержался, и правильно сделал: Ли бы не взяла ни словечка назад. Да, все несут ответственность за те или иные поступки в отношении Майры Джо. Да и сама девочка тоже. Ли успела полюбить ее больше, чем признавалась самой себе, но не могла не видеть, насколько она избалована отцовским обожанием. На миг Ли испугалась: неужели она оттолкнула от себя Уэйда этой тирадой? Но глаза его просветлели, он кивнул и сказал:

— Ты права. Она уже взрослая. А я все ее опекаю. Пойдем узнаем, нет ли новостей от Пенна.

Майру Джо уже поместили в палату, и Уэйд успел перед закрытием подарочного киоска купить огромного плюшевого мишку и вазу с цветами.

У Тэмми и подружек хватило такта отказаться от визита к Майре Джо и ограничиться приветом. Перед входом в палату Ли снова приятно поразилась тому, что Брэдфорды дождались Уэйда, пропустили его вперед и только потом вошли сами. Пенн уже сидел у изголовья кровати, держа руку Майры Джо.

Завидев отца, Майра Джо рассмеялась.

— Знакомая картина! Папочка, нагруженный подарками.

«Папочка» положил мишку рядом с дочерью, цветы поставил на ночной столик и поцеловал больную в лоб. Она казалась такой маленькой и хрупкой среди белоснежных простыней, но в лице уже появились краски.

— Как ты себя чувствуешь?

— Нормально. Я только что сказала это Пенну и буду еще повторять Бог знает сколько раз.

У Брэдфордов, стоявших в изножье кровати, просветлели лица.

— Не волнуйтесь, Майра Джо, как только вы поправитесь, мы заново назначим день торжества, — сказала Ли. — Я сама оповещу всех по телефону, что завтра свадьба не состоится.

— Если вы позвоните хоть одному человеку, я на всю жизнь поссорюсь с вами, — серьезно произнесла Майра Джо.

Ли во все глаза смотрела на девушку, которая в этот миг была истинной дочерью своего отца.

— Вот что я вам скажу, и повторять не намерена, — возгласила Майра Джо, обводя присутствующих грозным взглядом. — Завтра утром я выхожу из больницы. Ровно в два часа дня я в подвенечном платье приезжаю в церковь, и если кого из вас там не будет, тот мне больше не друг. Пеняйте на себя. Понятно?

Все пятеро молча кивнули в знак согласия. Ни у кого и в мыслях не было перечить Майре Джо.

— Спи, дорогая, завтра утром я за тобой заеду, — произнес Уэйд.

Майра Джо кивнула, но сказать ничего не успела — последняя вспышка энергии окончательно исчерпала ее силы, и она в изнеможении откинулась на подушки. Правда, не исключено, что, помимо общего переутомления, сказалось действие успокоительных лекарств.

Брэдфорды попрощались, но не спешили уходить. И тут произошло нечто невероятное. На глазах ошеломленной Ли Уэйд направился прямо к Брэдфорду-старшему. Мужчины несколько секунд смотрели друг другу в глаза, затем Уэйд первым — первым! — протянул сенатору руку. Ли затаила дыхание. Но сенатор последовал его примеру, и они обменялись крепким рукопожатием, как равный с равным.

Наконец Брэдфорды удалились, и Пенн протянул Уэйду ключи от машины.

— Отгоните, пожалуйста, седан к церкви, а я дождусь результата анализов. Домой меня отвезет приятель.

— Спасибо, сынок. Если что, звони немедленно.

— Непременно. Но не беспокойтесь. Я уверен, все будет о'кей.

Кондоминиум, где жила Ли, находился ближе, чем церковь, и Уэйд решил сначала завезти ее. Чем ближе они подъезжали к ее дому, тем сильнее давала себя знать смертельная усталость. Ли подкосили сегодняшние волнения, наложившиеся на переживания последнего времени. И когда перед дверью ее дома Уэйд, взяв с нее слово немедленно лечь в постель, лишь обнял ее и стал прощаться, она обрадовалась.

— Увидимся завтра в церкви. Не забудь про фрак.

— Слушаюсь, мадам!

Ли не могла не улыбнуться.

Они долго глядели друг на друга, пока Ли, почувствовав неловкость, не вошла в дом.

А Уэйд поехал своим путем — к церкви, там поставил машину на закрытую стоянку — кто станет возражать в подобных обстоятельствах? — сел в пикап и один-одинешенек отправился восвояси туда, где его никто не ждал.

 

Глава десятая

Выйдя из комнаты для невест, Ли увидела Уэйда, прижавшегося спиной к вековому дубу, наверняка более древнему, чем сама церковь.

— Полезное дело делаешь, — заметила она, чтобы привлечь его внимание.

— Что-что?

— Полезное дело, говорю, поддерживать старое дерево.

— Надо же кому-нибудь!

Она прислонилась плечом к стволу и внимательно посмотрела на Уэйда. Собственно говоря, здесь, на улице, ей нечего было делать, а в церкви дел было выше головы. И вышла она лишь для того, чтобы увидеть его. При всей своей занятости Ли не переставала отыскивать Уэйда, словно желая удостовериться, что он еще рядом. Глупо, конечно, но она никак не может отделаться от предчувствия надвигающейся катастрофы. Свадьба тут ни при чем — подготовка к ней идет как по маслу, — все дело в них с Уэйдом. Им так много надо сказать друг другу, а после свадьбы, может статься, будет поздно. Да и сейчас на это нет времени. Не говорить же на улице, прислонившись к дереву, а тем более на виду у прибывающих гостей.

Подошел Джонатан, обнял Ли, притянул к себе и чмокнул в щеку.

— Привет, красотка, скоро ли начнется веселье?

Улыбнувшись, Ли выскользнула из его объятий. Заигрывания Джонатана явно имели одну цель — подразнить старшего брата. Она и сама бы не прочь пококетничать с таким красивым мужчиной, как Джонатан, но кровь ее горячит иной представитель Маккеев.

Внезапно веселая улыбка сбежала с лица Джонатана, смотревшего в сторону автостоянки. Уэйд, проследив за его взглядом, тоже помрачнел. Ли повернулась — поглядеть, чем же они так расстроены.

Ах, вот в чем дело: появилась Джулия с супругом. На ней было платье от известного Ли знаменитого кутюрье, стоившее, наверное, больше, чем весь свадебный наряд Майры Джо. Но вряд ли это обеспокоило Уэйда.

Ли не успела и рта раскрыть, чтобы задать интересовавший ее вопрос, как Уэйд отделился от дерева и решительным шагом направился к Джулии. Несмотря на критическую ситуацию, Ли не могла не заметить, до чего хорош Уэйд во фраке. Джонатан следовал за ним чуть позади, и даже со спины братья Маккей заставляли женские сердца биться быстрее.

Они нагнали Джулию на пороге церкви. О чем они говорили, Ли за дальностью расстояния не слышала, но была уверена, что Уэйд поставил нерадивую мать в известность об обмороке Майры Джо. Сначала Джулия попыталась ускользнуть от него, но Уэйд железной рукой довольно невежливо схватил ее за плечо, а Джонатан тем временем удерживал в арьергарде ее мужа. По выражению лица Уэйда Ли поняла, что даже у Джулии хватит ума покориться его требованиям.

Джулия устремилась в комнату невест, куда по своим делам шла и Ли. Перед входом они столкнулись нос к носу.

— Миссис Карролтол, — нежно пропела Ли. — Выглядите замечательно. Платье от Никоноса?

— Да, от Никоноса. А вы и есть девушка из свадебного салона?

Ли не подняла брошенную ей перчатку.

— Да, я имела удовольствие помогать Майре Джо подготовиться к свадьбе. Разрешите, я за вами поухаживаю. — Она вышла вперед, распахнула перед Джулией дверь и тоже вступила в комнату. Майра Джо сидела еще в комбинации, справедливо рассудив, что незачем облачаться в свадебный наряд заранее. Выглядела она значительно лучше, чем накануне, но стоять во всем параде в ожидании урочного часа было бы для нее чрезмерной нагрузкой.

— Дитя мое! — вскричала Джулия. — Ты просто красавица!

Это была чистая правда. Макияж у Майры Джо был безупречный, волосы собраны в замысловатую прическу, исполнение которой потребовало целого часа.

— Спасибо, Джулия, — сказала Майра Джо, вставая со своего места. — Ты тоже очень элегантна.

Подружки тихо переговаривались, разглядывая Джулию. Воспользовавшись замешательством, наступившим в комнате, Ли возгласила:

— Пора, девочки! Всем одеваться!

Не ожидая просьб, она помогала им надевать платья так, чтобы не нарушать причесок и не цепляться молниями за ткань комбинации. А как только Джулия вышла, немедленно занялась Майрой Джо. Появились фотографы, и Ли сочла возможным выйти в холл. Уэйд стоя беседовал с какой-то дамой. Ничего о ней не зная, Ли шестым чувством определила, что это его любовница, о которой он рассказывал.

Она была так необычайно хороша собой, что у Ли защемило под ложечкой. Улучшенное издание молодой Софи Лорен — высокая, стройная брюнетка, уверенная в себе. Она ласково улыбалась Уэйду, и Ли возненавидела ее с первого взгляда.

Ей, однако же, удалось взять себя в руки — неподходящее сейчас время, чтобы превратиться в зеленоглазое чудовище и напасть на незнакомую женщину.

Уэйд спиной почувствовал ее присутствие и, обернувшись, поманил к себе. Призвав на помощь весь свой опыт и выучку, Ли приветливо заулыбалась и приблизилась к ним.

— Ли, — произнес Уэйд, обнимая ее за талию, — это мой старый испытанный друг — Изабель Франкотти. Разреши представить тебе, Изабель, Ли Хьюстон.

— Рада с вами познакомиться. — Изабель протянула руку с ухоженными длинными пальцами. Улыбка ее на миг потухла, но потом засияла с новой силой.

Ли внутренне съежилась под испытующим взглядом соперницы. Ее как бы измеряли, взвешивали, пробовали на вкус, что было крайне неприятно. Но интуиция подсказала ей, что она успешно выдержала экзамен.

Ей хотелось сохранить свою минутную ненависть, но Изабель улыбалась с подкупающей искренностью, открыто и руку пожимала с таким дружелюбием!

— Я тоже рада с вами познакомиться, — невольно ответила Ли.

— Вы постарались на славу. Все необычайно красиво. Подумать только, я едва не опоздала.

— Изабель лишь вчера возвратилась из Италии. Навещала родных, — пояснил Уэйд.

— Какая прелесть! Мне всегда хотелось попутешествовать. И больше всего тянуло в Италию.

— О да, вы должны поехать в Италию, это лучшая страна на свете. Я столько раз звала туда моего Уэйда, но вы же понимаете: чтобы он покинул хоть на время Техас, его надо похитить.

— И это она говорит сразу после того, как сообщила мне, что влюбилась на родине в какого-то Ромео и бросает меня навсегда! Езжай после этого в Италию!

Ли вконец растерялась. Сначала она решила, что ей никогда не увести Уэйда от такой красивой, ухоженной женщины, как Изабель. И вдруг выясняется, что она никакая не соперница. Ли почувствовала небывалое облегчение.

— Ну, мне пора на место, — сказала Изабель, поглаживая руку Уэйда. — Может, вы навестите Италию, приехав вместе с Уэйдом на мою свадьбу?

За этим вопросом скрывалось столько недосказанного! Ли смутилась еще больше.

— Спасибо за приглашение, — пролепетала она. — Счастья вам!

— Благодарю, дорогая. Вы — прелесть. И будете хорошо заботиться о моем Уэйде, да?

Ли с трудом обрела голос:

— Да… м-м-м… я стараюсь.

Подошел Джонатан, взял Изабель под руку и усадил позади родителей жениха. Уэйд дотронулся до плеча Ли:

— Ну, как дела?

— Все как нельзя лучше, — встрепенулась она, выйдя из задумчивости. — Фотографии невесты и подружек, наверное, уже готовы. Пойду проверю.

— Что случилось, Ли? — остановил он ее.

— Ты мне не говорил, что она такая красавица!

— Кто? Изабель? — удивился Уэйд. — А надо было?

— Да… Нет… В общем, не знаю. Я ревновала к ней, но не думала, что… Я была просто огорошена.

— Извини меня, Ли, — смущенно забормотал Уэйд. — Она друг всей нашей семьи, и между нами время от времени на протяжении многих лет возникала близость. Я…

— Ах, Уэйд, ты не обязан отчитываться. Особенно сейчас.

— Но у тебя такой расстроенный вид!

— Я не расстроена, а растерянна. Но сейчас мне не до того. Пойду проверю, как там Майра Джо.

Ли подала органисту знак начинать прелюдию и как ни в чем не бывало вошла в комнату для невест.

— Готова? — улыбаясь, спросила она Майру Джо, беря ее за руку.

Та вдруг начала волноваться.

— Ну-ну, — подбодрила ее Ли. — Все утро ты была тверда как кремень. Так стоит ли трепыхаться в последнюю минуту?

Майра Джо засмеялась, щеки ее снова порозовели.

— Выйдем отсюда как можно скорее, чтобы у меня не осталось времени нервничать.

В приделе Ли нашла возвышенную точку, откуда могла наблюдать встречу невесты с отцом. И Ли не была разочарована. При виде отца во фраке Майра Джо издала радостный возглас и, пренебрегая всеми приличиями, подобрала юбки и не подошла, а буквально подлетела к Уэйду и бросилась ему на шею.

— О папочка! Как я тебя люблю. Спасибо.

Как ни жаль было Ли вмешиваться, но пришлось: подружки уже выстроились в ожидании последнего аккорда свадебного марша и начала известного хора из «Лоэнгрина». Наступало время выхода Майры Джо.

Вдруг сбоку к Ли подошел Джонатан.

— Мадам, — сказал он, склоняя голову, — разрешите проводить вас на места для близких невесты.

— Да что вы, Джонатан, — Ли залилась краской смущения. — Мне не положено сидеть на скамьях для гостей, а тем более с родственниками невесты.

Сперва она ощутила всегда сводящий ее с ума запах Уэйда, а потом уже услыхала его голос:

— Во избежание скандала иди лучше с Джонатаном. Ни он, ни я не сдвинемся с места, пока не сядешь ты.

— Ах, Уэйд, ты не понимаешь, о чем просишь. — В ужасе она даже закрыла глаза. — Видит Бог, я польщена, но сесть туда не могу.

Уэйд осуждающе поднял брови, желая показать, как неразумно ее поведение.

— Ли, — вмешалась Майра Джо, — это наше общее желание: мы хотим, чтобы вы сидели на передней скамье. Вы столько сделали и делаете для нас с Пенном, что из свадебного агента превратились в неотъемлемую часть семейства. Пожалуйста, сделайте это для меня.

Под натиском Маккеев Ли растерянно провела рукой по волосам.

— Выглядишь замечательно, — шепнул ей на ухо Уэйд, заставив вторично покраснеть, но уже по иной причине.

Решительно вздохнув, она взяла предложенную Джонатаном руку и вслед за ним пошла в первый ряд, стараясь не обращать внимания на любопытные взоры.

Джулия взглядом едва не прожгла дырку в ее спине, но Уэйд, очевидно, нагнал страха на эту даму, ибо, следуя с Редфордом во второй ряд, она не вымолвила ни слова.

Но Ли выкинула все это из головы, как только подружки невесты прошествовали по проходу между рядами и заняли свои места позади алтаря. Там же стоял в ожидании и Пеннингтон, красивый и взволнованный, как и подобает настоящему жениху. При появлении Майры Джо лицо его приняло благоговейное выражение, и Ли вздохнула с облегчением.

Невеста вступила в проход, и у Ли слезы навернулись на глаза. Шедшая рядом с отцом миниатюрная девушка была само очарование.

Ли перевела глаза на Уэйда и уже не смогла отвести их — ее словно магнитом притягивало к нему. Столько в нем было гордости и силы! Когда он поцеловал дочь, у Ли закапали слезы. Не счесть свадеб, на которых она присутствовала, а сердце все же не окаменело.

Уэйд отступил на шаг назад и вложил руку Майры Джо в руку Пенна. Остальную часть церемонии Ли видела словно в тумане. Отец Джим велел Пенну поцеловать невесту и представил присутствующим новобрачных. Во главе процессии свидетелей они двинулись по проходу в обратном направлении, сопровождаемые аплодисментами гостей.

Уэйд не отпускал Ли от себя ни на шаг, заставляя вместе с ним фотографироваться и выполнять все остальные церемонии, обязательные в подобных случаях. Она не возражала. Только наотрез отказалась вместе с хозяевами свадебного обеда стоять у дверей клуба, приветствуя гостей. Этот раунд она выиграла, поддразнивая Уэйда тем, что она ему нужна лишь для того, чтобы он ненароком не оказался рядом с Джулией, хотя в глубине души прекрасно знала, что не в этом дело. Теперь ей хотелось побыть немного одной — успокоиться и собраться с мыслями.

Понимает ли Уэйд, что творит с ее сердцем? Сознает ли, что каждый знак внимания заставляет ее еще больше влюбляться в мужчину, которого она хочет любить, но с которым никогда не сможет соединить свою судьбу? Так размышляла Ли, наслаждаясь прохладным предвечерним ветерком и любуясь сгибающимися под его порывами цветами.

— Ах, вот вы где, мисс Ли! И как это вам удалось улизнуть?

Застигнутая врасплох, Ли испуганно вскочила. Перед ней стоял мистер Маккей-старший.

— Сбежала, как ученица с уроков. Сейчас вернусь.

Отец Уэйда понимающе хмыкнул, и Ли внезапно поняла, что старик в свое время был покорителем женских сердец, ничуть не хуже своих сыновей.

— А я бы с удовольствием не возвращался. Но никак нельзя.

Ли понимающе кивнула, и между ними повисло молчание, смущавшее Ли: не случайно же мистер Маккей разыскал ее, хоть бы уж сказал, что его привело.

— Никак не возьму в толк, — произнес он наконец, внимательнейшим образом изучая горизонт, — кто из вас двоих больший глупец. Вы или мой сын?

— Мистер Маккей…

— Я, девочка, не привык совать нос в чужие дела, поэтому выложу вам все, что у меня на уме, и уйду к гостям. За свою долгую жизнь я стал мудрее. Ненамного, правда, но все же. Мне всегда хотелось, чтобы Уэйд женился на этой сексуальной Изабель. Они дружили, сколько я их помню, а это хорошее начало для брака. Но стоило мне увидеть вас с Уэйдом вместе, и я понял — этому не бывать.

Ли молчала, боясь прервать ход его мыслей.

— Мы с Изабель говорили там, — он кивнул головой в сторону клуба. — По ее мнению, только слепой не заметит, что вы с Уэйдом любите друг друга. Но по некоторым признакам она поняла, что у вас безумное намерение расстаться с ним.

— Мистер Маккей, я ценю…

— Это еще не все, девочка. Дайте мне закончить. Не стану больше забивать вам голову, скажу только, что, бывало, говаривал мой отец: «Я много чего сделал за свою долгую жизнь — и плохого, и хорошего. Но жалею лишь о том, чего не сделал». — Ирл Маккей повернулся к Ли и положил ей на плечо свою руку, хоть и старческую, но со следами былой силы. — Не совершите поступка, о котором впоследствии будете жалеть. Господь Бог дает нам мало шансов на счастье. У моей Джолин хватило ума держаться за меня, когда я еще был дурак дураком. Но я едва ее не потерял. Так не следуйте моему примеру, мой вам совет. Я не собираюсь в ближайшее время покидать этот мир, и хотел бы видеть моих мальчиков счастливыми и устроенными.

Не сказав на прощанье ни слова, он поднялся и ушел.

Ли двинулась следом за ним — неудобно так долго где-то пропадать.

Впрочем, ее отсутствие, наверное, прошло незамеченным. Все внимание, как и следовало ожидать, было сосредоточено на молодоженах. Уэйд отбил Майру Джо у Пенна, прошел с ней несколько кругов первого танца, затем пригласил миссис Брэдфорд, затем всех подружек по очереди, а под конец даже Джулию. Исполнив таким образом отцовский долг, он присоединился к Ли, и они молча сидели, сцепив под столом руки и наблюдая за тем, что происходит вокруг.

Когда Майра Джо и Пенн собрались уезжать, Уэйд с легким сердцем расцеловал дочку — так, во всяком случае, показалось Ли. Он и Пенну пожал руку не просто вежливо, а с искренней сердечностью.

Теперь и Уэйду с Ли было не грех удалиться. К ее ужасу, Ирл Маккей на прощание нежно ее обнял и облобызал, а Изабель заговорщически улыбнулась и подмигнула. Проходя мимо танцевальной площадки, Ли толкнула Уэйда в бок:

— Взгляни-ка!

В самом дальнем затененном углу Ронда и Джонатан раскачивались в танце, если можно назвать танцем еле заметные движения в объятиях друг друга.

— Ничего себе, — улыбнулся Уэйд.

— Они ведь учились в одном классе.

— Да, но не припомню, чтобы он за ней волочился.

— Может, и нет, но скажу тебе по секрету, только смотри не проболтайся: она была от него без ума.

— Это пламя, видно, не погасло, — улыбнулся Уэйд. — Но не стоит за нее волноваться. Она уже большая девочка, знает, что делает.

«Против обаяния Маккеев вряд ли кто устоит», — хотела уже сказать Ли, но промолчала.

— Если б ты поехала ко мне домой! — произнес Уэйд, садясь к ней в машину. — Я бы всю ночь держал тебя на руках, я бы зарылся в тебя и заласкал так, чтобы мы и двинуться не смогли от усталости.

Линда обхватила его лицо ладонями и долго-долго смотрела ему в глаза.

— Если ты желаешь меня сегодня, Уэйд, я готова. Ради тебя. Но, согласись, завтра нам будет еще труднее расставаться.

Уэйд прижал ее к себе с такой силой, что у нее перехватило дыхание. Но до дыхания ли ей было?

Он медленно поцеловал ее и отпустил.

— Я никогда больше не обниму тебя, если на то не будет твоего стопроцентного желания.

— Стопроцентное, и даже более того, не покидает меня ни на миг.

Всю дорогу до кондоминиума они переговаривались только глазами, но он не выпускал ее руку из своей. Войдя в квартиру, они бросились в объятия друг другу и не разнимали рук, всей душой желая, чтобы время остановилось. Наконец Уэйд нехотя отстранил Ли от себя.

— Тебе надо переодеться. Во что-нибудь попроще.

Ли недовольно нахмурилась.

— Ли, большего я не попрошу.

— Да, знаю, тебе нельзя отказать во врожденной честности. Ты играешь строго по правилам, а значит, не склонишь меня сейчас к любви, которая сегодня необходима тебе, чтобы заглушить чувство утраты. Это было бы несправедливо по отношению ко мне.

— Так-то оно так, — улыбнулся он ее прозорливости. — Но не только поэтому я тебя хочу.

— Знаю. Но еще одна ночь ничего в общем не изменит.

— Иными словами, сейчас мы прощаемся. Не так ли?

Она перестала улыбаться, лицо ее погрустнело.

— Слишком мы разные, ты и я.

— А может, напротив, слишком похожие?

Она пожала плечами, но не помешала ему притянуть себя на диван и обнять.

— Знаю одно, Ли, я не могу жить без тебя.

— Да и я не знаю, как буду без тебя. Но твердо уверена: я не смогу дать тебе то, что тебе нужно. Это я поняла в тот день, когда ты сообщил мне, что никогда не изменишься. К несчастью, я так же твердолоба.

— Ты полагаешь, что я…

— Ну скажи честно, Уэйд, можешь ты быть счастлив, если я живу в Остине и из-за моей работы мы видимся лишь от случая к случаю?

— Нет, конечно, равно как и тебе не принесет счастья то, что я живу на ранчо в двух часах езды отсюда. А бросить коров, будь они неладны, я не могу так же, как ты новобрачных.

— И новорожденных.

— И новорожденных, — расхохотался он.

Упоминание о новорожденных больно ранило ее сердце. Это была главная причина, мешавшая им соединить свои судьбы. Уэйду хотелось обзавестись семьей. По его собственным словам, он еще молодой человек, а она уже не рискнет заводить ребенка. И наблюдать, как в результате его любовь постепенно слабеет и угасает, будет для нее истинной трагедией.

Наконец Линда нарушила молчание:

— В спальню мы не пойдем.

— Как скажешь, дорогая.

— Мы и близко к ней не подойдем.

— Как скажешь, дорогая.

— Ты слышал, что я сказала? Мы…

— Я слышал, дорогая.

— В таком случае сними с верхней полки кладовки матрац и теплое одеяло и устрой нам ложе во дворе. А я пойду переоденусь.

Дрожащими пальцами она натянула на себя спортивные брюки, а поверх — безразмерную майку. Нет, она полная идиотка. Даже не идиотка, а сумасшедшая. Да, да, точно — сумасшедшая. Завтра позвонит в штат Вашингтон, матери, узнает, были ли в их роду психические больные.

Уэйд уже растянулся во весь свой рост на матраце, подложив под голову подушки от дачных кресел. Ли примостилась рядом и положила голову ему на грудь. Он немедленно обвил ее рукой и притянул поближе к себе.

— Уэйд…

— Ш-ш-ш. Молчи. Будем только лежать рядом и ждать восхода солнца.

Луна набросила на них серебряное покрывало, и Ли молила Бога лишь о том, чтобы эта ночь длилась вечно. Хоть она валилась с ног от усталости, она не могла позволить себе заснуть. Она боялась потерять хоть секунду «их времени», ловила каждое его дыхание, считала удары сердца. Но вот забрезжил свет, брызнули ярко-желтые лучи. Ли стала проклинать солнце, но одумалась — что толку? Оно не вольно выбирать свой путь, так же как и она.

Они встали — с большим трудом, ибо не хотели разнимать объятий, — и вошли в дом. У двери она изо всех сил прижала Уэйда к себе, наклонила его голову, поцеловала, вложив в поцелуй всю свою страсть, и высвободилась из кольца его рук.

— Прощай, Уэйд.

— Прощай, Ли.

Чудом ей удалось запереть за ним дверь и заползти в постель, не проронив ни слезинки.

Впрочем, она и позднее в этот день не плакала.

Ибо, чтобы плакать, надо иметь сердце.

А ее сердце было разбито навеки.

 

Глава одиннадцатая

Уэйд с силой вбил кайло в грунт и, крякнув, вытащил ком земли. Вот уже целую неделю они с Джонатаном жили в жалкой лачуге и чинили изгородь вокруг одичавшего пастбища, но почти не разговаривали. Это было по душе Уэйду, у которого Ли не шла из головы, несмотря на то что он работал до изнеможения.

— Ох уж эти бабы, — проворчал Джонатан, вбивая столб в свежевырытую яму.

— Повтори, пожалуйста, — попросил Уэйд, снова вбивая кайло.

Он не замечал боли в плече, на которое упал старый столб. Его не отвлекали от работы бесчисленные ушибы, порезы, синяки, царапины на всем теле. Не то чтобы ему нравилась боль — он надеялся, что к вечеру наломает спину так, что в конце концов заснет.

— Давай передохнем, а уж потом срежем и вывезем кустарник, — предложил Уэйд, вытирая пот со лба. Не дожидаясь ответа, он подошел к джипу, вынул бутылку воды, долго, не отрываясь, пил, а остаток вылил себе на голову.

Благодаря многочисленным фильмам создалась легенда о ковбое, неизменно представляющая его скачущим на коне с надвинутой по самые брови шляпой. Да, конечно, Уэйд пригнал сюда, на пастбище, свою любимую кобылку Фикит, а Джонатан — жеребца, но на самом деле давно миновали те времена, когда скот беспрепятственно бродил по бескрайним прериям. Теперь животных переводят с одного пастбища на другое согласно плану, а современные животноводы больше передвигаются на джипах и вертолетах, чем скачут на лошадях. Одно не изменилось по сравнению с прежними временами: работа такая же потогонная, тяжелая и грязная.

Тем не менее обычно она Уэйду нравилась. Но на этой неделе руки трудились, как все предыдущие тридцать лет, а сознание было где-то далеко.

Каждый синяк на теле напоминал Уэйду об алебастровой белизне груди Ли. Царапина — о шелке ее кожи. А звезды, заглядывавшие по ночам в незанавешенные окна их хибарки, — искорки в ее глазах, когда она подшучивает над ним.

Он взглянул на изгородь. И вот это должно заполнить его жизнь! Зачем ему богатство, репутация, успех, если не с кем их разделить?

Когда-то он мечтал объездить мир и обзавестись породистыми быками и телками, чтобы вывести чистокровных черных ангусов. А сейчас у него есть на это средства, но создание чистопородного стада все время откладывается на потом.

И когда он успел убедить себя в том, что это единственно возможный для него путь? С такой мыслью Уэйд вернулся к своему кайлу, надвинув поглубже на лоб шляпу, которая ограждала от жгучих лучей солнца, но не от собственных мыслей.

* * *

Ли огляделась вокруг и беззвучно чертыхнулась. Ее письменный стол чист, как никогда, на нем ни одной незарегистрированной бумажки, ни одного письма. Она всем, кому должна была, позвонила, провела инвентаризацию всех шкафов и полок в салоне.

А часы показывают лишь полночь. Чем же занять себя? Начать подготовку трех последующих свадеб, на которые она получила заказ? Но кого из нужных ей лиц застанешь в столь поздний час? Ли не знала, что предпринять. Одно было ей точно известно — она не должна предаваться воспоминаниям об Уэйде.

Она встала, с отвращением бросила ручку на стол, выхватила из ящика сумочку и ключи от машины, заперла двери, бросилась на улицу и помчалась домой.

Но на сей раз, вопреки пословице, дома и стены не помогли. Она села в кабинете у окна и стала наблюдать за ночным небом, усыпанным звездами.

У нее есть все, чего только может желать человек. После свадьбы Майры Джо, широко освещавшейся печатью, ее бизнес снова поднялся на ноги. У нее столько денег, что при желании она может отойти от дел. Но чем она займется без своего салона? К чему ей все успехи, если обсуждать их она может лишь со своим компьютером? К чему она стремится? О чем мечтает?

А ведь было время, когда она подумывала начать писать статьи о путешествиях. В ее компьютере даже была одна такая статья, которую она собиралась разослать в ведущие журналы для новобрачных. Авось какой-нибудь да клюнет и предоставит ей на своих полосах место для рекламы путешествий и описания маршрутов. Такие материалы в избытке печатались всеми изданиями подобного рода, но Ли надеялась привлечь их внимание своим живым языком, сдобренным порядочной долей присущего ей юмора.

Так что же мешало ей целиком отдаться этому занятию? Страх, только страх. Страх потерять нажитое тяжким трудом, отказавшись от повседневной рутинной работы.

И что же в результате? Она вполне состоятельная преуспевающая женщина, смертельно тоскующая от одиночества. Чувствуя себя последней дурочкой, она вытащила из шкафа оставленный Уэйдом фрак, долго вдыхала его запах и водила тканью по телу.

Наконец она улеглась в своей обычной рубашке на свое обычное место, но ночной мрак не помог ей уснуть и не помешал думать об Уэйде.

Уэйд взглянул на часы — два часа ночи.

Итак, пора. После бессонных ночей в голове у него полная каша, бесспорно одно: он любит Ли. Обожает. Жить без нее не может.

Он вскочил с койки и начал одеваться.

— Что ты там делаешь? — жалобно спросил Джонатан, спавший у стены напротив.

— Еду к Ли. Мне надо с ней поговорить.

— Сейчас?

— Да. Сейчас. Я забираю джип, а на рассвете его пригонит кто-нибудь из ребят.

— Прекрасно. Но какая муха тебя укусила?

— У меня больше нет сил. Попытаюсь ее убедить, что надо как-то все уладить.

— Ты сошел с ума, братец. Как можно уладить отношения с женщиной, отличающейся от тебя, как ночь ото дня?

О ком это говорит Джонатан? Уж конечно, не о Ли.

Уэйд застегнул молнию на джинсах и сел обуваться.

— Возможно, ты и прав. Но я попытаюсь. — Он нажал на кнопку фонарика и отыскал шляпу и ключи.

Попытка не пытка. Пока он доедет домой, примет душ и примчится в Остин, пройдет не меньше трех часов, то есть будет около пяти утра. Странно, наверное, в такое время врываться к Ли. А с другой стороны, они вели себя до сих пор так разумно, черт побери! Быть может, именно безрассудство и выведет их из тупика.

Через несколько минут в ночную тишину врезался шум автомобильного мотора.

Ли привстала и взглянула на часы. Около четырех утра.

Итак, пора. После бессонных ночей в голове у нее полная каша, бесспорно одно: она любит Уэйда. Обожает. Жить без него не может.

Она найдет его и убедит, что им надо сгладить разделяющие их различия. Во что бы то ни стало.

Разумнее всего было бы, естественно, позвонить. Его, может статься, и дома-то нет. Но к черту разумные поступки, именно они в первую очередь и сделали их несчастными. К тому же у нее очень удобный предлог для посещения — надо вернуть Уэйду оставленный у нее фрак. А главное — нет другого выхода, из двух зол надо выбрать наименьшее: лучше провести четыре-пять часов в пути, чем мучиться дома в одиночестве. И без сна ворочаться в постели.

Она сбросила с себя простыни, в рекордное время оделась и пошла к машине.

Уэйд взглянул на часы. Четыре тридцать. С минуты на минуту он проедет Элджин. Шоссе почти пустое, меньше чем через час он будет у дома Ли.

Ли взглянула на часы перед собой. Около пяти. Вот-вот покажется Элджин, а оттуда до Уэйда по пустому шоссе меньше часа езды.

Навстречу мчалась машина. Свет ее верхних фар ослепил Ли. Она помигала фарами, но водитель, не ответив, промчался мимо. И тут Ли ухватилась за тормоза. Уэйд!

Она круто повернула на сто восемьдесят градусов, причем с такой скоростью, что на миг почувствовала себя знаменитым гонщиком, выигравшим чемпионат.

Плохо лишь то, что Уэйд сделал точно то же самое.

Как же ей быть? Съехать на обочину дороги, что ли? Тут Уэйд включил фары и мигалку, предлагая следовать за ним. И когда он въезжал на безлюдную парковку, Ли была у него «на хвосте». Уэйд выскочил из своего пикапа и, не дав Ли как следует остановиться, распахнул дверцу ее машины, выхватил ее и прижался, точно умирающий от жажды, припавший наконец к воде.

Погрузив руки в эти прекрасные волосы, он покрывал ее лицо поцелуями, наслаждаясь исходившим от нее ароматом. Им надо было поговорить, но он не мог остановиться. Да она и не отпускала его. Стоило ему ослабить объятия, как она притягивала его к себе, бормоча:

— Нет, нет, еще! Прошу тебя, еще!

Он охотно повиновался. Тяжело дыша, они придвигались все ближе к машине и в конце концов так тесно прижались к ее капоту, что Ли распласталась на нем. Она обхватила ногами колени Уэйда, и он придавил собой ее мягкое тело.

Вдруг сквозь окутавшую их дымку страсти прорвался яркий сине-красный свет прожекторов, и молодой голос возопил:

— Ну, вы там! Прекратите немедленно!

Ли широко раскрытыми глазами уставилась на Уэйда, он в свою очередь — на нее. Даже в слабом свете предрассветных сумерек он различил потеки туши на ее щеках.

— Кому сказано! Прочь от машины! — снова взревел голос за полосой света, отбрасываемой прожекторами.

Уэйд неспешно оторвался от Ли и помог ей встать на ноги. Обернувшись назад, он увидел коричневую машину шерифа и что-то пробормотал себе под нос.

Свет ослаб, за ним четко вырисовалась фигура полицейского.

— Мистер Маккей? Это вы?!

— Да, Тим, это я!

Тим выключил прожектора и направился к ним.

Уэйд заслонил Ли своим телом, но в полном соответствии с его представлением о ней упрямая женщина выступила вперед.

— Мистер Маккей, что вы здесь делаете? — И только тут Тим заметил, что около Уэйда — женщина. — Простите, мадам! — он галантно дотронулся до шляпы.

Уэйд почувствовал, что ее душит смех, да и сам не мог удержаться от улыбки.

— Мне показалось, что двое парней сцепились тут не на жизнь, а на смерть, — не унимался Тим, но, словно сообразив в этот миг, что к чему, вопрошающе взглянул на Ли. — У вас все в порядке, мадам?

Он словно подал им сигнал. Ли расхохоталась, а вслед за ней не смог удержаться от смеха и Уэйд. Им пришлось цепляться друг за друга, но не удовольствия ради, а лишь чтобы не рухнуть от смеха наземь.

— Мистер Маккей! Мистер Маккей! Вы что — оба выпили?

Вопрос вызвал новый взрыв хохота.

— Подожди, — еле-еле сумел выговорить Уэйд, вытягивая руку вперед. — Одну… одну… секунду. — Сделав над собой героическое усилие, он перестал смеяться и прокашлялся. — Так вот, Тим, — проговорил он, подавляя подкатывающий к горлу смех. — Это, конечно, выглядит довольно странно…

— Точно, черт возьми! О простите, мадам!

— Я бы мог объяснить тебе, в чем дело, но для этого одной ночи мало. А вкратце все сводится к тому, что после свадьбы моей Майры Джо я немного не в себе и нам с этой маленькой леди надо было кое-что обсудить. Оба мы люди занятые, вот и пришлось встретиться среди ночи.

Оправдание не произвело на Тима ни малейшего впечатления.

— В таком случае объясните, пожалуйста, почему вы оба кувыркались на капоте машины посреди стоянки?

Терпению Уэйда пришел конец, на него опять напал смех. Кувыркались?! Он не кувыркался с тех пор, как… Впрочем, нет, он вообще никогда не кувыркался.

— Мы просто рады были встретиться, сынок.

— Ах вот как! Попрошу вас в следующий раз выражать свою радость в более укромном месте.

Уэйд уже был готов проучить щенка за наглость, но вовремя вспомнил, что щенок этот — взрослый мужчина, за спиной которого стоит закон.

— Прошу прощения, Тим. Хуже всего то, что я навлек неприятности на даму. Если ты не возражаешь, мы договорим у нее дома, тем более что это уже близко.

— Прекрасная мысль, мистер Маккей, — решительно кивнул Тим. — Да, да, просто замечательная мысль.

Тим уехал, а Уэйд вслед за Ли помчался в Остин. Их счастье, что Тим направился в противоположную сторону, иначе обоим пришлось бы платить штраф за превышение скорости.

Едва захлопнув за собой дверь квартиры Ли, они обняли друг друга.

И только много, много времени спустя начали разговор.

Вернее, попытались начать. Ли, с трудом переводя дыхание, взглянула ему в глаза и произнесла:

— Нам надо поговорить.

Уэйд кивнул и набрал в грудь побольше воздуха, чтобы успокоить сердце.

— Знаю. — И он уперся руками в кровать у ее плеч, облегчая тяжесть своего тела, лежащего на ней. Но после этого не сдвинулся ни на йоту. Есть ли более подходящий момент, чтобы разговаривать с ней, чем сейчас, когда его плоть еще глубоко в ее теле? — Я люблю тебя, Ли. Я не могу жить без тебя. Чего бы это мне ни стоило, я заставлю тебя выйти за меня замуж.

— Ты применишь силу? — она широко раскрыла глаза, но тут же подставила палец под струйку пота, сбегающую по его груди.

— Сила мне ни к чему. Я просто буду удерживать тебя в плену, пока ты не примешь мои требования.

— А почему бы тебе не попросить меня по-хорошему? — спросила она голосом, полным любви и нежности.

— Хорошо. Ты выйдешь за меня замуж?

Ли повела бедрами, устраивая поудобнее его тело.

— Не знаю. Ты уверен, что мы подходим друг другу?

Из глубины горла Уэйда вырвалось рычание, он наклонил голову и поцеловал ее с такой страстью, что стало даже больно.

— А ты как думаешь?

— О-о-о, — промолвила Ли, выпрастывая из-под него руки и кладя их под голову. — Сдается мне, мы сумеем поладить.

Уэйд укусил ее за мочку уха.

— Ты что? — подскочила Ли.

— Ты не сказала, что любишь меня!

— Неправда, сказала!

Уэйд снова наклонился к ее уху.

— Хорошо, хорошо! Люблю тебя, такого доброго, сильного и упрямого! Люблю больше всего на свете! Жить не могу без тебя!

И Уэйд живо откликнулся на страсть, прозвучавшую в словах Ли. Но в этот момент улыбка на лице Ли уступила место озабоченному выражению.

— Мне надо спросить тебя кое о чем, Уэйд.

— Сейчас?

— Да, сейчас. Насчет детей.

— Мне кажется, ты говорила…

— Да, помню. Говорила. Но понял ли ты смысл моих слов — вот в чем вопрос. Я не могу родить тебе детей, а для тебя это так важно.

— Кто это сказал?

— Ты, разумеется.

— И не думал, — отрезал он.

— Ты сказал, что если бы появился ребенок…

— …то я бы не возражал. Но будет у нас с тобой ребенок или нет, мне не важно. Более того, — он медленно провел рукой по ее груди, давая понять, что изнемогает от желания, — я не хочу, чтобы он нас разлучал.

Ли взглянула ему в глаза, убедилась, что они не лгут, и почувствовала, что ее разбитое сердце начинает срастаться.

Как странно. Прежде она никогда не верила в чудеса.

— Давай всю оставшуюся жизнь посвятим тому, что будем практиковаться в этом искусстве. — И она прижала к себе его бедра, призывая вернуться к прерванным занятиям.

— Мадам! — Он поцеловал ее в шею. — Я весь в вашем распоряжении.

 

Эпилог

— Иди к бабушке, мое сокровище, — сюсюкает Ли, принимая из рук Майры Джо месячного ребенка. Ли ни на секунду не сомневается — такой красивой малютки еще не было на свете.

И Уэйд с ней не спорит. Он пытается взять Тейлор Морган из ее рук, но Ли не отдает дитя.

— Подумать только, — шепчет Ли, целуя пушистую головку Тейлор Морган, — когда бабушка с дедушкой венчались, ты уже была у мамы в животике. А мы и не знали.

После их медового месяца миновало всего несколько недель. Убедившись, что Уэйд мечтает создать новую семью, Ли решила выйти за него замуж, и уж тогда ничто не могло ее остановить.

Свадьба была самая скромная, падчерица Ли даже слегка пожурила ее за это. Только Уэйд понимал, что многие годы работы свадебным агентом не могли не вызвать у Ли предубеждение против пышного церковного обряда венчания.

А сейчас у них появилась новая забава — прелестная маленькая внучка. Чего же еще можно желать? Ли твердо уверена, что ничего.

Салон для новобрачных они с Рондой решили продать, а салон для новорожденных Ронда оставила себе — он всегда был ей больше по душе.

Главный предмет гордости Ли — то, что один из журналов откликнулся на ее предложение писать путевые заметки. Она много путешествует и пишет о своих поездках, которые часто удается сочетать с поисками Уэйдом чистокровных ангусов. И каждый новый круиз становится для них очередным медовым месяцем. Майра Джо рассказывает всем, что, когда бы она ни позвонила отцу, они с мачехой или в постели, или в отъезде. В заключение она обычно добавляет, что и не подозревала в отце подобной ветрености.

Передав наконец свой драгоценный груз горящему нетерпением Уэйду, Ли отступает назад, а Пенн и Майра Джо с двух сторон подпевают деду, восхищающемуся ребенком.

Ли смотрит вверх и думает: о Боже, ты же знаешь, я никогда к тебе попусту не обращалась. Но сейчас я от всего сердца благодарю тебя за то, что ты дал мне силы потерять самообладание.

Майра Джо оглядывается на Ли и притягивает ее поближе к ребенку. Уэйд через головы детей и внучки смотрит на Ли, и она чувствует, как тонет в глубинах его глаз. И понимает, что жизнь прекрасна.

Ссылки

[1] Барбекю — мясо, жаренное на вертеле, а также пикник, где угощаются этим блюдом. — Прим. перев.

[2] Непереводимая игра слов: «rat» по-английски означает «крыса», а «red» — «красный».