В итоге плавание заняло восемь дней из-за проблем со шлюзом к югу от Рочестера, и все же, когда Эйприл сошла с баржи Сони и Джулии в Тонаванде, она была уверена, что ее путешествие началось весьма неплохо. Впереди был долгий путь, но за первые восемь дней она одолела практически половину дистанции. К тому же Соня посоветовала найти на озере лодку, с помощью которой попасть в Мичиган было быстрее, чем по берегу через Кливленд и Толедо.
А еще за все эти восемь дней Эйприл не слышала ни единого выстрела. Чем сильнее она отдалялась от Нью-Йорка, тем яснее понимала, насколько велики отличия. Она даже обсудила это с Соней, которая предостерегла ее от заблуждения, что все беды остались на Манхэттене.
– На канале спокойно, потому что людям надо выживать, – пояснила она. – Но я слышала всякое о том, что творится в мелких городках, так что разницы особой нет. Как ты уже поняла, чтобы отбросить условности цивилизации, много времени не требуется.
Эйприл не ставила под сомнение ее правоту, просто считала, что давление, которое испытывали обитатели Манхэттена, дополнительно усугубило ситуацию. Так или иначе, она приняла совет Сони со всей серьезностью и оставалась настороже.
– Прежде чем ты уйдешь, – на прощание сказала ей Соня, – возьми это. – И она протянула туго перевязанный пластиковый пакет размером с 5-фунтовую пачку муки.
– Что это? – Эйприл покрутила подарок в руках. Содержимое тихо похрустывало.
– Табак, – пояснила Соня. – Предлагай его, только когда очень сильно прижмет. Сейчас табак дороже золота, так что распорядись им с умом и никому не говори, что он у тебя есть. Я не шучу.
– Не стоит. – Эйприл попыталась вернуть пакет. – Правда, я и так обязана вам за помощь.
Соня лишь отмахнулась:
– Благодаря тебе у нас было лишнее ружье на борту. К тому же и компания из тебя хорошая. Береги себя, Эйприл. Надеюсь, ты найдешь то, что ищешь. А если решишь вернуться в окрестности Олбани, мы с удовольствием тебя подбросим.
Она отвернулась и принялась следить за тем, как проходит разгрузка баржи, так что Эйприл осталось только убрать подарок в рюкзак. Пришло время переходить ко второму отрезку пути – вдоль южного берега озера Эри. Она думала было срезать путь через Канаду, но все, с кем она заговаривала на эту тему, ясно давали понять, что идея плохая. Канада тоже пострадала от долларового гриппа, но в гораздо меньшей степени. Пересечь границу между странами – что по суше, что по воде – стало практически невозможно.
Значит, вокруг озера Эри. Через города Эри, Кливленд, Толедо, а оттуда на север до Энн-Арбор. Вот такой маршрут мысленно построила Эйприл.
Впрочем, Соня и тут оказалась права: по озеру плавали торговые суда. Для начала Эйприл решила поспрашивать в небольшом порту Тонаванды. Там ей указали на компанию матросов, которые рассказали, что суда по озеру ходят действительно, но в Тонаванду не заглядывают.
– Течение тут слишком быстрое, так что они не могут выйти обратно на большую воду, – пояснил один из матросов, указывая в сторону ярко-голубой воды реки Ниагары.
– А топливо тут нельзя добыть? – Эйприл вспомнился Блейк и его загадочный источник. Кто-то должен был и здесь обладать такими же возможностями.
– Можно, – вступил в разговор другой матрос, – но очень сложно. И цена высока. Гораздо проще заплатить кому-нибудь, чтобы дотащили твое барахло до Буффало.
– Куда ты собралась-то? – спросил третий.
– Вообще-то в Мичиган, – ответила Эйприл.
– Хм… – Матросы задумались. – Дело в том, – наконец подал голос тот, который говорил о ценах на топливо, – что порой на выходе из Буффало бывают проблемы. – Он кивнул на дробовик Эйприл. – Если знаешь, как этим пользоваться, скорее всего, найдешь себе лодку.
– Или, – добавил первый, – можешь пешком дойти до Эри и избавить себя от проблем.
– Если только не наткнешься на Арийцев из Джеймстауна.
– А о какого рода проблемах вы говорите? – уточнила Эйприл.
– Пираты. Воры, что на суше, что на воде.
– Ладно. Значит, если я отправлюсь по воде, то рискую нарваться на пиратов, а если по суше… на Арийцев из Джеймстауна?
– Ага, неприятное дело. Почти вся территория между Буффало и Эри, а также на десять, а то и на двадцать миль вглубь суши, принадлежит им. Ты белая, так что, скорее всего, они тебя не убьют, но почти наверняка насильно выдадут замуж. – Матрос поднял вверх палец, подчеркивая последнее слово.
– Похоже, мне стоит попытать счастья на озере, – подытожила Эйприл.
Матросы с ней согласились.
– И все же, женщина, если собираешься путешествовать в одиночку, – напутствовали они ее, – спи вполглаза и не выпускай ружье из рук.
– Я была на Манхэттене, когда начался карантин, – улыбнулся девушка. – Я могу о себе позаботиться.
– На Манхэттене? Вот черт. Ну да, тогда точно можешь. Как ты оттуда выбралась?
Эйприл прикинула, стоит ли ей ответить честно: о, я нашла чокнутого ученого, который написал книгу с предсказанием начала эпидемии долларового гриппа, который, в свою очередь, посоветовал обратиться за помощью к монаху-десантнику, который подсказал, как выбраться с закрытой территории и подарил бесценную фигурку, которая впоследствии помогла мне добраться до устья канала Эри.
Вместо всего этого она сказала:
– Долгая история. Так сколько времени потребуется, чтобы добраться до Буффало?
Оказалось, что расстояние между городами – всего порядка десяти миль. Эйприл присоединилась к конному каравану, который перевозил товары с проходящих по каналу барж на набережную Буффало для погрузки в озерные лодки или для местного рынка. Девушка нашла себе удобное место в одном из фургонов, чьи борта до сих пор украшала реклама конных прогулок. Они покинули город по Милитари-роуд и потянулись по шоссе вдоль реки. Начался небольшой дождь, и река сменила цвет с ярко-синего на металлический серый. К тому времени как они добрались до Буффало, Эйприл успела от души порадоваться тому, что у нее хорошая куртка.
Стоило ей выпрыгнуть из фургона в центре рынка, как ее сразу окружили торговцы, предлагавшие все что угодно – от яиц до таблеток от аллергии. Туда-сюда носились дети с овощами или цыплятами в руках. Эйприл чуть не столкнулась с девчушкой, несущей ветку с нанизанной дюжиной рыб.
– Судак. Только поймали, – с надеждой улыбнулась юная рыбачка.
– Я бы с удовольствием, – ответила Эйприл. Покинув Нью-Йорк, она питалась в основном сушеным мясом и фруктами. – Но я путешествую.
Девочка убежала предлагать свою рыбу остальным участникам каравана, а Эйприл отправилась искать лодку. Без учета угрозы со стороны Арийцев из Джеймстауна путешествие из Буффало в Энн-Арбор должно было занять не меньше десяти дней. Даже самая медленная лодка позволила бы изрядно сэкономить время.
На рынке она пополнила запас питьевой воды и обменяла эластичный бинт и упаковку зубной нити на дюжину сваренных вкрутую яиц и пучок тепличной моркови. На стоянках баржи во время пути по каналу она приобрела запас вяленой оленины и сыра, так что пищи на ближайшие несколько дней у нее было в достатке.
Затем она отправилась в гавань. Там стояли пришвартованными несколько парусных шлюпок и колесный пароход, танцующий на волнах, словно в шторм. На его палубе не было ни души, но из трубы шел легкий дымок. Вот это интересно. Откуда у них топливо? Или они модифицировали механизм таким образом, чтобы он работал на дровах?
Эйприл подошла к трапу и закричала:
– Эй! Есть там кто-нибудь? Можно подняться на борт?
В окне рулевой рубки появилась голова старика. Ветер подхватил его шляпу и скинул на палубу, открыв пятнистый череп в обрамлении клочьев седых волос.
– Что? Ну да. Ты кто?
Чтобы не кричать сквозь шум дождя, Эйприл поднялась по трапу. По пути она подхватила шляпу и протянула ее старику.
– Я надеялась, что вы меня подвезете, – сказала она.
– Куда?
– В идеале до Толедо. Но я буду рада любому варианту.
Старик нахлобучил шляпу на голову и стер с лица дождевые капли.
– Пукалка у тебя для красоты или знаешь, каким концом ее держать?
– Не люблю, но знаю.
– Я собираюсь в Кливленд. Подойдет?
– Вполне.
– Ну и лады. – Он протянул руку, и Эйприл пожала его шершавую ладонь. – Дирк Скулер. А ты?..
– Эйприл Келлехер.
– Койки внизу, Эйприл. Можешь бросить там вещи. – Скулер повернулся и махнул рукой, чтобы девушка следовала за ним. – Но ружье держи под рукой. Отходим через час. Первая часть пути – самая сложная.
Он провел ее в трюм и показал спальные места:
– У меня три человека команды и еще пассажиры. До Кливленда доберемся часов за девять. Смотря как с ветром повезет. Даже обедом накормлю.
– Звучит приятно, – улыбнулась Эйприл. – Почему первая часть пути будет сложной?
– Мы почти наверняка напоремся на пиратов, – уже возвращаясь на палубу, объяснил Скулер.
Эйприл следовала за ним:
– Да, я слышала о них. Но матросы в Тонаванде сказали, что уж лучше они, чем Арийцы из Джеймстауна.
– Кто угодно лучше, чем Арийцы из Джеймстауна, – хмыкнул Скулер и поднял лицо к небу. Дождь заканчивался. – Так что планка не слишком высока.
Члены команды начали возвращаться на корабль. Они тащили мешки с добром, приобретенным на рынке. За ними шла дюжина пассажиров. Весь груз сносили к корме.
– Где вы нашли эту лодку? – спросила Эйприл.
– На ней возили туристов по одному из озер на севере Нью-Йорка, – ответил Скулер. – Забыл, по которому. Один парень притащил ее по каналу вскоре после того, как тот стал судоходным. В марте, что ли… ну, я ж говорил, что первая часть пути будет самой сложной? Я был в рейсе до Кливленда, когда его подстрелили. Не выжил, бедолага. Лодка стала моей.
Объясняя это, он продолжал наблюдать, как команда разбирает снаряжение и провожает пассажиров в каюты. После он обернулся к Эйприл, и его лицо стало максимально серьезным:
– Поэтому я и сказал, чтобы ты держала винтовку под рукой.