Башня над пропастью

Ирвин Ян

Часть 2

 

 

11

Случай амнезии

Она пролежала там долго, слишком слабая, чтобы тревожиться. Ощущение вялости и тепла было непривычное, но приятное. Исчезли все сны, все опасения и ужасы, все воспоминания. Ничего не осталось — лишь призраки далекого прошлого. Она шла по снегу при лунном свете, глядя на мерцающие звезды и кровавую луну, взволнованно вскрикивая, когда искра метеора прорезала небо. Ветер донес крик горной кошки. Она еще крепче вцепилась в огромную руку и почувствовала себя в полной безопасности, под надежной защитой.

Позже, в знакомой комнате, в очаге потрескивало пламя, и ее обнимала за плечи большая рука. Снаружи рыдал ветер, завывая в трубе. Она прижималась к груди отца, прикрыв глаза, и его голос рассказывал ей предания старины, перед ее взором возникали столь яркие картины прошлого, словно их нарисовали на ее веках изнутри.

Рыжеволосая девочка шла по снегу. Это она сама или еще одна героиня из сказок зимней ночи? Она вздохнула, и у нее снова заболела голова. Ужасная боль, словно в лоб вонзаются стальные колючки. Боль, которая была эхом ушедшей боли. Забвение. Слабый скрип проник в ее полузабытье. Она не пошевелилась, да у нее и не было сил. И опять воцарилась тишина. Она снова грезила. Или переживала прошлое. Или жила!

Скрип-скрип — вот оно! «Дерево по дереву», — поняла она. Ее удивило, что она перешла от сна к мысли, могла думать. Скрип-скрип. Ей стало любопытно, и она наконец-то проснулась. Осторожно открыла глаза, чтобы себя не выдать, хотя сама не знала, было ли что-то, чего следовало остерегаться.

Она стала разглядывать маленькую и темную комнату. Стена, у которой стояла ее кровать, была каменная, она блестела от сырости. В очаге горел огонь, очаг дымил. На каминной доске был зажжен толстый огарок желтой свечи. Рядом со свечой стоял большой кувшин из зеленого фаянса. У огня сидел старик с короткой седой бородой и жидкими волосами. Она видела его лицо в профиль. Он раскачивался на стуле, который при каждом движении скрипел под ним. На старике была темная поношенная одежда и коричневые сапоги.

Скрип-скрип. Старик пошевелился. Он изучал какую-то карту. Она сомкнула веки и лежала совсем тихо. Стул продолжал скрипеть. Старик хмыкнул, затем забулькала жидкость. Она осторожно приоткрыла глаза. Он вылил в кружку то, что осталось в кувшине, поставил его обратно на каминную полку и отхлебнул из кружки.

Она снова прикрыла глаза. К ней вернулась частица воспоминаний — Тайный Совет! На ногах у нее цепи. Она пошевелила ногой под одеялом, дотронувшись до лодыжки второй ноги, и поморщилась. Отек и онемение от оков еще не прошли. «Карана! — подумала она. — Это я!» И тут потоком хлынули воспоминания: врывается гонец: Иггур у ворот, армии Туркада разгромлены. Следующая картинка: Тензор, безумный, отчаявшийся, поднимает кулак. Потом ничего, абсолютно ничего.

Как она попала в эту сырую, жалкую комнату? Кто этот старик, сидящий у камина? Голова раскалывалась от боли. Зеркало исчезло! Его похитили, и теперь оно далеко. Все, что она выстрадала, и все эти смерти были напрасны.

Нет, теперь ее это больше не касается. «Я могу идти домой», — вздохнула Карана. Перед ее мысленным взором предстал запущенный, обветшавший Готрим — стены из розового гранита, озаренные полуденным солнцем. «Наконец-то домой!» Образ заволокло туманом, и она с благодарностью погрузилась в темноту.

Голова болела так сильно, как никогда прежде. Боль перемежалась с кошмарами — более реальными, чем сама жизнь, более неистовыми, более ужасными. Уж лучше боль, чем кошмары. Она кричала, потела, горела и снова тонула в океане боли.

Она чувствовала запах раскаленного железа. Красная пелена застилала все. Слышались крики, звон орудия. Пальцы ее коснулись чего-то липкого, и она поднесла их к носу. Кровь! Она лежала в луже крови. Мороз пробежал у нее по коже. Холодные пальцы дотронулись до ее горла. Собрав остатки сил, Карана вскрикнула от ужаса.

Прошло много времени, и она снова вынырнула из забытья, ощутила движение в комнате. Холод у нее на челе. Холод на лице, на шее, на спине, растекается по всему телу. Мрак.

Крики, пот, огонь. Губы горят. Тьма, темнее, чем мрак.

Много позже Карана пробудилась оттого, что над ней кто-то склонился. Она лежала без движения, желая, чтобы этот кто-то ушел, а старик вернулся к своему стулу у камина и снова заскрипел. Открыв глаза, она увидела новый огарок свечи в луже воска на каминной полке. Она огляделась. Стены с облупившейся штукатуркой, дверь из толстых досок с надежным засовом.

— Карана! Я думал, что потерял тебя вчера. — Карана вздрогнула.

Когда старик приблизился к ней, лицо его показалось смутно знакомым.

— Кто ты?

— Я твой целитель. И на какое-то время — опекун.

— Мой тюремщик! — Он пожал плечами:

— Как тебе угодно. Если бы не я, ты бы умерла. Но я не друг Иггуру. Я занимаюсь своими собственными делами. Меня зовут Шанд.

«Какое тебе до меня дело, Шанд? — Имя что-то смутно напоминало. — Не называл ли его Лиан? Лиан! — Карана ощутила такую боль в груди, что стало трудно дышать. — Что с ним случилось?» Она рывком села в постели.

— Где Лиан? Он… Он не… — Она не смогла это выговорить.

— Лиан? — Шанд склонился над ней. В голосе его звучало раздражение.

«Какие у него ясные зеленые глаза, какой проницательный взгляд». Она вдруг испугалась этого незнакомца.

— Мы вместе пришли в Туркад, — объяснила Карана. — Путешествовали вместе больше месяца. Он спас мне жизнь. Я должна знать, где он. Пожалуйста. — Она взяла старика за руку.

— В Туркаде хаос, — ворчливо ответил Шанд. — Бесполезно искать.

Она отдернула руку. Жизнь возвращалась в ее зеленые глаза, бледные щеки порозовели. Ее вид тронул Шанда.

— Почти бесполезно, — поправился он, и голос его прозвучал мягче. — Было страшное кровопролитие. Иггур захватил большую часть города. Но я постараюсь.

Он заставил ее опуститься на подушку.

— Сейчас тебе нужен отдых. Ложись.

— Кто-то должен знать, где Лиан. — Ее глаза наполнились слезами, у нее не было сил их вытирать. — Но не говори обо мне ему.

— Ему?

— Мендарку! Ничего не говори обо мне, если он спросит. Это мой враг.

Шанд вздохнул:

— Тебе нечего беспокоиться о Мендарке. Он загнан в ловушку в Старом Городе.

— Где… — У нее не хватило сил закончить. — Где я? Что со мной случилось? — Комната завертелась у нее перед глазами. — Что ты собираешься со мной делать?

— Не знаю, что с тобой случилось, — тихо ответил Шанд. — Когда я тебя нашел, ты была на волоске от смерти. Ты бредила и умирала. Я отнес тебя сюда, в безопасное место. Позже еще будет время для вопросов и ответов. — Он положил ей руку на глаза. — Спи!

Тепло и темнота успокоили Карану, все ее страхи улетучились. С тихим вздохом она погрузилась в дрему, и на этот раз ее не посетил ни один кошмар.

Шанд с минуту постоял, глядя на нее, затем, убедившись, что она уснула, тихо отворил дверь и, заперев ее за собой, вышел на улицу.

Когда Карана очнулась, было утро, и бледный серый луч солнца проникал в комнату через щель под дверью. Старика не было. Огонь в камине погас, в комнате было холодно. Она медленно села. Комната завертелась. Когда головокружение прошло, девушка спустила ноги на пол и встала. Ноги сразу же заледенели на холодном каменном полу. Она оглядела себя. На ней была рваная сорочка. Когда-то Карана была пухленькой, сейчас от нее остались только кожа да кости. Сколько же времени она провела без сознания?

Ее собственной одежды нигде не было видно, и Карана завернулась в одеяло. Шаг за шагом она осторожно приблизилась к камину. Там уселась на стул и, дрожа, уставилась на пепел. Спустя некоторое время Карана ощутила волчий голод. Она не нашла ничего съедобного в комнате, лишь на сундуке у двери стоял кувшин с водой.

Сломав пальцем лед, она попила воды, такой холодной, что заломило зубы.

Щелкнул замок. В дверь просунулась седая голова Шанда. Согнувшись, он тащил на спине большую вязанку дров — доски от двери с облупившейся зеленой краской, еще какие-то разноцветные деревяшки. Это были обломки чьего-то дома. Сердце Караны снова сдавила тоска по Готриму.

Шанд взял ее маленькую ручку. Она была ледяная.

— Почему ты не ложишься обратно в постель?

— Не могу, — прошептала она. — Я умираю от голода. Сколько ты продержал меня здесь?

— Я не держал тебя здесь, как ты выразилась, — ответил он с легким раздражением. — Я нашел тебя три дня тому назад в Большом Зале.

— В Большое Зале? Я не понимаю.

Шанд поднял крышку сундука и принялся в нем рыться.

— Нет. Да, Нелисса. Суд. Зеркало. Гонец… — Голос ее замер, воспоминания смешались.

Хлопнула крышка сундука. Шанд извлек оттуда полбуханки черствого хлеба, засохший сыр, пару луковиц, а из треснувшего коричневого горшочка — кусочки маринованных овощей, размякшие и бесцветные. Он положил еду на металлическую тарелку и, мелко нарезав, подал Каране.

— Прости, — сказал он. — Это вряд ли можно есть, но больше мне ничего не удалось достать. Я выбрал плохое время, чтобы приехать в Туркад. Ешь понемножку, иначе тебе станет плохо. Твой желудок отвык от еды.

Он развел огонь в камине, и через минуту доски весело затрещали в огне, комнату заполнил запах смолы.

— Как же я сюда попала?

— Я пошел в Большой Зал — сам не знаю почему, нашел там тебя, чуть живую, и принес сюда.

Карана посмотрела на тарелку и выбрала кусочек маринованного корешка.

— А что произошло с другими людьми на Тайном Совете? — спросила она, жуя кислый волокнистый корешок.

— Мне об этом ничего не известно, да и сейчас что-либо довольно трудно выяснить. У Иггура в руках почти весь Туркад, и скоро он захватит весь город. Мендарк все еще обороняется в крепости, но скоро и она падет.

Эти имена ничего для нее не значили: она снова их забыла.

— А как насчет… Магреты?

— Мне она незнакома. Возможно, она — одна из неопознанных мертвецов.

Карана покачала головой, которая еще болела.

— Нет, я бы непременно знала об этом. — Она тут же пожалела, что сказала это. Шанд мог понять, что она чувствительница, и продать тому, кто больше заплатит за ее дар. Ведь идет война, и цена на чувствительников высока.

— Значит, ей удалось бежать.

— Да, наверное. — Она заколебалась. — Ты разузнал что-нибудь о Лиане?

— Я говорил с одним человеком, который убирал трупы из Большого Зала. — Шанд помешал в камине.

— Почему ты возишься со мной, Шанд? Я все время спрашиваю, но ты не отвечаешь. Куда ты меня принес?

— Мы в старой части города, — объяснил Шанд. — Тут такой запутанный лабиринт улочек и такая нищета, что сюда не приходит никто — кроме тех, кому больше негде жить. Даже солдаты Иггура здесь не появляются, — правда, все может измениться, когда падет крепость. И тогда даже в этих трущобах ты не будешь в безопасности — ты похитила его Зеркало!

— Сколько у меня времени?

— Трудно сказать. Возможно, всего несколько часов.

Карана устало опустила голову на руки. Шанд продолжал еще что-то говорить, но девушка не слышала ни слова.

Она прикрыла глаза. Шанд легко поднял ее на руки и перенес на кровать. Она свернулась калачиком под одеялом и крепко уснула.

Шанд положил карту и машинально потянулся за вином. «Нет!» — сказал он себе, но через минуту взял в руки кружку и поднес ко рту. Крепкий напиток был для него утешением, но его осталось слишком мало, чтобы дать то, чего ему хотелось — туманного забвения, временного отпущения его грехов.

«Ты дурак, Шанд! Тебе следовало бы оставаться в Туллине, где ты не смог бы причинить никакого вреда».

Когда-то он был равен по силе и по уму предводителям наций, но личная трагедия заставила его отойти от дел. Давным-давно он удалился в горную деревушку Туллин, которая находилась очень далеко от власть имущих. Там Шанд много лет колол дрова и выполнял разную работу в корчме, чтобы заработать на жизнь. Затем в один прекрасный день мир сам явился к нему.

В прошлом году, поздней осенью, в Туллине появился Лиан, по злобе директора Школы Преданий посланный с поручением, для выполнения которого он совсем не подходил: найти Карану и Арканское Зеркало и доставить их в сохранности Мендарку. Шанд больше не мог укрываться от мира, но он обнаружил, что его могущество и сила, которые он считал само собой разумеющимися, исчезли: он состарился.

Сейчас он находился в осажденном городе, беспомощный и напуганный. Он снова взялся за карту. Шанда всегда завораживали карты, и он проводил свободное время, изучая и рисуя их. Однако сейчас он не мог сосредоточиться и, отложив карту, вернулся к вину.

Он прихлебывал из кружки, глядя в огонь и размышляя. Он очень хорошо знал отца Караны Галлиада. «Позаботься о ребенке, если со мной что-нибудь случится», — сказал ему как-то Галлиад.

Шанд тогда посмеялся. Галлиад был одаренным, умным человеком.

— Что это с тобой может случиться?

— У меня есть враги, но мало друзей. Это не очень меня беспокоит. Я прожил долгую жизнь. Но Карана особенная.

Шанд улыбнулся, Галлиад — тоже.

— Да, каждый ребенок особенный, но она — совсем особенная. Она чувствительница, но она — нечто большее, чем существо, в жилах которого течет кровь древнейшей человеческой расы и аркимов. Когда-нибудь я расскажу тебе эту историю. Если со мной что-нибудь случится, присматривай за ней. Больше я ни о чем не прошу.

Вскоре после этого разговора Галлиад был убит в горах, и Шанд так и не узнал, что он хотел рассказать о Каране. Ее мать после смерти мужа покончила с собой, а ребенка на воспитание забрали родственники матери. Позже Карана исчезла, и, хотя в конце концов он проследил ее до Шазмака, на его косвенные вопросы был дан краткий ответ, что она возвратилась к себе, в Готрим. Шанд успокоился и с облегчением вернулся к своим собственным заботам.

Потом, спустя два месяца, Карана появилась вблизи Туллина. Это была взрослая женщина. За ней охотились вельмы, и он сделал меньше, чем следовало, чтобы ей помочь. Он чувствовал стыд и свою ответственность за то, что произошло в результате его невмешательства. Он должен исправить ситуацию, чего бы это ему ни стоило.

Из прихожей донесся шум. Шанд вскочил на ноги. Случайная жестокость на этой войне может уничтожить их обоих. Карана застонала во сне. Он подбежал к кровати, но это был просто один из ее кошмаров. Он отставил кружку с вином и присел у девушки в ногах, изредка приподнимаясь, чтобы погладить ей лоб, пока она не затихла.

Взрослая Карана не так уж сильно отличалась от того ребенка, которого он встречал много лет тому назад. Она не походила ни на своего высокого смуглого отца, ни на свою красивую светловолосую мать, маленькую и хрупкую, как птичка. Она была невысокого роста, с бледной кожей, с глазами цвета малахита, удивительно тонкими чертами лица и волосами огненными, как закат.

Шанд вернулся к камину и стал вспоминать свой приход в Большой Зал. Его поразила картина жестокости, которую он там увидел. Он бродил среди тел, помогал тем, кого мог поднять своим прикосновением или глотком из фляжки. Шатаясь, пришедшие в себя брели на улицу, под дождь. Шанд уже хотел было последовать за ними, как вдруг заметил возле стены какой-то узел и рыжие волосы, которые невозможно было не узнать.

«Карана? Что она здесь делает?» Вот результат его упущения в Туллине, и он виновен не только перед Караной, но и перед целым миром. Она еще дышала, но выживет ли? Что он может сделать? Он много лет не был в Туркаде. Большинство его старых контактов утеряно. Как ему найти тех, кто остался невредим в этом хаосе?

Взвалив Карану на плечо, Шанд вышел под дождь и долго блуждал по переулкам, пытаясь найти, где бы спрятаться. Все двери были закрыты, и никто не захотел впустить его ни за какие деньги. В конце концов, боясь, что Карана умрет, он сломал замок убогой хибары, нашел пустую комнату и заплатил напуганной хозяйке за неделю вперед. Затем взялся за работу, пытаясь вернуть Карану к жизни.

Поблизости хлопнула дверь, возвращая Шанда в настоящее. Снаружи бушевала война. Он слишком долго прятался от самого себя. Теперь он стар и слаб. Шанд снова приложился к бутылке.

Карана заставила себя проснуться: ее трясли за плечо.

— Вставай! Они ищут тебя. Нам надо сейчас же идти! — Она села, глядя на Шанда. Он отошел и стал возиться с чем-то в дальнем углу комнаты. Чего он от нее хочет? Опыт научил Карану, что большинству людей от нее что-то нужно.

Шанд оторвался от вещей, которые паковал:

— Давай пошевеливайся. Нет времени на мечты.

— Где моя одежда? — сердито спросила она. — Я же не могу выйти на улицу в одеяле.

Он наклонился и вытащил из-под кровати маленький узелок с одеждой.

— Тут все, что у тебя есть. Поторопись!

Он отодвинул засов на двери и стоял теперь, чутко прислушиваясь.

Узел был завязан. Она пыталась развязать его, пальцы не слушались. Щелкнул замок. Шанд вышел. И вдруг Карана сильно испугалась.

Из прихожей доносились крики, в дверь колотили кулаками. Карана покрылась холодным потом. К ее удивлению, узел вдруг развязался. Она не сознавала, что ее пальцы продолжали над ним трудиться. Она вытряхнула содержимое узла, из которого выпали ее мешковатые зеленые штаны. Освободившись от одеяла, она стянула через голову сорочку и надела штаны. Даже это сильно утомило ее.

В прихожей возобновились крики и стук. Карана, приоткрыв рот, застыла, слушая, как ломают дверь — вероятно, топором. Солдаты обыскивали все здание. Топор ударил в дверь раз, два, три — это были сокрушительные удары. Затем раздался такой пронзительный вопль, что зазвенело в ушах. Карана спрятала голову под одеяла, но ничего не могло приглушить этот звук.

 

12

Крысиный город

Снаружи все снова стихло. Карана посмотрела на тряпку, которую сжимала в руках, — это была ее выцветшая рубаха оливкового цвета. Не было ни белья, ни куртки, ни сапог. Должно быть, рубашку с нее пытались снять: порвана спереди, к тому же выстирана поспешно или небрежно: пятна крови не отстирались. Как же ей выйти в этих лохмотьях на улицу?

Дрожа, она надела рубашку. Снаружи снова донеслись выкрики. В этот момент в дверь ворвался Шанд.

— Где моя остальная одежда? — спросила Карана.

— Не знаю. Не задавай глупых вопросов! Быстро собирайся!

Он в панике метался по комнате, хватая вещи и снова бросая их.

Нагнувшись в поисках сапог, Карана почувствовала сильное головокружение и слабость и чуть не потеряла сознание. Пришлось ухватиться за край кровати, чтобы не упасть.

— У меня нет сапог, — сказала она, вспомнив, что ее привели в Тайный Совет босую и в цепях.

Шанд выругался.

— Значит, тебе придется идти без сапог!

Он потащил ее к дверям. В коридоре, проходя мимо сломанной двери, они заглянули в комнату — такую же жалкую, как их собственная. Какая-то женщина прижимала к груди мертвого ребенка и истерически кричала. Шанд повел Карану прочь.

Дойдя до угла, он осторожно высунул голову и тут же убрал ее.

— Стража! — прошипел он, дернув Карану за руку так сильно, что у нее закружилась голова.

— Куда… идти? — хрипло спросила Карана. Шанд тянул ее за собой в обратном направлении, потом стал спускаться по узкой лестнице.

— В подвал, — ответил он.

Они вошли в дверь и оказались в темноте. Шанд зажег один из своих свечных огарков и пробирался куда-то по грязному подвалу. Здесь было пусто, и лишь вдоль стен стояли ряды бочек.

— Во всех этих подвалах есть выходы, — сказал он, освещая дорогу перед собой. — Нужно найти люк, который ведет на улицу, — пояснил он. — Я видел его вчера снаружи. — В подвал донеслись крики, причем издающие их люди были совсем рядом. — Скорее навались спиной на дверь.

Карана бросилась к двери и прижалась к ней спиной, пытаясь в полумраке нащупать задвижки или замки, но ничего не было. Она привалилась к двери, наблюдая, как Шанд со своей свечой бегает взад-вперед по подвалу.

— Вот он, — сказал старик, осветив стену. Вспыхнувшая было надежда Караны тут же угасла: она почувствовала, как у нее за спиной дверь начинает отодвигаться. Она налегла сильнее; ноги ее скользили по полу. Шанд боролся с ржавыми засовами.

— Дверь заклинило, — отчетливо послышалось с улицы. — Думаю, тут давно уже никого не было.

— Ты хочешь объяснить это вельму? — громко возразил другой. — Открывай!

Карана запаниковала. Ей захотелось лечь на пол и завопить от ужаса.

— Держи дверь! — прошипел Шанд.

Кто-то стукнул в дверь, и что-то ужалило Карану в щеку. Лезвие топора — возле самого ее уха: если бы оно вонзилось в дверь чуть левее, то вошло бы ей в затылок.

Карана застонала, глядя на топор. Его выдернули, затем дверь так резко распахнулась, что Карана пролетела через весь подвал. Из глаз у нее посыпались искры. Кто-то влетел внутрь, за ним последовал другой.

— Здесь кто-то есть! — заорал первый. — Быстрее, фонарь!

Свет ослепил Карану. Она лежала там, где шлепнулась, и не могла пошевелиться.

— Не похожа ни на кого из списка, — сказал первый, — но нам лучше забрать ее с собой на всякий случай. Пойди-ка проверь за бочками.

Склонившись над Караной, он приподнял ее голову. Она тупо посмотрела на него.

— Имя! — рявкнул он. Это был самый волосатый мужчина, какого ей приходилось видеть. Его лицо полностью скрывала косматая каштановая борода. Карана была в ужасе.

— Меллуса, — проскрипела она.

— Откуда?

— Го… Го… — Она невольно чуть не произнесла «Готрим».

— Что?

— Госс… Госсиор, — поправилась она. — За морем. — Карана знала, что, судя по разнообразию ее акцентов, она могла быть родом откуда угодно.

Как раз в этот момент из-за бочек донесся шум драки. Свет погас. Солдат выпустил Карану и устремился к бочкам. Карана услышала глухой звук удара. «Они убили Шанда», — пронеслось у нее в голове. К ней приблизилась тень.

— Пошли, — сказал голос Шанда. Старик помог ей встать, довел до люка и приоткрыл дверцу одной рукой. Другой неловко приподнял Карану. — Держись! Высунься немного наружу и посмотри, нет ли кого. Быстро!

Карана высунула голову под дождь.

— Не вижу, — пролепетала она.

Шанд подтолкнул ее, и она упала на мокрую улицу. Он последовал за ней, ворча.

— Что ты сделал? — спросила она, вытаскивая занозу из щеки.

— Стукнул их бочарной доской. Я чувствую себя уже лучше. Пошли. Они скоро пустятся за нами в погоню, и теперь они знают тебя в лицо.

Они вылезли на улицу возле какого-то серого каменного здания. Черные тучи над головой сулили дождь со снегом. Ветер подгонял Карану в спину, продувая насквозь тонкую рубашку. Булыжники были покрыты льдом и застывшей слякотью. Карана ковыляла, придерживая разорванную рубашку на груди и плача от холода и боли. На улице почти никого не было. Немногие прохожие, которые вынуждены были выйти из дому, спешили мимо, низко опустив голову и потупив взор.

Карана поранила палец ноги о расколотый булыжник, поскользнулась и упала ничком в мерзлую слякоть. Шанд поднял ее. Покачиваясь, она смотрела, как из пальца льется кровь на серый снег. Шанд зашагал вперед. Карана захромала следом. Никогда еще она не ощущала такой слабости.

— Шанд! — еле слышно пропищала она. Он обернулся.

— Я не могу идти, — пожаловалась она.

Он обнял ее за талию и крепко держал, почти приподнимая над землей. Они завернули за угол здания. Впереди они увидели четырех солдат. Шанд заколебался, но солдат поманил его пальцем.

Они приблизились к стражникам. Шанд что-то сказал солдатам, и те засмеялись. Наклонившись, Карана осматривала свой окровавленный палец. Один из солдат заставил ее выпрямиться и смотрел на девушку изучающим взглядом, словно запоминая лицо и фигуру. Заметив, что разорванная рубашка раскрылась до пояса, Карана торопливо запахнулась. Кто-то хихикнул, и ее вырвало на снег прямо у его ног. Солдат быстро отступил назад, сделав Шанду знак проходить. Тот снова обнял Карану за талию и увел от поста.

— Все висело на волоске, — заметил он с какой-то странной веселостью. — Они определенно тебя ищут. Но, конечно же, они ищут женщину с рыжими волосами.

Карана взглянула на него как на сумасшедшего, потом взялась за прядь своих волос и стала ее рассматривать. Волосы были цвета сажи. Ее красивые рыжие вьющиеся волосы, ее единственная гордость, свисали уродливыми черными прямыми прядями. Слезы навернулись ей на глаза. Начав плакать, она никак не могла успокоиться.

Они еще несколько раз натыкались на солдат, и их допрашивали, но каждый раз Шанд как-то выворачивался. Наконец после многочисленных остановок, чтобы передохнуть (последнюю они сделали в такой убогой части города, что невозможно было и минуту выдержать вонь), он потащил ее наверх по узкой крутой лестнице. Добравшись до верхней площадки, Карана увидела, что лестница теперь вела вниз и что у ее подножия блестела вода. Ни слова не говоря, Шанд начал спускаться по ступенькам. Если бы не старик, Карана легла бы в снежную слякоть и не вставала больше. Палец на ноге наконец-то перестал кровоточить и даже не болел — так замерзли ноги.

— Куда мы идем? — простонала она, упав на верхней ступеньке.

— Поторопись! Мы можем побеседовать позже.

За спиной у них раздался крик. Оглянувшись, она различила фигуры солдат на другом конце длинного переулка. «Стоять!» — выкрикнул один, и они бросились бежать.

— Скорее, вниз по лестнице! — воскликнул Шанд.

Карана замерла в нерешительности. Тогда Шанд взвалил ее на плечо и стал спускаться. У подножия он потерял равновесие на скользкой ступеньке и уронил Карану в воду. Вода была очень холодной. Карана протянула руку, он вытащил ее и прислонил к каменному поручню. Старик тяжело дышал.

Они были окружены массивными гниющими сваями большого портового города. У Караны от этого зрелища мурашки поползли по коже. Когда-то в детстве она потерялась в портовом районе Туркада. Она бродила по причалам, из-за каждой сваи на нее глядели странные обитатели порта, ничего не говоря. Это продолжалось всего несколько часов, потом ее нашли. Однако она не забыла эти причалы, вонь и ужас на лице ее матери.

Ступеньки круто сбегали вниз между двумя береговыми устоями и продолжались под водой. На расстоянии всего десяти пядей находилась полузатонувшая платформа — самая низкая во всем порту. Прямо перед ними она исчезала: сгнила или утонула в грязи. Шанд стал шарить в темной воде палкой.

— Пошли, — позвал он. — Мы можем перебраться вот здесь.

Он шагнул вперед, нащупывая дорогу палкой, как слепой. Вода доходила ему до бедер. Кто-то крикнул у них за спиной, и Карана вздрогнула. На верхней площадке лестницы стоял солдат, указывая на них. Шанд снова схватил ее за запястье и утащил подальше от стрел, которые воткнулись в бревно у них над головой.

Пробираясь за сваями, которые отгораживали их от лестницы, Шанд повел Карану к причалу. Было темно, сыро, пахло соленой водой и гнилью. Слабые лучи света косо падали то тут, то там, выхватывая из темноты занавесы из морских водорослей и губчатых коричневых наростов.

Позади Шанда послышался тихий всплеск. Он предупредил:

— Осторожно, здесь прогнила палуба.

Он медленно продвигался вперед, тыча палкой в темную воду. Платформа под ногой была пористой. В одном месте она проломилась под его весом, и ему пришлось попятиться. Он оглянулся на Карану. Ее нигде не было видно. Где она? Вон там, где луч света падает на воду. Шанд, осторожно ступая, прошел туда по осыпающейся платформе, но Караны там не было. Затем, вспомнив слабый всплеск у себя за спиной, посмотрел вниз.

Вода здесь была чище. Карана плавала на поверхности. Обхватив себя руками и подогнув колени, она медленно вращалась. Глаза были широко раскрыты, и она не делала ни малейшей попытки выбраться. Шанд ткнул ее палкой в бок. Казалось, она удивилась, потом схватилась за палку, и даже когда он вытащил ее из воды и она лежала на гнилых досках платформы, трясущаяся от холода, то все еще сжимала палку в руках. Она не произнесла ни слова.

Все более опасаясь за рассудок Караны, Шанд пошел вперед осторожнее и не выпускал ее руки из своей. Так они упорно пробирались в самое сердце большого портового города.

— Куда ты меня ведешь? — безразличным тоном спросила Карана, когда они отдыхали на поваленном бревне.

Ее руки и ноги были окровавлены: она оцарапала их о ракушки, покрывавшие все поверхности. Лицо в неясном свете казалось зеленоватого оттенка.

— В портовом городе есть такие места, куда даже Иггур не последует за нами. А хлюны, живущие здесь, потерпят нас немного, если я их попрошу.

— Им придется, — слабым голосом ответила Карана, — потому что я не в состоянии сделать ни одного шага даже ради спасения собственной жизни.

— Ты должна. Сейчас мы находимся там, где живут самые деградированные типы, потому что именно сюда стекают все нечистоты Туркада. Посиди здесь! Я посмотрю, где бы тебе спрятаться, пока сам буду вести переговоры с хлюнами. Я быстро.

С этими словами он снял со спины мешок с вещами и положил его у ног Караны. Платформа на этом промежутке была высоко над уровнем воды и относительно сухая.

Вскоре он вернулся:

— Поблизости есть хорошее место. На сегодняшнюю ночь сойдет.

Карана захромала за ним, оставляя на древесине пятна крови. Через минуту они дошли до пустого цейхгауза, размером четыре шага на пять. Поблизости были и другие. В портовом городе находилась половина пакгаузов Туркада. Правда, эти давным-давно оказались ниже уровня прилива и их больше не использовали для хранения товаров.

Очутившись внутри, Карана без сил опустилась на влажный пол. В комнате было совсем темно, и Шанд двигался по ней, как тень. Карана было задремала, но старик начал трясти ее:

— Ты не должна спать, тем более на полу: через несколько часов начнется прилив. Тебе нужно постараться не попасть в воду: она полна нечистот Туркада.

«Слишком поздно», — подумала она.

Шанд ощупал стены и нашел полки, сделанные из необработанных досок. На одной из них он устроил постель для Караны из прихваченных с собой одеял, потом поднял туда девушку. Она накрылась и свернулась под одеялом калачиком. Она сильно ослабела от голода. Вскинув мешок на плечо, Шанд пошел к двери.

— Шанд! — воскликнула она в панике. Он обернулся. — Не уходи!

Он остановился, держась за ручку двери:

— Мне нужно. Я скоро вернусь.

— Пожалуйста, мне кажется, я умираю. — Ее зубы лязгнули, она соскользнула с полки и, приземлившись на ноги, рухнула на пол.

Он подбежал, решив, что девушка сошла с ума. Рука у нее была ледяная. Ее трясло, это были настоящие судороги — она была на грани гипотермии.

«Шанд, ты дурак, — сказал он себе. — Только посмотри, что ты с ней сделал».

Он снял с Караны мокрую одежду и растирал ей кожу до тех пор, пока не прекратилась дрожь. Затем завернул во все одеяла, какие нашлись. Вздохнув, она открыла глаза.

Длинным ножом Шанд отколол щепки от одного из бревен и бросил их в горшок. Мелко накрошив пищу, положил ее в меньший горшок, наполнил его водой и с помощью ложек укрепил его над первым горшком.

— Больше! — донесся шепот Караны из-под одеяла, откуда виднелись лишь два глаза. — Я умираю от голода.

Он нарезал еще одну луковицу и накрошил еще кусок хлеба в горшок, искусно высек искры на трут, раздул крохотный огонек — и вот уже языки пламени появились в большом горшке. Это зрелище настолько подбодрило Карану, что она подползла поближе к огню, согревая руки и ноги.

— А теперь давай-ка взглянем на твои ступни. — Старик промыл длинный порез на пальце, наложил целебную мазь и забинтовал. «Как я мог забыть, что ты без сапог? — сказал он сам себе, покачав головой при виде ее исцарапанных ног. — Тащить тебя вот так, по снегу. Я стал совсем слабоумным».

Он тщательно обработал все ранки. Карана молчала — она была благодарна за заботу, но едва ли замечала, что он делает. Она снова была в прошлом — переживала кошмары детства, когда потерялась на пристанях Туркада.

Скоро вода в маленьком горшке закипела. Шанд снова посадил Карану на полку и, сунув в горшок ложку, подал ей.

— Съешь все, если хочешь, — сказал он.

Варево было водянистое и безвкусное, но Каране было все равно. Она жадно ела горячее месиво, и восхитительное тепло начало растекаться по ее телу.

Шанд наблюдал за тем, как она ела, и наконец успокоился, решив, что теперь ее можно оставить одну.

— Сейчас я должен повидаться с хлюнами, иначе будут неприятности. Мы забрались на чужую территорию, Карана, а владельцы ревниво оберегают свой покой. Надеюсь вернуться раньше завтрашнего дня, но на всякий случай оставляю тебе всю еду. Солдаты сюда не придут — пока что. Не выходи наружу! Спи! — С этими словами он затворил за собой дверь.

Вскоре горшок, в котором было достаточно еды для двух голодных людей, был пуст, но девушка еще не насытилась. Карана легла на бок, свернулась калачиком и тщетно попыталась уснуть. Слишком многое мешало. Она боялась темноты и странных людей, живших в порту. Жесткие доски врезались в бедро, на котором, казалось, совсем не осталось мяса. Было очень темно, и лишь несколько бледно-зеленых лучей проникало сквозь щели в стене наверху. Позже они тоже угасли, и комната погрузилась во мрак.

Карана лежала с закрытыми глазами, прислушиваясь к разнообразным звукам. Чем дольше она слушала, тем больше их становилось. Под ней, под полом хибары, постоянно плескались волны, хотя это место и было удалено от берега. Непрерывно скрипела пристань, издавая дюжину различных шумов — от низких, едва различимых на слух вибраций, сотрясавших все сооружение, гудевшее, как большой орган, до тихих скрипов и стонов где-то поблизости. Вода мягко поднималась и опускалась под хибарой, пока не начался прилив и вода не затопила пол маленькой комнаты.

Один раз содрогнулось все сооружение, когда рухнула одна из древних прогнивших свай. Однако к этому времени Карана уже заснула.

Ранним утром ее разбудила гроза, разразившаяся над городом. Черноту ночи раскалывали сине-белые вспышки, проникавшие во все щели пакгауза, и от яркого света девушке сделалось совсем плохо. С пола после отлива на нее уставились крысы. Карана шикнула на них, но потом ей снилось, что они залезают к ней под одеяло.

Пошел дождь, и капли начали проникать в щели на крыше, постепенно превращаясь в непрерывный поток.

Не было никакого смысла лежать, съежившись под холодными ручейками. Должно быть, она хорошо выспалась: она больше не была сонной, а когда спрыгнула на пол, движение не утомило ее, как накануне. Палец на ноге был красный и воспаленный, но царапины заживали. Карана снова почувствовала голод. Съев луковицу и кусок хлеба, она поискала воду. Сделав пару шагов, девушка ощутила ужасную вонь: где-то сдохла крыса. Карана предпочла выйти на улицу.

Ее одежда, которую Шанд повесил сушиться, была совсем мокрая и грязная, как и она сама. Поблизости, с огромной балки лился поток воды, такой холодной, что у нее захватило дух. Карана терла себя рубашкой до тех пор, пока кожа не стала розовой и ее не начало покалывать. Она долго мыла голову, но, хотя немного краски сошло, цвет волос не изменился.

Потом, усевшись на платформе, она выстирала в темной воде одежду. Пятна крови на рубашке слегка побледнели. Карана развесила одежду, хотя было мало надежды, что та высохнет.

Снова начинался прилив, и воды было уже по лодыжку. Она нашла себе насест, куда не доходил прилив и было сухо. Вскарабкавшись на него, она завернулась в одеяла так, что было видно лишь лицо, и жевала остатки хлеба. Грубая шерсть раздражала нежную кожу, ноги посинели, но она чувствовала себя неплохо. Во всяком случае лучше, чем когда-либо с тех пор, как пришла в Сет и обнаружила, что некому передать Зеркало.

Зеркало! Это было прошлым, давней историей. То была совершенно другая Карана. Что заставило ее так долго носить с собой это Зеркало? Она понятия не имела.

Карана долго сидела в своем укрытии, медленно согреваясь, и даже немного вздремнула. Когда проснулась, косой луч подсказал ей, что время близится к обеду. Шанда не было почти целый день — дольше, чем он обещал. Наверно, с ним что-то случилось.

Карана слезла с насеста и огляделась. Смотреть было особенно не на что. Она набрала в горшок воды, капавшей с балки, и попила. Вода была хорошая, хотя и отдавала чуть-чуть смолой.

А что если Шанд не вернется? У нее нет ни денег, ни еды, ни одежды. В руках у Иггура весь город. Она ничего не знала о портовом народе, но боялась его. Что они с ней сделают, если найдут?

Она ощутила смутную тревогу, слабое предчувствие опасности. Когда-то она не обратила бы на это внимания, но сейчас задумалась: уж не изменили ли ей ее способности чувствительницы? После ужасных приключений по пути из Шазмака в Нарн Карана заглушила свой дар, подавив память, и с тех пор не могла его восстановить.

В эту минуту перед ней материализовалась фигура. Она была высокая и тощая, всю одежду составляла серовато-коричневая ткань, обмотанная вокруг талии и завязанная узлом на плече. На голове было нечто вроде мешка, из-под которого виднелся лишь большой узкий нос и жидкая косичка на подбородке. Длинная рука протянулась к Каране и дернула за одеяло. Карана судорожно вцепилась в одеяло, прикрывавшее ее наготу.

Фигура издала низкий звук и снова потянулась к Каране, на этот раз схватив ее за руку. Как ни странно, от жестких пальцев исходило тепло. Карану легко стащили с насеста. Сопротивляться было бесполезно.

 

13

Бочонок с медузами

Карана не знала, куда ее ведут, хотя, скорее всего, они двигались к морю: под платформой заплескались волны. Наконец ее доставили в какую-то большую комнату — вероятно, зал заседаний. Свет ламп на минуту ослепил ее, хотя они и не были яркими.

В зале стоял запах рыбьего жира — свежего и прогорклого, горящего и сожженного. Тут было полно людей, похожих на того, который привел ее сюда, — высокие, с длинными руками и ногами, огромными ступнями и с кожей зернистой, как песок. Все пылко рассуждали о войне и падении Мендарка. Должно быть, это и есть хлюны, к которым отправился Шанд. Они собрались на большом помосте из кованого железа, занимавшем четверть комнаты.

Завернутые в свои тоги, мужчины и женщины были похожи друг на друга. Мужчин можно было отличить лишь по более широким плечам и по бородкам, скрученным в крысиный хвост. По-видимому, длина этого «хвоста» была пропорциональна статусу человека. У женщин волосы были заплетены в длинную косу, и их статус определялся количеством дополнительных косичек.

В центре помоста на резных стульях из красного кедра сидели двое старейшин, мужчина и женщина, и оба были обнажены до пояса. Они были более упитанными, чем остальные, хотя и не толстыми. Коса женщины была перекинута через плечо, и сто косичек веером лежало у нее на груди, длина бороды у мужчины доходила до пупа.

Человек, захвативший Карану, подвел ее к помосту и остановился, все еще не выпуская ее руки. Ожидание было тягостным.

В комнату вбежал хлюн-гонец в развевающейся одежде и, едва успев затормозить на влажном полу, вскочил на помост. Гонец разразился пламенной речью, в которой Карана несколько раз уловила имя Мендарка.

Оба старейшины поднялись с кедровых стульев, лица их посерьезнели. Теперь вокруг них собрались все хлюны, и в хоре голосов Карана не могла вообще ничего разобрать. Наконец гонца отпустили, снабдив инструкциями, старейшины снова уселись, мужчина кивнул женщине, и та махнула рукой в сторону Караны.

Карану подвели к старейшинам, но тут опять появился гонец.

Хлюны говорили на том же языке, что и весь Мельдорин, но так быстро и с таким странным акцентом, что их было трудно понять. Однако Карана все же сумела разобрать, что Туркад пал и что хлюны опасаются, как бы Иггур не поджег портовый город, чтобы выкурить своих врагов, которые могут там скрываться.

Это было для хлюнов самое страшное. Они давно жили на многоуровневых причалах старого Туркада, и сотрудничество с соседним Туркадом устраивало и их, и Туркад. Однако никогда прежде город не захватывали, и теперь хлюны не знали, чего ожидать.

Карана между тем осматривала комнату. Потолок поддерживали огромные балки из «железного дерева» — очень твердой и прочной породы дерева. Оно было так отполировано, что при свете ламп казалось бесценным черным деревом. Потолок и стены были обшиты панелями из красно-коричневого кедра — до отметки прилива. Ниже панели были из бледно-коричневой древесины, густо покрытой лаком, предохраняющим ее от гниения.

Теперь только она увидела, что среди хлюнов находились какие-то другие люди. Они были помельче — с нее ростом. У них была более бледная кожа и более приятные черты лица, чем у хлюнов. Вероятно, это была раса рабочих: они все время выбегали и вбегали в комнату, принося еду и напитки, передавали донесения, передвигали мебель и занимались уборкой. И мужчины, и женщины были одеты одинаково — кусок коричневой материи прикрывал их от бедер до колен.

Уловив слова «рыжие волосы», Карана поняла, что пришла ее очередь. Последовала длительная дискуссия, не ее ли ищет Иггур. Старейшины внимательно ее осмотрели — особенно ее черные волосы — и даже пропустили несколько прядей между пальцами, на которых осталась краска. Это вызвало новые разговоры, затем женщина сделала знак, и с Караны сняли одеяло. Девушка стояла перед ними нагая, покраснев от унижения. Очевидно, осмотр их удовлетворил, и ее отозвали в сторону, между тем как старейшины затеяли долгий спор.

— Что случилось с Шандом? — перебила их Карана. Старейшины не обратили на нее ни малейшего внимания.

Они продолжали яростно спорить. Каране было все равно, от холода ее охватила апатия. Ее одеяло исчезло. Она присела на корточки, пытаясь прикрыть наготу руками. Правда, никто не проявлял к ней интереса. Карана чувствовала, как к ней снова подкрадывается безумие. Она вспомнила, что сегодня первый день эндра. Вряд ли дела пойдут лучше, пока не минует хайт.

Она уже хотела улечься на пол, когда старейшины приняли какое-то решение. После того как они озвучили его, хлюн, приведший Карану сюда, схватил ее за руку и повел в соседнюю комнату, где представил группе рабочих.

— Ты оставайся, — сказал он. — Работай хорошо, и тельты будут тебя кормить. — Нет работы, нет еды! — Затем он ушел.

Каране захотелось расплакаться, такой униженной и покинутой она себя почувствовала. Работники, тельты, столпились вокруг, разглядывая ее при тусклом свете. Они не могли понять, кто она такая.

Внешне она походила на них, и волосы у нее были черные; однако глаза были зеленые, руки и ноги меньше и изящнее, а черты лица тоньше. Она была и похожа на них, и не похожа.

— Где Шанд? — прошептала Карана.

— Чард! — воскликнул молодой тельт с очень густыми бровями. — Никакого чарда! Работа!

— Не чард, — возразила она. — Шанд! — Но это имя, по-видимому, ничего им не говорило.

Один из них дотронулся до нее — у него тоже были теплые руки — и воскликнул:

— Колодна!

Холодная! Она замерзала, ее тело сотрясалось от холода. Кто-то бросил ей кусок коричневой материи. Она обернула его вокруг бедер, как носили тельты, и теперь стала совсем неотличима от них. Правда, эта тряпка не согрела ее, к тому же от нее дурно пахло. Затем молодой тельт отвел ее в угол и жестами приказал работать. «Наверно, они считают, что я не понимаю их речь», — подумала Карана, поскольку они больше ничего ей не говорили.

На возвышении стоял бочонок с чем-то напоминавшим небольшие медузы, — правда, их тельца были более упругие, чем те, что ей доводилось видеть. Они были голубовато-зеленого цвета, со щупальцами, на которых Карана разглядела едва различимые алые пятнышки.

Ее работа заключалась в том, чтобы, вытащив медузу из бочонка, отрезать щупальца и отложить их в сторону, выпотрошить тушку и начинить ее ароматными травами, затем уложить заготовки в меньший бочонок слоями, посыпая каждый слой солью и прокладывая какими-то листьями, жесткими, с пряным запахом. Наконец бочонок заливался чистой водой, которую приносили откуда-то в специальных сосудах, и закрывался крышкой, которую заколачивали гвоздями. Это была самая легкая часть работы.

Когда бочонок был заполнен, Карана снова бралась за щупальца. Ей приходилось скоблить их ножом, чтобы удалить пятнышки, которые обжигали руки, затем разрезать пополам и распластывать. Мясо было жестче, чем казалось на первый взгляд. Когда набиралась большая горка щупальцев, она клала их под пресс, помещая один кусок на другой. Наконец она до отказа поворачивала рычаг, и тогда из-под пресса вытекало густое желе, которое заливали в овальные пузыри, запечатывали и отсылали. Другим продуктом, выходившим из-под пресса, был прозрачный жесткий многослойный кирпичик, края которого она ровняла ножом и складывала готовые кирпичики штабелями в углу помоста.

Как только Карана приступила к работе, она поняла, почему возиться со щупальцами выпадало на долю самых низших, по меркам тельтов, существ. Щупальца были твердые, более походили на резину, а не на желе, и было почти невозможно соскоблить алые пятнышки так, чтобы не обжечься. Пальцы у нее распухли и болели, Карана едва могла держать нож.

Через несколько часов все вдруг прекратили работу, взобрались на гниющий помост и приступили к вечерней трапезе. Карана робко подошла к ним, чтобы присоединиться, так как не знала, чего от нее ожидают, но одна из тельтов, высокая женщина, сделала ей знак вернуться к работе.

— Ты плохо работала! — воскликнула она. — Нет работы, нет еды!

Карана с несчастным видом зашлепала по воде обратно. Груда щупальцев, которые надо было обработать, не уменьшалась, и уже начался прилив, так что она стояла по колено в холодной воде.

Девушка была отчаянно голодна, и ее мучила жажда. «Что же случилось с Шандом?» — вертелся у нее в голове один вопрос.

Впрочем, вернется Шанд или нет, здесь она оставаться не может. В обществе хлюнов работники занимали низкое положение, а она как чужестранка — самое низкое. Она была согласна покориться такому порядку вещей, пока нет другого выхода, но ни минутой дольше.

Прошел не один час, прежде чем она закончила работу. Вода поднялась теперь так высоко, что, взобравшись на скамейку, Карана опустила в воду ноги и вымыла их. Спину у нее ломило от длительной работы согнувшись.

Карана увидела, что остальные опять закончили работу и снова собрались на помосте. На масляной плите стоял чайник. Плита дымила, наполняя воздух вонью горящего рыбьего жира. Беременная женщина бросала сушеные листья, которыми перекладывали слои медуз в бочонке, в воду в чайнике и тихонько помешивала. Все получили деревянные кружки с чаем. Карана нерешительно приблизилась, и, немного поколебавшись, ей тоже налили. Как благодарна она была за это!

Онемевшими пальцами она взяла кружку и поднесла к губам. Запах был противный. Она отпила маленький глоток. Ощущение тепла было восхитительно, наконец-то она за весь день немного согрелась. Вкус у настоя был такой же неприятный, как и запах, но Карана выпила все до дна.

Остальные ели тонкие куски, отрезанные от кирпичиков из щупальцев. Тельты ели их сырыми. Это показалось ей отвратительным, но надо было поесть. Карана потянулась за кусочком пэна, как они это называли. Однако мужчина с ножом указал ей на ее собственную маленькую кучку кирпичиков, давая понять, что она должна брать оттуда.

Карана уселась в одиночестве и, отрезав себе кусочек своим ножом, стала жевать. Мясо было скользким, жестким и безвкусным. Прожевав, она отрезала еще кусок, взяла его в рот, и тут язык обожгла сильная боль. Сплюнув на пол, она увидела на кусочке алое пятнышко, которое пропустила. На срезе кирпичика девушка разглядела еще такие же пятнышки, едва заметные. Взоры присутствующих в комнате были прикованы к ней, но вскоре тельты вновь занялись своим ужином.

К Каране приблизилась молодая женщина с блестящими волосами, наверно, их только что смазали рыбьим жиром — от волос исходил сильный запах рыбы.

— Я Карана, а как зовут тебя?

— Карана! — повторила женщина, звонко смеясь. — Я — Клаффера.

Клаффера прикоснулась кончиком носа к носу Караны, взяла кружку из ее распухших пальцев и снова наполнила из чайника. Карана отнесла ее к себе на рабочее место и наслаждалась теплом и покоем, пока не допила все.

Наконец работа на сегодня была закончена. В углу тельт с густыми бровями обнимал Клафферу с такой страстью, какой Каране не приходилось видеть на людях. Погрузив лицо в ее волосы, он нюхал их, словно от них пахло изысканными духами, а Клаффера ласкала его с головы до ног. Остальные смотрели на эту пару с улыбкой и подбадривали их.

Вероятно, было далеко за полночь.

— Пошли! — обратился кто-то к Каране. — Пора спать.

И тельты, которых было человек десять, вышли группой. Карана последовала за ними в их жилище неподалеку. Это была тесная комнатушка, где с одной стороны находился широкий помост, на котором спали. Он также служил для трапез и работы. Обстановки в комнате почти не было — лишь чурбаны вместо табуреток да полка с фигурками, вырезанными из «железного дерева».

Умывшись морской водой, тельты повесили свои набедренные повязки сушиться, взобрались на помост и улеглись рядом, накрывшись одеялами грубого плетения из промасленных водорослей. Карана подошла было к ним, но ей ясно дали понять, что она чужая и с ней не намерены делиться теплом. Клаффера, которая помогла ей раньше, взяла одно из одеял и отнесла его в самый дальний угол помоста.

Карана свернулась на холодном помосте, закутавшись в одеяло, но мерзла всю ночь. Это была одна из самых мрачных ночей в ее жизни. Она бы сбежала, если бы было куда и если бы позволили, но в ее нынешнем положении ей не продержаться и пяти минут на улицах Туркада.

Нет, остается единственная надежда найти Шанда, надежда, что тогда будет куда сбежать.

На рассвете послышалось приглушенное хихиканье из другого конца комнаты. Зашелестели водоросли, и снова раздался хохот. Кто-то громко засмеялся, и, к своему смущению, Карана была уверена, что смеются над ней. Она застонала. Хохот прекратился, и снова стало тихо.

До этого момента у нее не было сил подумать о ком-нибудь, кроме себя. Сейчас, лежа на сырых досках, под одеялом из водорослей, она затосковала о Лиане. «Действительно ли он ушел с Тензором? Ушел добровольно или его принудили? Зачем он понадобился Тензору? Куда Тензор его увел?»

Одеяло совсем не грело. Карана думала о Лиане, вспоминая, как много ночей они провели вместе, когда пробирались в Шазмак, а потом удирали оттуда. Те ночи были гораздо холоднее, и один раз они чуть не замерзли насмерть. Правда, тогда они были тепло одеты и согревали друг друга своим теплом.

«Ты научил меня верности, Лиан, — ты единственный в меня верил. Я видела, как ты пытался меня защищать. Ну и зрелище — ты… с мечом в руках! Где бы ты ни был, Лиан, я найду тебя и вызволю из любой беды, в которую ты попал, и заберу тебя домой, в Готрим. Там ты сможешь дописать свое сказание. Это будет моей единственной целью, и ничто не заставит меня отступиться от нее».

Это решение было началом восстановления ее разума. В конце концов кончаются даже такие ночи, и непроглядную мглу сменило бледно-зеленое унылое утро. Карана проснулась и, с недоумением глядя на водоросли, не понимала, почему она лежит нагая под этим странным одеялом и куда она попала. Только когда зашевелились тельты, Карана осознала, что с ней случилось вчера.

На завтрак подали пирог из медуз и приготовленные различными способами водоросли. Одни были мягкие и серые, напомнив своим видом Каране одеяло, другие — мясистые и коричневые, третьи — похожи на петрушку, но с маленькими пузырьками, которые лопались во рту.

Карана ждала, что ее снова погонят к ее бочонку с медузами. Однако вместо этого тельты выпили еще чаю из водорослей, затем часть тельтов ушла, а другие улеглись на помосте, глядя кто вверх, в потолок, кто вниз, на темную воду. Двое принялись играть на маленьких деревянных дудках. Карана часто ловила на себе их взгляды. Вскоре она начала дрожать, опустив голову на руки, от голода и холода, и так побледнела, что кожа стала казаться прозрачной. К ней подсела Клаффера и обняла девушку за плечи. Она снова удивилась, как холодна Карана, и налила ей чаю в большую деревянную кружку, хотя время пить чай еще не пришло. Карана была благодарна ей за то, что Клаффера согревала ее своим теплом, а еще больше — за горячий чай.

Во время отдыха некоторые тельты занялись резьбой по дереву. В основном это были фигурки морских животных, совсем мелких — таких, как морская игла. Они также вырезали фигурки тельтов разных возрастов — от младенца до древней старухи. Но не было ни одного изображения хлюнов.

Прошло несколько дней, и все они были похожи друг на друга: вставала Карана вскоре после рассвета, ела пирог из медуз и водорослей, пила чай со вкусом соломы; немного сидела, раздумывая, или гуляла, но не заходила далеко, иначе хлюны отсылали ее обратно; затем шла в разделочную и чистила медуз с полудня до полуночи, пока не начинала болеть спина и немели пальцы.

В конце каждого дня она мылась в холодном море и стирала свою набедренную повязку, иначе к утру вонь была невыносимая. На ужин она съедала еще пирога с медузами, пила чай и, забравшись под одеяло из водорослей, дрожала от холода до рассвета. И часто по ночам, а иногда и днем она слышала звонкий смех, и ей казалось, что смеются над ней.

Наступил хайт и канул незамеченным — не хуже и не лучше, чем предыдущие дни. Карана сделала несколько попыток восстановить свой талант чувствительницы, но если когда-то она могла инстинктивно ощущать опасность, передавать мысли, а иногда даже вступать в контакт и проникать в сознание другого, теперь ей это не удавалось. Она никогда не могла до конца положиться на свой талант, а после его использования у нее бывала ужасная дурнота, но все же обладать им было лучше, чем не обладать вовсе.

Через четыре дня после своего появления у хлюнов и на следующий день после хайта Карана спокойно трудилась над своим бочонком. Вдруг она заметила, что беспрерывная болтовня тельтов прекратилась. Оглядевшись, она увидела группу хлюнов, смотревших на нее. Подозвав любовника Клафферы, они долго с ним беседовали. Разговор был напряженный, хлюны повышали голос, молодой тельт что-то кричал в ответ. Затем он обернулся к своим людям, и вопросы посыпались так быстро, что Карана не понимала ни слова.

— Нет! — резко произнесла Клаффера.

Молодой человек повернулся к хлюнам и развел руками. К удивлению Караны, остальные тельты вытянули руки и выстроились цепочкой, отгораживая Карану от хлюнов. Последовал яростный спор, причем спорили явно о ней, затем предводитель хлюнов топнул ногой.

— Завтра! — зловеще прошипел он. Потом резко развернулся и исчез, а за ним последовали и другие.

Тельты глядели друг на друга и на Карану, но к работе больше не вернулись. Вместо этого они вскипятили чайник, хотя еще не пришло время чаепития, и пригласили Карану присоединиться, несмотря на то что ее работа была еще далеко не закончена.

— О чем шла речь? — спросила Карана человека, сидевшего рядом.

— О праве гостя! — ответил он и замолчал.

Карана пила чай в тишине. Это событие встревожило ее. Остаток дня и всю ночь она ждала, что появятся хлюны, чтобы вышвырнуть ее на улицы Туркада или выдать Иггуру.

 

14

Награда фанатика

В шестидесяти лигах оттуда проходило совещание в Шазмаке, великолепном городе аркимов, ныне захваченном бывшими вельмами, которые превратились в гаршардов.

Гаршарды кружили, как стадо овец, в огромном зале заседаний. Большие железные двери были плотно прикрыты. Стены были покрыты фресками, изображавшими мир Аркана: железные башни на ледяных скалах; горы — зеленоватые, желтые, красные; густые, буйные заросли с черными листьями. На куполообразном потолке было изображено чужеземное зеленое небо с угрюмой оранжевой луной.

Пол спускался под уклон, как в амфитеатре. Внизу находился помост, на котором полукругом располагались стулья из кованого железа. На них сидели гаршарды. В центре полукруга стоял каменный пьедестал, вокруг которого вилась черная железная лестница с двенадцатью ступенями. На пьедестале помещалась скамья подсудимых из железного кружева, окруженная оградой из красного, с прожилками, мрамора. На этом пьедестале несколько месяцев назад стояла Карана, когда ее судили.

Приземистый, тучный гаршард обращался к своим соплеменникам. Его звали Ярк-ун.

— Тассель прибыл из Туркада с новостями о войне, — сказал он. — С тревожными новостями.

Тассель выделялся даже среди остальных худых фигур — кожа да кости. Выступив вперед, он подтвердил:

— Должно быть, Туркад уже пал.

— Три дня тому назад, — вмешалась старуха по имени Квиссана. — Как раз вчера нам передали весточку со скитом. Но больше там ничего не говорилось, так что мы с волнением ожидаем твоего рассказа.

— Наш враг Тензор сбежал из Туркада девять дней тому назад. У него Арканское Зеркало. Он воспользовался своим ужасным оружием и убил много людей.

— Твои слова пробуждают тяжелые воспоминания, — заметил Ярк-ун. — Опасность для нашего господина.

— В самом деле. — Они умолкли, и Тассель продолжил свой рассказ.

— Итак, — произнес Ярк-ун, когда Тассель закончил, — это чудесно, что мы захватили Шазмак для хозяина. Но что нам делать теперь?

— Я тоже в растерянности, — признался другой гаршард.

— Мы нужны нашему господину, — заявил гаршард помоложе и пониже ростом. Это был альбинос с розовыми глазами. — Я чувствую, как ему тяжело.

— Но мы не можем пробраться к нему, Реббан! — воскликнула старая Квиссана возбужденно. Она сжала кулаки и ударила себя в грудь. — Что ему требуется от нас?

— Мы не знаем, — сказал Ярк-ун. — Мы просто не знаем.

— Мы даже не уверены, правильно ли поступили, придя сюда, — заметила молодая женщина с очень коротко остриженными волосами и безумным взглядом. — Правильно ли мы сделали, покинув Иггура? Может быть, мы должны были служить нашему истинному господину, служа Иггуру?

Последовала дискуссия, возобновлявшаяся каждый день с того момента, как они ворвались в Шазмак, и каждый день заканчивающаяся ничем: гаршардам не удавалось достичь единодушия.

Заговорил высокий гаршард со шрамом на лице.

— Мне бы хотелось еще раз послушать о пробуждении, — попросил он. — Жаль, что меня там не было.

Ярк-ун вздохнул:

— Иногда я сомневаюсь, следовало ли тебе идти с нами, Идлис. Расскажи еще раз, Реббан.

— Мы хорошо выполнили нашу работу, — начал Реббан, — в ту ночь в лесу возле города Нарна. Карана так испугалась, что начала передавать свои страхи, сама того не зная. Когда она попыталась установить контакт с Магретой, от Караны пошла столь мощная волна, что ее смог уловить хозяин в Ночной Стране — ах, какой великий момент! Мы все закричали в один голос: «О совершенный господин! Наконец-то! Наконец!»

Реббан рассказывал, подражая манере сказителя, точно передавал слова и интонации той ночи.

— А потом он позвал. Господин заговорил с нами впервые за тысячу лет.

— О верные слуги! — Теперь голос Реббана гремел, как орган. — Приближается перелом, и нужно так много сделать. Контакт слабеет… Вы помните, кто вы?

— Теперь мы вспомнили. Мы гаршарды, господин.

— У меня есть враг, гаршарды!

— Теперь мы знаем его.

— Мучайте его. Преследуйте его. Доведите до безумия. Созовите всех гаршардов, и, когда появится возможность, захватите это!

— Вот и все, — тяжело дыша, закончил Реббан и упал от напряжения и усталости. Его кожа пошла красными пятнами.

Глаза Идлиса увлажнились во время рассказа Реббана.

— Я плачу, несмотря на то что слышал голос господина уже много раз! — воскликнул он, склонив голову. — О совершенный господин!

— Мы воспользовались представившейся возможностью, но правильно ли мы поступили? — спросила Квиссана, которую раздражал фанатизм Идлиса.

— Не думаю, — ответила молодая женщина с коротко остриженной головой. — Зачем нужен хозяину Шазмак? Это нора, где легко спрятаться, но никак не крепость, из которой можно разить врагов. К тому же Шазмак расположен слишком далеко от других городов Сантенара. Господин не пожелал бы остаться тут и дрожать от страха, как трусливые аркимы.

— Есть несколько вещей, которые нам надо сделать, — заметил кто-то из гаршардов. — Во-первых, определить путь Тензора и его цель по магическому кристаллу. Во-вторых, нам нужно найти защиту от аркимского оружия, разрушающего мозг. В древние времена оно сильно навредило нашему господину. Не исключено, что мы можем потерпеть неудачу, но мы должны действовать решительно.

— Это нам по силам, — согласился Ярк-ун. — Давайте образуем круг и, объединив наши чувства, начнем работать с магическим кристаллом. Правда, боюсь, расстояние слишком уж большое.

— Есть еще одна вещь, — вмешался Идлис.

Гаршарды не обратили на него внимания: Идлис занимал среди них самое незначительное положение и, как известно, был фанатиком. Однако, после того как попытка с магическим кристаллом не увенчалась успехом, Ярк-ун решил его подбодрить.

— Что у тебя за идея? — обратился он к Идлису.

— Я думаю об этой женщине, Каране из Баннадора, которую я преследовал, — ответил Идлис. — Что с ней случилось?

— Я ничего не слышал о ней, — сказал Тассель.

— Она двоекровница, в ней соединилась кровь древней человеческой расы с кровью аркимов, — продолжал Идлис. — Вот каким образом мы смогли установить власть над ее разумом. Еще она чувствительница — ведь мы обнаружили Карану по ее снам. И она может вступать в мысленные контакты — именно так совершенный господин нашел нас. Мы должны использовать нашу власть над девушкой и заставить метнуть петлю контакта, чтобы мы могли еще раз поговорить с нашим хозяином. Это единственный способ выяснить, чего он от нас хочет.

В комнате воцарилась тишина, затем гаршарды издали резкий крик, похожий на карканье стаи ворон, и подняли Идлиса на возвышение.

— Самый последний из нас становится первым! — воскликнул Ярк-ун. — Мы выследим Карану и заставим ее, а Идлис поведет нас к ней.

Воодушевившись, гаршарды начали снова образовывать свой магический круг.

 

15

Входа нет

После того как Шанд расстался с Караной, он направился прямо к хлюнам, с которыми с давних пор был в дружеских отношениях. Он волновался: ведь за столько лет хлюны могли его забыть. Его проводили в большой зал заседаний и подвели к двум старейшинам. Шанд попытался вспомнить, как произносятся их имена, поскольку любая ошибка была бы воспринята как оскорбление. Мужчину звали Крейф, в начале слова надо было издать нечто вроде кашля. Имя женщины было Изута, причем два первых слога произносились раздельно, с остановкой между ними.

Мужчина с бородой, заплетенной в длинную косичку, поднялся со своего кедрового кресла.

— Шанд! — сказал он, протягивая руку.

Женщина кивнула, но не встала, что было дурным знаком.

— Прости, что я вторгся в твой город, Крейф, — нерешительно начал Шанд, слишком сильно кашлянув в начале имени. — Меня пригнала сюда война.

— Война! — повторил Крейф, опускаясь на стул. — Все изменилось… Чем мы можем тебе помочь?

— Если бы вы предоставили моему другу убежище на день-два, — ответил Шанд, — я был бы вам очень признателен. — Он, тщательно подбирая слова, объяснил положение, в котором оказалась Карана.

— Сейчас слишком тяжелое время, чтобы просить о таких услугах, — холодно заметила Изута.

— Я бы и не стал, Изута, — Шанд безукоризненно произнес ее имя, — но у меня не было выхода.

Изута с улыбкой кивнула Крейфу.

— С другой стороны, — продолжал Крейф, — ты нам тоже иногда помогал, а мы не забываем своих друзей. Твоя спутница может остаться тут в безопасности на четыре дня, но не больше.

— Где она сейчас? — спросила Изута.

Шанд описал место, где оставил Карану.

— Мы за ней присмотрим, — пообещал Крейф.

Поскольку этот вопрос был улажен, Шанд не вернулся к Каране. По портовому городу уже поползли слухи, в том числе и о чувствительнице с рыжими волосами, которую ищет Иггур. К тому же Каране пора снова научиться полагаться на себя, и чем раньше, тем лучше. Шанд поспешил обратно в Туркад, чтобы найти выход из города.

Это было нелегко: каждый день он видел, как стража арестовывает людей. Туркад был под жестким контролем Иггура. То, что до войны стоило несколько серебряных таров, теперь обходилось в двадцать раз дороже и исчислялось в золотых теллях, если вообще это можно было получить за деньги. Шанд имел при себе золото, но количество его было ограничено. Старик отправился на поиски старых знакомых. Проблуждав несколько дней по городу, где его на каждом шагу останавливали и допрашивали солдаты Иггура, он пришел в отчаяние. Все его прежние знакомые умерли или прятались. В конце концов, когда отпущенные Каране четыре дня почти закончились, Шанд сдался и двинулся назад в портовый город. Ему не хотелось испытывать терпение хлюнов.

Ему не удалось пробраться туда по улицам города: солдаты Иггура перекрыли их все. Были, конечно, и другие пути, и тогда он отыскал канализационный канал.

Шанд полчаса полз по зловонному туннелю, но обнаружил, что выход из него бдительно охраняется хлюнами. Как только он вылез из туннеля, в грудь ему нацелили копья. Лица у хлюнов были враждебные.

— Мое имя Шанд, — сказал он. — У меня есть охранная грамота от Крейфа. — От волнения он неправильно произнес это имя.

Главный хлюн, нахмурившись, протянул руку.

— Покажи! — резко произнес он.

— У меня нет бумаги, — объяснил Шанд. — Это была устная договоренность.

— Все договоренности аннулированы, — заявил хлюн, и в грудь Шанда уперлось копье, острое, как игла.

— Но вы же можете спросить… — начал он.

— Убирайся! — заорал главный хлюн.

Стражники угрожающе нахмурились, и Шанд не осмелился настаивать. Он снова нырнул в туннель. На полпути старик уселся в темноте, раздумывая, что случилось. Почему они так изменились? И, что важнее, все ли в порядке у Караны?

Был хайт, мрачный, ветреный, с мокрым снегом. Придя в отчаяние, Шанд решил отыскать последнюю знакомую, значившуюся в его списке. Для этого он направился в бар в подвальчике, принадлежавший толстушке по имени Улиса. Жива ли она… уже двадцать лет назад Улиса была не такой уж молоденькой.

Оглядев переулок, Шанд тихонько постучал. Он почувствовал, что за ним наблюдают в глазок. Вскоре загремели запоры, и его впустил ребенок. Шанд очутился в гостиной, где стоял круглый стол, накрытый клетчатой бело-синей скатертью. Старик сел на предложенный стул и стал ждать.

Через минуту из-за двери высунулась голова и снова исчезла. Вскоре в гостиной появилась очень толстая старуха с седыми волосами, которая тяжело дышала на ходу.

Толстуха сразу же узнала его:

— Шанд!

Лицо Улисы просияло, и она раскрыла объятия. Шанд утонул в них, как кулак пекаря в тесте.

— Садись, садись, — затараторила она, усаживая его и доставая из буфета кружки, а из глубины — бутылку, форму которой он хорошо знал. — Это самая последняя! — Улиса сломала восковую печать на бутылке. — Лучшая партия ликера из геллона, который ты когда-либо делал. Я хранила ее последние пять лет, надеясь, что ты появишься. Конечно же, ты не мог приехать в Туркад и не встретиться со мной!

— Я пришлю тебе еще ящик, когда вернусь в Туллин, — пообещал он. — По правде говоря, я здесь не был много лет. Кости у меня теперь старые.

— А по виду этого не скажешь, — заметила Улиса. — Однако давай выпьем, а то меня уже не будет, когда ты окажешься в наших местах в следующий раз. Это моя дочь Азрейла. Ты ее помнишь?

Шанд смутно припоминал шумную девочку с исцарапанными коленками и выпавшими передними зубами. Он не узнал ее в спокойной красавице с каштановыми волосами и пышной грудью, стоящей у двери. Однако она была очень похожа на свою мать — какой та была тридцать лет тому назад. Так он и сказал.

Улиса засмеялась:

— Хорошо, что она посмотрела вниз из окна и узнала тебя, мой друг: дверной молоток давно не действует. Азрейла красивее, чем была я, и лучше управляется с клиентами. Однако я предвижу тяжелые времена. Этот Иггур слишком уж высоконравственный, что плохо для дела. А война — это просто ужас!

Шанд отхлебнул ликера, соглашаясь, что война — действительно ужас.

— Но ты же проделал этот долгий путь не для того только, чтобы выпить со мной, дружище. Что я могу для тебя сделать? Если это в моих силах.

Она всегда говорила только правду. У Улисы были значительные возможности, и она была в состоянии устроить почти все — за деньги.

— Мне нужен бот и исключительно хороший моряк на день-два. Сумеешь ли ты помочь мне с этим?

— Конечно, хотя сейчас и не самые лучшие времена. Слуги Иггура конфисковали все лодки, чтобы помешать Магистру сбежать. Но Мендарк слишком хитер для них. Его ни за что не схватят! Сколько у тебя времени?

— Всего несколько дней. — Улиса нахмурилась:

— Тогда ты должен вернуться завтра. Посмотрим… думаю, что смогу тебе помочь.

Шанд почувствовал глубокое облегчение, так как Улиса никогда ничего не обещала зря.

— Какая цена?

— Несколько теллей, пожалуй. Однако, если тебе не хватит, в моем доме для старины Шанда всегда открыт кредит.

— У меня найдутся деньги. — Он заколебался.

— Что-нибудь еще? Говори начистоту, друг мой.

— Я оставил… кое-кого у хлюнов, но теперь мне никак не попасть обратно в портовый город.

— Кое-кого? — спросила Улиса, бросив на него проницательный взгляд. — Не Мендарк ли это?

— Не Мендарк! — ответил он с иронической улыбкой. — Так вот, значит, где он прячется?

— Я не могу обсуждать это даже с тобой. Столкновение интересов.

— Не имеет значения! Но мне надо туда вернуться и встретиться со старейшинами. И лучше было бы мне повидаться с Мендарком.

— Я узнаю, каким образом тебе сделать то и другое. Это все?

— Еще один, последний вопрос, но он в высшей степени конфиденциален. — Улиса, конечно же, ничего не сказала на это: все дела ее клиентов были конфиденциальны. — После Тайного Совета пропала женщина по имени Карана Ферн. — На минуту он замешкался, но решил, что Улисе надо говорить все. — Она чувствительница, совсем особенная. — Он описал Карану. — Важно, чтобы я знал, кто именно ее ищет.

— Вывози ее немедленно! Иггур уже схватил почти всех чувствительников в городе. И половину из них погубил.

— Ее могут искать и другие.

Старые глаза Улисы буравили Шанда, открывая ей все секреты старика.

— Я наведу справки, — сказала Улиса. — А теперь, если с делами покончено…

— Покончено, — ответил Шанд. — Ах, как хорошо снова увидеть старого друга. Я был в отчаянии всю эту неделю, но ты дала мне надежду.

— Я рада. Ведь ты был моим самым первым клиентом, Шанд. Ты единственный поддержал меня тогда, и я никогда этого не забуду! — На глаза навернулись слезы.

— Да, хорошие были денечки, — сказал Шанд, тоже расчувствовавшись.

— Перебирайся поближе к огню да захвати кружку. Это будет моя прощальная, старый друг. Сердце пошаливает, и пора передавать дело. Давай прикончим эту бутылку и после разобьем стаканы, швырнув их в камин.

Ранним утром хлюн пробрался мимо Оссейона и потряс Мендарка за плечо:

— Пошли! Посетитель!

— Кто? — с раздражением спросил Мендарк. Всю ночь он лежал с закрытыми глазами, погруженный в безрадостные размышления, и только под утро заснул.

Не отвечая, хлюн продолжал тянуть его за рукав, пока Мендарк не встал и не последовал за ним на пристань, где было еще довольно темно. Они шли минут десять и вдруг оказались на открытом месте. Тут было ветрено, накрапывал дождь. На скамье сидела какая-то фигура в плаще и шляпе.

Человек встал и снял шляпу. Он был невысокий, крепкого сложения, с волосами стального цвета и седой бородой, которую, очевидно, не подстригали несколько недель. Мендарк был сильно удивлен.

— Шанд! — воскликнул он. — Должно быть, дела обстоят еще хуже, чем я представлял, если война добралась даже до твоей деревушки. Что напомнило тебе о твоем долге? Разве тебя плохо снабжают?

Шанд проигнорировал эту ядовитую насмешку.

— Неудивительно, что тебя свергли уже второй раз за несколько недель, если ты так обращаешься со своими союзниками. Вообще-то я говорил Таллии, когда она была в Туллине пару месяцев тому назад и просила от твоего имени у меня помощи, что приеду в Туркад. И вот я здесь.

— Если ты пришел увещевать меня, то напрасно. Слишком поздно.

— Нет, я намерен просто поговорить — поделиться с тобой тем, что известно мне, и узнать что-нибудь у тебя. Или не узнать. Как тебе угодно.

Снова появился хлюн, неся на подносе маленький медный чайник, спиртовку и чашки. Поставив все это возле Шанда, он отступил в тень. Шанд зажег огонь и поставил чайник.

— Как тебе стало известно, что я здесь? — поинтересовался Мендарк, боязливо озираясь, словно был разглашен его секрет.

Шанд издал смешок:

— Я не выдаю свои источники. А куда еще ты мог отправиться без бота? — Теперь он был совсем не похож на того испуганного старика, каким был несколько дней тому назад.

— Очень хорошо, — вымолвил Мендарк. — Мне нужен твой совет. Вот какова вкратце ситуация. — И он поведал печальную историю о Тайном Совете, войне и своих собственных бедах. Шанд молча слушал.

Пламя загудело на ветру. Мендарк присел на корточки, ожидая, когда закипит чайник. Наконец вода забулькала, и он щедрой рукой швырнул туда водоросли. Когда чай настоялся, он налил себе и Шанду.

— Я не знаю, как быть, — резко произнес Мендарк. — Я не могу найти бот, а завтра хлюны собираются вышвырнуть нас на улицу. Шанд, я не знаю, куда кинуться.

Шанд сделал глоток и, найдя чай слишком горячим и крепким, осторожно поставил чашку на поднос. Он молчал. Всех этих бед можно было избежать, если бы он помог, когда Лиан просил его об этом в Туллине в начале зимы. Шанд догадывался, зачем всем нужно Арканское Зеркало. Он отказал Лиану не из-за апатии, усталости и бесплодности борьбы с превратностями судьбы. Нет, они, даже вместе взятые, значили для него меньше, чем пробуждение горьких воспоминаний, от которых Шанд спрятался в Туллине столетие тому назад.

— Интересно, не направился ли Тензор на север, — сказал он.

— На север? — рявкнул Мендарк. — Восток — вот где находятся остальные города аркимов.

— Будут ли аркимы рады тому, кто приносит только сражения и вероятность погибели? Нет, Тензор теперь отверженный, без чувства долга и чести. Что еще ты знаешь о Лиане?

— Какое это имеет отношение к моей проблеме? — удивился Мендарк.

— Сделай мне одолжение, — попросил Шанд. — Мы еще доберемся до тебя.

— Ну что же, он в один день зачеркнул все, что сделал хорошего в течение месяцев.

И Мендарк рассказал обо всех грехах и промахах Лиана.

— К несчастью, после Тайного Совета потерялась Карана, — сказал в заключение Мендарк. — Я мог бы ее использовать.

Не забыв о страхе Караны перед Мендарком, Шанд не стал вводить его в курс дела.

— Почему Лиан пошел с Тензором? — удивился он.

— Пошел с ним! Лиан ужасно его боялся, и не без оснований. — Мендарк поведал о выступлении Лиана против Тензора на суде в Шазмаке.

Шанд был изумлен:

— А в нем больше… чем я думал.

— Больше глупости! А теперь займемся более важным вопросом. Если Тензор все же направляется на север, то почему? И куда именно?

— Любое место подходит, если он задумал шутить с Ночной Страной.

— Я не могу обыскать полмира.

— Тогда ступай в Зиль, в Великую Библиотеку, и поговори с мудрецом Надирилом.

— Ты прав. Мне уже приходила эта мысль в голову. Где еще я найду то, что мне нужно? Кто лучше, чем Надирил, знает об этом? Я непременно поеду в Зиль — если только когда-нибудь отсюда выберусь.

Чай Мендарка остыл, пока они беседовали. Он выплеснул его и налил свежий. Прежний был цвета соломы, а этот — красный и очень крепкий. Он отпил, сделал гримасу, отхлебнул еще.

— Расскажи мне о Феламоре, — попросил Шанд. — Ее появление сильно меня беспокоит.

— Ее речь на Тайном Совете звучала очень правдиво, — начал Мендарк, глядя в чашку. Он рассказал Шанду о падении Шазмака и словах Феламоры относительно Зеркала: она утверждала, что в нем совсем нет силы, лишь секреты. — Я был абсолютно убежден в том, что все так и есть, как она говорила. Но Феламора — мастерица всех форм иллюзии. История о падении Шазмака оказалась ложью. Это она предала Шазмак, а не Карана. Я проверил детали обеих версий.

— Это Зеркало… Когда оно потерялось, я надеялся, что оно больше никогда не появится, — признался Шанд.

— Ты что-то знаешь о нем? — спросил заинтригованный Мендарк.

— Да, хотя и не собираюсь делиться своими знаниями с тобой, так что не трудись спрашивать.

— Другого я от тебя и не ожидал, — усмехнулся Мендарк. — Впрочем, сейчас не до того, Шанд, когда приходится клянчить убежище на этих вонючих причалах. — Он выглядел старым и измученным.

Шанд уставился на него немигающим взглядом. Немного помолчав, он спросил:

— Как это получилось? У тебя же на любой случай приготовлен потайной ход.

— Несмотря на все мои недостатки, которые я сознаю, я люблю Туркад. Я не мог покинуть город, пока был хоть какой-то шанс его спасти. И в результате я опоздал на один день: мой бот забрали. Таллия и Беренет ужасно рискуют, пытаясь найти другой бот и надежного моряка. Каждый раз, когда они совершают новую вылазку, я боюсь, что они не вернутся. Я в отчаянии!

— Неудивительно. Может быть, тут я сумею тебе помочь. Но теперь мне необходимо идти. — Выплеснув остатки чая из кружки, Шанд поставил ее рядом с чайником и пошел прочь. Небо на востоке начало бледнеть.

— Шанд! — закричал Мендарк, пробежав за ним несколько шагов. — Мне нужен бот. Ты можешь что-нибудь сделать?

Шанд остановился, и ему стало смешно. Ничего себе перемены! Великий Магистр бежит за простым дровосеком!

— Я постараюсь, — ответил он.

— Где мне тебя найти?

— Я сам тебя найду, — бросил удаляющийся Шанд через плечо.

На душе у него было невесело. Миновало уже полтора дня с его встречи с Улисой, а он все еще понятия не имел, что случилось с Караной. Он послал три депеши старейшинам хлюнов, но ни на одну не получил ответа. По-видимому, они не попали старейшинам в руки. Внутрь портового города его не пустили. Новость, что Иггур охотится за чувствительниками, особенно встревожила его.

Светало, когда Таллия с Лилисой возвратились после еще одной неудачной попытки выбраться из портового города. Лилиса так устала, что не хотела есть. Тщательно вымывшись, она забралась в свой гамак. Натянула одеяло на уши, сонно улыбнулась Таллии и мгновенно уснула. Погасив свет, Таллия вышла. От недосыпа мысли у нее путались, и ей необходимо было с кем-нибудь поговорить, чтобы упорядочить их. Оссейон, бодрый как всегда, стоял на часах за дверью. Таллия спросила его, где Мендарк.

— Магистра позвали повидаться с посетителем, — ответил Оссейон. — Он ушел пару часов назад. Что-нибудь удалось с ботом?

— Нет! Пойду найду их.

Таллия отправилась на розыски Мендарка.

— Отведи меня к Мендарку, пожалуйста, — попросила она первого попавшегося хлюна, которым оказалась женщина.

— Возвращайся обратно! — яростно прошипела хлюнша. У Таллии ужасно болела нога. Она была не в том настроении, чтобы позволить помыкать собой.

— Отведи меня к Мендарку! — рявкнула она, размахивая кулаком перед лицом хлюнши.

Та сделала знак другому хлюну. Они перекинулись парой слов шепотом. Затем женщина взяла Таллию за рукав и повела извилистым путем по пристаням и причалам. Наконец они дошли до палубного пастила со стороны моря. Тут было ветрено, непрерывно моросил мелкий дождь. Вдруг Таллия заметила впереди показавшуюся знакомой фигуру, которая заворачивала за угол. При тусклом свете она узнала осанку и походку человека.

— Шанд! — закричала она и, прихрамывая, бросилась за ним.

Человек обернулся, и это действительно был старый Шанд, которого она не видела после своей поездки в Туллин. Он засмеялся и заключил Таллию в объятия.

— Как приятно снова встретить тебя! — сказала она. — Я думала, что ты решил не приезжать в Туркад.

— Так могло случиться, хоть я и обещал. Но я здесь! И какая беда!

— Да, Мендарк, должно быть, сошел с ума. Когда я могу с тобой поговорить?

— Прямо сейчас, если хочешь. Ты завтракала?

Таллия не завтракала и просто умирала с голода.

— На горе есть местечко, где все еще хорошо готовят, — если ты посмеешь уйти так далеко.

Таллия с тревогой огляделась:

— Тут охраняют все пути.

— Я знаю одну потайную тропинку, — сказал Шанд. — Вам нужен бот?

— Очень!

— Вероятно, мне удастся вам помочь. Те, кто посмелее, наживают на этой войне целые состояния. Последние дни я потратил на поиски бота и наконец нашел. Сейчас я собираюсь встретиться с лодочником. Пошли со мной.

— Как ты сюда пробрался?

— По знакомству.

— Можно задать тебе личный вопрос, Шанд? — спросила Таллия на ходу.

— Конечно, хотя не обещаю, что отвечу.

— Когда мы впервые встретились в Туллине и я спросила, почему ты не помог Каране, ты оправдался тем, что слишком стар. И вот теперь ты здесь, когда кругом идет война.

— Я дурак! — сказал он после столь длительного молчания, что Таллия решила, будто он не намерен отвечать. — Я мог предотвратить все это, но побоялся разбудить прошлое. Я люблю свою жизнь в Туллине, мне нравится колоть дрова и работать в корчме, а когда закончена вся работа — сидеть на веранде с кружкой в руке и греться на солнышке. Я действительно очень стар, знаешь ли, слишком стар для всего этого.

На окраине портового города они спустились по ступенькам прямо к воде, открыли хитро замаскированную дверь и, пройдя приличное расстояние под землей, очутились на улицах старого Туркада. Вскоре Шанд остановился перед коричневой дверью в каменной стене. Он постучал трижды, и дверь со скрипом отворилась. Сухопарый старик внимательно оглядел их, особенно Таллию, и наконец впустил. Их провели через холл в подвале, еще через две двери — и наконец Таллия с Шандом попали в большую комнату с низким потолком, где в углу горел в камине огонь. В комнате было темно, дымно и тепло. Она была заставлена большим количеством маленьких столиков, лишь некоторые из них были заняты. Шанд переговорил с впустившим их стариком — судя по его виду, горьким пьяницей. Тот покачал головой.

— Его пока еще нет, — сказал Шанд. Затем снова обратился к старику: — Какое сегодня меню?

— Хорлаш! — ответил он. — Хорлаш сегодня, хорлаш завтра, хорлаш до конца времен.

Хорлаш был блюдом красного цвета, очень пряным, и готовился из овощей, рыбы, крабов, моллюсков и прочих даров моря — в зависимости от того, какие из них были дешевле на рынке.

— Тогда приготовь нам две порции, с хлебом и горячим вином, — заказал Шанд, потом подошел к камину и стал греть руки над огнем.

Таллия уселась за столик у огня. Принесли хорлаш — большие миски, полные до краев. Блюдо восхитительно пахло, — правда, девушка съела целую миску, почти не ощутив вкуса, поскольку была слишком занята своими проблемами.

— Война перевернула в Туркаде все вверх дном, но, как видишь, некоторые заведения уже снова работают, — заметил Шанд с набитым ртом. — Здесь можно купить все, если ты в состоянии заплатить по тарифу.

— Что это за кабачок?

— «Без названия».

— Прости?

— Он называется «Без названия». Всегда так назывался. Он здесь существует издавна.

— Какие у тебя знакомства! — с восхищением произнесла Таллия. — А я в Туркаде уже десять лет и никогда о нем не слышала.

— Знакомства были. Почти никого из прежних друзей не осталось. Я слишком давно не у дел.

Таллия отерла лоб и, сняв куртку, повесила ее на спинку стула. Появились два каменных кубка с дымящимся вином; оно было темно-красное, сладкое и ароматное — туда добавляли гвоздику и кору кассии.

— Стоит выпить содержимое одного такого кубка, и тебе будет жарко целую неделю, — сказал обслуживающий их человек, косясь на грудь Таллии. В ответ она уставилась на него, отчего тот покраснел и, смахнув со стола салфеткой, поспешно удалился.

Кубок Шанда опустел всего наполовину, когда в зал вошел толстый мужчина и, пропустив стаканчик у стойки, направился к столику Таллии и Шанда, на который ему указал пальцем слуга. Мужчина окинул их взглядом, прежде чем сесть.

— Меня зовут Пендер, — представился он, посмотрев на Таллию и нахмурившись. — Мне знакомо твое лицо. — Она промолчала. Шанд прихлебывал вино. — Должно быть, два года тому назад… А! Ты прибыла в Сет с Магистром. На тебе было малиновое с черным одеяние. Я подумал, что ты его любовница. Я разгружался на пассажирской пристани. Мне приказали оттуда убираться.

— Это Таллия бель Сун, родом из Крандора, а теперь — главная доверенная Мендарка, — сурово одернул его Шанд.

Но Пендера было не так-то легко смутить.

— Крандор! Вот это шикарное место! Вам бы пришлось уплатить не одно ведро золотых, если бы вы захотели плыть туда. — Он мечтательно улыбнулся, в глазах появился алчный блеск.

— Я Шанд. Сначала мое дело! Оно займет два дня начиная с сегодняшнего, если ты можешь им заняться.

— Могу, — ответил Пендер.

— Разобравшись со мной, ты подумаешь над предложением Таллии, оно сулит тебе целое состояние.

Пендер засиял:

— Куда ты хочешь направиться?

— Я… — начал было Шанд, но остановился. — Нет, прежде договорись с Таллией: ей нужно вернуться назад.

Таллия не спешила уходить, но, очевидно, дело Шанда было сугубо личным.

— Куда я должен тебя отвезти? — спросил Пендер.

— В Зиль, — ответила она.

— Ты одна?

— Есть еще другие.

— Может быть, Магистр?

— Может быть.

Он занялся подсчетами:

— Месяц туда, месяц обратно. И конечно, придется еще много времени околачиваться впустую, ждать, ничего не зарабатывая. Еще припасы… Сколько человек примерно?

— Скажем, пять-шесть.

— Шесть плюс я сам с командой. В настоящее время вам придется заплатить мне в десять раз больше. Одни припасы обойдутся в десять теллей.

— Полагаю, ты будешь делать основные покупки не в Туркаде, и цена будет не намного выше обычной.

— Возможно, кое-что и куплю, хотя как знать, докуда докатится война через месяц! А еще запасная парусина, бечевка, да еще…

— Я понимаю все это, — нетерпеливо перебила Таллия, постукивая по столу. — Назови цифру!

— Две сотни до Зиля, — скороговоркой ответил Пендер, как будто от этого цифра звучала не так ужасно. — Я имею в виду теллей. — Затем, поскольку Таллия никак не реагировала, Пендер осмелел. — Умножь эту цифру на два, если поедет Магистр. Кроме того, все повреждения, таможенные пошлины, поборы, взятки и прочие расходы — за ваш счет. После Зиля будем договариваться заново.

— За такие деньги мы могли бы купить собственный бот, — заметила Таллия. Цифра превысила все ее самые мрачные ожидания.

— До войны могли бы, если бы он был старый и прогнивший, — сгустил краски Пендер, — а теперь только мой маленький ялик мог бы столько стоить. И где вы наберете команду? А я даю вам самых лучших. К тому же, если нас поймают, я рискую собственной головой, а это драгоценная вещь, а?

— Замечательная! — съязвил Шанд.

Пендер сверкнул на него глазами:

— В любом случае по пути мне придется найти бот побольше. Мой слишком мал для шторма в заливе. На это уйдет и вся ваша оплата, и все мои сбережения до последнего гринта.

— Дай мне подумать, — попросила Таллия. — Пять минут, пожалуйста.

Пендер взял свою выпивку и, переваливаясь, направился к стойке.

— Он надежен?

— Другого у нас нет! — ответил Шанд. — Но, насколько я понимаю, он надежнее большинства и незаменим на море.

— Я тоже так слышала. А цена?

— Это безобразие, но у тебя нет выбора. Сегодня боты нигде не найти. К тому же, даже если бы выбраться из Туркада стоило тысячу теллей, Мендарк вряд ли бы это заметил: у него скопились несметные богатства по всему Мельдорину за время его правления. Иггур обнаружит, что сундуки Магистра совершенно пусты.

— Я знаю, сама многое спрятала за последние несколько лет. И еще одно: мы слишком долго испытываем гостеприимство хлюнов. Ты бы не позволил уехать нам первыми?

— Не думаю, — ответил Шанд. — У меня срочное дело. Возможно, хлюны станут любезнее, услышав, что вы уезжаете.

— Ну что же, спасибо за помощь. — Она подозвала Пендера и осушила свой кубок до дна. — Согласна, — сказала она. — Встречаемся на северо-восточном причале за час до рассвета, через три дня считая с сегодняшнего. Сразу получишь половину денег, остальное — в Зиле.

— Четверть сейчас, четверть при встрече, остальное — в Зиле, — не согласился Пендер. — Будет много расходов.

— Хорошо.

Он протянул руку, и в знак того, что договор заключен, Таллия сильно пожала ее так, что Пендер поморщился. Затем Таллия отсчитала четверть суммы и отдала лодочнику. Шанд встал, она обняла старика.

— Надеюсь, мы еще встретимся, — сказала она. — Спасибо тебе.

— Непременно встретимся, — заверил ее Шанд. — Возвращайся тем же путем, каким мы сюда пришли.

Когда Таллия покинула стены кабака, Шанд и Пендер снова уселись за стол. Слуга наполнил их кубки.

— Ты можешь ей доверять, — сказал Шанд. — А Мендарку?

— Постарайся, чтобы ваши интересы всегда совпадали.

Пендер хмыкнул:

— Итак, чем я могу тебе помочь?

— Я хочу отплыть на север сегодня вечером, как только стемнеет. — Шанд вытащил из кармана карту, и оба склонились над ней, обсуждая приливы, течения и ветер, а также — где раздобыть припасы в военное время, и многое другое.

Наконец, когда их кубки опустели, Шанд кивнул, и они скрепили сделку рукопожатием.

— Какова твоя цена? — спросил Шанд.

— Два телля, — рассеянно ответил Пендер.

Шанд сразу же расплатился. Он ожидал, что будет дороже. Теперь все, что ему оставалось сделать, — это вернуться в портовый город и найти Карану. После удачи с поиском бота к Шанду вернулась его уверенность — он знал, что это не займет много времени. Сначала лучше нанести прощальный визит Улисе.

 

16

Море бед

Беренет смазал маслом камень и снова провел им по лезвию меча. Ожидание было невыносимо тягостным. Мендарк каждую минуту опасался предательства хлюнов, которые были настроены крайне враждебно. Целыми днями никого не выпускали из сырой комнаты. Мендарк вздрагивал при каждом скрипе и стоне причалов, при звуке шагов за дверью.

— А вдруг Пендер не появится? — пробормотал он, вцепившись в свои волосы. — Что если это ловушка?

— Если это ловушка и нам суждено погибнуть, тогда мы прихватим несколько десятков хлюнов с собою, — ответил Беренет. Он был такой же щеголеватый, как всегда, — казалось, на него ничуть не подействовала неделя в заключении. Он все время натачивал свой меч.

— Ты никогда не перестанешь возиться с этой проклятой штукой? — воскликнула Таллия.

Бросив на нее взгляд из-под черных бровей, Беренет продолжал скрежетать камнем о металл.

На третье утро после свидания Таллии с Пендером дверь широко распахнулась, и шесть хлюнов с мрачными лицами приказали им выйти. Их повели извилистым путем через порт.

— Куда они нас?.. — прошептала Лилиса.

— Надеюсь, к боту, — ответила Таллия. Правда, она скорее полагала, что их ведут на смерть.

Наконец они дошли до воды, и в лицо им дунул завывающий ветер. Светало.

— Спускайтесь! — приказал один из хлюнов. Внизу бушевали волны.

— Туда? — переспросил Мендарк обречено.

Лилиса взглянула на деревянную лесенку с несколькими пролетами не очень надежного вида, которая вела к маленькому молу.

— Шевелитесь! Ваш бот подходит!

Мендарк осмотрелся. На море, покрытом волнами с белыми гребнями, не было никакого признака бота. В сумраке виднелась толпа хлюнов с целым лесом копий. Он поклонился хлюну и протянул руку, но фигура, одетая в тогу, отвела ее. Лицо этого человека было угрюмо, как штормовое небо.

В этот момент показалась галера, огибавшая берег портового города. Спутники Мендарка отступили в тень и переждали, пока она скроется из виду. «Нас предали», — промелькнуло в мозгу у Таллии. Она посмотрела на Мендарка, но тот не отреагировал.

— Лестница выглядит ветхой, будто вот-вот развалится, — заметила Таллия. — Давайте-ка я пойду первой.

Она стала осторожно спускаться, и ветер трепал ее плащ. Маленькая тень Лилисы последовала за ней. Как только они добрались до самого низа, на мол накатила волна, сбив Лилису с ног и потащив за собой. Таллия едва успела выхватить девочку из воды, цепляясь при этом ногой за последнюю ступеньку лестницы. Они держались за ступеньки, пока другие сползали вниз.

А бота все не было! Таллия была уверена, что Пендер, взяв деньги, сообщил о них слугам Иггура. Это ловушка!

Массивные сваи портового города вытянулись у них за спиной рядами, как колонны в храме. Дул холодный южный ветер, принесший с собой дождь со снегом. Он завывал между сваями, покрывая землю и пристани коркой льда. Он уже несколько дней дул по всему побережью Туркадского Моря, и неистовые волны вздымались высоко — выше мачты маленького судна. Еще одна волна разбилась о мол, обдав отряд Мендарка с головы до ног.

Появилась вторая галера, затем исчезла в тумане.

— Нас бросили! — сказал Беренет, вытирая мокрое лицо. Его усики обвисли, с них текла вода.

Меньше всех беспокоилась Лилиса. У нее были новые сапоги, теплая одежда, набитый живот — о таком она и мечтать не могла последние несколько лет. А завтрашний день был слишком далек, чтобы о нем тревожиться.

Из дождя и тумана вынырнул смешной потрепанный бот.

— Это он? — не веря своим глазам, спросил Мендарк. Бот был не больше ялика, с крошечной мачтой. Пендер находился у румпеля. Он что-то кричал в сторону причала, но ветер уносил его слова в море.

— Мы плывем в Зиль на этом? — в ужасе пробормотал Мендарк. Взглянув вверх, он увидел копья, нацеленные остриями вниз. Он сделал знак своим спутникам, и все подошли к краю мола.

Лилиса, у которой был здоровый страх перед ботами, очень испугалась. Бот подошел к самому молу. При свете фонаря Лилиса прочитала: «Танцующий гусь». На носу бота красовалась фигура, изображавшая эту птицу, — с оранжевым клювом и дикими глазами.

С носа бросили канат, и Оссейон, поймав его, один раз обернул вокруг сваи. Другой канат бросили с кормы, и Беренет дважды обмотал его вокруг столба и неумело завязал узлом. Между тем Мендарк, Таллия и Лилиса забрались в бот. Беренет прыгнул туда, приземлившись на сложенные сумки. Внутри что-то разбилось. Последним на борту очутился Оссейон, гребцы взялись за весла, и бот отчалил от берега.

Матрос дернул за веревку Беренета, полагая, что она лишь обмотана вокруг сваи, но она была крепко привязана. Внезапно они оказались в смертельной опасности. Вода отхлынула, как бы готовясь к приближению новой огромной волны, и канат начал приподнимать корму из воды. Нос при этом почти целиком погрузился в воду. Даже Лилиса поняла, что следующая волна либо утопит их, либо разобьет их суденышко вдребезги о мол.

Пендер с ножом в руке рванулся, чтобы перерезать канат. Волна швырнула их о мол. Кто-то закричал. Послышался треск дерева. Бот вот-вот должен был опрокинуться. Вода хлынула через борт, потом волны завертели их и, пронеся мимо мола, затащили под портовый город в тихие воды. Затрещала мачта, соприкоснувшись с высокой платформой, нависшей над ними.

Ряды огромных свай, силуэты которых смутно виднелись в полумраке, подсвеченные фосфоресцирующими водорослями, тянулись, исчезая из поля зрения. Маслянистая вода вздымалась и опускалась. Команда вставила весла в уключины и стала грести, загоняя бот поглубже под причал. Там, где сваи были расположены совсем близко друг от друга — они поддерживали огромное сооружение, — часть гребцов начала вычерпывать воду. Пендер спокойно зажег фонарь и, перейдя в середину бота, схватил Беренета за ворот.

— Ну ты, дурак, неумеха! — заорал он, тряся Беренета. — Ты чуть не угробил нас всех.

Беренет пытался оттолкнуть Пендера. Отшатнувшись, Пендер разорвал красивую куртку Беренета спереди.

— Черт тебя побери! — пронзительно закричал тот. — Ты мне за это заплатишь!

— Это ты заплатишь! Посмотри, что ты сделал с моим ботом!

— Ты называешь это ботом?! — с издевкой произнес Беренет. — Да на этом корыте вообще нельзя плавать!

Пендер был привычен к оскорблениям, но он ужасно гордился своим судном.

— Слишком много балласта! — взревел он и скинул Беренета за борт.

— Какого черта ты делаешь? — воскликнул Мендарк. Беренет исчез под маслянистой водой, потом выплыл на поверхность, отплевываясь и отчаянно ругаясь.

— Проклятый дурак! — сказал Пендер. — Я не повезу его. Плыви к лестнице! — заорал он, указывая в ее сторону. Беренет доплыл до ближайшей сваи.

Мендарк нетвердой походкой приблизился к Пендеру. На лбу у него был длинный порез.

— Ты хочешь плыть в Зиль или идти пешком? — ледяным тоном спросил у Мендарка Пендер.

— Ты об этом пожалеешь! — закричал Беренет, поднимаясь по сгнившей лестнице.

— Подбери его! — яростно произнес Мендарк.

— Черта с два! — ответил Пендер.

— Мы поедем все — или никто, — отрезал Мендарк, но голос его дрогнул.

— Как угодно, — сказал Пендер. — Разумеется, я отдам то, что осталось от аванса. Керт, принеси мой сейф.

— Может быть, мы сумеем договориться? — тихо спросил Мендарк.

— Я решаю, кому плыть на моем боте, — заявил Пендер. — Он не поплывет!

Мендарк стер кровь с лица. Его блеф не удался. Он не был готов к такой жертве, особенно ради того, кого подозревали в предательстве.

— Подвези меня туда, — попросил Мендарк.

Он ухватился за поручень лестницы и о чем-то тихо переговорил с Беренетом. Тот оттолкнул Мендарка с криком:

— Хенния была предательницей, ты, дурак! Я тебе никогда этого не прощу.

Мендарк остолбенел:

— Хенния? Почему же ты мне не сказал?

— Я не был уверен, пока она нас не покинула, а потом было уже ни к чему. Я не обвиняю без доказательств, как некоторые!

Мендарк бросил сердитый взгляд на Таллию — та лежала на спине, и из носа у нее шла кровь. Он попытался взобраться по лестнице, что-то настойчиво твердя. Беренет оттолкнул его ногой:

— Слишком поздно, Мендарк! Я преданно тебе служил, а ты судил обо мне по слухам, исходящим от нее! — Он плюнул в сторону Таллии. — Я сделаю все, что в моих силах, чтобы тебе навредить. — И он с лицом темнее тучи, еле переставляя ноги, стал карабкаться вверх по лестнице.

Мендарк опустился в бот. Кровь на щеках напоминала боевую раскраску дикаря.

— Тебе бы лучше оправдать свою стоимость, — холодно сказал он Пендеру.

— А я именно столько стою, — таким же тоном ответил Пендер. — Садись! Эй, Керт, разгреби-ка там барахло!

Тот из двух гребцов, который был пониже — коротконогий крепыш с могучими мускулами, обрисовывавшимися под короткой курткой, — аккуратно сложил тюки и сундуки. Пассажиры сгрудились на носу под брезентом и осмотрели свои раны. У Оссейона были сильно покалечены три пальца, попавшие между причалом и ботом. У Таллии было залито кровью все лицо, взгляд бессмысленный. У Лилисы — только синяк на подбородке.

Когда с лица Таллии смыли кровь, выяснилось, что она не так уж сильно пострадала. Нос распух, — возможно, был сломан. На голове были две небольшие кровоточившие ранки. Когда она открыла глаза, Лилиса вскрикнула от облегчения.

— Эй, как тебя зовут? — спросил Пендер Лилису.

— Лилиса.

Он указал на Оссейона, стоически сидевшего на краешке скамьи и смотревшего на свои изувеченные пальцы.

— Ну, Лилиса, возьми ковш и принеси воды вон из той бочки. Полей ему на руки и промой порезы. Ты можешь это сделать?

Лилиса боялась Оссейона: он был такой большой и грозный, обнаженные руки — в татуировке клана по самые плечи.

— Да, — пискнула она в ответ и взялась за дело, все время оглядываясь на Таллию. Кожа на пальцах была изодрана ракушками, но кости сломаны не были. Скоро на них наложили целебную мазь и повязку. Мендарку тоже перебинтовали рану.

— А теперь посмотрим, какие проблемы у нашего «Гуся», — сказал Пендер.

Борт лодки возле планшира был поврежден. Дальше, ниже ватерлинии, корпус был цел, но некоторые планки отошли, и просачивалась вода. Пендер нахмурился:

— Керт! Отрежь мне кусок брезента, вот такого размера. — Он показал руками.

Пока Керт выполнял его поручение, Пендер с помощью молотка и долота ставил планки на место. Мендарк несколько раз подходил к нему, нервничая, что на ремонт уходит время. Наконец кусок брезента был просмолен и прибит к планкам снаружи, а щели замазаны смолой еще и изнутри.

— Некоторое время выдержит, — заключил Пендер, потирая заросшую щетиной челюсть. — Но в такую погоду пускаться в открытое море — большой риск…

— Поехали! — закричал Мендарк, который был в панике. — С каждой минутой опасность возрастает!

— Тогда вперед! — сказал Пендер. — Вычерпывать вот этим. — И он передал деревянное ведро на нос бота.

Как только они отчалили, на лестнице показалась высокая фигура — именно по этой лестнице взбирался Беренет.

— Оставайтесь на месте! — Голос Тиллана был как-то странно приглушен.

Мендарк поднялся со своего места. Его бывшие стражники столпились за Тилланом; они были вооружены копьями. Кто-то похожий на Беренета маячил на заднем плане.

— Ну ты! — заорал Тиллан. — Греби сюда!

Пендер лишь внимательно посмотрел на него, но не пошевелился. Стражники подняли копья.

— Дай нам уйти, — обратился Мендарк к Тиллану, — иначе я снова превращу твои мозги в желе, как это сделал Тензор.

Тиллан поднял руки:

— Будем благоразумны! Все, что мне нужно, — это бот и золото. У тебя еще много припрятано.

Пендер, стоявший за спиной у Мендарка, что-то шепнул ему на ухо. Тот дернулся.

— Поторопись! — посоветовал Тиллан. — Или я воткну копье в ребенка.

— Мне все равно, — ответил Мендарк. Лилиса замерла.

— Спрячься за меня, Лилиса, — позвал Оссейон, и девочка укрылась за его широкой спиной.

— Гребите к лестнице! — приказал Пендер своей команде.

— Оставьте весла в покое! — крикнул Мендарк, но их суденышко уже двигалось вперед.

Когда бот коснулся причала, Керт взялся рукой за поручень. Тиллан стал осторожно спускаться по ветхой деревянной лестнице, подточенной червями.

— Привяжи канат к лестнице, — шепнул Пендер Керту. — А ты, большой парень, возьми его весло и приготовься грести изо всех сил.

Оссейон сел на место Керта и забинтованными пальцами взялся за весло.

— Передай сундуки наверх, — сказал Тиллан.

— А в чем дело? — осведомился Мендарк. — Лучше я выброшу золото за борт, чем отдам тебе.

Тиллан подозвал стражников. Они вытянулись на лестнице в цепочку, а один залез в бот.

— Давай пошевеливайся!

Стражник приподнял сундук, который был очень тяжелым. В этот момент Керт, все еще державшийся за поручень, сильно качнул бот. Потеряв равновесие, стражник уронил сундук себе на ногу. От боли он заорал во все горло.

— На весла — разом! — скомандовал Пендер, и гребцы налегли. Канат натянулся, отрывая нижнюю часть лестницы от сваи. Тиллан со своей стражей судорожно вцепились в поручни. — Сильней! — заорал Пендер.

Лестница треснула у Тиллана под ногами.

Стражники рухнули в воду, беспомощно барахтаясь в своих тяжелых кожаных доспехах.

Керт швырнул в их сторону стражника, который залез в судно, и бот рванулся вперед. Когда Тиллан наконец вскарабкался на лестницу и схватил дротик, они уже скрылись за сваями.

Едва «Танцующий гусь» вынырнул из-под укрытия причала, как с носа донесся крик: «Чернокулачники Иггура!» — и стрела, пущенная из арбалета, пролетела над самой головой Пендера.

К ним стремительно неслась длинная черная галера, появившаяся из тумана. Пендер не колебался ни минуты.

— Назад! — закричал он.

Бот закружился на гребне волны и юркнул обратно под причал, в тишину и мрак.

— И что теперь? — простонал Мендарк.

— Нам нужно постараться опередить их, — ответил Пендер.

— Опередить галеру?

— При таком ветре есть хороший шанс. Готовы? — Мендарк с сомнением кивнул: другого выхода не было.

Петляя, бот прошел под портовым городом и вынырнул с другой стороны. Уже совсем рассвело. Не было никаких признаков преследователей.

Команда гребла изо всех сил. Рывками поднялся парус. Как раз в этот момент из-за угла причала, всего в нескольких сотнях пядей, показалась патрульная галера.

Мендарк вскрикнул. Лилиса заплакала, приникнув к Таллии. Ветер дул им в спину, наполняя парус, и бот начал набирать скорость, летя навстречу галере.

— Нам не выбраться! — горестно воскликнул Мендарк. В последнюю секунду Пендер резко повернул румпель, и бот промчался между галерой и причалом, вдребезги разбив весла о борт другого судна и оцарапав второй борт о сваю. В воздух полетели обломки весел, и гребцы повалились со своих скамеек. Пассажиров бота обдало колким душем из ракушек и крошечных моллюсков, полетевших им в лицо, и вдруг суденышко вырвалось на свободу и с неслыханной скоростью поплыло на восток, мимо портового города.

Оставшаяся у них за спиной галера резко накренилась, команда начала хвататься за причал, и под их весом планшир ушел под воду. Галеру затопило, и она исчезла под волнами.

«Спасибо тебе, Шанд, — подумала Таллия, одобрительно глядя на своего толстого капитана. — Тебе можно доверять: ты нашел самого лучшего».

— Они вас ждали, — сказал Пендер. — Если бы я знал, то и двойной цены было бы мало.

— Ну что же, ты заключил договор и должен нас отвезти. Но я тебя понял. Доставь нас в сохранности в Зиль, и я заплачу тебе вдвойне, — ответил Мендарк, только теперь сумевший оценить, насколько дорогого стоит их капитан. — Ах, бедный Беренет, — вздохнул он, проявляя сочувствие, совершенно ему не свойственное.

— А где Беренет? — спросила Таллия.

— Пендер бросил его за борт, — спокойно пояснил Оссейон.

— Туда ему и дорога, — заявила Таллия. — Могу поклясться, что видела, как он вчера поздно вечером беседовал с одним из людей Тиллана.

— Он шпионил для меня! — возразил Мендарк, еле сдерживая ярость. — Мне как-то раз пришло в голову, что он мог бы стать Магистром после меня. Он подавал такие надежды!

— Я этого никогда не замечала! — вполголоса огрызнулась Таллия.

— Заткнись, Таллия! — воскликнул Мендарк. — Он сказал, что предательница — Хенния, и я ему верю. Из-за тебя я превратил друга во врага.

— Это он стоял наверху лестницы, — вмешалась Лилиса.

— В таком случае он в хорошей компании. А уж он-то знает, где спрятана часть твоих сокровищ, Мендарк, — продолжала Таллия.

— Хватит! — завопил Мендарк.

Их подбрасывало на крутых волнах и мотало из стороны в сторону. Небо было затянуто тучами, неистовствовал ветер, все было серым. Волны угрожающе бились о борт, норовя затопить их суденышко, им в лица летели соленые брызги. Однако Пендер все время был начеку и справлялся с опасностью. Ветер завывал в снастях. Мокрый снег засыпал сидящих в боте, замерзая у них в волосах.

Внезапно впереди блеснул свет. Мендарк застонал.

— Что это? — воскликнул он.

— Маяк на Северной Голове! — заорал Пендер, перекрикивая ветер. — Подают сигнал!

— Что они говорят?

— Не могу понять. Если повезет, поблизости не окажется никаких судов — в такую-то погоду! Эй, ты! — обратился он к Оссейону.

— Мое имя Оссейон. Что мне нужно делать?

— Оссейон! — сказал Пендер. — Следи за тем, что происходит там, позади.

Оссейон поднялся, вглядываясь в сумрак.

— Пока ничего, — сообщил он.

— Смотри в оба!

Зыбь гнало с востока, и волны стали выше.

— Там сверкнул свет! — закричал Оссейон, когда бот взмыл на гребень огромной волны. — Сейчас исчез.

— Ты не видишь судно?

— Нет!

— Тогда, может быть, и они нас не видят. — Пендер взглянул на парус цвета воды в море. — Правда, надолго ли?

Маяк снова сигналил, возможно повторяя сообщение. Теперь, к их огорчению, тучи разошлись и выглянуло туманное солнце, освещая Головы на севере и на юге, белевшую вершину Скалы Шэга, бурное море и серый маяк.

— Теперь они нас наверняка заметили! — сказал Пендер.

— Вон они! Один, два, три, — считал Оссейон.

Они посмотрели в ту сторону, куда указывал Оссейон. Там на гребне высокой волны качалась черная галера — в точности такая, как та, что атаковала их прежде. За ней — еще две. Они были на расстоянии всего в одну морскую милю.

— Три! — мрачно повторил Пендер. — И несутся как угорелые.

Бот подбросило на следующей волне. Ветер усилился.

— Вода прибывает слишком быстро! — завопил Керт. — Мне не справиться одному!

— Таллия, вставай и вычерпывай воду! Оссейон, поработай-ка вот этим, — сказал Пендер, вручая тому большой черпак. — Под сиденьем ковшик, Лилиса. Мендарк, твоя магия на что-нибудь годна? Туман бы сейчас не помешал.

— При таком ветре… невозможно, — ответил Мендарк угрюмо. — Скоро мы выйдем из залива?

— До Туркадского Моря еще далековато! А ты не хочешь взорвать их огнем из твоих пальцев? Или вызвать Левиафана, чтобы он сокрушил наших врагов своим хвостом? Некоторые сказания, конечно же, должны быть правдой!

— Нужно, чтобы Левиафан находился где-то неподалеку: я же не могу сделать его из сардины! — ответил Мендарк.

— Я слышал сказания о великих волшебниках, которые могут разрушить судно одним ударом, — не сдавался Пендер.

— Все это сказки, — возразил Мендарк. — Удар чего? Тайное Искусство не в состоянии нарушить законы материи и энергии. Судно так хитро построено, что оно может выстоять в жестокий шторм. Неужели ты думаешь, что существуют более могущественные силы, чем эта, и что они могут быть вызваны волей чьего бы то ни было разума? Ты не знаешь, о чем говоришь.

— Тогда что же ты умеешь делать?

— Если бы у судна был изъян — скажем, ослаб какой-то колышек, от которого зависели бы остальные части, — я бы мог его окончательно расшатать, чтобы судно пошло ко дну. А больше я не в силах ничего сделать — иначе мы, мастера Тайного Искусства, давно бы поработили всех на Сантенаре.

— А как насчет огня? Если ты можешь устроить пожар, сожги их!

Мендарк попытался ответить сарказмом на сарказм:

— Большинство магических чудес, о которых ты слышал в кабаках, сидя с разинутым ртом, когда был навеселе, — всего лишь иллюзия. Они не реальны. Да, я могу сделать так, чтобы на кончиках пальцев у меня появился огонь, но он не сожжет сырое дерево. Вот если бы у них на борту был бочонок с горючим, ты бы увидел такой мощный взрыв, что он осветил бы весь Туркад. — И при этой мысли Мендарк с тоской оглянулся на преследователей.

— Шарлатан и мошенник! — пробормотал Пендер. — Я всегда это знал.

— Для обращения к магии мне нужно иметь все необходимое под рукой, — с несчастным видом оправдывался Мендарк. — В любом случае они еще слишком далеко. Я должен их видеть, знать их — тогда я смогу что-то сделать. Таллия сумела бы их запутать, сбить с толку: она более искусна в создании иллюзий, чем я.

— Ну тогда проваливай на нос и вычерпывай воду! — заорал Пендер и добавил, когда Мендарк, покачиваясь, прошел вперед: — Ты, помесь мула с козой, ты так же бесполезен, как Лиан из Чантхеда! Таллия!

Оссейон яростно работал черпаком. Белые зубы сверкнули на его смуглом лице, когда Таллия проползла мимо на четвереньках. Лилиса посмотрела на Пендера в ярости оттого, что он оскорбил Лиана — ее друга.

— Чем могу помочь? — спросила Таллия.

— Чем угодно, что спрячет нас или собьет их с толку хотя бы на пару минут, — ответил Пендер. — Они слишком быстро приближаются. Я думал, при таком бурном море они будут двигаться медленнее.

— Лилиса, — позвала Таллия. — Иди сюда! Держи меня крепко!

Она встала и начала что-то рисовать в воздухе. Накатила большая волна, и Лилиса с Таллией упали на дно бота.

— А ты не можешь делать это сидя? — поинтересовался Пендер.

— Мне нужно отчетливо их видеть.

— Тогда не надо. Я не хочу, чтобы тебя смыло за борт. Их подбрасывало на волнах, становившихся все выше и выше.

— Что это? — закричала Лилиса, которая вычерпывала воду, сидя лицом к югу. — Еще две!

— Фаш! — выругался Пендер. — Фаш, фаш, фаш!

— Они ближе, чем другие, — продолжала девочка.

— И идут быстрее — ветер попутный, — сказал Пендер, стоявший у руля. — Но когда доберутся до Голов, пойдут помедленнее. А не будут осторожны — потонут. Как там вода? — закричал он, хотя и так было ясно.

— Прибывает, — ответили ему. — Трещина раскрывается и закрывается с каждой волной.

— Ну так вычерпывайте быстрее! — Он повернулся к Таллии, которая с сосредоточенным видом усердно работала черпаком. Лоб ее был наморщен, глаза, в которые летели соленые брызги, превратились в щелочки. — Думаю, мы попались, — довольно спокойно произнес он. — Они доберутся до Голов первыми.

— А ты не можешь проскочить, как в тот раз? — спросила Лилиса, не прерывая работу. Ее светлые волосы были совсем мокрые.

— Теперь они уже ожидают подобных фокусов. Несомненно, Мендарк и Таллия нужны им живыми, но остальных они пронзят стрелами, если мы попытаемся прорваться. Их слишком много, дитя.

— Продолжай идти вперед, — сказала Таллия, скрипнув зубами. — Может быть, мне еще что-нибудь удастся.

Ветер переменился на западный, он немного пригладил зыбь и помогал боту Пендера больше, чем галерам. Боту оставалось около половины морской мили до Голов. Два судна, шедшие с юга, были еще дальше. Галеры качались на бурных волнах, двигаясь наперерез боту, на пути к Скале Шэга. Три других вражеских судна набирали скорость.

— А как насчет того, чтобы пробраться вон там? — воскликнула Таллия, указывая на узкий проход между Северной Головой и Скалой, который теперь стал виден.

— Щель? Не при такой погоде. Это отсюда она кажется достаточно широкой. Если бы не волны и ветер, готовые разбить бот в щепки о Скалу, могли бы попытаться.

— Ты умеешь плавать, Лилиса, дорогая? — спросила Таллия, трогая девочку за плечо.

— Конечно. Папа меня научил, — ответила Лилиса, работая здоровой рукой.

— Я могу держаться на плаву, — хмыкнул Оссейон. — Во всяком случае, на спокойной воде.

— А вот я совсем не умею плавать, — признался Пендер. Все в изумлении уставились на него. — Вот почему я такой хороший мореход.

Он оглянулся. Преследующие их галеры подошли уже достаточно близко, чернокулачники Иггура засыпали их стрелами. Тех, что были севернее, сносило к Скале. Пендер поймал взгляд Таллии.

— Риф у Северной Головы имеет два выступа, которые почти касаются Скалы, — сказал он, указывая в ту сторону. — Вон они, видишь? После первого — полоска чистой воды, в которой иногда бывает водоворот, за ней — второй выступ рифа. Канал в том месте шире, да! А дальше — лагуна, за ней — внешний риф. Канал там — просто узкая щель, уже бота, так что мы можем перебраться через внешний риф только на гребне волны. Это шанс, но нужно безукоризненно рассчитать время, да!

— А ты хорошо знаешь это место?

— Я, бывало, переплывал через Щель в молодости, из удальства. Правда, при такой погоде — никогда. — Он сделал паузу. — Да и на таком большом боте.

— Как же вышло, что ты, сызмальства возившийся с лодками, так и не научился плавать?

— Как-то не получилось. В воде меня всегда охватывала паника, когда меня пытались научить. Однако я пережил два кораблекрушения.

— И ты все-таки поведешь бот через Щель?

— Да, надеюсь, что нам повезет. В состоянии ли ты сделать так, чтобы волны стали меньше?

— Конечно нет! Но я бы могла на минуту создать подобную иллюзию или любую другую, чтобы сбить врагов с толку. Однако, как сказал Мендарк, чтобы создать иллюзию, надо находиться поблизости.

Галера позади них была теперь совсем близко. Положение было отчаянное.

Пендер взглянул на юг, прищурившись:

— Они мчатся с большой скоростью. Должно быть, за вас назначена высокая цена. — При этих словах он посмотрел на Мендарка.

— Высокая! — подтвердил Мендарк.

— Они потонут! — заявил Пендер.

Стоило ему только произнести эти слова, как первое судно, которое шло быстрее, накренилось, весла взмахнули в воздухе, и оно замерло на воде. До них донеслись вопли. Вторая галера замедлила ход, обходя первую, затем продолжила свой путь.

— Нет, у них все в порядке. Смелый капитан и искусный. Смотри, теперь они вычерпывают воду. Я думал, мы могли бы проскочить, если бы были одни. Вот они снова пошли вперед.

— Никакого шанса вырваться в море?

— Нет. Теперь некуда идти. Другие растянулись, чтобы преградить нам путь на северо-запад, да и шанса там особенного для нас нет. Перед нами выбор: сдаться, идти на скалы или проплыть через Щель.

— Тогда Щель, — печально произнес Мендарк. Он взглянул на остальных и повторил: — Щель.

— Лилиса, — сказала Таллия, — ты можешь проплыть сто пядей?

— Конечно, — с гордостью ответила девочка. — Я привыкла купаться в море.

— А как твое плечо?

Рука Лилисы все еще была на перевязи.

— Оно больше не болит.

— Хорошо. Вот два телля. Спрячь их куда-нибудь. Я хочу, чтобы ты сейчас прыгнула в воду и поплыла к берегу. Вон к той маленькой бухточке…

Лилиса оттолкнула ее руку:

— Ты ведь меня не бросила… Я поплыву через Щель со всеми.

Они вернулись к своей работе, и все, кроме Пендера, так яростно вычерпывали воду, что ее уровень даже немного понизился.

Теперь, когда они были почти рядом со Щелью, Пендер показывал Таллии ее особенности:

— Скалу Шэга со всех сторон окружают утесы — кроме того места, где Щель. Смотри, вон внутренние рифы — там, где волны разбиваются о камни. Нам надо пройти вон там.

Он протянул руку, но все, что увидела Таллия в указанном направлении, — это огромную волну.

— Но ты же проведешь нас там, да? — тоненьким голоском проговорила Лилиса.

— Не знаю, смогу ли, дитя, — мрачно ответил он. — Через пять минут, быть может, все мы умрем.

Теперь они подходили к Щели, двигаясь прямо к судам, блокировавшим выход в открытое море. Галеры, преследовавшие их, были совсем близко.

— Пусть они думают, что мы совершим тот же маневр, что и прежде, — закричал Мендарк.

Что-то ударилось о мачту бота и, вздрогнув несколько раз, упало на днище. Это была длинная стрела. Несколько других прожужжало над головами, когда бот беглецов швырнуло вниз.

— Остановитесь, или вы будете убиты! — раздался крик у них за спинами.

 

17

Брошенное судно

Черпак стукнул о дно бота.

— Кончайте вычерпывать! — заорал Пендер. — Вниз!

Таллия затаила дыхание. Они были у самой Щели. Пендер вцепился в румпель.

— Держитесь крепче! — приказал он.

Команда принялась грести пуще прежнего, парус с треском наполнился ветром. Они подплывали к волнам, бьющимся о внутренний край скалистой площадки. Ближе, ближе. Лилиса вскрикнула. Сейчас их разобьет о скалы. Штормовой ветер сильно подтолкнул их сзади, и на очередной волне они влетели прямо в Щель.

Таллия напрягла сознание, выпуская на волю созданную иллюзию. Ей казалось, что ее голова сейчас разлетится на куски. Вдруг весь мир заволокло туманом, и бушующее море расплылось. Пендер дернулся, вид у него был безумный. Железные пальцы Таллии впились ему в руку.

— Оно такое, каким ты его знаешь, — сказала она ему на ухо.

Бот прошел совсем близко от утеса, и сильный ветер, хозяйничающий в Щели, гнал его все быстрее. Беглецам вслед неслась целая стая стрел, ударяясь о Скалу высоко над их головами. Таллия бросила взгляд через плечо. Галеры уже поворачивали в их направлении — они были на расстоянии менее ста пядей.

Бот приблизился к первому рифу, нырнул к подошве волны; справа от них возвышался утес, слева из белой пены вздымались черные скалы, похожие на зубы. Таллия упала на дно бота, и иллюзия на секунду потускнела — вокруг снова бушевали волны. Иллюзия восстановилась, когда бот завертело в водовороте, и волны тащили его в одну сторону, а прилив — в другую. Водоворот швырнул суденышко беглецов в сторону, накренив, и волна пронесла его мимо второго рифа в относительное спокойствие лагуны. Пендер со своей командой и пассажирами приближались к невидимой Щели внешнего рифа.

— Молитесь! — громовым голосом закричал Пендер. Позади них три галеры приближались к первому каналу. Две другие исчезли из виду.

— Пригнитесь, они стреляют! — воскликнул Оссейон, который снова вел наблюдение.

Беглецы пригнулись, и снова посыпался град стрел. Одна попала в парус. Первая галера неприятеля попыталась пройти там, где благополучно пролетели они, но из-за большого размера судна команде пришлось идти дальше от утеса. Галера налетела на скрытые скалы, в воздух взметнулись весла и щепки, и вопящих моряков поглотило бурное море.

Иллюзия Таллии исчезла. Вторая галера, капитан которой рассчитывал обойти первую, также разбилась о риф: у нее отлетело днище. Она затонула в считанные секунды. Третья завертелась на веслах, отчаянно пытаясь избежать участи первых двух галер и отойти в сторону, но ветер, бушевавший в Щели, как в дымоходе, и прилив затащили ее в Щель боком. Нос врезался в утес, а корма — в риф, она раскололась пополам и исчезла под водой. Одинокое весло все кружилось в водовороте, потом утес заслонил эту сцену от глаз беглецов.

— Вон там, — закричал Пендер, — видите ее — это Щелка! — Это было то самое место, где он ребенком проводил свою шлюпку. Впереди вздымались большие волны. Бот подняло на гребень одной из них, потом он снова начал скользить вниз. Из воды показался внешний риф, бот несло прямо на него. Пендер возился с румпелем и снастями. Вдруг он закричал: — О нет!

Огромная волна с ревом накатила на риф, норовя швырнуть их вбок, прямо на скалу. Пендер рванул канат, выпуская немного ветра из паруса, и снова повернул румпель. Казалось, море засосет их, с обеих сторон возвышались скалы, бот начал снова подниматься — и вот они уже проскочили сквозь Щелку!

Но не совсем! С толчком, от которого все они повалились на дно бота, киль ударился о скалу. Древесина застонала. Бот завертелся на волне, нос обдало пеной. Бот неминуемо должен был пойти на дно, но тут нос подпрыгнул вверх, и ветер надул парус. Волны погнали бот вперед и вынесли его под укрытие Скалы Шэга.

Они медленно двинулись на север, вычерпывая изо всех сил воду.

— Это еще не все, — сказал Пендер, когда они снизили уровень воды в боте и сложили разбросанные вещи. — Думаю, мы потеряли часть киля, хотя в последний момент бот поднялся, и мы сохранили руль. Керт, возьми румпель — я взгляну на пробоину. Эй, ты, пойди сюда.

Моряк без имени, к которому Пендер обращался только «Эй, ты», склонился над трещиной в досках. Это был необычайно уродливый человек с пустой глазницей и обрубком уха. Он много смеялся, обнажая при этом большие желтые зубы, но никогда не говорил: у него был отрезан язык.

— Доски сильно потрескались, — сказал Пендер, выпрямляясь. — Здесь я мало что могу с ними сделать. Но одну пробоину все же придется заштопать. Теперь мой бот будет называться «Хромой гусь», да!

Прихватив инструменты и горшочек со смолой, Пендер взялся за работу, и через полчаса ремонт был закончен. Стоило им выйти из-под защиты Скалы Шэга, они снова почувствовали сильный ветер. Пендер выпрямился и, вытерев руки, сказал:

— Так не пойдет. Нам нужно найти другой бот, и поскорее. Разумеется, за ваш счет.

— Конечно, — согласился Мендарк, слишком потрясенный, чтобы спорить. — Как ты думаешь, где его можно купить?

— Скорее всего в Ганпорте, а это больше сорока лиг отсюда. Теперь, когда «Гусь» еле тащится, на путь туда уйдет чуть не целый день, даже если будет попутный ветер. Беда в том, что он вряд ли туда дотянет.

— А что с ним такое? — заинтересовалась Лилиса.

— Мы слишком сильно ударялись. Каждый раз, как в борт ударяет волна… вот так — она еще немного расшатывает доски. Бедный старый «Гусь» разваливается на куски, дитя.

— Видимо, нам все-таки придется поплавать, — вмешался в беседу Оссейон.

— Но не так, как тем, что плыли за нами, надеюсь, — сказала Таллия. — На каждой из этих галер было по крайней мере с дюжину людей.

— Они все утопли? — спросила Лилиса.

— Утопли! — повторил Пендер, улыбаясь. — Вероятно, нет. Те, кого вынесло в лагуну, легко могли выбраться на площадку у Скалы. Да и помощь близко. Посмотрите, маяк снова сигналит!

— Они сигналят Иггуру, — сказал Мендарк. — Мы еще не в безопасности.

— Да, — согласился Пендер, — но у нас в запасе несколько часов.

— Ну, я немного вздремну, если пока не нужно вычерпывать воду, — сказала Таллия. — Я совсем не спала в прошлую ночь.

— Сейчас хватит и одного человека, — разрешил Пендер. — Пожалуй, поставлю большой парус. По крайней мере на маяке будут знать, что у нас все в порядке.

На воде, покрытой белыми барашками, не было видно других судов. Подул южный ветер, принеся мокрый снег. Бот скользил по волнам, и наконец огонек, все еще мигавший на башне, скрыла пелена снега. Тогда они снова заменили парус на меньший.

Пассажиры собрались под брезентом. Насквозь промокшие, они осматривали свои ушибы и порезы — теперь волнения остались позади.

— Мне жаль, что иллюзия не продлилась дольше, — сказала Таллия. — Я не смогла удержать ее. У меня раскалывалась голова.

— Тебе и не нужно было. Я не подумал, что из-за ширины галеры им будет трудно там пройти. Но я уверен, что ты спасла нас от первого залпа стрел. Нам повезло, что никто из наших преследователей не играл там в детстве.

— Повезло, — уныло согласилась Таллия.

Лилиса прижалась к ней плотнее.

— Я знала, что мы непременно пройдем, — сонным голосом произнесла Лилиса и уснула.

Таллии не спалось, и через несколько минут она уже была уверена, что так и не уснет. Пролежав несколько часов, она вылезла из-под брезентового навеса. Все остальные дремали, даже Мендарк.

— Мне нужно что-то делать? — обратилась она к Пендеру.

— Нечего делать, — ответил Пендер. — Только плыть и есть.

— Так давай поедим.

Они достали хлеб, сыр, солонину, острую горчицу и съели все это, запивая солоноватой водой из бочки. Снова шел дождь со снегом.

— Где мы сейчас? — спросила она.

— Мы сделали примерно тридцать морских миль. Или двенадцать лиг. Неплохо с половиной-то бота. Но нам еще предстоит немало пройти, да.

— Нас могут поймать?

— Быстроходный бот разве что.

— Как нам этого избежать?

— Пока они нас не увидят, будут считать, что мы далеко впереди. Они же не знают, что «Гусь» теперь хромой.

— Это не очень-то поможет, если они подкарауливают нас впереди, — донесся из-под брезента хриплый голос Мендарка.

— У нас снова набралось много воды, — заметил Пендер. — Надо вычерпывать двоим, — прокричал он тем, кто был на другом конце бота.

Туркадское Море растянулось в этой своей части на тридцать лиг в ширину. Пендер повернул к берегу, где ветер был слабее.

— Я пойду вычерпывать, — вызвалась Таллия, которой хотелось отвлечься. У нее начиналась морская болезнь. Пройдя на середину бота, она взяла ведро и принялась за работу.

Так проходили часы. Ветер стих. Пендер осмелел и поднял большой парус серого цвета, который сливался с дождем и свинцовым морем. На верхушку мачты уселась чайка и стала криками подзывать сородичей. Бот с трудом продвигался вперед.

— Далеко еще? — спросил Мендарк у Пендера в ту ночь. Теперь они вычерпывали воду по очереди, по три человека сразу, и еле успевали. Полная луна то выныривала из туч, то скрывалась за ними.

— Думаю, еще лиги три. Мы идем лучше, чем я рассчитывал.

Как раз в этот момент бот ударился обо что-то под водой, накренился, и через борт полилась вода.

— Что это? — закричала Лилиса, просыпаясь от толчка.

— Бревно, — ответил Пендер. — С ботом покончено! Попытаюсь вытащить его на скалы.

Он направил бот к угрюмому скалистому берегу, находившемуся в ста пядях.

— Нет, продолжайте вычерпывать, вы, дураки! — заорал он, когда все начали собирать вещи. — Они вам не пригодятся, если промокнут насквозь.

Наконец они причалили.

— Быстро вытаскивайте свои вещи! — закричал Пендер, пытаясь удержать бот в равновесии у берега с помощью весла.

Керт выпрыгнул из бота и рывком натянул носовой канат. Команда и пассажиры вскарабкались на скользкий сланцевый берег и, образовав цепочку, стали передавать вещи. Вскоре в боте не осталось ничего, за исключением двух очень тяжелых сундуков.

— Как ты собираешься переправить их в Ганпорт? — спросил Пендер.

— А как мы купим бот без состояния? — спросил в ответ Мендарк. — Выносите их на берег.

Между тем Пендер, взяв топор, быстрыми ударами срубил мачту.

— Тащите, — сказал он, и все дружно напряглись. Бот застрял, потом волны подняли его и медленно утянули за собой вниз. Фигура на носу исчезла под водой.

— «Танцующий гусь» умер, — печально произнес Пендер. — Он был у меня всего три дня.

Снова пошел дождь.

— Пожалуй, нам бы лучше подыскать место для лагеря, — предложил Оссейон.

Взобравшись на гору, они нашли защищенную площадку, которую не было видно с моря. Лилиса с Таллией собирали хворост для костра, Керт с немым поднимали наверх сундуки, а Мендарк, Оссейон и Пендер разбивали лагерь. У них не было палатки, но Пендер быстро соорудил ее из брезента и веревок, натянутых между деревьями. Наконец разгорелся костер, и они подбрасывали поленья до тех пор, пока он не запылал так ярко, что даже Мендарк немного приободрился.

Таллия оглядела их маленькую группу: Лилиса, покрытая кровоподтеками, с рукой на перевязи; Оссейон с бинтами на пальцах, на которых выступила кровь; Мендарк с сильным порезом на лбу. И наконец, она сама — вся в синяках, с распухшим носом.

— Давайте поедим, — сказал Пендер. — Завтра может быть хуже.

 

18

Грязь и кровь

После обеда Мендарк с Таллией отошли от костра, чтобы составить план.

— Тебе с Пендером нужно идти в Ганпорт, — сказал он. — Выйдите до рассвета, и поторопитесь. Будете ли вы в городе уже вечером?

— Наверно, — ответила она. — Пендер сказал, до Ганпорта около трех лиг.

— Да, но это морем, а пешком гораздо дальше.

— И все же я думаю, это возможно. Однако далековато для Пендера.

— Ничего, если сильно захочет новый бот — справится, — возразил Мендарк. — А если нет, то найди в Ганпорте кого-нибудь другого.

— Мы туда дойдем, — пообещала Таллия. — Значит, ты остаешься здесь?

— Да, у меня все еще болит нога. А как твоя?

— Теперь почти не беспокоит, — правда, в последнее время я мало ходила.

— Нет никакого шанса, что ты вернешься завтра ночью? — Заметив ее удивленный взгляд он добавил: — Поздно?

— Вряд ли. Не проси невозможного, Мендарк.

— Хорошо. Мы выставим караул у лагеря сегодня ночью, и так будет каждую следующую ночь. Итак, вот условный сигнал…

Они договорились об этом и о других вопросах, потом Мендарк продолжил:

— Если ты не вернешься на третью ночь, я буду знать, что что-то случилось. Спрячу сундуки и пойду за тобой. Что еще? У тебя есть моя печать?

Таллия кивнула.

— Пользуйся ею осторожно, — посоветовал Мендарк. — А лучше вообще не пользуйся. Что касается бота. Убедись, что он прочный. Пендер захочет купить какое-нибудь старое корыто, чтобы перевозить грузы. Главное же, чтобы бот был прочный и быстроходный.

— Вряд ли там будет продаваться много ботов — даже в таком рыбацком городе, как Ганпорт.

— Если ты предложишь хорошую цену, то найдешь их в достаточном количестве. Большие деньги сваливаются на голову раз в жизни.

Таллия и Пендер отправились в путь еще до рассвета. Лилиса помахала им на прощание и с несчастным видом вернулась к костру.

— В чем дело, девочка? — без особого интереса осведомился Мендарк.

Она выпрямилась и вытерла слезы.

— Ни в чем, — ответила она и засопела носом.

— Хорошо! Пойди-ка принеси воды, мне бы надо выпить чашку горячего чарда. — Подойдя к костру, Мендарк стал греть руки: было ветрено и холодно.

Лилиса вылила остатки вчерашнего чая из котелка для воды и замерла в нерешительности.

— Ну, в чем теперь дело?

— Я не знаю, где вода.

— Так спроси у Оссейона — он приносил воду вечером. — Лилиса старалась избегать разговоров с Оссейоном: он внушал ей страх, когда она смотрела на его лицо со шрамом и руки с татуировкой. Но теперь он казался менее сердитым, чем Мендарк.

— Поторопись! — По утрам Мендарк бывал особенно раздражительным.

Она молча пошла к их импровизированной палатке и заглянула внутрь. Костер отбрасывал на палатку танцующие тени.

— Э-э… — произнесла Лилиса.

Оссейон не пошевелился, когда уходили Таллия с Пендером, но сейчас сидел, почесывая голову. Он улыбнулся.

— Мне нужно набрать воды, но я не знаю, где ее взять, — объяснила девочка.

— Я покажу. — Он протянул забинтованную руку за сапогом. — Ой! — закричал он вдруг, глядя на пальцы.

— Что случилось? — прошептала Лилиса.

— Такая боль! Помоги мне надеть сапоги.

Она была рада чем-нибудь заняться. Гигантские сапоги были влажные и тяжелые. Их было нелегко натянуть на огромные ноги. Оссейон поднялся. Лилиса доходила ему до пояса.

— Сюда. Я нашел воду совсем близко от моря.

Небо только начинало светлеть, а внизу, в лощине, было темно, хоть глаз выколи. Лилиса с Оссейоном нашли заводь у подножия крутого склона — сюда стекались ручейки со скал. Выше и ниже этой заводи были лужицы поменьше, в основном покрытые льдом.

Лилиса наполнила ведра, потом вымыла лицо и руки ледяной водой. Оссейон взял большие ведра и вместе с девочкой стал подниматься обратно в гору. Когда они добрались до лагеря, он уселся и стал неловко снимать бинты с пальцев. Они распухли, а один, средний, был почти багровый.

Подошел Мендарк.

— Дело плохо, — сказал он после беглого осмотра. — Мне бы следовало этим заняться уже вчера. Хорошо бы, чтобы не стало хуже.

Таллия и Пендер быстро продвигались вперед, хотя тропинка была крутая и грязная. Пендер все время ныл о мозолях на своих ногах и о том, как глупо идти, когда можно плыть, а Таллия сносила все это со смирением и юмором.

Около полудня они остановились передохнуть. Несмотря на холод, Пендер был весь в поту.

— Ты станешь похож на свою тень, когда мы туда дойдем, — сказала Таллия со смешком. Она была бодра, хотя у нее все еще болела голова.

— Ничего, — хмыкнул он. — В Ганпорте полно местечек, где можно хорошо поесть.

— Откуда ты это знаешь?

— А ты разве ничего не слышала? — засмеялся он.

— Не слышала о чем?

— У меня было свое собственное суденышко, и я перевозил грузы по морю, да! А иногда доходил даже до Моря Туманов. — Пендер осушил свою кружку.

— Пошли, — сказала Таллия.

— Нажил много врагов. В основном в гильдии грузоперевозчиков в Туркаде и здесь. Там не любят, чтобы чужаки отнимали у них доходы, да! У меня были выправлены все бумаги, но мне доставались лишь те грузы, которые не брал никто другой. Вонючие шкуры; один раз — покойники; ядовитая ртуть; купоросное масло. Я не процветал, но выжил! Я был лучше многих, а стоил дешевле и иногда получал хорошие грузы — шерсть и масло. Один раз даже перевозил специи.

Пендер с Таллией поднимались по крутой тропинке, петлявшей среди поседевших сосен. Пендер тяжело дышал. Когда они добрались до вершины, он опустился на куб, вырезанный из камня.

— У меня болят ноги, — снова пожаловался он, снимая сапоги и разглядывая мозоли.

Таллия огляделась. Вокруг валялись еще каменные кубы, а за ними — сломанная колонна. Обломки придорожного храма или полустанок, построенный в более позднее время процветания.

— Тебе бы лучше их забинтовать, а то не сможешь идти, — посоветовала Таллия. — Почему бы нам не перекусить?

Она отрезала ломти хлеба, положила между ними куски солонины и сыра, сверху намазала горчицей и передала сандвич Пендеру.

— Как вчера, — заметила она.

Он очень быстро расправился со своим, потом посмотрел, нет ли еще. Она передала ему буханку.

— Я бывал в Ганпорте, — рассказывал Пендер. — Забирал груз, масло, с судна, которое стояло в доке, — ему чинили руль. Груз для моего лучшего клиента. В ту ночь я пошел в таверну выпить за удачу, а когда вернулся, обнаружил, что мой бот горит. За несколько минут от него ничего не осталось. Я знал, что это работа гильдии, но ничего не мог поделать. Владелец меня искал. Я сбежал и больше не возвращался. Кончил тем, что стал лодочником на Гарре, в этом вонючем Нарне, — опять-таки занимался тем, что не хотел делать никто другой. Но больше никогда! Я сделаю все, чтобы получить другое судно. Все! — повторил он, набивая рот остатками второго сандвича.

— Но конечно же, владелец мог получить деньги у маклеров!

— Вероятно. Но я не мог позволить себе подождать и увидеть, что случилось потом.

Они продолжили путь в молчании и в сумерках добрались до широкой реки Ганнел. Там они нашли хижину паромщика, который переправил их через реку. Через несколько часов они дошли до Ганпорта.

Когда они тащились по тускло освещенным улицам, Таллия размышляла. Мендарк просил ее присматривать за Пендером, но, с другой стороны, он не хотел раскрывать личность своего человека в Ганпорте перед кем бы то ни было.

— Почему бы тебе не пойти в район порта? — сказала она. — А я пока наведу справки в городе. Встретимся за ужином. Где ты предлагаешь поужинать?

Жалкая забегаловка «Четыре рыбки» стояла чуть дальше по улице. Другая, «Ганнел», не менее жалкая, — поблизости.

— Не здесь, — сразу же заявил Пендер. — Сюда ходят горожане. Ни один моряк сюда не пойдет. Еда никуда не годится, а если поздно — вообще ничего нет. Там, в порту, — он махнул рукой, — есть «Летучая рыба» — она была лучшей, и там всегда было открыто. Если повезет, встретимся там через пару часов.

Прихрамывая, он пошел в порт валкой походкой моряка. Накинув на голову капюшон, Таллия направилась в другую сторону заниматься своими делами.

В лагере следующее утро началось неспокойно. Лилису разбудил чей-то крик.

— Что такое? — спросила она, вскакивая и спотыкаясь обо что-то в темноте.

— Моя рука, — стонал от боли Оссейон. — Кажется, она сейчас лопнет. — Он, шатаясь, побрел к костру, срывая на ходу бинты.

Средний палец распух вдвое, кожа почернела и натянулась, как на барабане. Из палатки, потягиваясь, вышел Мендарк и, бросив на палец Оссейона взгляд, сказал:

— Его нужно отрезать.

— Нет! — в ужасе закричал Оссейон.

— Ну, давай же, Оссейон! Я помню тот день, когда ты возглавлял штурм стен Тарджидда, а когда битва была выиграна, ты пришел с обломком стрелы в плече и даже не заметил этого, у тебя было так много других ран, что ушло шесть часов на то, чтобы тебя заштопать.

— Я… ой!

— Сейчас — палец, а через два дня — рука, — сказал Мендарк с металлом в голосе. — Палец — это, в общем-то, ерунда, но рука… — Из-за паузы слова его прозвучали еще более зловеще. — С одной рукой ты мне ни к чему. Лилиса, разбуди остальных, чтобы они его подержали.

Она пошла в палатку. Там было пусто.

— Их нет! — закричала Лилиса. Мендарк ругался длинно и цветисто.

— Не при ребенке, — попросил Оссейон, глядя на свой палец.

— Лилиса, подержи его руку вот здесь. — Мендарк указал длинным ножом на полено, лежащее рядом с костром. Оссейон взгромоздил на это полено свою огромную ручищу.

Схватив его за запястье маленькими ручками, Лилиса навалилась всем телом. Мендарк вынул из огня нож, поморщился: рукоятка была горячей. Засунув нож обратно, порылся в кармане, выудил какую-то тряпку и снова выхватил нож. Лезвие сияло оранжевым блеском. Он долго держал его над пальцем несчастного, выбирая место.

— Давай скорее, черт тебя подери! — сдавленным голосом произнес Оссейон.

Лилиса словно завороженная не могла оторвать от полена взгляда полного ужаса. Нож взвился над пальцем, потом Мендарк изо всех сил ударил.

Оссейон взревел, и его рука сильно дернулась, отбросив Лилису на пядь. Оссейон приплясывал, тряся рукой.

Лилиса вернулась к костру. Оссейон показал ладонь Мендарку, и тот внимательно ее осмотрел. Палец был отрезан аккуратно, и опаленный обрубок почти не кровоточил.

— Думаю, мы спасли руку, — сказал Мендарк. — Пусть остается какое-то время не забинтованной. У меня нет ничего, чтобы облегчить боль, разве что кора ивы. Однако, думаю, это слишком слабое средство.

— Лучше бы то бренди, которое у тебя спрятано в сундуке, — ответил Оссейон, лицо у которого стало почти таким же бледным, как у Лилисы.

— Я приготовлю завтрак, — вызвалась Лилиса и принялась за дело.

— Вторая новость неутешительна, — заметил Мендарк, когда на коленях у них оказались тарелки с кашей, сдобренной медом, а рядом — кружки с горячим чардом.

Оссейон молчал. Он неуклюже ел, держа ложку рукой, на которой недоставало пальца. Иногда он вздрагивал, а как только доел кашу, взял свою кружку и ушел в палатку, чтобы улечься там.

Мендарк остался с Лилисой. Он пристально смотрел на нее, сидя по другую сторону костра, — на эту маленькую девчушку, худенькую, с серебристыми волосами и большими умными глазами. По-видимому, ему хотелось поговорить. Она подняла голову, поймала его взгляд и снова потупилась. Она не желала иметь с ним ничего общего. Мендарк был всесилен, а она — никто.

— Мрачные новости, — повторил он, откашлявшись. — Что же нам теперь делать? — Он не ожидал ответа, просто ему нужен был слушатель.

Она подняла три пальца и стала перечислять:

— Первое: спрятать золото. Второе: переместить лагерь. Третье: выставить караул на случай, если команда Пендера вернется. Четвертое, — подняла она еще один палец, замолчала, потом с испуганным видом продолжила: — Может быть, они идут в город, чтобы сообщить о Таллии врагам. Может быть, она в западне. Может быть, они придут сюда.

Ее слова произвели впечатление на Мендарка, однако он сказал:

— Нас всего трое, и все мы — несчастные калеки.

— Ты мансер, — сказала она посмелее. — Я могу быть проводником, и отлично умею прятаться, и… — Она резко остановилась. — Он большой и сильный, — указала она на палатку. — Мы не беспомощные.

Мендарк внимательно посмотрел на нее:

— Продолжай! Что еще ты умеешь хорошо делать и не хочешь говорить?

— Ничего. — Она рассказала, что в Туркаде ее пытались обучить ремеслу карманного воришки, но, хотя пальцы у нее были ловкие, она не хотела этим заниматься. — Мой папа научил меня, что красть плохо.

— Обычно да, но не тогда, когда ты голодаешь. Или когда крадешь у врагов.

Она не ответила. Ей хотелось пойти к заводи, чтобы выкупаться и постирать одежду, которую она не снимала уже несколько дней.

Решив, что ей можно идти, Лилиса сказала:

— Мне нужно постирать. — Мендарк промолчал.

Взяв свой рюкзачок, Лилиса босиком спустилась с горы. На обратном пути она столкнулась с Оссейоном, стоявшим на высоком валуне и смотревшим на море. Два сундука были открыты, и Мендарк с трудом тащил в лесок две тяжеленные кожаные сумки. Она подошла помочь.

— Нет! — резко произнес Мендарк. — Я сам это сделаю. — Лилиса пожала плечами. Это его золото. Она заглянула в сундуки. Один уже был пустой; в другом осталось две-три сумки на дне. Она развесила свою выстиранную одежду на кустах и снова уселась у костра.

Накануне вечером Таллия ждала Пендера в «Летучей рыбе», но он не появился. Это не особенно огорчило ее. Она плотно поужинала жаренной на рашпере рыбой, посыпанной драгоценным перцем и политой лимонным соком, выпила полбокала посредственного желтого вина и легла спать. Спала она крепко и долго, а когда проснулась, голова уже не болела. Внизу она увидела Пендера, с затуманенным взором и налитыми кровью глазами — сказывалась ночь, проведенная в кабаках. Он поглощал обильный завтрак.

— Я поговорила с человеком Мендарка, — спокойно сказала Таллия. — Он со мной свяжется, если что-нибудь узнает про бот. Однако мы должны быть очень осторожны. У Иггура здесь шпионы, и один из его кораблей заходил сюда позапрошлой ночью, хотя и ненадолго.

— Да, я об этом тоже слышал. Но Иггура в городе не любят, и, думаю, наше золото лучше, чем его обещания или угрозы. Есть несколько судов, которые могут продать, но за них просят целое состояние.

— Какое примерно состояние?

— Много сотен.

— Что это за лодки?

— Первая — рыболовное судно, большое, но очень старое. Я знаю капитана. Он сломал ногу, когда грузил бочки месяца два тому назад. Ему одному не справиться, а ни сын, ни дочери не питают любви к морю. Он хотел продать судно еще до войны, но он жадный.

— Насколько жадный?

— Семьсот. Слишком много за старый бот, даже в такие времена, как сейчас, потому что в древесине — жучок.

— А другое судно?

— Второе — это старое грузовое судно, похожее на то, что когда-то было у меня, только больше. Оно не быстроходное, но прочное. Может дойти куда угодно, даже до Крандора. — Глаза Таллии блеснули при этом слове.

— Почему его продают?

— Владелец был убит в Туркаде, когда началась война. Семье приходится его продавать.

— Хм-м. И оно тебе нравится, а?

— Да, хотя цена огромная — девятьсот пятьдесят. — Таллия задумчиво потерла подбородок. Ганпорт — это не Туркад, но тем не менее Пендер процветает за счет Мендарка.

— Дорогое и тихоходное. Это не то, что нам нужно. Что-нибудь еще?

— Ничего стоящего.

Таллия провела весь день в гостинице при кабаке «Летучая рыба», сидя у себя, а когда выходила, использовала небольшую иллюзию: становилась старше, ниже и обтрепаннее.

В ту ночь ее посетил человек Мендарка — высокий худой мужчина с черной бородой и очень волосатыми руками. На нем была просторная одежда темно-коричневого цвета, перехваченная кожаным ремнем; рукава закатаны до локтя.

— Я нашел то, что вам вполне подойдет, — сказал он, — если вы не побоитесь его купить. — Человек говорил тихо, хотя дверь была надежно закрыта. Он перегнулся через стол, сверкнув передним золотым зубом. — Это прочный, вместительный и быстроходный бот. И цена очень хорошая.

— А что с ним не так? — поинтересовалась Таллия.

— Его использовали для контрабанды… определенных масел и трав. Незаконные дела. Капитана и команду казнили, владельца исключили из гильдии грузоперевозчиков, а бот конфискован начальником таможни. Его название — в черных списках всех портов Мельдорина и даже за его пределами. В прежние времена бот сожгли бы.

— Звучит идеально.

— Неприятности будут всюду, куда бы вы ни направились. Задержки, отговорки, бесконечные допросы.

— Если оно доставит нас в Зиль, все остальное не имеет значения. Кто его продает?

— Начальник гавани, от имени таможни.

— Тогда они могут выправить новые бумаги, чтобы свести до минимума неприятности. Когда я могу взглянуть на него?

— Утром. Пойдите в контору начальника гавани.

Когда вернулся Пендер и услышал новость, он был недоволен.

— «Черный опал»! Я все о нем знаю. Нет!

— Разве это не то, что нам нужно?

— Говорят, это чудесный бот, но будут такие неприятности, что оно того не стоит.

— Я собираюсь на него взглянуть утром, в семь.

— Тогда тебе бы лучше найти капитана и команду, — грубо сказал Пендер.

— Ты просто взгляни на него, Пендер.

— Ты можешь изменить название бота, но тебе никогда не избавиться от его репутации. В каждом порту, где вы остановитесь, вас будут задерживать, обыскивать, а может быть, даже продержат в караульном помещении — просто чтобы показать, что им не нравится ваш бот.

— Ну, тогда мы не будем останавливаться. Пойдем прямо в Зиль.

Пендер закатил глаза, словно восклицая: «Какой идиотизм!»

Несмотря на все уговоры, он стоял на своем.

— В таком случае тебе придется вернуть большую часть твоей платы, — холодно заметила она, отворачиваясь.

В ту ночь Таллия спала очень плохо.

Когда она направилась утром в порт, шел дождь и дул ветер. «Черный опал» был пришвартован у старого мола за таможней. Он был выкрашен черной краской, а отделан синим, красным и золотым. Переговорив с начальником гавани, Таллия взошла на борт. В это время появился Пендер, с покрасневшим лицом, запыхавшийся. Она махнула ему рукой, и он тоже поднялся на борт.

— Уж поскольку я здесь оказался, могу и взглянуть, — неискренним тоном заметил он.

Когда под непрекращающимся дождем они сошли на берег, по его глазам Таллия поняла, что «Черный опал» — очень хороший бот.

Таллия пошла в контору. Начальником гавани была миниатюрная смуглая женщина, черные волосы которой были гладко зачесаны назад и собраны в тугой узел на затылке.

— Цена — шестьсот теллей, — сказала она, открыв журнал и сразу же закрыв, даже не посмотрев в него. — Она была установлена таможней, а у меня есть полномочия вести переговоры. Это справедливая цена, учитывая репутацию. Если бы не это, он бы стоил в два раза дороже. Вас он интересует? Должна предупредить, что представитель Иггура уже спрашивал о нем.

— Только спрашивал?

— Возможно, у него нет разрешения идти на такие расходы. Но, конечно, через несколько дней…

— Сколько времени уйдет на составление бумаг?

— Они могут быть готовы ближе к полудню. — Поблагодарив ее, Таллия вышла. Пендер мрачно сидел у входа в контору начальника гавани, глядя на дождь.

— Ты не хочешь его купить?

— Нет, хотя это и чудесный бот, который стоит все десять сотен. В любом случае у меня нет денег.

— Тогда предлагаю компромисс. Мендарк его купит, а ты поведешь в Зиль. После этого, если с ним будет слишком много хлопот, мы от него избавимся, и Мендарк понесет все расходы.

— А моя оплата?

— Она должна быть меньше, поскольку ты не владелец. Но ты уже столько для нас сделал и к тому же потерял бот. Оплата останется прежней. Ну что, годится?

Он с облегчением протянул руку. Они вошли в контору.

— Я беру его, — сказала Таллия.

— Какое ставить имя? — спросила женщина.

— Джэлис Бесун, из Туркада.

— У вас есть документы?

— В гостинице.

— Принесите их, когда придете подписывать бумаги.

— Хорошо, — ответила Таллия, с ужасом подумав, что документы придется подделать.

Таллия заплатила шестьсот теллей, и Пендер как бы ненароком бросил искоса взгляд, чтобы посмотреть, много ли денег в сумке. Получив квитанцию, она пообещала вернуться днем.

— А теперь, — сказала Таллия, когда они спускались по ступенькам, — закрась это название. Назовем его… назовем ее «Уличная девчонка». Это звучит более скромно. Купи краски, чтобы перекрасить его по пути. Сколько нужно времени, чтобы запасти все необходимое?

— Для поездки в Зиль?

— Да.

— На боте ничего нет: ни инструментов, ни канатов, ни припасов, ничего. Посмотри на паруса — они дырявые! Завтра ночью, если очень повезет.

Таллия поджала губы:

— Так долго? Мендарк уже волнуется. Ладно, пусть будет завтра. Выйдем в сумерках.

Они шли обратно в гостиницу, как вдруг Таллия увидела знакомую фигуру, сворачивающую в переулок.

— Уж не Керт ли это?

— Фаш! — выругался Пендер и закричал: — Эй! — Голова повернулась, потом Керт бегом кинулся по переулку, и его и след простыл.

— Не нравится мне это! Кто твои люди, Пендер?

— Трудяги, но не такие уж честные. Доверяю ли я им? Ни в коем случае.

— Вероятно, они уже предупредили людей Иггура, — застонала Таллия.

— Нет, они бы не решились отказаться от золота, которое Мендарк перевозит в сундуках! Скорее они собирают банду головорезов, чтобы поплыть в лагерь и забрать золото.

— Мендарк сможет позаботиться о своем добре, — сказала она не очень уверенно. — Мне бы лучше вернуться.

— Ты не можешь уйти, пока не подписаны бумаги. В порту ты найдешь кого-нибудь, кто тебя отвезет, но цена…

— …будет высокой, — докончила она. — Встретимся в лагере завтра ночью, каково бы ни было положение с припасами для бота.

Вернувшись в гостиницу, Таллия провела несколько часов, подделывая документы. В них утверждалось, что она — Джэлис Бесун, в прошлом — из Крандора (ее акцент и внешность трудно было полностью замаскировать), и последние пять лет — купец в Туркаде, торгующий специями (она имела некоторое представление об этом) с разрешения Магистра. Наконец она положила документы в мешочек вместе с долькой чеснока и кусочком мускатного ореха.

Бумаги относительно бота еще не были готовы, когда она вернулась в контору, а когда все было закончено, подписано и скреплено печатью, уже смеркалось. Таллия давно должна была быть в порту и садиться в нанятый бот.

— Ваши документы, пожалуйста, — сказала начальник гавани.

Таллия передала их, и женщина долго и тщательно все проверяла. Нос ее сморщился, и она чихнула.

— Чеснок! — догадалась она. Потрогав черную восковую печать Магистра, она заметила: — У вас влиятельные друзья, — потом кивнула и вернула документы. Затем без улыбки передала ей документы на бот и попрощалась.

Таллия забрала свой рюкзак из гостиницы. Ей хотелось бежать, но она боялась привлечь к себе внимание. Когда она добралась до порта, было уже темно.

Хозяин бота развел руками.

— Слишком поздно, — сказал он. — Здесь очень опасные отмели. Я не рискну выйти в море в такую темень.

«Отменяется!» Таллия была в бешенстве, она знала, что банда Керта уже в пути.

Она вернулась в гостиницу, но Пендера там не было. Что же ей делать? Мендарк далеко не беспомощен, но если банда нападет на него в темноте, то меткий удар прикончит его так же легко, как любого. И ей не добраться туда раньше утра, даже если она будет идти по тропинке всю ночь.

Наконец появился Пендер. Она отдала ему бумаги на бот и объяснила ситуацию.

— Ну, Керт — расхлябанный негодяй. Вряд ли он сможет отправиться в путь сегодня.

— Но утром…

— Давай-ка подождем до утра! Может быть, море будет слишком бурным, чтобы он смог отплыть завтра. Тут это часто бывает.

Ночью была буря, шел сильный дождь, неистовствовал ветер. На рассвете Таллия пошла в порт, но там никого не было, и на море были такие же большие волны, как накануне. Затем, когда она собралась было идти обратно, Таллия заметила какое-то движение на другом конце гавани. Скрыв лицо капюшоном, она направилась в ту сторону. Немного не дойдя, остановилась. Да, какой-то человек стоял между двумя ботами и смотрел на залив.

Взглянув на него, Таллия заметила, что человек наблюдает за группой людей, которые готовили маленький бот к отплытию. На боте взвился парус, были отданы швартовы, и он медленно отчалил.

Бот проплыл совсем близко. Таллия юркнула за лодку. Волосатый мужчина с грубым лицом заорал и ударил по голове парня, стоявшего у руля. Еще Таллия успела заметить Керта, тянувшего за канат, затем бот исчез за завесой тумана и дождя.

Человек, наблюдавший за этой сценой, повернулся и быстро прошел мимо лодки, за которой пряталась Таллия. Она не успела разглядеть его лицо. Незнакомец поднялся на борт одного из судов, пришвартованных у причала, с флагом флота Иггура. На берег сразу же спрыгнула какая-то женщина и помчалась в направлении ближайшей гостиницы.

Таллия бегом понеслась к «Летучей рыбе». Под проливным дождем это никому не бросилось в глаза. Когда она добежала до гостиницы, бедро заболело. Пендер уже ушел, и никто не знал куда. Она оставила ему записку и, теперь сильно напуганная, двигалась по раскисшей тропинке к лагерю — настолько быстро, насколько ей позволила нывшая нога.

 

19

Огонь на воде

Мендарк был уверен, что бот придет накануне ночью, и, когда этого не случилось, начал волноваться. Несколько раз далеко в море проплывали суда Иггура под флагом с черным кулаком.

— Их схватили, — сказал он.

— Дай им еще один день, — произнес Оссейон с еще более отсутствующим видом, чем обычно.

— Неужели сила Иггура распространилась так далеко за такое короткое время? — сокрушался Мендарк.

— Не много нужно силы, чтобы накинуть ей на голову мешок в темном переулке, — мрачно заметил Оссейон.

Лилису поразило, как быстро они сдались.

— Я буду караулить, — сказала она, глядя на их поникшие головы.

Она натянула подаренную ей Таллией накидку, поскольку моросил мелкий дождь, прихватила с собой кружку чарда и кусок сыра и спустилась с горы. Там она взобралась на высокий холм, где выходил на поверхность сланец, и уселась наверху. Отсюда ей было видно все, что происходило вокруг, и открывался вид на море, когда было ясно, как сейчас.

Она несколько часов просидела на своем наблюдательном пункте, глядя на отражения в воде и мелкую зыбь и следя за судами на море. Один раз совсем близко от их лагеря прошло рыбацкое судно, и Лилиса успокоилась, только когда увидела, что рыбаки занимались ловлей крабов или омаров, которых потом выпускали обратно. Затем бот направился на север и вскоре исчез. Лилиса стала жевать сыр. Было очень ветрено, но девочке было не холодно в чистой теплой одежде и сапогах. Она все еще не могла понять, как произошло это чудо.

Горький чард уже остыл. Впрочем, она терпеть не могла чард. Она выплеснула его, наблюдая, как струйка льется со скалы.

Мимо прошли другие суда, и последние лучи солнца высветили белые паруса. Потом свет начал угасать.

Внизу возникла темная тень.

— Лилиса, детка, где ты? — Это был Оссейон.

— Здесь, наверху!

— Я принес тебе поесть, а то прямо кости торчат. — Она спустилась с холма. Оссейон принес огромный сандвич: два толстых ломтя хлеба, обжаренных в жире, которые были проложены горячим маринованным мясом, луком и подтаявшим сыром. Оссейон сел, прислонившись к холму, а Лилиса — рядом, на свою накидку и скрестила ноги.

— Ну и унылая мы парочка!

Она жевала сандвич, сказать ей было нечего.

— Что ты будешь делать, когда мы доберемся до Зиля? — поинтересовался он.

— Не знаю. А ты что собираешься там делать?

— Буду ждать, пока они поговорят с мудрецом, а потом, наверно, снова отправимся в путь. Я всего лишь солдат — и больше ни на что не гожусь.

Он умолк. Показался бот, медленно идущий со стороны Ганпорта.

— Что там происходит? — спросила Лилиса.

— Видимо, ищут нас.

— А это не может быть Таллия?

— Не думаю. Старый Пендер сразу бы узнал это место. Возможно, чернокулачники, — ответил Оссейон, — или этот негодяй Керт. Лучше беги и скажи Мендарку.

Откусив большой кусок сандвича, Лилиса стала взбираться наверх.

— Не спеши! — сказал он. — Даже если они найдут это место, у них уйдет не меньше получаса, чтобы сюда добраться. Я подежурю.

Она помчалась по тропинке. В лагере Мендарк что-то делал с одним из сундуков.

— Они идут! — закричала она с набитым ртом.

— Что?

— Оссейон считает, что это враги.

— Они высадились?

— Нет, пока что ищут место, где мы разбили лагерь. — Мендарк закончил то, чем занимался, и уселся у костра, явно не встревожившись. Лилиса побежала обратно.

— Что он сказал? — спросил Оссейон, не спуская глаз с моря.

— Он просто сел у костра.

— Не беспокойся, он свое дело знает.

— А я беспокоюсь. Где судно?

— Оно прошло мимо.

— Посмотри, что там такое?

— Где?

— Вон там, вдали!

— Острые у тебя глаза, девочка! Похоже, их преследуют. Но кто это — наш Пендер или враг? Бот очень маленький, — думаю, Пендер приплыл бы на большем. Ну ладно, ты тут последи, а я пойду переговорю со стариной Магистром.

Лилиса снова уселась на свой пост. Уже почти совсем стемнело. Снова взявшись за сандвич, она откусила огромный кусок. Мясо еще не остыло. Каким удовольствием стала теперь еда! Она доела сандвич. Стало совсем темно. Оссейон не возвращался. Что планирует Мендарк? Если бы только здесь была Таллия!

Таллии все еще оставалось несколько часов ходьбы до лагеря. Тропинка была скользкая, и местами небольшие оползни разрушили ее или завалили камнями и грязью.

Когда Таллия с трудом поднималась на последний склон, рана в бедре, полученная две недели тому назад, сильно болела. Путешествие оказалось гораздо более долгим, чем она рассчитывала: тропинка превратилась в трясину, а овраги, прежде сухие, были заполнены водой. Добравшись до вершины, она увидела вдали, на берегу, огонь. Похоже было, что горит бот. Конечно, это не Пендер. Хотя он уже мог сюда дойти. Ветер донес крики, затем все замерло.

Прихрамывая, она миновала горные заводи и лужицы, то и дело поскальзываясь. Она была совсем вымотана.

Наконец Таллия очутилась в лагере. Костер еще не потух. Палатка стояла нетронутая. Но в лагере никого не было. Осторожно обойдя лагерь вокруг, она вошла внутрь. В палатке не осталось ничего ценного. Сундуки исчезли. Она споткнулась о бревно, которое при ближайшем рассмотрении оказалось телом. Она перевернула его. Это был матрос без имени — немой.

Что-то лежало на земле возле костра: рюкзачок Лилисы! Вокруг были разбросаны ее одежда, мыло, гребень и другие вещи. Ничто не заставило бы девочку расстаться с рюкзачком. Собрав разбросанные вещи, Таллия привязала маленький рюкзак к своему, пытаясь восстановить события. Теперь уже сильно встревоженная, она направилась к воде.

У Пендера тоже был тяжелый день. На каждом шагу его что-нибудь задерживало. Купцы и корабельные плотники в Ганпорте были грубые и упрямые и привыкли все делать не спеша, им не нравилось, что их подгоняет какой-то толстый выскочка из Туркада (один раз ему так прямо и сказали). Было также очевидно, хотя об этом и не говорилось вслух, что проблемы возникли и из-за «Уличной девчонки».

Пендер дважды в ярости аннулировал заказ, так что к полудню все, что он получил, — это свежая еда, овощи и две бочки пресной воды. Не поступили ни консервы, ни запасной парус, ни бечева, ни брезент, ни бочонки со смолой… Список был бесконечен. Он не получил ни одного из множества необходимых инструментов. И не было никакой надежды, что все это будет готово сегодня или хотя бы завтра.

С матросами тоже были проблемы: «Уличной девчонке» нужна была команда из шести человек. Наконец он нашел четверых, включая надежного моряка по имени Растибл, который с ним плавал несколько лет тому назад. Это был коренастый мужчина лет сорока, с загаром кирпичного цвета. Большую лысину обрамляли пушистые белокурые волосы, не вязавшиеся с его обликом.

Двух других матросов Пендеру рекомендовали, один был ему неизвестен. Нужны были еще двое.

Во второй половине дня Пендер вернулся в гостиницу, чтобы перекусить, и нашел записку Таллии. Запихнув в рот остаток рыбы, он сунул в карман кусок хлеба и побежал к боту. Растибл стоял на причале, размахивая руками, и кричал так, что с толстых губ слетали брызги слюны. Близнецы — мужчина и женщина — стояли рядом с подводой, груженной свернутыми парусами. Один был расстелен прямо на настиле причала.

— Посмотри на эту гадость, — орал Растибл. — Лжецы, мошенники, воры! — И он плюнул прямо на парус.

Он был старый, дырявый в нескольких местах, проеденный молью.

Женщина воздела руки.

— Этот дурак прислал не тот парус, — оправдывалась она. — Я его верну. Но другие хорошие.

Взобравшись на подводу, Пендер развернул еще один парус. Тот был не лучше.

— Не годятся, — отрезал он. — Заберите их!

— Мы работали целый день, — возразил мужчина.

— Ни к черту не годятся! — закричал Пендер. — Заказ аннулируется.

Он поманил Растибла, и они поднялись на борт «Уличной девчонки».

Ветер усиливался в течение дня, и начальник гавани не советовала выходить в море, но Пендер поднял якорь и отчалил от берега. На мелководье пришлось туго, но при таком боте особой опасности не было, и еще не взошла луна, когда они уже вышли в открытое море, направляясь на юг. К ночи ветер начал стихать.

Им еще оставалось пройти несколько лиг, когда Растибл воскликнул:

— Посмотри туда!

Что-то горело на берегу, и пламя было очень высокое — доходило до верхушек деревьев.

— Что там такое? — сказал Пендер. — Мне это совсем не нравится.

Он никак не мог понять, что происходит. Он знал, что горит там, где у него назначена встреча. Растибл вздрогнул.

— Может быть, нам лучше повернуть назад, — предложил он.

Пендер не был храбрецом, но он был честным человеком.

— Я сказал Таллии, что буду тут сегодня вечером, — значит, так и будет.

Наконец он справился с неблагоприятным ветром и течением и, проскочив мимо, медленно повернул обратно. Вышла луна. На берегу, выше на горе, ярко пылал костер в лагере. Сигнала не было. Теперь он не решился сам посигналить. Что случилось?

Пендер захотел пройти как можно ближе к берегу, словно это случайный бот, просто проплывающий мимо.

— Никакого сигнала, — пробормотал он. — Что произошло? Бедная маленькая Лилиса!

— Что ты собираешься делать? — спросил Растибл.

— Мы ничего не можем сделать — только быть наготове. Подождем неподалеку от берега. Я не рискну сразиться с бандой вооруженных головорезов.

В лагере напряжение нарастало. Лилиса вглядывалась в темноту с вершины своего холма, и ей было холодно, несмотря на то что она была тепло одета. Она ждала сигнала Пендера, но его все не было. Наконец ее сменил Оссейон. Боясь, что враги могут подкрасться в темноте, она сидела у костра, обняв свой драгоценный рюкзачок.

На тлеющих угольках закипел суп в котелке. Она налила себе кружку и ждала. На небе мигали звезды, и вспыхнула туманность Скорпиона. Пустая кружка выпала из рук на траву. Лилиса задремала.

Пришел Оссейон погреться у костра.

— Знака не было?

— Нет. Теперь, наверно, уже скоро.

Мендарк теребил бороду:

— Но кто доберется первым?

Оссейон вернулся на свой пост, прихватив кружку с супом.

— Девочка! — Кто-то сильно тряс ее за плечо. Лилиса заморгала, проснувшись. — Пора идти. Вставай! — Ее приподняли и поставили на ноги.

— Что? — Она последовала за Мендарком, и они укрылись за деревьями, откуда был хороший обзор лагеря. Присели на корточки. — Чего ты ждешь?

— Тсс! Мне нужно их увидеть.

— Оссейон идет?

— Ему нужно кое-что сделать.

Было тихо. Долгое время ничего не происходило. Лилиса хотела задать вопрос, но Мендарк больно ткнул ее в ребра.

Где-то залаяла дикая собака. Над деревьями сияла луна, освещая всю площадку лагеря: костер, палатку, два сундука. Возле сундуков лежал рюкзачок Лилисы: он упал, когда она заснула.

— Мой рюкзак! — прошептала она.

— Тихо!

— Но там же все…

Холодные пальцы зажали ей рот, и голос сердито сказал в ухо:

— Черт с ним, с твоим рюкзаком, тихо!

Лилиса подавила рыдание. С горы с шумом скатился камень, потом опять стало тихо. Вскоре показалась тень, которая замерла у лагеря. За этой тенью — другие.

Тени бесшумно крались к палатке. Один человек что-то прошипел, остальные подбежали к палатке. Торопливо посовещавшись, стали ее обыскивать. Двое других пытались открыть сундуки. Мендарк произнес что-то вполголоса, потом растворился в темноте. Один из мужчин схватил рюкзачок Лилисы и, вытряхнув содержимое на землю, порылся в ее вещах, затем отвернулся.

Два незваных гостя с трудом подняли сундук, и у него отломались ручки. Его пытались открыть с помощью ножа, но он не поддавался. Не удалось им открыть и второй сундук. Тогда кто-то срезал два молодых деревца, их связали и, сделав таким образом носилки, погрузили на них сундуки.

Как раз в этот момент до них донесся громкий вопль и вдали вспыхнуло пламя. Носильщики столкнулись и уронили сундуки, один из них вскрикнул. Появились еще какие-то тени, и началась схватка.

Прямо перед Лилисой, освещаемые луной, боролись две фигуры. Один человек был вооружен длинной дубиной, которой он парировал удары ножа. В то время как он бешено размахивал дубиной, его противник пригнулся и нанес удар. Должно быть, он ранил врага, так как тот издал вопль и стал трясти рукой. Потом повернулся и, согнувшись, побежал прямо к тем кустам, где пряталась Лилиса.

Она даже не успела увернуться, и раненый, споткнувшись об нее, рухнул на землю, потом пополз. Лилиса лежала ни жива ни мертва. Большая нога ступила совсем рядом с ее ухом. В лунном свете сверкнул нож в руке, потом человек исчез в зарослях. Донесся шум драки и треск ломающихся веток.

— Девочка? — раздался шепот Мендарка откуда-то слева.

— Я здесь, — прошептала она в ответ.

— Пошли, это место опаснее, чем я думал.

Они, стараясь передвигаться неслышно, спустились с холма к лужицам и заводи. Несколько раз им приходилось прятаться в зарослях, когда шум приближался. Они взобрались на гору с другой стороны и стали ждать.

Оттуда Лилисе был виден подожженный бот. Затем по воздуху пролетел горящий факел и упал в меньший бот. Палуба ярко осветилась, потом факел выбросили за борт, и он погас в воде.

— Плохо, — заметил Мендарк, правда без особого сожаления.

Кто-то крикнул — очевидно, с бота, — и ему ответили с холма. Схватка наверху закончилась, потом тучи закрыли луну, и воцарилась тишина.

Они услышали знакомый басовитый смешок.

— Теперь мне лучше, — сказал Оссейон, обнаруживший их в темноте. — Четыре пальца не так уж бесполезны — сегодня Иггур недосчитается одного бота.

— Жаль, что не получилось со вторым, — заметил Мендарк.

— Да. Но пока меня искали, я перерезал фалинь.

— Это умно, — похвалила Лилиса. — Что нам теперь делать?

— Сидим тихо, — ответил Мендарк. — Как ты думаешь, что там у них? — поинтересовался он.

— Похоже, банда Керта одержала верх над чернокулачниками.

Каждый предавался собственным мыслям, пока снова не выглянула луна, ярко осветившая воду. И тут они увидели, что прямо под ними ветер гонит вдоль берега небольшое судно. Оно наткнулось на скалу, завертелось на месте и застряло как раз под ними — серебряное копье в лунном свете.

Мендарк выругался.

— Ты хочешь?.. — начал Оссейон.

— Нет, они тебя увидят и поймут, что мы прячемся поблизости.

— Бот как раз в том месте, куда должен подойти Пендер.

— Если он подойдет! — мрачно заметил Мендарк.

Тут заговорила Лилиса:

— Я могла бы прокрасться вниз и оттолкнуть его. Они меня не увидят. В Туркаде я…

— Нет! — сказал Оссейон.

Мендарк внимательно посмотрел на ее худенькое личико.

— Да, ступай! — согласился он. Оссейон тяжело вздохнул и ударил себя изувеченным кулаком по колену.

Лилиса очень боялась, когда вылезла из кустов и ступила на площадку скалы. Тихий голос сказал ей вслед:

— Вот он! Беги, пока его не унесло течением.

Под прикрытием валунов она подобралась к суденышку. Лилиса опасалась, что оно крепко застряло, но оно сразу же поддалось, и она вошла за ним в воду. Вскоре воды ей было по грудь. Как холодно! Она поплыла. Ветер подталкивал лодку обратно к берегу. У Лилисы не хватало сил, чтобы вывести ее в залив, где ее подхватило бы течением. Она оглянулась. По скалистой площадке быстро шел какой-то высокий мужчина. Споткнувшись, он выругался.

Лилиса яростно толкнула ботик, он двинулся, но потом его стало медленно относить обратно. Теперь высокий человек был близко. Он вошел в воду, и его осветила луна. Это был худощавый человек с черной бородой.

Он протянул руки, но суденышко было слишком далеко. Как раз в этот момент Лилиса ощутила под ногами опору: это был большой камень. Она толкнула изо всех сил, лодка ускользнула от протянутых рук бородатого мужчины, и он упал в воду. Человек начал беспомощно барахтаться: вероятно, не умел плавать.

— Помогите! — завопил он.

Через несколько минут ему удалось выбраться на берег. К тому времени, когда подоспела помощь, течение уже понесло ботик к заливу. Второй человек сбросил одежду и сапоги и неуклюже поплыл к суденышку. Наконец он доплыл и забрался на корму, проклиная холод и ни на что не годных напарников.

Лилиса была в ужасе, но не сдавалась: она крепко вцепилась в веревку, не думая о том, как поплывет обратно, против течения. Зубы у нее стучали.

Вдруг грубая рука крепко схватила ее поднятую ручку. Ее легко вытащили из воды и швырнули на дно бота.

— Сто тут такое, ха! — произнес человек противным голосом; к тому же он шепелявил. Он засмеялся, обнажив темную пещеру, полную гнилых зубов. — Одна из маленьких крыс Мендарка. Скоро мы тобой займемся.

Выглянула луна. Лилиса отвела взгляд от его тела, покрытого густыми волосами. Ее сотрясала сильная дрожь. Человек вставил весла в уключины и принялся грести к берегу, ругаясь на чем свет стоит. Девочка пошевелилась, но грязная нога тут же наступила ей на лодыжку.

— Лези тихо, — прорычал он, — или я тебя пристукну! Больсе никаких неприятностей сегодня.

Бот причалил к берегу. Кто-то схватил фалинь. Волосатый мужчина потащил Лилису через борт.

— Что это, ребенок? — воскликнул высокий, который перед этим упал в воду.

— Да, проклятая маленькая дрянь, — ответил волосатый. — Вот повеселимся попоззе! — Он связал Лилисе руки веревкой и так сильно толкнул, что она упала, оцарапавшись об острый камень. — Лези! И не севелись.

Лилису охватил ужас. Мендарк и Оссейон не знают, где она, и, наверно, Мендарку все равно. Эти головорезы (а она не сомневалась, что это не люди Иггура) могут с ней сделать все, что захотят.

— Скольких мы порешили? — спросил третий, появляясь из-за куста.

— Троих из сести или семи, — ответил шепелявый. Остальные все есе удирают сто есть мочи.

— Кого мы потеряли, кроме Бэна?

— Торкиля и есе того парня, который сгорел. Забыл его имя.

— Сейчас это не важно. Он хорошо изжарился, как жирный гусь. — Компания дружно загоготала, оценив шутку.

— Да, но Торкиль был холосий селовек. Холосий друг.

— Золото — лучший друг, а теперь наши доли удвоились.

 

20

На север

На следующий день после размолвки между хлюнами и тельтами Карана проснулась, чувствуя себя разбитой. Она почти не спала ночью, расстроившись, а когда наконец погрузилась в дрему, ее преследовали кошмары.

Погода была плохая. Было очень холодно, шел снег. Пятнышки на щупальцах жалили особенно сильно, а распухшие пальцы действовали на редкость неуклюже. Ноги тоже болели, и ужасно хотелось есть. От пэна у нее были спазмы в желудке, и она его почти не ела.

На пороге появилась группа хлюнов. У них был сердитый и решительный вид. Карана встала, сжимая в руке нож. Что-то подсказывало ей, что на этот раз победят хлюны. Тельты отложили инструменты, и Клаффера вышла вперед. Начался яростный спор. Карана еще не могла следить за их речью, когда говорили быстро, но было ясно, что больше ей не намерены предоставлять убежище. Несколько раз было упомянуто имя Иггура, и она сделала вывод, что ее выдадут ему.

Тельты, как и в прошлый раз, выстроились в цепочку, отгородив Карану от хлюнов, после чего главный хлюн щелкнул пальцами, и все они вытащили короткие ножи.

— Вы нарушаете договор, — четко произнесла Клаффера.

— Да, нарушим, — ответил хлюн, — если вы ее не выдадите.

У Караны слезы навернулись на глаза. Тельты такие бедные, но так преданы своей незваной гостье. Она не могла принять такую жертву.

— Нет! — сказала она. — Я ухожу.

Клаффера с несчастным видом покачала головой.

— Право гостя! — заявила Карана. — Ты не можешь меня остановить.

Что теперь с ней будет? Иггур — недобрый человек, он отомстит ей за кражу Зеркала, использует ее дар чувствительницы, а потом погубит. Ее жизнь кончена.

И вдруг за дверью раздался голос Шанда. Сердце Караны радостно забилось. Потом его голос потонул в кудахтанье хлюнов, и поднялся такой шум, что это походило на восстание в курятнике.

— Шанд! — крикнула она. — С тобой все в порядке? — Снаружи кто-то застонал. Карана была уверена, что его убили.

Шанд появился на пороге, запыхавшийся, с красным лицом, но совершенно невредимый.

— Забирай ее и уходи! — закричал главный хлюн, и все хлюны потянулись к двери.

Тельты вернулись на свои места, но не возобновили работу. Шанд посмотрел на Карану, и его старое лицо сморщилось от улыбки. Когда он приблизился, улыбка исчезла, но дело было сделано. Теперь, когда опасность миновала, Карана была в ярости из-за того, что ее покинули, из-за перенесенного холода и ужаса, но больше всего из-за потери собственного достоинства: Шанд увидел ее полуголой, облепленной кусочками медуз.

— Ты сказал, что вернешься через несколько часов, — холодно произнесла она. — Это было пять дней тому назад.

— Я сделал для тебя все, что смог, — сказал он мягко. — Хлюны были к тебе добры. Они дали тебе возможность заработать еду честным путем. С тобой хорошо обращались и не заставляли трудиться больше, чем трудятся они сами. Они тебя прятали, потому что я их об этом просил, и защищали от Иггура, который за тобой охотится.

— Если бы не тельты, вчера меня бы ему выдали, — сказала она сердито.

— Я не знал, что дело зашло так далеко. Их собственное жалкое существование под угрозой. И однако, все это кончилось — мы сейчас покидаем Туркад.

— Покидаем? Каким образом?

Карана не знала, радоваться ей или пугаться. Предыдущий опыт общения с Шандом был ужасен. Она положила нож, вымылась морской водой, потом поклонилась тельтам и поблагодарила их за гостеприимство. Они улыбнулись ей. Клаффера добродушно рассмеялась и обняла ее. Тельты вернулись к своей работе в то время, как Карана вышла вслед за Шандом.

— За последнюю неделю много чего случилось, — сказал он. — Я должен тебе кое-что объяснить. — Теперь он был совсем не похож на того беспокойного старика, каким был прежде. Что заставило его так сильно измениться? — Крепость пала примерно тогда, когда я тебя здесь оставил. К несчастью для нас, Мендарк тоже спрятался в портовом городе, и это все изменило. Все пути, ведущие в портовый город, перекрыли люди Иггура. Я пошел искать бот, а потом не смог попасть обратно. Прости! Ну, идем же.

— Я никуда не могу пойти в таком виде.

— У меня есть для тебя одежда, — весело сообщил Шанд. — И сапоги, и все остальное, что может тебе понадобиться.

Вскоре они добрались до маленького заброшенного пакгауза, и Шанд отдал ей новый рюкзак.

— Тут все, что тебе нужно. Собирайся, бот придет, как только стемнеет. — Он зажег свечу и удалился.

Ожидая, что там окажется какое-то барахло не ее размера, Карана вынула вещи из рюкзака. Но Шанд прекрасно справился: тут было почти все, чего она могла пожелать. Она нашла несколько пар свободных штанов — такие, как она любила, — толстые шерстяные носки, две пары сапог, рубашки, длинную куртку с капюшоном на шерстяной подкладке, шелковое белье, нож, кружку, тарелку, миску, мыло.

Карана быстро оделась в самое теплое. Ощущение было чудесное. Повесив набедренную повязку на гвоздь, торчавший в стене, взяла рюкзак и вышла. Смеркалось. С юга дул сильный ветер, волны набегали на пирс. Внизу ждал небольшой бот, покрашенный в темный цвет, с синим парусом. Шанд уже был там.

Карана долго стояла на лестнице, не спускаясь. Она размышляла, что делать. Ветер трепал черные локоны у нее на затылке. Ей не стоит ехать с Шандом. Она слабая, больная, ее преследуют, и у нее нет денег! Да, но все это бывало и прежде. Она могла бы найти свой собственный путь, если бы в этом была необходимость. Все, что ей надо, — немного наличных.

— Давай же! — крикнул Шанд. — Тут не место раздумывать.

Она уже хотела дать сердитый ответ, как вдруг из бота донесся знакомый голос:

— Ну, иди же, быстро! Тебя ищут по всему порту, да! Это напомнило ей об отъезде из Нарна и бегстве из Сета.

— Ты привез меня сюда, — обратилась она к обладателю знакомого голоса. — Ты говорил, здесь безопасно.

— «Хорошее место, чтобы спрятаться», — говорил я. — Но теперь тут иначе, да! Так что я увезу тебя снова, в место получше.

— Подальше от Туркада?

— Да.

Карана решилась. Неизвестное было предпочтительнее, чем известное. В любом месте будет лучше, чем в Туркаде. Она забралась в бот, и они заскользили в темноте.

Бот увозил их из Туркада. Как только они вышли в море, Шанд зажег фонарь. У руля сидел знакомый Караны — старый лодочник. Она была рада его видеть.

— Пендер, — сказала она, целуя его небритые щеки. — Ты — первый друг, которого я вижу за долгое время.

Пендер поежился, но улыбнулся. Карана была к нему добра, и он по-своему к ней привязался. Он дипломатично воздержался от ответа и лишь спросил:

— Что случилось с твоими волосами?

Карана нахмурилась и ткнула пальцем в Шанда.

— Куда мы плывем? — спросила она.

— Я могу идти с вами вдоль берега, — ответил Пендер, — но только до утра, потому что завтра должен вернуться. У меня есть еще один клиент. И не предлагайте мне деньги, да! Это ничего не изменит: я должен вернуться.

— У меня и нет денег, — сказала Карана. — Ни единого гринта. — Она повернулась к Шанду. — Ты захватил что-нибудь поесть в этот раз?

Шанд улыбнулся:

— Пендер захватил. На него всегда можно положиться. — Он вытащил из-под сиденья огромный мешок.

— Лучше всего обедать за столом толстого человека, — с почтением заметила Карана, протягивая руку к мешку. — Однако у тебя новый бот, Пендер.

Шанд отодвинул мешок подальше от Караны и, порывшись в нем, вытащил сушеные фрукты.

— Поешь немножко, не все сразу — пока не привыкнешь.

— Тот был речной, — ответил Пендер. — Для Туркадского Моря мне нужен был более крупный и прочный. И вот он — «Танцующий гусь».

Злобно взглянув на Шанда, так что старик даже отшатнулся, Карана вырвала у него мешок и вытряхнула содержимое на дно бота.

— Что ты ел последнюю неделю? — холодно осведомилась она. — Ну, а я ела медуз. Медуз!

— Ты ела пидгон! — воскликнул изумленный Пендер. — Неудивительно, что ты тощая, как селедка.

Карана ела целый час: хлеб и сыр, лук и копченое мясо, пикули и сушеные фрукты, грибы и орехи, печенье, сырые овощи и фрукты всех сортов, какие только нашлись в окрестностях Туркада. Даже Пендер смотрел на нее с изумлением и восхищением. Она не притронулась лишь к фляжке со сладким вином.

— Я не готова к этому, — пояснила она, отставив фляжку, потом улеглась, прикрыв глаза. — Твоя жена и дети все еще в Сете? — сонным голосом спросила она у Пендера спустя некоторое время.

Это был личный вопрос, но он все же ответил:

— Да, я получил весточку всего дня два тому назад. Они в безопасности, живут в доме Дирхана. Он — ее старый друг. — Сделав ударение на последнем слове, он дал понять, что больше не нужно ничего спрашивать. И тут Карана вспомнила, какие отношения были у Пендера с женой.

Застегнув куртку, девушка надела капюшон и, уютно примостившись на свернутом парусе, удовлетворенно вздохнула. Глаза ее закрылись. Будущее и даже завтрашний день неизвестны, но ей было все равно. Ее вера в Пендера изумила бы его самого.

Бот мчался вперед под звездным небом. Шанд сгорбился, погруженный в свои мысли. Пендер сидел прямо, держа руку на руле. Так прошла ночь. Пару раз они видели вдали белые паруса, но никто их не остановил.

Дул сильный ветер, и они плыли по Туркадскому Морю около девяти часов и еще до рассвета миновали устье большой реки, где, судя по огням, располагался город. Берег здесь порос лесом. Спустя час или два Пендер, резко свернув влево, подвел бот к скалистой площадке в форме согнутого пальца, на которую накатывали волны, а затем — в защищенную крошечную бухточку, где пристал к каменистому берегу.

— Быстро ты нас сюда привез, — сказал Шанд. — Это устье Труа, не так ли?

— Да, дошли быстрее, чем я ожидал, — согласился Пендер. — Это северная часть Эллюдорского леса. Вам предстоит нелегкий поход в ближайшую неделю. — Он передал Шанду их вещи и повернулся к своему парусу. — Прощайте!

— Пендер! — закричала Карана, и он оторвался от своего занятия. — Ты ничего не слышал о Лиане?

Он пробормотал что-то нечленораздельное и сплюнул за борт. Карана ждала, с тревогой глядя на него. Наконец он заговорил ворчливым тоном:

— Ни слова. Куда бы он ни отправился, он не поплыл на боте. — Пендер сделал знак Шанду, тот подтолкнул бот. Пендер взялся за весла и вывел его туда, где было поглубже. Затем он поднял парус, и судно уплыло.

— До свидания! — прокричали они ему вслед. Гравий скрипел под сапогами. Шанд взвалил рюкзак Каране на спину. Он оказался очень тяжелым, хотя там была лишь ее одежда и бутылка с водой. Девушка хорошо выспалась, пока плыли, и теперь ощущала свежесть и энергию. Ветер и соленые брызги, летевшие в лицо, подбадривали ее, но ноги были слабые.

— Понятия не имею, куда мы идем и зачем, но давай пойдем, — сказала Карана.

— Мы направляемся на север, — ответил Шанд. — Подальше от войны. Ах, как хорошо выбраться из Туркада!

— Я тоже так думаю. Да я никогда и не хотела туда идти.

Глаза у Шанда блеснули, и он направился в лес. Небо начало светлеть — похоже было, что день будет ясный и ветреный.

— Кто такие тельты, Шанд? — задала Карана вопрос, который занимал ее много дней.

— Это любопытная история, — отозвался он, прокладывая путь между деревьями. — Когда-то давно они жили на болотах и в лесах вокруг залива — в хижинах на сваях. Но когда Туркад разросся — болота осушили, а леса вырубили. Тельты медленно вымирали от нужды, потому что были робкими и не могли справиться с ситуацией. Хлюны, раса торговцев, предложила им жилье — там, где не захотел бы жить никто другой — на причалах, в обмен на пожизненный договор. У каждого ребенка десяти лет есть выбор: он может нарушить договор. Но не многие на это решаются, так как им некуда идти и они не могут жить в одиночку. Тельты не любят хлюнов, но они нужны друг другу.

Карана вслед за Шандом медленно шла в гору, где росли хилые деревца, искривленные ветром. К тому моменту, когда взошло солнце, они оказались на голой вершине, откуда открывался вид на все побережье.

— Привал! — Карана, запыхавшись, опустилась на четвереньки.

Большой рюкзак придавал ей сходство с черепахой. Шанд снял с нее рюкзак.

— Здесь мы передохнем. Подъем был крутой.

— Слишком крутой для моих несчастных ног, — сказала она, растирая лодыжки. — Что это там, внизу?

— Это устье реки Труа.

Карана огляделась. Лес за рекой тянулся, исчезая из виду. На север уходил холмистый, малопривлекательный путь, которым им предстояло идти. На востоке — Туркадское Море, все в белых барашках. С южной стороны — холодное, скрытое пеленой Море Туманов, или Карама Малама. Оно внутреннее, как и Туркадское Море, отделяющее остров Мельдорин от континента Лауралин.

Карана знала, что еще западнее шла непрерывная цепочка гор, окружавших Игадор и ее любимую родину — Баннадор.

Несколько парусов на море да дымок поблизости от городка Труа-он-Си — вот и все признаки человеческого существования.

— Что теперь? — спросила Карана.

— Завтрак, если он в тебя влезет, потом будем идти до тех пор, пока ты не устанешь. Там, наверху, должна быть тропинка. Мы пойдем по ней на север вдоль побережья.

— А патрули будут?

— Возможно, хотя тут живет мало народу — всего несколько охотников и пастухов. Земля слишком бедна для земледелия. Думаю, тут мы в относительной безопасности.

Карана подумала о своем отце, убитом в горах за Готримом из-за нескольких монет, и вздрогнула. Ей вспомнился кошмар: сон о том, что за ней наблюдают гаршарды, собравшиеся в круг. Это заставило ее содрогнуться, хотя она не совсем осознавала почему. Она нашла в рюкзаке нож, попробовала пальцем острие, повесила шнурок ножен себе на шею и спрятала под рубаху.

Шанд принялся собирать хворост для костра.

— А как насчет Лиана, Шанд? Тебе удалось что-нибудь узнать о нем?

— Ходили слухи, что он ушел с Тензором.

— Ушел с Тензором, — повторила она. — Ушел! — Само слово или ударение, которое сделал на нем Шанд, разъярило ее. — Нет, я никогда в это не поверю. Его могли увести, но по своей воле он бы никогда не ушел. — После долгой паузы она тихо произнесла: — Зачем ему было уходить?

— Мендарк сказал, что его увел Тензор, — кротко произнес Шанд. — А уж по своей воле или нет — неизвестно.

— Минуту назад ты колебался. У тебя какое-то тайное подозрение относительно Лиана?

— Нет. Больше нет. И все же… Нет, ничего.

— Я должна знать, если у тебя есть что-то против него. Должна знать.

— В Туллине я был обеспокоен. А теперь его уход с Тензором… Но почему ты так волнуешься?

— Мы долго путешествовали вместе и много вынесли. Я тебе уже говорила. Естественно, мне хочется знать, что с ним случилось.

Лиан был летописцем, его заворожили события, разворачивающиеся вокруг Зеркала, поскольку он мечтал написать новое Великое Сказание, «Сказание о Зеркале». Теперь Шанд возбудил в Каране мерзкое подозрение: что Лиан пошел с Тензором по своей воле, чтобы проследить за развитием событий.

— Но ты тоже в нем сомневаешься? — спросил Шанд.

— Нет! Лиан — мой друг. — «Я верна своим друзьям, — подумала она, отбросив подозрение. — Я не выбалтываю их секреты всему миру. Я скрытная. Я бы никогда не рассказала их незнакомцу — особенно такому странному, как ты». — Мой самый дорогой друг, — проговорила она, выделив слово «самый», чтобы не оставалось ни малейшего сомнения относительно того смысла, который она в него вкладывает. — Почти что мой возлюбленный. А такое не забывается.

 

21

Необыкновенная ванна

Час спустя, сытно поев горячей каши, сдобренной изюмом, медом и маслом, они продолжили свой путь в гору. На такой крутой тропинке Карана вынуждена была каждые несколько минут останавливаться. Через два часа они неожиданно наткнулись на широкую протоптанную тропу, которая вилась вокруг склона.

Когда они вышли из-под деревьев, Карана заметила, что поднялся ветер и море покрыто рябью. Начался мокрый снег, от которого кололо лицо.

— Станет еще хуже, — оказал Шанд, глядя в сторону Туркада. — Я рад, что мы сейчас не в море.

— Надеюсь, Пендер благополучно доберется, — пробормотала Карана.

В середине дня Шанд замедлил шаг. Карана еле ковыляла за ним.

— На сегодня достаточно. Давай найдем место для лагеря.

Почва была каменистая, а в стороне от тропинки было множество глубоких оврагов, над которыми возвышался склон горы. Шанд указал на него:

— Думаю, за этим гребнем — там нас не будет видно с дороги. Ты сможешь туда дойти?

Карана прислонилась к дереву, растирая щеку холодными пальцами. Она кивнула, слишком уставшая, чтобы говорить. На вершине гору разделял неглубокий овраг.

— Смотри! — сказал Шанд, глядя на зеленую лужайку у подножия серой скалы. — Ручеек. Мы разобьем лагерь за горой, не на виду.

Дно оврага было покрыто грязью, но ручей был чистый, и они наполнили бутылки и вымыли лицо и руки перед тем, как сделать последние шаги, остававшиеся до вершины второй скалы. Плоский участок земли, покрытый жесткой травой и острыми камнями и защищенный маленькими деревьями, походившими на зонтик, манил их остаться. Карана шлепнулась на землю, растирая ноги, в то время как Шанд занялся костром.

— Ноги меня больше не держат, — заявила Карана. — Прости, но я должна передохнуть.

— Конечно, а то завтра от тебя не будет никакого проку. К тому же я провел большую часть жизни в пути, и мне не составляет труда все сделать самому. Что один человек, что двое — тут никакой разницы.

И тем не менее Карана скоро поднялась и пошла собирать хворост, а потом принесла полный горшок воды из ручья. Шанда поразила разница между ней и Лианом, который даже в лучшие времена был добродушным бездельником, отлынивающим от работы. Что она в нем нашла? Но потом Шанд напомнил себе, что у Лиана есть одно замечательное качество.

Костер весело запылал, и Шанд пошел ставить палатку.

Карана подтащила к костру два полена и уселась поближе к огню. Вскоре она задремала. Через некоторое время жаркое, которое помешивал Шанд, было готово.

— Обедать! — громко сказал он, потирая руки. Карана протянула свою миску, и старик наполнил ее до краев горячим густым пряным жарким. Она не произнесла ни слова, пока не прикончила вторую порцию, начисто вытерев миску кусочками, отломанными от краюхи хлеба. За жарким последовал какой-то густой сладкий напиток желтого цвета, отдававший чесноком и ванилью.

— Что это такое? — поинтересовалась Карана.

— Это называется мил. Его пьют на востоке, где я жил в молодости. То, что нужно, когда холодно и ты устал. Правда, с непривычки от этого напитка хочется спать.

Карана выпила мил, затем, подогрев воды в самом большом горшке, попыталась отмыть голову. Однако вода, которую она яростно выплеснула, была серой, а волосы так и остались черными.

— Надо подождать, — сказал Шанд. — В конце концов они отрастут. Я сделал это, чтобы спасти тебе жизнь.

— Я очень устала. — Не глядя на Шанда, Карана обошла костер и, забравшись в палатку, проспала всю ночь.

Шанд допоздна засиделся у костра, попивая мил и желтое вино из меха, которое отказалась пить Карана. Он размышлял, глядя на звезды, но был начеку. Пару раз он сходил в лес, прислушиваясь, нет ли каких-нибудь подозрительных звуков. Хотя эти края и были малонаселенными, он знал, что, находясь в пути, никогда не бываешь в полной безопасности. После полуночи он завернулся в одеяло и вздремнул, пробудившись как раз перед рассветом.

Утром он уже был на ногах и варил кашу, когда появилась Карана. Запах каши выманил ее из палатки, и она стояла босиком, в одной рубашке, протирая глаза. Погода была плохая, как накануне: было ветрено, шел дождь со снегом. Карана тупо смотрела на Шанда, словно не зная, кто он такой и что тут делает.

— Доброе утро… — неуверенно произнесла она, силясь вспомнить его имя. Она часто просыпалась в таком состоянии после Тайного Совета. Наморщив лоб, она наконец-то припомнила: —… Шанд!

Карана спустилась со скалы к ручью, чтобы умыться. Ее не было всего десять минут, но вернулась она прежней. Она приблизилась к костру со своей миской и ложкой и бодро поприветствовала Шанда.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил он.

— Лучше, хотя ноги еще болят.

— Сегодня мы пойдем медленно. И прости меня за твои волосы.

Карана тряхнула головой:

— Возможно, мне кажется, но черный цвет как будто начинает блекнуть. Ради Бога, чем это ты их покрасил?

Старик засмеялся:

— Краской, сделанной из корня мирта. Но краска не схватилась с первого раза, и я выкрасил снова, добавив туши. Каким дураком я выглядел, занимаясь этим, когда ты лежала как мертвая. Во всяком случае, это сработало. С рыжими волосами тебя никогда бы не выпустили из Туркада.

Сегодня Карана чувствовала себя более сильной и не собиралась просить о передышке до середины дня. Когда они смотрели на море с высокого обрыва, Карана вдруг замерла.

— В чем дело? — спросил Шанд.

— Какой-то бот подошел к тому берегу, где мы вчера высадились.

— Это хорошее место, чтобы пристать к берегу.

— На нем флаг Иггура, — с тревогой произнесла Карана. — Не мог он проследить наш путь по морю?

— Я слышал, ты хорошо разбираешься в таких делах. Но мне думается, что при такой погоде — вряд ли.

— Я ничего не знаю о гадании с помощью магического кристалла, — резко сказала она. — Это один из видов Тайного Искусства.

— Ну, не уверен, что с его помощью Иггуру стало известно, где именно мы высадились.

«Конечно, он прав», — убеждала себя Карана, но ей было трудно отделаться от ощущения, что их преследуют, и несколько дней она не могла расслабиться.

Они снова закончили свой путь в середине дня и устроили привал. На этот раз она не так устала и немного посидела у костра в сумерках. Шанд ловил на себе ее испытующий взгляд. Наконец девушка заговорила:

— Почему ты помогаешь мне? Чего ты от меня хочешь?

— У меня есть на то причины, но сейчас я не расположен их обсуждать. Положим, я это делаю потому, что тебя разыскивает Иггур, а мне не хочется, чтобы он тебя схватил.

На следующий день они продолжили свой путь. У Караны был чрезмерный аппетит. Когда она доедала третью миску каши, Шанд рассмеялся:

— Остановись! Если ты будешь продолжать в том же духе, у нас закончится еда задолго до того, как мы доберемся до Ганпорта. А в этих безлюдных местах ничего не купить.

— Вон там много еды, — холодно ответила девушка, указывая на море, которое было совсем рядом: в то утро Шанд покинул основную протоптанную тропу в горах и вел ее по заросшей тропинке, которая бежала вдоль берега. Так было дольше, но идти по ней было легче.

За ночь погода ухудшилась: с моря подул ледяной ветер. Когда путники сделали передышку и Карана сидела, растирая ноющие ноги, она вдруг воскликнула:

— Это не бот Пендера, вон там?

Какое-то судно с маленьким темным парусом шло на север, медленно продвигаясь неподалеку от берега. Шанд напряженно всматривался в даль:

— Может быть. Не могу точно сказать.

— Я уверена, что это он. Интересно, что он тут опять делает?

Шанду не захотелось просвещать Карану на этот счет.

— Что касается Пендера, тебе лучше ничего не знать. Сейчас у него опасный способ зарабатывать на пропитание.

— Я знаю. Море — его жизнь, и он жаден до золота, чтобы вернуть себе море. А почему бы и нет?

— Он получит желаемое довольно скоро, если еще продлится эта война. Хороший моряк может запрашивать сколько захочет.

Поскольку запасы иссякали быстрее, чем рассчитывал Шанд, в тот день они собрали много креветок, устриц и водорослей и сделали из них густую похлебку, добавив туда вина и дикого чеснока, который Карана нашла неподалеку от тропинки. В то время как готовился обед, она спустилась к морю и поплавала в холодной воде. Вышла она вся синяя, сильно дрожа.

Шанд накинул ей на плечи одеяло и передал миску с похлебкой.

Ночь была очень холодная, но Карана этого не замечала: ей было тепло и уютно в ее одеялах. Ветер всю ночь рвал палатку, засыпая ее песком и листьями.

Каждое утро или каждый вечер Карана плавала в холодном море, заплывая все дальше, и однажды заплыла так далеко, что Шанд потерял из виду ее темную головку в серой воде. Через десять минут она не появилась, и Шанд уже хотел было сбросить одежду и нырнуть в воду, как вдруг увидел ее, безмятежно плывущую к берегу.

Шанд накинул на нее свой плащ. Взглянув на его озабоченное лицо, она сказала:

— Я люблю плавать. Я чувствую, как вода смывает все прошлое, обновляя меня.

На девятый день их путешествия они добрались до реки Ганнел, представляющей собой огромный коричневый поток. К тому времени Карана съела всю еду и полностью восстановилась физически. Теперь они проходили до четырех лиг в день, что было очень много при такой ветреной погоде и гористой местности. К тому же они делали остановки еще до наступления темноты, чтобы ловить рыбу и собирать моллюсков. За все эти дни Шанд и Карана почти не разговаривали, и что бы они ни думали друг о друге — они держали это при себе.

Ганнел разлился от зимних дождей, и течение тут было слишком сильное, чтобы переправиться через него вплавь, но Шанд знал одну деревушку на берегу, где можно было нанять паром. Через несколько часов они нашли эту жалкую деревушку с несколькими хижинами, которые зимой стояли в грязи, а летом — в пыли. Шанд с Караной съели там по миске разваренной лапши.

Шанд нашел маленького человечка с головой лысой, как колено, который молча повел их к лодке и перевез на другой берег. Сойдя на землю, Шанд вложил медную монету в руку старика. Тот кивнул и молча поплыл обратно. Они двинулись по северному берегу Ганнела — то среди высоких деревьев, то среди камышей, а когда стемнело, вышли на широкую дорогу. Впереди показались огни большого города.

Ганпорт процветал за счет рыболовства и торговли. Правда, когда они добрались до города, на улицах было пустынно. Вдали они увидели солдат в форме Иггура, но их не остановили.

— Что это значит? — размышлял Шанд. — Неужели война докатилась даже сюда, на север? Они не похожи на армию оккупантов. Все равно, давай будем осторожны, чтобы не привлекать внимание.

Ночь была холодная и ясная. Луна еще не взошла, но уже прихватывал мороз. Они нашли убогую гостиницу с кабаком под названием «Четыре рыбки».

Хозяйка оказалась крошечной женщиной с морщинистым лицом, огромным носом, но совсем без подбородка. Она сильно косила.

— Вы обязательно должны принять у нас ванну. «Четыре рыбки» славятся своими ваннами, — прочирикала она. — Самая горячая вода, самые роскошные бальзамы и эссенции.

Шанд отказался, но Карана соблазнилась. Цена была высокая: столько же стоила комната. Хозяйка долго распространялась о цене на дрова и о жалованье слуг. Каране пришлось прождать целый час, пока в огромном котле согрели достаточное количество воды.

Ванная комната была маленькая, по ней гуляли сквозняки — это была пристройка с задней стороны гостиницы. Старуха пригрозила метлой двум неотесанным парням, стоявшим рядом с пристройкой, и они с хмурым видом удалились. Карана заметила, что в одном месте около стены примята трава, — несомненно, парни подсматривали за купающимися сквозь щели. Ванна скорее походила на колодец, и ею надо было пользоваться стоя. Карана осмотрела ванну, сомневаясь, насколько она чистая.

— Очень чистая, очень чистая, — затараторила косоглазая хозяйка, энергично вертя головой во все стороны.

К удивлению девушки, эта старушка, казавшаяся хрупкой, сама принялась таскать воду. Она несла по деревянному ведру в обеих руках, повсюду проливая из них. Таким образом, пока она добиралась до ванны, ведра были наполовину пусты. Карана, понимая, что может остаться без ванны, принялась таскать воду вместе с ней.

Когда ванна была наполовину залита кипятком, они со старухой долили ее холодной водой.

— А мыло? — насмешливо спросила Карана. — Чудодейственные бальзамы и эссенции?

Старуха что-то проворчала себе под нос, выскочила из ванной комнаты и вернулась с флаконом, который со стуком поставила на край ванны.

— Вот столько, — сказала она, проведя пальцем линию на флаконе, тем самым указывая количество эссенции, которое Карана могла потратить. Кивнув девушке, она холодно пожелала ей приятного купания и вышла из комнаты.

Усевшись на стул, Карана сняла сапоги, а затем и носки и засунула их в самые большие щели в стене. Потом она разделась, все равно ощущая, что на нее глазеют. Тогда она выдернула прут из веника и воткнула в третью щель над ванной. Она услышала крик и шум, словно кто-то упал. «Надеюсь, зрелище того стоило», — подумала она и залезла в ванну. Вода была восхитительно горячей и доходила ей до подбородка. Она стояла нежась в тепле.

Флакон содержал маслянистую жидкость с неприятным запахом. Она вылила немного на ладонь, понюхала и, пожав плечами, принялась втирать в волосы. Они не мылились, так как были полны соли. Карана намочила волосы и, смыв шампунь, вылила на голову все содержимое флакона. Появилась пена, и девушка долго отмывала голову.

Выйдя за дверь, она увидела там длинную очередь и, решив, что это тоже зеваки, прошла мимо них с гордо поднятой головой. Когда она рассказала об этом Шанду, ожидавшему ее в кабаке при гостинице, тот только рассмеялся.

— Глупости, — заявил он. — Они ждали своей очереди. Наша хозяйка продает горячую воду несколько раз.

— Ты имеешь в виду, что цена, которую я заплатила… ты заплатил… Продавать грязную воду! Жадная старая корова! И подумать только, что я ей помогала!

— А почему бы и нет? Ты же все-таки искупалась. Таким образом она зарабатывает трижды, и каждый следующий желающий платит за свою ванну дешевле, чем предыдущий. Все счастливы.

— Это отвратительно! — возмущалась Карана, машинально отпив глоток вина из своего бокала. — В моей стране мы бы никогда не стали купаться в той же воде, что и незнакомец. Ну что же, я посмеялась над ними всеми, потому что вытащила пробку, когда вышла из ванны.

— Нет! — воскликнул Шанд.

— Вытащила!

— Хорошо, что я уже заплатил за комнату, иначе мы бы оказались на улице.

— Почему?

— Ты, несомненно, нажила врага в лице хозяйки гостиницы. Теперь ей нужно снова кипятить воду, и она не забудет, во что ты ей обошлась. Они здесь очень обидчивы, к тому же очень скупы. Завтра о тебе заговорит весь город. О женщине, которая вылила воду из ванны. Женщине, которая вошла в ванную комнату с черными волосами, а вышла с рыжими. Расточительная и подозрительная.

— Что?! — вскричала Карана. — Ты уверен? — Она потрясла свои пряди на свету. Краска немного сходила с каждым купанием, а теперь горячая вода и едкий шампунь смыли ее окончательно. — О Шанд!

Перегнувшись через стол, она обвила руками его шею и поцеловала в щеку. При этом она зацепила локтем кувшин с красным вином, который упал со стола и разбился. На ковре образовалось вишневое озеро. Разговоры вокруг прервались. Взгляды всех присутствующих устремились на Карану.

— О! — произнесла она, покраснев до корней волос.

— Все хуже и хуже, — грубовато сказал Шанд. — Чтобы усугубить оскорбление, ты бьешь посуду, портишь ковер и проявляешь на людях нездоровую страсть к тому, кто тебе годится в дедушки.

— О! — снова выдохнула Карана, глядя на него во все глаза и прижав руку ко рту.

— Именно в таком свете это увидят люди, которые никогда не отъезжали от Ганпорта дальше чем на пять лиг и которые знают, что все южане — особенно рыжие — совершенно развращены. Тебе бы лучше поскорее придумать какую-нибудь историю.

Как раз в этот момент в кабаке появилась старуха с лицом мрачнее тучи, и клиенты у стойки поспешили поведать ей о последнем скандале. Затем их головы повернулись в сторону Караны, и разговоры вновь прекратились. Каране, красной как рак, хотелось залезть под ковер и умереть.

 

22

Подозрительная история

— О! — в третий раз вымолвила Карана. — Нет, это постыдно, я не могу. — Она заглянула Шанду в глаза. — Дай мне твой кошелек.

Шанд вложил его ей в руку под столом. Сунув кошелек в карман, она встала. Девушка медленно, с достоинством направилась к старухе, голова которой дернулась в ее сторону, в то время как один глаз обвиняюще смотрел на Шанда. Карана зашептала что-то на ухо хозяйке; лицо той изменилось. Она вытащила Карану за дверь. Прошло несколько минут. Шанд допил остатки вина. Слуга собрал осколки кувшина и вытер ковер серой тряпкой. Принесли новый кувшин с вином. Все присутствующие вернулись к своим делам.

Старуха вошла в комнату. Лицо ее снова стало безмятежным. За ней следовала Карана, которая, подойдя к стойке и положив на нее руку, что-то тихо сказала хозяйке. Затем вернулась к своему столику и села. Шанд насмешливо взглянул на нее.

— Все позади. Всего лишь пустячный инцидент. Теперь мы друзья, ты можешь этому поверить?

— Если ты можешь, то кто я такой, чтобы сомневаться? — сухо ответил он. — Хотя, интересно, сознаешь ли ты, какое крепкое это вино? Что ты ей сказала?

— Ты же сам посоветовал мне сочинить историю.

— О да! — произнес Шанд, прихлебывая вино.

— История очень глупая. Ничего не придумывалось, а потом язык стал сам молоть. — Карана засмеялась. Казалось, к ней вернулись шаловливость и юмор, которыми она когда-то славилась.

Шанд нахмурился, потом откинулся на спинку стула, с бокалом в руке.

— Итак, рассказывай.

— В грязных и жалких гостиницах Туркада, сказала я ей, где в чай кладут масло и делают другие немыслимые вещи и где даже Магистр купается всего раз в год, на мое несчастье, из-за войны я не смогла найти комнату нигде, кроме гостиницы с позорным названием «Грязный осел». Мне пришлось делить помещение, и без того маленькое, с дрессировщиком собак и его женой, а также с их семнадцатью собаками, причем простыни не стирались, а супруги и их собаки не мылись со дня основания Туркада. Грязь с подушек мне пришлось соскребать ножом, прежде чем я улеглась. И все же я там набралась вшей Туркада, которые ползают по голове и от укусов которых иногда так зудит кожа, что некоторые люди вырывают все волосы и даже снимают с себя скальп, только бы от них избавиться, но это не помогает. Единственный способ — это смазать каждый волосок битумом, который специально привозят с морозного юга, и не смывать его не менее двух недель, после чего его можно смыть горячей водой, удалив при этом окаменевших вшей и возвратив волосам настоящий цвет.

Когда она остановилась набрать воздуху, хозяйка постучала о стойку монетой.

— Битум нельзя смыть водой, — заметил Шанд. — Для этого нужен скипидар. Однако история забавная. Надеюсь, она ее оценила.

— О, она даже один раз улыбнулась, — правда, сперва указав на то, что я израсходовала еще и мыло, предназначенное для десяти человек.

— А теперь тише. Кажется, она собирается обратиться ко всем присутствующим.

— Дорогие клиенты, — залилась трелью хозяйка, — мой уважаемый друг, — тут она указала на Карану, — которая убежала от войны из Туркада, самого порочного из городов…

— О да, нечестивого! Презренного! Развращенного! — раздались со всех сторон возгласы, и среди этого гама Карана продолжала шептать Шанду на ухо.

— И я сказала ей, что через две недели пришла в «Четыре рыбки» — жемчужину среди гостиниц, и смыла весь битум, но, не рискуя заразить почтенных клиентов вышеупомянутой гостиницы даже дохлой вошью, я выпустила всю горячую воду из ванны, каковую потерю с радостью возмещу уважаемой хозяйке гостиницы. И разумеется, заплачу за ущерб, явившийся следствием моего волнения, когда я обнаружила, что все паразиты исчезли, а также компенсирую беспокойство.

— Гм-м, — произнес Шанд, и губы его дрогнули. — Вот почему у тебя такой довольный вид, не так ли? Ты полагаешь, что отделалась от неприятностей? Интересно, что она хочет рассказать посетителям?

— Надеюсь, ничего, — проговорила Карана, начиная беспокоиться. — Разве что они могут выпить за мой счет.

Старуха продолжала:

— …убежала из порочного Туркада с этим стариком, ее почтенным дедушкой…

— Дедушкой, да уж! Старый распутник! — раздался голос из задней части кабака, где пылал камин.

Хозяйка умолкла, высматривая того, кто ее перебил. У этого человека один глаз был налит кровью, на лбу — свежая ссадина.

— Блегг, негодяй! Слишком поздно оторвал глаз от щели в стене пристройки, не так ли? Ребята, вышвырните его.

Два дюжих парня схватили Блегга и выбросили за дверь.

— Почтенный дедушка, называет она его, и кто я такая, чтобы сомневаться в ее словах? Разве она не выглядит как порядочная, скромная женщина? Разве она не похожа на любого из нас?

Посетители — дородные матроны и тучные бюргеры с тяжелыми челюстями и бесцветными волосами — все как один враждебно уставились на Карану.

— Она, — и крошечный палец указал на съежившуюся Карану, — рассказала мне, что пришла сюда, терзаемая туркадской болотной лихорадкой, от которой кишки превращаются в воду. Не буду удручать вас подробностями этого мерзкого недуга. И только посмотрите, как она дрожит, как она худа и слаба, какое бледное лицо, какие желтые остекленевшие глаза, как у дохлой рыбы, какие… — тут она запнулась, вероятно забыв, о чем начала говорить, — страдая от лихорадки, как я уже говорила, и других заразных болезней, вызывающих ужасный зуд, которые, чтобы не позорить ее при незнакомцах, я не стану упоминать… — Шанд беззвучно трясся, прикрыв рот рукой.

— Итак, она смиренно извиняется за то, что совершила — в своем горе, а вовсе не из-за вина, которое выпила, вовсе нет… Хотя взгляните, как краснеет у нее лицо, — а это бесспорный признак горького пьяницы, уж я-то знаю, недаром я хозяйка этой гостиницы вот уже шестьдесят лет. Извиняется за то, что, не будучи в опьянении — о, нисколько, — она всячески нарушала наши обычаи. И мой дорогой друг — а она всегда им будет — щедро… Щедро! Посмотрите на эту крошечную монету… Просит вас пить с ней до тех пор, пока не будет истрачен полностью этот серебряный тар.

Она подняла монету так, чтобы на нее упал свет, несколько раз бросила на стойку, внимательно прислушиваясь к звону, пока все не затихли, снова повертела монету в руке в гробовой тишине и в заключение попробовала на зуб. Наконец удовлетворившись, она кивнула, сунула монету в карман и, сердито взглянув на Карану, повторила:

— Пока этот маленький тар не будет полностью пропит. Этот крошечный кусочек серебра.

Посетители разразились аплодисментами и кинулись к стойке.

— Она хотела еще один тар, — сказал Шанд после долгого молчания.

Карана затихла. Она опустила голову, так что Шанд не сразу понял, что девушка беззвучно плачет. Слезы текли у нее по щекам и капали на стол. Полагая, что урок хорошо усвоен, Шанд выказал немного сочувствия:

— Как ты могла быть такой наивной после всех твоих путешествий? В любом случае завтра мы отсюда уедем и никогда не вернемся.

Подвыпившие посетители ухмылялись, махали ей и поднимали бокалы, омерзительно пародируя приветственные тосты.

— Осталось ли что-нибудь в кошельке на завтра, теперь, когда все в северной половине Мельдорина знают, кто ты такая и откуда прибыла?

Она бросила ему через стол кошелек.

— Не так уж сильно он облегчился, — резко произнесла она.

Шанд хмыкнул. Они посидели недолго, потому что пьяное веселье становилось все разнузданнее, а Карана — все мрачнее, и тихонько ускользнули в свою комнату. Им принесли обед — остывший, переваренный и безвкусный. Покончив с ним, Карана уселась в единственное кресло, тупо уставившись на огонь в камине. Поняв, что лучше всего оставить ее в покое, Шанд тихо вышел на ночные улицы.

После полуночи его заставил вернуться в гостиницу штормовой ветер, внезапно налетевший с юга. В комнате было темно. Он зажег свечу от уголька в камине. Карана, свернувшись клубком в кресле и натянув куртку на голову, спала, свесив руку через подлокотник.

Шанд хотел было ее разбудить, но решил, что ей достаточно удобно в кресле. Он запер дверь, разделся и улегся на ту из двух кроватей, которая показалась ему менее шаткой. Спал он очень плохо, потому что в матрасе было полно блох.

На следующее утро Карана впервые поднялась раньше Шанда. Она уже успела побывать на кухне и заказать завтрак, который пришлось ждать всего один час. Принесли жиденькую кашу, чуть теплую, и приторный чай, слишком сладкий даже для такой сладкоежки, как Карана.

— Это был последний раз, когда я позволила тебе выбирать гостиницу, — кисло сказала она. — Пошли?!

— Куда идем? — спросил он, почесывая блошиные укусы.

— Поделом тебе! — позлорадствовала она. — Куда угодно, только бы подальше от этой гостиницы.

— Хорошо, но повяжи голову шарфом. Пожалуйста. — Карана согласилась, что это разумно. Она завязала на голове зеленый шарф в виде тюрбана, а сверху надела шляпу. Около часа они побродили по порту, свернули к морю и наконец уселись на опустевшем моле, глядя на бурные волны. Шанд пошел еще немного пошататься по городу; Карана осталась размышлять о том, что добралась до поворотного пункта, где должна выбрать какое-то направление. Вернулся Шанд, насвистывая что-то себе под нос.

— Что нам теперь делать? — спросила Карана, болтая ногами.

Шанд долго не отвечал.

— Я надеялся, ты мне что-нибудь подскажешь. Карана смотрела на него, не понимая.

— Я знаю, что ты — чувствительница.

— У меня был небольшой дар, — проговорила она, — хотя я не слишком часто им пользовалась. Но тебе от него не было бы никакой пользы. Он пропал у меня по пути в Сет. Впрочем, я всегда знала, что мой дар слишком ненадежная вещь, чтобы на него полагаться.

— Я был в Туллине в начале зимы, когда объявился Лиан, — сказал Шанд, пристально глядя на нее.

При упоминании Лиана ее лицо смягчилось и взор стал задумчивым.

— Ты отправила мысленное послание в ту ночь, когда он прибыл в Туллин, — продолжал Шанд. — Даже я уловил его, а я не чувствительник. И даже я знал, что оно адресовано Лиану.

— Как ты мог это знать? Я даже не подозревала о существовании Лиана.

— Разве? Ты хочешь меня убедить в том, что никогда не видела его на Чантхедском Празднике?

Щеки Караны слегка порозовели.

— Конечно, я видела его там. Но когда я передавала мысли, то понятия не имела, что он в Туллине. Откуда мне было знать? — И тут ее осенило. — Я поняла, чего ты от меня хочешь, — заявила она. — Ты нашел меня и вылечил, чтобы я смогла отыскать Тензора и раздобыть для тебя Зеркало. Я надеялась, что хотя бы тебе от меня ничего не надо.

— Мне и не надо, — мягко сказал Шанд. — Когда я тебя нашел, то даже не знал, что Тензор был на Тайном Совете. Нет, есть несколько причин, по которым я тебе помогаю, но хватит и основной. Когда я увидел тебя, ты лежала на полу, с бледным лицом и спутанными рыжими волосами, и я вспомнил, когда тебя видел последний раз.

Карана вздрогнула.

— Последний раз я видел тебя на похоронах твоего отца, — спокойно выговорил он. — Я хорошо знал твоего отца. Мы были друзьями. Тебе, наверно, было лет семь-восемь.

— Восемь, — сказала Карана, и слезы навернулись ей на глаза. У нее возникло ощущение, что все это было вчера. Как ей хотелось услышать об отце! Но Шанд продолжал:

— Я думал, ты умерла! Но даже мертвую я не мог тебя там оставить!

— Твое лицо показалось мне знакомым, — заметила Карана.

Шанд перевел разговор на более насущные вопросы. Зная, какой независимой была Карана до болезни, он постарался быть деликатным.

— Ты пойдешь теперь своим путем или отправишься вместе со мной?

— А куда ты собираешься идти?

— Куда угодно. Куда ты пожелаешь.

— Я хочу домой, — ответила она с грустным видом. — Я нужна Готриму и ужасно скучаю по нему.

— Я проходил через Тольрим по пути в Туркад, — оказал Шанд, упомянув город, ближайший к поместью Караны.

Она схватила его за руку:

— Готрим…

— Война еще не докатилась до той части Баннадора, хотя долины на юге сильно пострадали.

— Расскажи мне о Готриме, — трогательно попросила она. — Рэчис, мой управляющий, очень стар. Он очень рассердился, когда я вместе с Магретой ушла в Фиц Горго. Я обещала вернуться через два месяца, а прошло целых полгода. Я должна послать весточку!

— Нет! — сказал Шанд.

— Даже тогда Готрим страдал от засухи, — с несчастным видом произнесла она.

— Там были осенние дожди, и их достаточно для хорошего урожая. Так что в Готриме пока не голодают. Но если война продлится…

— Я просто хочу домой, — прошептала Карана.

— Ты же знаешь, что тебе туда нельзя. Ты будешь для жителей Готрима так же опасна, как война.

— Я знаю, — тихо ответила она. — У меня нет выбора.

— Значит, тебе лучше пойти со мной.

— У меня совсем нет денег. Ты не можешь себе позволить мне помогать. Ты — бедный старик, который работает в корчме, где нет посетителей. Возможно, Готрим не перенесет войну, и я стану нищей.

— Я не всегда был тем, кем являюсь сегодня, — сказал Шанд. — И я могу себе позволить тебе помочь. То есть… То есть… Э-э…

— Что? — спросила она тревожно.

— Если ты не потребуешь слишком много горячих ванн. — Он засмеялся, и она тоже рассмеялась, — правда, из вежливости.

— Тогда я иду с тобой. Физически я окрепла, но внутри у меня — пустота и неразбериха. Мне нужна помощь, и я к тебе привыкла.

— Ну что же, прежде всего нам надо собраться о мыслями. Я слышал неутешительные новости, когда прогуливался сейчас по городу.

— Что такое?

— Ганниш (так называют этот край) два дня назад капитулировал, хотя войска Иггура даже не перешли границу. А твой вчерашний спектакль привлек к нам внимание.

— Нам надо бежать! — в панике воскликнула Карана.

— Конечно. Но куда? Когда сюда войдут войска, ты будешь в списке тех, кого они разыскивают. Чувствительники особенно подвергаются опасности в такие времена…

— Ты не первый говоришь мне об этом, — резко произнесла она.

— Лучше всего переплыть море. Земли к востоку от моря такие необъятные и пустынные, что там можно скрываться вечно. — Вытащив кошелек, он высыпал серебро прямо на деревянный настил причала — денег было достаточно, чтобы прожить несколько месяцев. — Тебе они понадобятся. Возьми.

— Да, понадобятся, но я не хочу быть никому обязанной.

— Ты уже и так обязана — бери! Самое унизительное — это просить каждый раз, как тебе нужны деньги.

— Я не смогу тебе вернуть долг. После войны Готрим может быть разрушен. Деньги, которые останутся, понадобятся на его восстановление, а не на уплату моих долгов.

— Из всех вещей в мире, которые мне нужны, деньги — самое ничтожное. — Карана заметила, что при этих словах глаза старика увлажнились. — Однажды мне может понадобиться твоя помощь. В таком случае я тебя попрошу, и ты мне отплатишь, если сможешь. Если же нет, тогда отдай деньги, которые должна мне, тому, кто в них нуждается, когда придет время. Таким вот образом и вертится мир.

Карана оттолкнула деньги обратно по дощатому настилу.

— Когда мне понадобятся деньги, я у тебя попрошу. Ты заработал их собственным потом. — Затем она сменила тему. — Я боюсь, Шанд. В последний раз я не смогла спрятаться от вельмов.

— Что именно они хотели — тебя или Зеркало? Сейчас они заняты Шазмаком, и есть еще Туркад и Иггур. Твой дар ценен, но не настолько, чтобы преследовать тебя бесконечно. — Однако, произнеся это, Шанд снова вспомнил слова отца Караны: «Она совсем особенная. Я расскажу тебе когда-нибудь». Может быть, они будут гоняться за ней вечно.

— Мне будет спокойнее, когда мы переплывем через Туркадское Море, — сказала Карана. — Мне не терпится отправиться на северо-восток, даже к берегам Сухого Моря.

Шанд взглянул на нее с беспокойством, но промолчал.

— Ну что же, значит, отправимся к Сухому Морю.

Взвалив на плечи рюкзаки, они пошли искать какое-нибудь рыболовное судно, которое переправило бы их через море. В гавани было много кораблей и лодок, но никто не хотел брать их на борт.

— Нам там нечего делать, — сказал им один капитан. — Может быть, через неделю-другую, если будет хорошая погода.

— Но есть же и другие боты, которые могут переправить нас по морю?

— Есть, — согласился капитан. — Правда, большинство сбежало на север, чтобы война не застала их. Мы, рыбаки, теперь следуем за бамунди. Посмотри на волны — в это время года нужны прочный бот и хорошая команда. Подожди пару недель.

— А сколько стоит переправиться в Грейнвис?

— Сейчас? И пяти золотых теллей будет маловато. А после того, как пройдет сезон бамунди, — возможно, по тару с каждого.

Шанд с Караной ушли ни с чем.

— Пять теллей? — повторила она. — Это же целое состояние!

— Достаточно, чтобы мы продержались в пути год, а то и два, — согласился Шанд. — Подожди-ка минутку. — Шанд вернулся к боту. — А ты ходишь на острова?

— Конечно. Там у нас база.

— А какова цена?

— Тар за двоих — ведь мы туда пойдем в любом случае.

— А когда?

Капитан посмотрел на море.

— Возможно, завтра, а скорее — послезавтра. Как ты понимаешь, нас беспокоит не море: мы ловим бамунди в любую погоду, и чем оно более бурное, тем лучше. Но нам не перебраться через мелководье, пока не уляжется зыбь.

— Значит, галерам Иггура тоже не пройти?

Моряк сплюнул за борт.

— Эти-то? Суда для хорошей погоды. Обычно мы уже целый день рыбачим, когда они наконец отваживаются высунуть нос из порта.

Шанд кивнул и снова зашагал рядом с Караной.

— Один тар. Это уже лучше. Давай-ка укроемся от ветра.

И они повернули в город, где нашли более приятную гостиницу. На следующий день штормило, и, хотя был холодный солнечный день, зыбь не улеглась. Они погуляли в порту часа два. Карана купила гребень и маленький флакончик лимонной воды, они выпили кофе за столиком на набережной, пополнили свои запасы, а когда днем пошел дождь, поспешили вернуться в гостиницу. Карана отсыпалась, а Шанд провел вечер над картами.

На следующее утро было сыро и туманно, но опасная зыбь улеглась. Бота того капитана, который с ними вчера разговаривал, видно не было, и Шанд с Караной взошли на борт другого судна.

— Рыженькая! — воскликнул капитан. — Как твоя ванна?

— А что, все в Ганпорте уже знают про мои дела? — окрысилась Карана.

Капитан — толстуха со следами оспы на лице — фыркнула.

— Приятно для разнообразия поболтать о чем-то, кроме погоды и рыбной ловли. К тому же любой, кто проучит эту старую гусыню, пользуется нашим расположением. Меня зовут Тессариэла, но все зовут меня Тесса. — На капитане был тяжелый прорезиненный костюм: штаны, куртка, плащ с капюшоном.

Карана почувствовала огромное облегчение, когда Ганпорт остался позади. Их судно, возглавлявшее флот из полудюжины других рыболовецких ботов, проходило мимо скалы в форме полумесяца, которая называлась Остров Горн.

Когда они подошли к этому острову, он показался негостеприимным: восточная сторона представляла собой гладкий крутой склон голой скалы. Карана поинтересовалась, почему такой бесплодный остров — база для рыболовного флота. Тесса объяснила:

— Существует не много безопасных гаваней к северу от Туркада. Почти все порты на западной стороне моря мелководные, а на востоке зимой штормит. Вы же видели, как долго мы не могли перебраться через мелководье. На Острове Горн великолепная гавань. И, что более важно, она находится поблизости от глубоких каналов, где водится бамунди, а во всем Мельдорине нет лучшей рыбы, как вам, несомненно, известно. Она стоит больших денег. Только не в этом году, — грустно добавила Тесса. — Проклятая война! В этом году в Туркаде мы продадим мало бамунди, да и на юге тоже, на западе же просто не в состоянии столько заплатить. А соленая бамунди ни с чем не сравнится!

— Я никогда не ела бамунди, — сказала Карана. — В Готриме мы не можем позволить себе такую роскошь. Единственная рыба, которую я знаю, — это пидгон, и я от нее не в восторге.

— Пидгон! — вскричала Тесса. — Неужели ты называешь ее рыбой? Позже ты поешь бамунди за обедом. Ах, мои кости говорят мне, что сегодня хорошая ночь для рыбной ловли! Остров Горн подождет, и ты тоже. — И она пошла вперед по палубе, отдавая приказы команде.

По всему судну зажгли фонари. Бот медленно двигался на юг.

— Мы ищем глубокие каналы, — объяснила Тесса, — расщелины на дне, где водится самая крупная и вкусная бамунди. Но каналы трудно найти, а эта хитрая бамунди клюет лишь тогда, когда в море сильное волнение.

Тесса отдала команду, и матросы засуетились на палубе. За борт перебросили длинные лесы, на каждой из которых было по восемь-десять крючков с наживкой.

Карана наблюдала, пока не вытащили первый улов — три большие рыбы бледно-желтого цвета, каждая длиной с ее руку. Потом она спустилась вниз и свернулась в гамаке. Вскоре она задремала.

Шанд остался на палубе, чтобы посмотреть, как ловят рыбу. На лесах постоянно вытаскивали три-четыре бамунди и рыб еще нескольких видов, а на рассвете, к всеобщему изумлению, попался огромный осьминог. Его щупальца много раз обвились вокруг лесы и маленькой бамунди. Когда осьминога подняли на борт, его щупальца грациозно развились и повисли в воздухе. Он был кремового цвета с белым брюшком.

— В отличие от рыбы, чем больше осьминог, тем вкуснее, — с вожделением сказала Тесса. — Тебе бы надо разбудить свою спутницу — она такого больше не увидит. Правда, за тридцать лет в Туркадском Море я и сама никогда не видела осьминога такого размера.

— Может быть, он попал сюда из океана, — предположил Шанд.

— Может быть.

Шанд спустился вниз, чтобы разбудить Карану.

— Мы так быстро прибыли? — сонно произнесла она.

— Нет. Уже почти закончили рыбачить, а только что вытащили осьминога — самого большого, какого мне приходилось видеть. Пойдем, посмотришь!

Карана вылезла из гамака, протирая глаза, и босиком последовала за ним на палубу. Вся команда собралась вокруг диковинного существа.

— Не подходи слишком близко, — предупредил ее Шанд. — Они очень сильно кусаются, и укус может быть смертелен. Надо бы сказать Тессе.

Он отошел. Карана отступила назад и с изумлением смотрела: она никогда раньше не видела осьминогов.

Рыбаку с багром удалось отлепить от лесы все щупальца, кроме одного. Бросив багор, он попытался отцепить его голыми руками. В тот же миг в воздух взметнулось еще одно щупальце осьминога и, обвившись вокруг запястья, потянуло матроса, поскользнувшегося на мокрой палубе, к челюстям морского чудовища. Спрыгнувшая с мачты обезьянка отвлекла осьминога и тут же умерла от его укуса.

Карана тут же выхватила нож, но капитанша крикнула «Отойди!» и проткнула осьминога гарпуном.

— Спасибо, — обратилась Тесса к Каране, отцепляя щупальца от гарпуна. — За все годы я ни разу не встретила ядовитого. Как жаль! Обожаю жаренных на рашпере осьминогов.

За ночь рябь улеглась, море успокоилось. День был ясный, не было видно ни одного судна. Внезапно в мозгу Караны зазвонил тревожный колокольчик, да так громко, что она невольно вскрикнула:

— Ах, помогите!

— Что такое? — подскочил к ней Шанд.

— Они идут за мной! — Карана металась от одного борта судна к другому, высматривая что-то вдали и буквально трясясь от страха.

— Я ничего не вижу, — сказал Шанд.

Сделав над собой большое усилие, Карана успокоилась.

— Ничего, — начала она, но замолчала.

Взошло красное солнце и осветило черную галеру, которая быстро двигалась с юга. Это был красивый военный корабль, а когда он подошел поближе, они увидели на парусе черный тигель на фоне белого круга. Карана набросила на волосы капюшон. Шанд заслонил ее от галеры.

Тесса моментально все поняла.

— Они тебя ищут!

— Ее, — сказал Шанд. Карана молча кивнула. — Пять таров за то, чтобы ее спрятали.

Тесса решила все в мгновение ока.

— В трюм, Бенн, Фенн!

Два моряка, похожие на братьев, выслушали ее краткие приказы и проводили Карану вниз.

— Ты! — обратилась Тесса к Шанду. — Надень вот это! — Она бросила ему рабочий халат рыбака, весь в крови и чешуе. — Начинай драить палубу.

Надев халат, Шанд накинул капюшон, бросил свои сапоги и носки в корзину и, спустив ведро за борт, набрал воды. Вылив его на палубу, он стал драить ее.

Галера приблизилась к их боту. Человек на носу окликнул их. Изменив направление, люди Иггура подошли на веслах, и нос галеры соприкоснулся с бортом рыболовного бота. Человек, окликнувший их, легко перепрыгнул через борт. Он был худой, высокий, с темными волосами — по виду профессиональный солдат. «Человек, облеченный властью», — подумал Шанд, от глаз которого ничего не могло укрыться. Борода человека была заплетена в шесть маленьких косичек — это означало, что он хлюн и офицер, отличившийся на службе.

— Я капитан Зарет, — обратился он к Тессе, — по специальному заданию Иггура. — Он показал ей грамоту на пергаменте.

Шанд находился слишком далеко от них и не услышал, о чем говорилось далее. Они вдвоем обошли палубу, и Тесса открывала каждый рундук, а худощавый офицер проверял все, и косички его раскачивались на подбородке.

Трюм уже был заполнен большими квадратными корзинами, в которые была бережно уложена выпотрошенная бамунди. Корзины были аккуратно поставлены одна на другую — так, чтобы не повредить драгоценную рыбу.

— Сюда, — сказал Фенн, спускаясь вниз. Он был коренастый, с длинными золотистыми локонами и озорной улыбкой. Фенн передавал корзины брату наверх. Бенн был его копией, только более худым, чем его брат. Наконец Фенн оказался как бы на дне колодца. Он осторожно выгрузил драгоценную бамунди из самой нижней корзины.

— Залезай, — сказал он, поднимая Карану, как перышко, и засовывая в корзину. Он повернул ее лицом в угол, чтобы осталось место для воздуха, прикрыл ей голову ее же руками и с веселым смехом завалил рыбой.

Стало темно, и рыба тяжело навалилась на Карану. Она слышала, как вдали скрипят корзины, которые заново грузили в трюм. Холодная вода потекла у нее по щеке, попала за шиворот. Жалобно заныла древесина. Что-то липкое начало капать Каране в ухо. Кап. Кап. Кап. Кап. Хлопнула крышка люка. Девушка оказалась в непроглядном мраке.

Карана почувствовала вибрацию, когда соприкоснулись два судна. «Интересно, что происходит на палубе?» — подумала она. Может быть, к ней наконец вернулся талант чувствительницы. Ужасно зачесалось ухо. Безумно захотелось чихнуть. Бот качнуло, и по щеке скользнула тушка рыбы, уткнувшись резиновым ртом в шею девушки. Когда бот вздымался на волнах, казалось, что бамунди открывает и закрывает рот, целуя ее в шею, как навязчивый любовник.

Наверху, на палубе, послышались шаги обутых в сандалии ног. Кто-то открывал рундуки. Затем с шумом открылась крышка люка. Карана различила на лестнице, ведущей в трюм, голоса и топот ног. Изо рта бамунди вытекла струйка воды и попала ей под рубашку. Она чувствовала, что сейчас чихнет. Сильно прикусив язык, она ощутила во рту вкус крови.

— Опустошите эти корзины. Вываливайте из них рыбу, — приказал властный голос совсем поблизости.

— Нет, — возразила Тесса. — Это самая лучшая бамунди. Если вы высыпите ее на пол, она испортится.

— Ну так принесите еще корзины, да поживее. Мне сегодня нужно обыскать еще много ботов.

Тесса что-то закричала, и кто-то помчался по лестнице.

— Еще? — спросила Тесса.

— Да, еще. До самого дна. Разгрузите их все! — Карану охватил леденящий ужас. Ее обнаружат и отправят в Туркад, и никто не может этому помешать.

 

23

Арестована за подлог

«Уличная девчонка» маячила у входа в залив, когда Пендер заметил бот, который несло вдоль берега. Потом этот бот, как показалось Пендеру, неуклюже поплыл обратно, к мысу, расположенному под лагерем. Облако скрыло луну. Вскоре на берегу блеснул свет. Свет мигал. Это сигнал!

— Пора, — сказал Пендер команде.

Таллия спустилась по скользкому склону скалы, прошла между лужицами и, сильно хромая, направилась к зарослям кустарника. Там она остановилась, зная, что Мендарк и Лилиса должны быть где-то близко, если только с ними ничего не случилось.

— Где вы? — тихо позвала она.

— Здесь, — ответил голос Мендарка, находившегося шагах в двадцати от нее.

Таллия продралась сквозь колючий кустарник. Мендарк сидел на камне.

— Где Лилиса? — спросила она, похолодев от страха.

— Вон там застрял бот. Она пошла подтолкнуть его и не вернулась. — Голос Мендарка звучал виновато.

Таллия потеряла дар речи от ярости. Она рванулась было из кустов, но Мендарк схватил ее за плечо.

— Не глупи! Оссейон пошел ее искать, но я знаю, где она. Она с ними на мысе.

— С головорезами Керта! И ты ничего не сделал!

— Это случилось всего несколько минут назад. Когда вернется Оссейон…

— Сейчас! — Ее голос сорвался. — Пендер тоже там.

— Я только что посигналил.

— Хорошо. Я иду за ней. Если я подам сигнал, иди за нами. И лучше бы тебе захватить то, что для тебя всего важнее, — добавила она ядовито.

По пути она столкнулась с Оссейоном.

— Лилиса у них?! — прошипела Таллия.

— Ненадолго. — Все, что она видела в темноте, — сверкавшие глаза и оскаленные зубы Оссейона.

— Что случилось?

— Подошли два бота, один за другим. Сначала банда Керта, потом солдаты Иггура. Я сжег бот Иггура, потом эти два отряда сцепились. По-моему, победили головорезы Керта. Они пытаются стащить вниз золото, или так им кажется.

— Сколько их?

— Около десяти, они разделились на две группы.

Оссейон и Таллия обогнули кустарник и ползком добрались до того места, откуда им был виден бот. Там на страже стоял человек. Кто-то лежал на камнях — Лилиса! Несколько человек пытались снести вниз по крутой тропинке два очень тяжелых сундука.

Ярко сияла луна.

— Когда мы начнем, хватай Лилису, — сказала Таллия. — Я задержу их. Нет, если будет возможность, сначала сломай руль, чтобы они не могли уплыть.

Какое-то время ничего не происходило. Потом они услышали стук — похоже было, что бандиты уронили один из сундуков. Головорезы разразились проклятиями. Таллия ощутила нетерпение.

— Я больше не могу ждать. Давай-ка подберемся туда через кусты.

Она бесшумно начала красться, Оссейон последовал за ней. Они приблизились к Лилисе, насколько это было возможно. Таллия вспомнила, что осветительный шар Караны все еще у нее в рюкзаке. Порывшись, она прикоснулась к шару, чтобы его зажечь, и, высоко подняв руку, посигналила Мендарку. Ответа не было.

— В чем дело теперь? — пробормотала она. — Надеюсь, с Пендером все в порядке. — Она снова посигналила, и на этот раз ей ответили.

— Гаспард, нам нужна помощь! — закричал кто-то с тропинки. Из бота выпрыгнул человек и побежал в сторону позвавших его.

— Давай! — прошипела Таллия.

Оссейон наклонился над огромным валуном.

— Помоги-ка мне с ним.

Таллия помогла его приподнять. Шатаясь под тяжестью, Оссейон направился к боту. Таллия захромала к Лилисе, которую сотрясала крупная дрожь. Когда Таллия перерезала веревки, девочка тихонько вскрикнула.

— Это я, Таллия, — успокоила она Лилису, подхватывая на руки. Девочка обняла ее за шею, прижалась к ней и заплакала.

Таллия услышала грохот, и вскоре рядом с ними появился Оссейон, держа в руках руль от бота. Его ослепительная улыбка сверкнула во мраке.

— Вот они! — заорал кто-то.

Солдаты Иггура ринулись к ним через утес. Оссейон швырнул руль в первого, зацепив его за ухо, и тот полетел на камни головой вниз. Воры с шумом стали спускаться по тропинке. Таллия, у которой на руках была Лилиса, с беспокойством ощутила, что на стороне противников большое численное преимущество. Они с Оссейоном отступили к мысу. Оссейон споткнулся о большое бревно, валявшееся на берегу.

Как раз в этот момент они услышали треск древесины, и, резко обернувшись, Таллия увидела, что «Уличная девчонка», которая подошла неслышно, протаранила борт меньшего судна.

— Оссейон, возьми Лилису! — закричала Таллия. Оссейон поднял бревно и бросил его в солдат Иггура, сбив с ног двоих. Со спины к Таллии с Лилисой на руках подскочили воры, возглавляемые худым волосатым головорезом, беззубый рот которого ухмылялся. Лилиса напряглась и застонала. Потрясенная Таллия передала ее Оссейону, сказав: «Иди!», и шагнула вперед. Человек мерзко засмеялся.

— На этот раз серая крыса! — прошепелявил он. — Двойное веселье — она моя! — И он замахнулся на нее дубинкой.

Таллия отклонилась и, пригнувшись, лягнула его в челюсть с такой силой, что он упал на камни и больше не шевелился. Она огляделась. Другие воры отступили.

Оссейон посадил Лилису на «Уличную девчонку». Команда оттолкнула вражеский бот от своего носа, и он начал тонуть. Переступив через погружающееся в воду судно, Таллия залезла на борт «Уличной девчонки». Пендер поднял парус, и они отошли от берега.

Между отрядами на берегу разгорелся бой. Бриз подул сильнее, и «Уличная девчонка» полным ходом двинулась в Ганпорт.

— Хорошо потрудились, — сказал со смешком Мендарк. Теперь, когда ему были возвращены золото, бот и команда, он пришел в хорошее расположение духа. Взглянув на него с неприязнью, Таллия решила проверить, как чувствует себя Лилиса. Девочка сидела завернутая в одеяла. Она все еще дрожала.

— Не могу согреться, — сказала она, силясь улыбнуться. Ее кожа была покрыта кровоподтеками.

Пендер протянул Лилисе огромную кружку и кусок хлеба с маслом.

— Ничего нет лучше горячего супа из копченых ребер, гороха и картошки, — сказал он. — Сам стряпал сегодня вечером, да! Теперь у нас есть галера, Лилиса! — И он широко улыбнулся. — Что за чудо! Я тебе ее покажу утром. Да, ты вела себя храбро! — Он пожал ей руку.

Лилиса взяла протянутую ей кружку. Руки ее дрожали. Она сделала глоток. Суп был густой, горячий и невероятно вкусный.

— Он не поранил тебя, дитя? — спросила Таллия.

— Нет. — Она вздрогнула. — Но если бы ты не появилась…

— Забудь обо всем. Посмотри, вот твой рюкзачок. Я нашла его в лагере.

— О! — произнесла Лилиса, и глаза ее засияли. — Я думала, что он пропал навсегда. — Девочка проверила, все ли в рюкзачке на месте, потом пристроила его возле себя, как любимую игрушку.

— Пей свой суп. А потом — спать!

Таллия и Мендарк смотрели, как восходит солнце. Ни один из них не спал дольше часа.

— Я забыла упомянуть, что, когда я покидала Ганпорт, там было три судна с флагом Иггура, — тихо сказала Таллия.

— А сколько других, без всяких знаков? Пендер! — Пендер находился на носу, где проверял сохранность древесины. На ходу он что-то пил из кружки.

— Никаких повреждений, — объявил он. — Что за чудесный бот!

— Ты сказал, что у нас проблема с припасами, — начал Мендарк. — Я думал, что нам бы следовало пройти через Ганпорт, но…

Пендер покачал головой.

— Нам не хватает многого. У меня нет запасных парусов, канатов, гвоздей, инструментов. Нет пищи — только свежая, не консервированная, а она быстро портится. Купцы в Ганпорте — жулики и обманщики. Даже вода в бочках грязная. — Он резко повернулся к Таллии. — Я тебе говорил, что с ним будут неприятности, с этим судном. И вот, смотри, в каком мы оказались положении.

— Вероятно, у тебя все еще есть враги в Ганпорте.

— Они не любят чужаков, хоть и живут торговлей. — Пендер надулся.

— Ладно, неважно, не будем выяснять, кто виноват, — поспешно вмешался Мендарк. — Можно где-нибудь все это раздобыть?

— Основная проблема с парусами, — ответил Пендер. — Те, что у нас есть, — старые, да, а запасного брезента вообще нет. Если один из них порвется, мы пропали.

— Не лучше ли тогда рискнуть здесь, в Ганпорте? — размышлял Мендарк. — Да, достань все, что возможно, сегодня, пока они еще не знают, что этот бот у меня. Как только напавшие на нас в лагере очухаются, по городу поползут слухи, и тогда для нас не будет ни одной открытой гавани в Туркадском Море. Таллия, отправляйся с Пендером и позаботься, чтобы мы получили сегодня же все, что нам нужно. Мы должны отплыть не позже полудня.

«Уличная девчонка» безмятежно шла на север. Неподалеку в волнах резвились дельфины, следуя за ботом и ныряя в волнах. Солнце ярко светило в безоблачном небе.

Лилиса поинтересовалась сундуками.

— Мендарк их заколдовал? — спросила она, глядя на него своими большими глазами.

Мендарк не ответил. Он был погружен в раздумья.

— Нет, Лилиса! — улыбнулась Таллия. — Тайное Искусство — это серьезная и сложная вещь, и им пользуются только в случае крайней необходимости. Мендарк сделал следующее: вынув золото, он спрятал его в лесу, наполнил сундуки камнями, ослабил ручки, чтобы они отломались, когда сундуки поднимут, а когда появились воры, он создал иллюзию, чтобы сундуки стали казаться тяжелее, чем на самом деле. Но иллюзия не совсем то же самое, что и чары. Вот почему ему пришлось задержаться и посмотреть на воров — чтобы внушить им это.

Шло время, Лилиса приблизилась к капитанскому месту, явно не вполне удовлетворенная ответом. Пендер все еще ел — в руках у него был большой сандвич с сыром и луком, и по пальцам стекал острый зеленый соус. Он указал девочке на брезентовое сиденье. Лилиса уселась и принялась болтать ногами.

— Пендер, — сказала она через некоторое время.

— Да, Лилиса? — Он облизнул пальцы, стряхнул крошки с подбородка и засвистел.

— Ты когда-нибудь встречал моряка по имени Джеви, или Джевандер?

Пендер потер щетинистый подбородок.

— Возможно. Я встречал тысячи людей. Как он выглядит?

— Похож на меня.

Пендер прекратил свистеть и спросил:

— Кто такой этот Джеви?

— Мой отец. Он исчез семь лет тому назад. — И она рассказала Пендеру всю историю.

— И ты хочешь, чтобы я о нем расспросил? Джевандер. Я буду искать его, дитя, куда бы ни попал. Сколько народу надо найти! Твой отец, Тензор и этот несчастный Лиан.

— Не будь противным, не говори так о Лиане. Ты мне не друг? — в ярости заявила Лилиса.

Пендер обиделся.

— Ах, дитя, зачем ты так? Лиан… Лиан… Я слышал, он чудесный сказитель.

Лилиса слегка смягчилась.

— Я это знаю. Он рассказал мне предание. Я никогда этого не забуду.

— Рассказал тебе предание? — воскликнул Мендарк, который вместе с Таллией проходил мимо. — С чего это он рассказал предание тебе? Он… — Мендарк замолчал, так как локоть Таллии ткнул его под ребра.

Лилиса отвернулась к поручням и опустила капюшон на лицо. Подошла Таллия и, встав рядом, стала смотреть на море. Плечи Лилисы вздрагивали.

— С тобой все в порядке? — спросила Таллия. — Мендарк…

— Конечно, — весело ответила Лилиса, и Таллия поняла, что девочка трясется от еле сдерживаемого смеха.

— У меня есть что-то, чего у него никогда не будет, — оказала она, и ее звонкий смех донесся туда, где резвились дельфины. Как раз в этот момент один из них выпрыгнул из воды совсем рядом с ботом, улыбаясь дельфиньей улыбкой. Он ударил по воде хвостом, обрызгав, к восторгу Лилисы, их с Таллией, и исчез под водой.

Часом позже они причалили к молу. На якоре стояло несколько галер под флагом Иггура, на палубе которых сгрудились солдаты.

— Это странно, — сказал Мендарк. — Интересно, почему они не сошли на берег.

— Похоже, они чего-то ждут, — ответил Оссейон, глядя на неприятелей с профессиональным интересом.

— Ну что же, давайте займемся делом, пока еще не поздно.

Таллия и Пендер ушли, а с ними — почти вся их команда, набранная Пендером, кроме одного моряка. Они обошли всех купцов по очереди. У торговца тканями обнаружилось, что паруса еще не нарезаны.

— Какая ткань нам нужна, — спросила Таллия, — и сколько?

Пендер указал на рулон парусины.

— Это превосходный материал. Я осматривал его позавчера. Двух рулонов будет достаточно. Мы сами нарежем.

— Какова цена?

— Восемьдесят шесть теллей за рулон.

— Хорошо! Проверь длину, Пендер.

— Нет необходимости, — возразил купец. — Все точно. — Таллия смерила его ледяным взглядом.

Пендер сообщил результаты измерений — в рулоне немного не хватало.

— Итого сто шестьдесят два телля и семь таров, — мгновенно вычислила Таллия.

Купец нахмурился, но вынужден был согласиться:

— Это справедливо.

Таллия повернулась спиной и, отсчитав деньги, заплатила. Лилиса, державшаяся на заднем плане, изумилась. Она и представить себе не могла, что в мире существует такое богатство, а тем более — что Таллия носит его в кармане.

— Растибл, позаботься о том, чтобы парусину доставили на судно, — приказала Таллия.

— В этом нет необходимости, — вмешался купец. — Я все организую.

— Немедленно, — сказала Таллия. — Растибл, не упускай парусину из виду. И сразу же возвращайся.

Таким же образом были куплены канат, смола, инструменты и все остальное. Никакие отговорки, ложь и увертки купцов нисколько не действовали на Таллию. Под ее пронзительным взглядом самые нахальные и упрямые из них становились ручными. К полудню ее мешочек с золотом почти опустел, зато у них было все необходимое для морского путешествия, которое должно было продлиться несколько недель.

Затем Пендер отправился с одним из своих людей сделать последние покупки, а Таллия с Лилисой зашли перекусить в гостиницу. Затем они двинулись обратно в гавань. Лилиса оказалась немного впереди Таллии, не заметив, что та остановилась возле лавки, где продавались шелковые ткани. Вдруг девочка услышала шум потасовки и оборвавшийся крик. Она повернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как двое мужчин хватают Таллию, а третий набрасывает ей на голову мешок из дерюги и завязывает его на поясе. Они втолкнули ее в телегу, стоявшую поблизости, и уехали.

Лилиса смотрела на происходящее вместе с другими прохожими, но те вскоре вернулись к своим делам. Одной ей было не справиться с этой проблемой, но прежде чем Мендарк сможет что-нибудь предпринять, ему нужно будет знать, кто схватил Таллию и куда ее увезли. Получить эти сведения было просто, так как телега медленно проехала через порт и поднялась по холму к таможне. Там Таллию, все еще с мешком на голове, внесли внутрь.

Лилиса побежала обратно к «Уличной девчонке».

— Таллия!.. — выкрикнула она, столкнувшись с Оссейоном.

— Что случилось?

— Таллию арестовали. Они связали ее и отвезли в таможню. Скорее!

В этот момент из другой двери появился Мендарк.

— Арестовали? — переспросил он. Присев перед Лилисой на корточки, он сказал: — Опиши в точности, что случилось.

Девочка передала ему на словах все, что видела, и только тогда он поднялся.

— За этим кроется нечто большее. Почему Таллия? Думаю, из-за поддельных документов. Дальше они попытаются конфисковать «Уличную девчонку», Пендер был прав насчет этого судна. Сколько у нас сейчас человек из команды на борту?

— Трое, — ответил Оссейон. — И я.

— Где Пендер?

— Он не вернулся. И вообще что-то происходит. Солдаты Иггура сошли на берег.

— Где?

— Позади дворца Губернатора.

— Гм-м! Они не могут знать, что я на борту. Ну что же, внимательно следите за их действиями. Оссейон, остаешься за главного. Снимитесь с якоря, зайдите за мыс: там вас не будет видно, там и бросьте якорь. Собери все оружие, какое у нас есть. Будьте готовы принять нас на борт. Наблюдайте за врагом на суше и на море — особенно если суда Иггура придут в движение или если приблизится кто-нибудь еще. В случае необходимости удирайте. Мне говорили, что Растибл превосходно знает морское дело. Если вам придется скрыться, несите вахту каждую ночь в ожидании моего сигнала. Я подам его с южного мыса. Лилиса, пойдем со мной. У тебя есть деньги?

— Нет, — пискнула она.

— Протяни руку.

Он достал из кармана пригоршню медных и серебряных монет, а также немного золотых, ссыпал их в маленький кожаный мешочек, завязал на нем тесемки и положил девочке на ладонь.

— Ты уже показала себя как одна из самых храбрых моих людей, — сказал он. — Я этого не забываю. Здесь много денег. Если меня схватят, тебе понадобятся деньги, чтобы найти Пендера и Оссейона и сделать все необходимое для моего с Таллией освобождения. Ну а если нас убьют — тебе будет на что жить.

— Я же могу просто сбежать с деньгами, — прошептала Лилиса.

— Не можешь. Положи их в карман и застегни его. У тебя есть нож?

— Да.

— Ты не побоишься им воспользоваться, если придется? — Она кивнула, уже видя себя снова на улице, где у нее быстро отберут и нож, и деньги. Ее худенькое лицо помрачнело.

— Я догадываюсь, о чем ты думаешь, дитя, но не считаю, что до этого дойдет. Как ты сказала у костра в лагере, я не беззащитен. А теперь держись рядом. Дай мне руку.

Они медленно пошли по дороге, ведущей к таможне. Несмотря на слова Мендарка, выглядел он беспомощным — просто старик со своей внучкой. Каким-то образом, не изменяя внешность, ему удалось сделаться кротким, добродушным старичком. Хорошо одетым и, возможно, богатым и влиятельным.

Они завернули в таможню, и Мендарк, пыхтя, поднялся по лестнице и вошел в большую комнату, где за перегородкой работали люди, проверяя документы. Он оперся о стойку обоими локтями, засопел и, медленно подняв голову, заглянул в следующую комнату, а затем, повернувшись к Лилисе, отрицательно покачал головой.

К Мендарку приблизился высокий человек, у которого был измученный вид.

— Какое у вас дело, господин?

— Я… — Мендарк кашлянул, и у него начался такой продолжительный приступ кашля, что возникло чувство неловкости. Наконец он отдышался и вытер белоснежным платком слезящиеся глаза на покрасневшем лице. — Прошу прощения.

— С вами все в порядке, господин?

— Да, — едва дыша, ответил Мендарк. — Я бы не стал вас беспокоить, но это дитя потеряло свою опекуншу, и девочка думает, что эта женщина могла пойти сюда. Я не думаю… Она не…

Человек взглянул через стойку на маленькую девочку, тоже хорошо одетую, с волосами цвета платины.

— Как имя твоей опекунши, дитя? — устало осведомился он.

— Ее зовут Таллия. Она смуглая и очень высокая, и у нее черные волосы.

Человек нахмурился и, отвернувшись, долго о чем-то шептался с одним из служащих. Закончив беседу, он обратился к Мендарку.

— Женщину, которую вы ищете, держат у нас. Она обвиняется в том, что получила бумаги на бот, используя поддельные документы. Серьезное нарушение. Уголовное преступление в военное время.

— Можно ребенку ее повидать?

— Теперь это невозможно. Задержанная должна вернуться в Туркад: там ее будут судить.

— Туркад! А разве Ганниш — не суверенное государство?

— Теперь уже нет. Сегодня в полдень эта территория стала провинцией Ориста. Новость только что была оглашена. — Выражение лица говорящего ясно показывало, что это изменение человеку не по вкусу.

— Что! — чуть не задохнулся Мендарк.

— Наша Ассамблея пришла к выводу, что нам не выиграть войну с Иггуром, а сопротивление нас погубит. Мы потеряли свободу, но сохранили жизнь. Стража Иггура уже идет за арестованной. Это они.

Снаружи донесся топот ног: сначала на крыльце таможни, затем заскрипели деревянные ступени лестницы.

— Ассамблея остается у власти? — спросил Мендарк.

— Марионетки! — ответил чиновник и сплюнул. — Скоро прибудут на судах его войска, и тогда все приказы будут исходить из Туркада.

Слезы навернулись на глазах Лилисы и покатились по щекам, хотя она не издала ни звука.

— Мне жаль, дитя, — сказал чиновник, опускаясь на стул. — Теперь мы завоеванный народ. Мы должны делать то, что нам приказывают. Подожди здесь — может быть, ты увидишь, как ее поведут.

Отворилась дверь, и строевым шагом вошли офицер и четверо солдат. Офицер предъявил мандат, затем обвел внимательным взглядом комнату, но не заметил ничего опасного в дряхлом старике и худеньком ребенке, которые сидели у окна. Лилиса подняла глаза на Мендарка и обнаружила, что его черты изменились. Хотя он все еще походил на престарелого господина, исчезло всякое сходство с Мендарком. Офицер и солдаты прошли за перегородку, затем — в заднюю комнату.

— Разве ты не собираешься что-нибудь сделать, чтобы спасти ее? — в отчаянии прошептала Лилиса на ухо Мендарку.

— Конечно, собираюсь, и очень скоро. А теперь выполняй в точности, что я скажу. Беги на мыс и махни Оссейону. Он должен привести бот в порт. Смотри, чтобы тебя не обнаружили. Сразу же возвращайся. Когда я подам знак, с плачем бросайся к Таллии и обними ее. Потом перережь своим ножом веревки у нее на руках. Поняла?

— Да, — прошептала смертельно напуганная Лилиса. Как же ей пробраться мимо этих солдат? Они ее убьют, и Таллию тоже.

— Иди. Но только не беги, пока не спустишься с лестницы.

Лилиса исчезла. Арестованных еще не успели вывести, когда она вернулась, запыхавшись.

— Бот идет!

— Хорошо. Теперь подождем. Когда Таллия будет проходить мимо, выкрикни ее имя.

Вскоре вернулся офицер, за ним шли два солдата, которые вели Таллию. У нее на голове был мешок. Пендер, весь потный и выглядевший так, будто умер уже тысячу раз, следовал за ней. Два других стражника замыкали шествие. Лилиса чувствовала, что все безнадежно. Взгляд Пендера остановился на них, не узнавая. Мендарк ткнул Лилису под ребра.

— Таллия! — закричала она.

Таллия забилась, пытаясь вырваться, но стражники вытащили ее наружу, и дверь за ними захлопнулась.

 

24

Великая библиотека

— Ты готова, Лилиса? — прошептал Мендарк, когда солдаты увели Пендера и Таллию.

— Да.

— Пойдем со мной.

Они спустились по лестнице и пошли вслед за солдатами. «Уличная девчонка» находилась в заливе, у первого причала. Хотя там кто-то драил палубу, по настороженным взглядам остальных было ясно, что судно готово отплыть в любую минуту. Дальше, у третьего причала, были пришвартованы галеры Иггура, паруса на них были убраны.

Солдаты промаршировали мимо первого причала ко второму. Внезапно Лилиса ощутила головокружение, все поплыло у нее перед глазами. Солдаты резко остановились, потом начали кружить на месте, словно заблудившись в тумане. Мендарк застыл как вкопанный. Он ловил их взгляды — каждого по очереди. Внезапно офицер повернулся на каблуках и стал быстро спускаться с мола.

— Иди сейчас! — приказал Мендарк, побледнев от напряжения.

Лилиса сорвалась с места, подбежала к солдатам и замерла. Разинув рот, девочка смотрела на то, как офицер приблизился к краю мола и шагнул в глубокую воду.

— Таллия, стой! — закричала она. Таллия остановилась в то время, как Пендер с солдатами промаршировали мимо нее прямо в воду.

— Стой спокойно, — сказала Лилиса. — У меня нож. — Она перерезала тугую веревку, задев руку Таллии. Окровавленные путы упали. Таллия скидывала с себя мешок.

— Наш бот подходит, — сообщила ей Лилиса. Услышав чей-то отчаянный вопль, она заволновалась: — Пендер тонет! Я забыла о бедном Пендере. — И девочка прыгнула в воду.

Большинство солдат уцепилось за сваи, но Пендер, попав в воду, был в панике, вода лилась в его открытый рот. Он так сильно махал руками, что Лилисе не удавалось перерезать веревки. Он ударил Лилису по подбородку, и она больно прикусила язык.

Девочка нырнула, чтобы оказаться у Пендера за спиной, но как только она дотронулась до его куртки, он повернулся и схватился за нее, как за спасательный круг. Пендер начал тонуть, увлекая Лилису на дно.

Придя в ужас оттого, что он может утопить их обоих, девочка ударила его коленкой в живот. Он разжал пальцы, и, задыхаясь, Лилиса выплыла на поверхность, таща Пендера за собой. Лилиса не отпускала его куртку, пока не подошел их бот и Оссейон не вытащил Пендера багром.

— Где Таллия? — крикнула девочка, с которой вода стекала ручьями.

Как раз в эту минуту Таллия сбросила с головы мешок и прыгнула на борт. Мендарк, торопливо спустившийся на мол, подождал, пока корма подойдет поближе, и тоже проворно прыгнул.

— Вперед! — сказал он.

Один из матросов оттолкнул бот. Подняли паруса, и «Уличная девчонка» двинулась из залива, постепенно набирая скорость. Она уже миновала мелководье и давно вышла в море, когда на причале наконец выудили солдат из воды и суда Иггура были готовы преследовать бот Пендера.

— Таллия! — Лилиса бросилась к женщине и обняла ее. Таллия, смеясь и плача одновременно, подняла ее высоко в воздух. У Лилисы слезы лились градом. — О Таллия, я была уверена, что тебя убьют.

— Если бы не ты и Мендарк, так бы и было. Солдаты застали меня врасплох. Однако давай взглянем на бедного Пендера.

Пендер уже пришел в себя, хотя его лицо было еще синее, а взор безумный. Увидев Лилису, он расплакался у нее на плече.

— Лилиса, Лилиса, нет слов! Я никогда не забуду! Никогда!

— Мое искусство тоже на что-то годится в конце концов, — язвительно заметил Мендарк, и Пендер впервые не нашелся что ответить.

Сняв мокрую одежду, хорошенько растеревшись и надев сухое, Лилиса, с кошельком в руке подошла к Мендарку, сгорбившемуся над картами. Тот рассеянно кивнул, отодвинув кошелек в сторону. Вытиравшая полотенцем волосы Таллия наблюдала эту сцену.

— Что ты делаешь, Лилиса?

— Отдаю обратно его деньги.

— Мендарк, — резко произнесла Таллия.

— М-да? — Он не отрывался от карт.

Она постучала по столу, указав на маленький кошелек. Мендарк наконец отвлекся от своих размышлений.

— О! Это твое, дитя. Убери к себе в рюкзак. — Вложив ей кошелек в руку, он отвернулся. Потом, осознав, что даже не поблагодарил ее, сказал хрипло: — Спасибо тебе. Ты действительно одна из самых лучших среди моих людей.

— Лилиса, — предложила Таллия, — давай смотреть на море. Может быть, увидим дельфинов.

Часом позже пассажиры бота заметили два преследующих их судна, и Пендер велел команде поднять все паруса. Бот рванул, как скаковая лошадь. Еще через два часа они уже были в море одни, и в тот день погони больше не было видно. Так они шли по Туркадскому Морю, добравшись почти до великого океана, и погода была чудесная.

Две недели спустя бот под управлением Пендера уже продвигался вдоль устья реки к древнему городу Зиль. Прежде русло было судоходным, но сейчас из-за большого количества ила, мешающего боту плыть, пришлось пришвартовать «Уличную девчонку» во Фрэмане — недавно возникшем портовом городе.

Во Фрэмане остались Пендер — разбираться со всеми бюрократическими препятствиями, которые он предвещал еще в Ганпорте, и Оссейон, поскольку здесь, вдали от Туркада, Мендарку не нужна была охрана. Пендер пребывал в превосходном настроении, так как Мендарк уплатил, как и обещал, двойную цену — восемьсот теллей. Это было колоссальное состояние — Пендер не заработал бы столько и за десять жизней, если бы не война. К тому же он обнаружил еще одно: имя Мендарка даже сейчас открывало те двери, которые прежде были закрыты для простого лодочника.

Мендарк, Таллия и Лилиса пешком пробирались по улицам бывшего когда-то великим города Зиля. Город давно уже пришел в упадок: прежде плодородные земли, окружавшие Зиль, высохли, ирригационные каналы покрыла корка из соли. Большинство людей покинуло город. От Зиля остались только руины, воспоминания и Великая Библиотека — чудо древнего мира.

Путешественники остановились перед Библиотекой. Лилиса никогда в жизни не видела такого большого здания, величественного и прекрасного. Это было старомодное классическое четырехэтажное сооружение из красного мрамора, с колоннадой со всех четырех сторон. Библиотека была выдержана в строгом стиле, без каких-либо украшений.

— Как она возникла? — спросила Лилиса.

— Это самая первая из великих библиотек, — объяснила Таллия, — поскольку ее основали дзаиняне, когда еще не существовала Зурская Империя, три тысячи лет тому назад. Но Библиотеку трижды грабили, и один раз она горела. То, что мы видим, построено две тысячи триста лет тому назад, когда Зур был самой богатой империей на Сантенаре, а дзаиняне — на вершине своей власти и могущества. Когда-то эта Библиотека могла похвалиться тем, что в ней хранилось полное собрание Великих Преданий Сантенара.

— Как все изменилось, — заметил Мендарк. — Библиотека переживает тяжелые времена, и Надирил уже не тот, что прежде.

— Кто такой Надирил? — заинтересовалась Лилиса.

— Надирил! — Мендарк с удовольствием повторил это имя.

— Он библиотекарь, — пояснила Таллия, сделав ударение на этом слове. — Некоторые говорят, что мудрец Надирил — величайший библиотекарь всех времен. Еще он член Великого Совета Сантенара, Магистром которого является Мендарк — или являлся, когда существовал Совет. Это очень мудрый старик.

— Правда, он слишком стар, — проворчал Мендарк. — Вот уже десять лет он не посещал заседания. Пора его сменить. Библиотеке нужна молодая кровь.

— Библиотекарь вас ждет, — объявил служитель. — Сюда, пожалуйста.

Девушка, которой было поручено сопровождать посетителей к старцу, повела их по широкому коридору, завернула в более узкий и остановилась перед простой дверью. Постучав, она почтительно пропустила их в маленькую комнату и прикрыла дверь. Вдоль стены стояла высокая скамья, заваленная манускриптами, маленькая жесткая койка — в противоположном от двери углу, на стенах висело несколько полок с книгами. В комнате было холодно.

Надирил гнездился на табурете перед скамьей с манускриптами, как какая-то древняя птица. Серое одеяние не скрывало его чрезвычайной худобы. Кожа на лице была туго натянута, на лысом черепе виднелись стариковские пятнышки. На висках торчали седые пучки волос. Обращали на себя внимание его глаза, казавшиеся затуманенными, словно Надирил глядел в колодец времени.

Серые губы раздвинулись в подобие улыбки.

— Кто это? — спросил старец, и голос его прозвучал, как легкий ветерок, колышущий паутинку.

Он поднялся с табурета. Мендарк многозначительно посмотрел на Таллию, словно говоря: «Старый дурак стал страдать слабоумием». Надирил прошел мимо него и уселся на корточки перед Лилисой.

— Меня зовут Лилиса, — пропищала она, сделав шажок назад. Затем, передумав, приблизилась к библиотекарю.

— Дай мне руку, Лилиса, — сказал Надирил. Она протянула свою крошечную ручку, он взял ее в свою и внимательно изучил. Потом вгляделся в лицо девочки. — Зачем ты пришла ко мне, Лилиса? Что ты попросишь у меня?

За спиной у него Мендарк сердито откашлялся.

— Меня привела Таллия, — ответила Лилиса.

— Да, но что ты попросишь у меня? Что тебе нужно знать?

— Ты можешь найти моего отца? — Ее робкий шепот был еле слышен.

— Возможно. У тебя есть мать?

— Нет. Она умерла.

— Мне жаль. Что еще тебе нужно узнать?

— Ты можешь найти моего друга Лиана?

— И Лиана тоже? Летописца Лиана из Чантхеда? Легкомысленный ребенок — что ты делаешь со своими друзьями?

— Они меня теряют. Ты можешь найти их?

— Вероятно. Я расспрошу тебя о нем позднее. Сейчас я должен уделить внимание моему гостю. У него очень важный вид. — Он поднялся на ноги и повернулся к Мендарку и Таллии. Мендарк хмурился, а Таллия улыбалась исподтишка.

— Мендарк, — наконец вымолвил Надирил, — когда ты в последний раз приходил в Библиотеку? Тебя не было более пяти лет, разве я не прав? — Он протянул высохшую руку.

— В самом деле, пять лет, — холодно произнес Мендарк. — Я приходил сюда с молодым мастером-летописцем — помнишь? — Он говорил так, будто Надирил сдал не только телом, но и умом, — быть может, проверял его. — Правда, тогда он не был мастером.

— Нет нужды опекать меня, Мендарк. Конечно, я помню. — Голос несколько окреп. — Лиан из Чантхеда, друг Лилисы. Я хорошо его помню. Я как-то хотел привести его сюда, но отвлекли другие дела. Не придет ли он теперь, как ты считаешь? Так мало времени…

— Думаю, теперь он выбрал свой собственный путь. Это одна из причин, по которой мы оказались здесь.

— Да. Вернемся к этому в свое время. — Теперь Надирил обратил свой взгляд к Таллии, которая стояла в стороне — спокойная, терпеливая, как всегда. — Ты Таллия бель Сун, — сказал он. Она наклонила голову. — Как твоя семья?

— Мать чувствует себя хорошо и работает еще больше, чем прежде. Она горный инженер, — объяснила Таллия Лилисе. — Очень умная женщина.

— Я хорошо знал твою мать, — продолжал Надирил. — Она часто бывала в Библиотеке. Великий ученый. Мы встречаем теперь так мало людей из Крандора.

Талия пожала протянутую ей холодную руку.

— Моя бабушка иногда о тебе говорила.

Должно быть, это пробудило какие-то забытые воспоминания, так как Надирил тихо рассмеялся.

— Могу себе представить, что именно. Мы питали друг к другу величайшее уважение, но друзьями быть не могли. Однако это уже в прошлом, и она давно в могиле. У вас было долгое путешествие, и я вижу, что вы не отдохнули здесь, в Зиле. Пойдемте, мы поужинаем вместе и побеседуем о том новом, что произошло за эти пять лет в мире. — Он повернулся к дверям.

— Дело весьма срочное, — возразил Мендарк.

— Несомненно. Так бывает всегда, когда ты посещаешь меня, Мендарк. Но твое дело может подождать. Теперь я редко сажусь за трапезу не в одиночестве, так что не приму отказа. Кроме того, я знаю, из-за чего вы пришли. Как же мне не знать?

Они вышли через дверь к винтовой лестнице.

— Возьми меня под руку, — обратился он к Таллии. Опершись другой рукой о плечо Лилисы, он стал медленно подниматься. Наконец все четверо очутились на широкой площадке, откуда открывался вид на город. Ветерок трепал просторное одеяние Надирила, но было тепло, на небе ни облачка.

— Я привык приходить сюда каждый вечер, а иногда и утром, — прошептал он, запыхавшись после подъема. — Просто взглянуть на город. Мне нравится здесь думать, строить планы, мечтать. Утром солнце дотрагивается до западных гор жидким огнем, а вечером равнины Зура походят на гобелен. Однако как теперь все изменилось! Зиль уменьшился, и даже Библиотека приходит в упадок из-за нехватки средств. Мои мечты никогда не осуществятся, а моя жизнь превратилась в борьбу за сохранение того, что дало нам прошлое. Как я могу оставить все это без присмотра? Нет, я не уйду, пока не передам ключ кому-нибудь достойному.

Он умолк, и Таллия, выдержав вежливую паузу, отошла посмотреть на город. Солнце висело над вершинами гор. Закат становился багровым. Даже беглого взгляда было достаточно, чтобы понять, что город умирает. Тысячи великолепных домов стояли опустевшие среди садов, заросших сорной травой.

Подул холодный бриз. Надирил завел их в альков, куда не проникал южный ветер, и слуга принес еду. Это не были горячие, пряные яства, которыми славился Зиль; еда была простая: хлеб, фрукты, сыры и зеленое вино. Мендарк и Таллия сидели напротив Надирила, а Лилису он усадил на свободный стул рядом с собой. Он забрал деревянную тарелку с сыром из-под руки Мендарка, предложив Лилисе.

— Вот этот мой любимый, — произнес Надирил, указывая на темный сыр с неприятным запахом; он был зеленовато-желтого цвета, с коричневой корочкой. — Хотя, возможно, тебе он покажется слишком терпким. Я едва чувствую теперь его вкус. Да и вообще вкус еды.

— Я попробую, — ответила Лилиса с сияющими глазами. Она думала: «Еще один друг! Как мне везет. Я могу есть что угодно».

— Полагаю, что можешь, — сказал Надирил, всевидящие глаза которого уже прочли во взгляде девочки всю ее историю. Он отрезал треугольный кусок и положил ей на тарелку. — А как насчет других? Этот синий сыр, — он показал ножом на ромбовидный кусок цвета сливок, с прожилками, как у мрамора, — сначала довольно острый, но зато какой привкус сливок потом! Дать тебе маленький кусочек?

— Пожалуйста, — выдавила из себя сильно проголодавшаяся Лилиса. Мендарк кашлянул, и девочка сказала: — После Таллии и него. — Она не произносила имени Мендарка.

— Вздор, — отрезал Надирил. — Они старые и привыкли ждать.

Мендарк еще больше насупился и стал постукивать по столу ножом. Таллия нахмурилась, — вероятно, потому, что ее назвали старой. Надирил продолжал описывать Лилисе каждый из сыров: вот влажный белый козий сыр; вот очень твердый, с коричневыми зернышками.

— А вот этот — пахнет луком и душистым перцем, — сказал Надирил, но сыр сильно отдавал чесноком.

Наконец на тарелке Лилисы были разложены кусочки сыра всех сортов. Передав блюдо с сыром Таллии, старик взял вазу с фруктами.

— В это время года мало свежих фруктов, — сказал он, хотя в вазе были яблоки, груши и орехи всевозможных сортов, а не только сушеные фрукты.

— А это чего такое? — спросила Лилиса, указывая на темно-коричневый фрукт.

— Что. Что это такое, — поправил Надирил. — Это финик. Зиль славится своими финиками. Попробуй — он очень сладкий.

— А это?

Это было крупным сушеным фруктом.

— Это сушеный геллон, король фруктов.

— Откуда он?

— Он растет в горах вблизи Чантхеда. Думаю, Лиан любит геллоны. Мой старый друг присылает мне каждый год корзину.

Надирил разбавил бокал вина водой для Лилисы и передал ей миску с хлебом. Когда гости положили себе достаточно угощения, он взял себе немного хлеба и сыра.

— А этот старый друг случайно не Шанд? — осведомилась Таллия, надкусывая айву.

Надирил задумался.

— Шанд! Да, так он называет себя теперь. Он один из величайших… — он сделал паузу, искоса поглядывая на гостей, — картографов, каких я когда-либо встречал. В наше время это искусство умирает. Ты его знаешь? Как он?

— Впервые я познакомилась с ним в Туллине в конце осени. Он мне очень понравился. А затем в Туркаде он помог мне найти бот.

— Я тоже видел его в Туркаде, — заявил Мендарк. — Шатался, вмешиваясь во все и напуская на себя загадочный вид, как всегда. Старый дурак!

— Он нашел для нас Пендера, — мягко возразила Таллия. Несмотря на краткое знакомство, она считала Шанда другом, и ей не хотелось слышать, как его оскорбляют. — Ты мне не сказал, что видел его в Туркаде.

— Не один Шанд такой скрытный, — заметил Надирил.

Наконец пустые тарелки убрали и принесли чашки с ячменным чаем, на поверхности которого плавали коричневые зернышки.

Сумерки сгущались, и на небе появлялись звезды. Вернулся слуга с лампами, которые он повесил у гостей за спинами, так что мерцающий желтый свет падал на стол.

Мендарк, взяв Таллию под руку, пошел взглянуть на город сверху. Надирил беседовал с Лилисой. В середине ее бессвязного рассказа он остановил ее вопросом:

— Ты умеешь читать и писать?

— Я умею читать. Мой папа меня учил. Вывески и письма. А однажды я читала книгу, когда была маленькой. Но я ее уже знала, так как Джеви много раз рассказывал мне истории из нее. Я чуть-чуть умею писать — буквы, свое имя, имя Джеви. Да и писать было не на чем — разве что на земле. Хотелось бы мне уметь писать.

— Зачем, дитя? Что в этом хорошего?

— Ты знаешь, что случается с уличными девчонками и мальчишками, когда они вырастают, если ничего не умеют делать?

— Знаю, — серьезно ответил он.

— Я этого не хочу. Я хочу делать что-то умное, как Лиан, и Таллия, и ты.

— И Мендарк?

— Он слишком умен для меня. Я хочу читать Предания. Лиан как-то раз рассказал мне одно, — произнесла она с блестящими глазами. — Это было чудесно. Даже чудеснее, чем те, которые Джеви… — Она замолчала, чувствуя, что предала память своего отца. — Я хочу читать книги. У тебя, должно быть, много книг. Сотни.

— Да, у нас их много, — сказал Надирил без улыбки. — Возможно, сотня сотен сотен. Больше, чем где-либо еще на Сантенаре. — Он прервался, потом пристально взглянул на девочку.

— Что ты хочешь у меня попросить?

Она сглотнула и, ничего не ответив, отвернулась.

— Я не могу, — прошептала она.

— Давай, дитя, конечно, ты можешь. Не такой уж я свирепый, не правда ли?

— Я хочу читать и писать больше всего на свете, но у меня нет денег заплатить тебе за обучение.

Казалось, глаза старика видят ее насквозь.

— У тебя совсем нет денег?

— Есть, — пылко ответила Лилиса. — Но это чтобы найти моего отца. Я не истрачу ни гринта на себя, пока он не найдется.

— Очень хорошо. Ты хочешь читать и писать. Иди сюда, и я тебя проверю. — Он вынул из кармана тоненькую книжку и, открыв на первой странице, передал ей. — Это старинное зурское «Сказание Сказаний». Ты его знаешь?

— Нет.

— Почитай его мне.

Лилиса читала, запинаясь и спотыкаясь на именах, и только через пять минут дошла до конца страницы.

— Достаточно, — произнес Надирил. — Это никуда не годится. — Он с суровым видом порылся в другом кармане. — Вот кусок бумаги и карандаш. Запиши то, что ты сейчас прочитала.

В ужасе посмотрев на него, Лилиса низко склонилась над бумагой и начала выводить крупные детские каракули. Пролетело десять минут, и она подала Надирилу бумагу.

— Это все? — спросил он, глядя на пляшущие строчки, перечеркнутые слова и пятна от слез.

— Нет, но бумага кончилась.

— Бумага очень дорога, дитя. На деньги, потраченные на этот лист, ты могла бы жить неделю. Это не годится. Никуда не годится. Я должен тебя научить. И научу.

— Научишь? — воскликнула девочка и, схватив его высохшую руку, поцеловала ее. Таллия и Мендарк обернулись посмотреть, что происходит. — Но мне же не расплатиться с тобой!

— Ты можешь упорно работать?

— Никто не будет работать упорнее. Я буду мыть полы… — Надирил поднял руку, и Лилиса замолчала.

— Не достаточно. Мне бы хотелось, чтобы ты работала упорнее, и работа была более тяжелая.

— Это все, что я умею делать, — сказала она со слезами на глазах.

Теперь Таллия, наблюдавшая за этой сценой, подошла и села возле Лилисы, обняв ее за плечи.

— Надирил, ты недобрый, — сказала она. — Лилиса, ты ведь можешь таскать книги, и читать книги, и записывать их названия?

— Да, — пропищала Лилиса. — Но…

— Хорошо, потому что именно этого Надирил хочет от тебя в уплату. Ты нужна ему, Лилиса. Я права, библиотекарь?

— Прости, дитя. Я привык к словесным поединкам с капризными стариками, такими, как Мендарк. Я не хотел тебя напугать. Таллия права. Ты нужна мне, потому что тебе не все равно и ты хочешь упорно работать. Ты поработаешь на меня в обмен на твое обучение и содержание?

— Поработаю, — тихо ответила девочка.

— Хорошо. Тогда дай мне руку. Таллия, будь свидетельницей нашего договора.

Лилиса и Надирил пожали руки.

— Засвидетельствовано, — сказала Таллия.

— Итак, ты устроила свое будущее, — обратился Мендарк к Лилисе, вернувшись к столу. — Я рад.

— Несомненно, — заметил Надирил. — Разве ее будущее не имеет значения? И она сама незначительна?

— Нет, насколько я вижу ее будущее, но как знать? Я не могу взваливать на себя бремя всего мира. — Он обратился к Лилисе. — Я не желаю тебе плохого, дитя, но твое место — не с нами, в нашем будущем путешествии.

— Мне жаль будет расстаться с вами, — сказала она, — но я нашла свое место.

 

25

Эшмод

Каране отчаянно хотелось потянуться, чихнуть и откашляться. Она скрючилась на дне корзины, едва осмеливаясь дышать.

— Давай же! Торопись! — услышала она крик офицера. Тесса сказала что-то, но Карана не уловила ее слов: как раз в этот момент бот качнуло и жидкая слизь полилась изо рта рыбы ей в ухо. Оно начало нестерпимо чесаться.

— Да, еще! До самого низа. Разгрузите их все! — Карана вздрогнула. Какой смысл прятаться? Конечно, они услышат, как колотится ее сердце. Ей хотелось крикнуть: «Я тут — только вытащите меня из этого отвратительного места!»

Корзина Караны заскрипела: кто-то прыгнул на нее. Она вздрогнула и притихла, как мышка.

Шанд заканчивал мыть палубу, когда мимо пробежал Бенн, только что поднявшийся по лестнице. У него был удрученный вид.

— Нужны еще корзины! — закричал он матросам.

— У нас беда, — прошептал Бенн Шанду на ухо. — Он хочет проверить весь трюм.

— Я иду, — сказал Шанд, закончив работу. Он подобрал замеченную им на палубе соломинку и поигрывал ею.

Спустившись по лестнице, он увидел офицера с бородой, заплетенной в косички, отдававшего приказы. Даже на флегматичном лице Тессы было написано беспокойство. Хотя море и считалось нейтральной территорией, вся команда да и их семьи были бы наказаны, если бы люди Иггура нашли Карану. Известно, что Иггур наказывает одних, чтобы другим было неповадно.

Нетронутым оставался лишь нижний ряд корзин. Должно быть, Карана там с ума сходит. Шанд расхаживал по трюму, наблюдая, как красивую золотистую рыбу перекладывают из одной корзины в другую, а затем несут наверх.

— Что это? — прошипел Зарет, вертя головой.

— Я ничего не слышала, — спокойно ответила Тесса. Шанд слышал — это был звук, похожий на тоненькое мяуканье. Карана не выдержала напряжения.

— Это просто скрипят корзины под вашими ногами, — сказал Шанд. — Ах! — Он схватился за ухо и, заплясав, приблизился на несколько шагов к Зарету, чтобы корзины заскрипели под его весом.

— Что с тобой такое? — холодно осведомился Зарет.

— Что-то меня ужалило, — сказал Шанд, потирая ухо. Зарет снова занялся поисками.

— Следующей открой эту корзину! — Зарет указал на ту, в которой пряталась Карана.

Шанд все приплясывал якобы от боли, пока не оказался в двух шагах от офицера. Затем он приложил к губам соломинку и дунул. Зарет стал тереть затылок, как будто его укусило насекомое. Он с раздражением озирался.

— За обнаружение рыжеволосой женщины дают хорошую награду. Золотой телль, если мы ее найдем. Давайте, открывайте!

— Золотой телль! — воскликнула Тесса, возясь с крышкой корзины. — А что она сделала? Украла великий скипетр Туркада?

— Не будь непочтительной, рыбачка! — Зарет открыл крышку корзины и вынул одну из рыбин с золотистой кожей, держа ее на вытянутой руке. — Это лучшая бамунди, ты говоришь?

— Ну, это еще не самая, — ответила Тесса. — Самая шикарная рыба вон там. Фенн! — позвала она. — Принеси вон ту корзину.

Фенн с размаху опустил корзину на ноги Зарета, обутые в сандалии, как бы случайно захлопнув крышку корзины Караны.

— Глупый осел! — выругался Зарет.

Тесса вытаскивала бамунди одну за другой из принесенной корзины, держа каждую за хвост и в мельчайших деталях описывая, почему она высшего качества.

— Хватит! — наконец закричал Зарет. — Мне нужно выполнить работу. Я ее беру!

Корзину снова наполнили отборной рыбой и отправили на другой бот. Зарет обернулся, вытирая лицо. Его лоб был покрыт крупными каплями пота.

— На чем я остановился? — спросил он с туманным взором.

— На этой, — услужливо подсказал Шанд, указывая на корзину, стоящую поодаль от Караны.

— Нет, вон та, старый ты дурак, — возразила Тесса, тыча в другую сторону. Они затеяли яростный спор, весьма изобретательно ругаясь.

— Заткнитесь! — заорал Зарет, с которого ручьями лил пот. — Откройте их обе!

Корзины открыли, драгоценную рыбу переложили, и корзины с ней унесли. Внезапно Зарет покачнулся, кровь отхлынула от его лица. Затылок опух, на нем был виден крошечный красный пузырек. Офицер уселся на корзину Караны, потирая шею.

— Кружится голова! — произнес он, опуская голову между колен. — Ах!

— С вами все в порядке? — спросила Тесса.

— Кошмарная боль… Наверно… рыба… ел. — Окинув трюм затуманенным взором, он согнулся, и его вырвало. — Видел… достаточно! — Поднявшись с корзины, он с трудом поплелся к лестнице.

Шатаясь, Зарет шел по палубе, подзывая своих моряков, потом, издав стон, начал извергать содержимое желудка на палубу, поскользнулся и чуть не упал за борт.

Тесса подбежала к борту, крикнула тем, кто оставался на галере Иггура, чтобы они подплыли поближе. Два моряка перенесли беспомощного Зарета к себе на борт, и судно отчалило. Как только оно исчезло из виду, Тесса схватила Шанда за руку и со слезами на глазах долго ее трясла.

— Если я когда-нибудь попаду в критическое положение, — призналась она, — то мне бы хотелось, чтобы рядом оказался ты. Это был яд осьминога?

— На соломинке!

— А если бы ты промахнулся?

— У меня есть другая, — сказал он, роясь в кармане. — Ой! — воскликнул Шанд и принялся осматривать кончик большого пальца.

— Ты же не?! — в ужасе воскликнула Тесса.

— Всего лишь шутка, — усмехнулся Шанд.

Тесса так хлопнула его по спине, что он согнулся.

— Лучше займись своим маленьким другом, — прогремела она.

Сапоги застучали по лестнице, донеслись чьи-то крики, потом все стихло. Карана лишь частично слышала, что происходило. Она каким-то образом избежала опасности, хотя и непонятно как. Еще долго никто не появлялся, чтобы вызволить ее. «Наверно, Тесса хочет убедиться, что они не вернутся».

Наконец в трюм спустились братья Бенн и Фенн, жизнерадостные, как прежде. И снова, когда она, щурясь от дневного света, вышла на палубу, ее разозлила улыбка Шанда.

— Ты выглядишь как маленькая печальная беспризорница, — засмеялся он, глядя на чешую, прилипшую к волосам девушки.

— Путешествие с тобой связано с чередой унижений, — ответила она, хотя на этот раз тоже видела в случившемся смешную сторону.

Карана начала было благодарить Тессу, но та остановила ее:

— Мы не давали обет верности Туркаду, а тем более этому выскочке Иггуру. К счастью для тебя, они встретили нас на пути в Ганпорт. Если бы они уже побывали в городе, то знали бы, что рыженькая находится на одном из наших судов, и вот тогда они разобрали бы нас по дощечке и по гвоздику. Итак, что же мне с тобой делать? А зачем тебе нужно на остров Горн?

— Чтобы найти того, кто переправит нас через море, — ответила Карана.

— И это все? Я могу отвезти вас туда, куда вам надо.

— Мы не можем ждать, пока закончится сезон рыбной ловли, — сказал Шанд.

— Я отвезу вас немедленно.

— Сейчас? — хором спросили Карана и Шанд. — А какова цена?

— Еще один тар плюс стоимость корзины с рыбой. Всего шесть таров. — Она немного подумала, прикидывая. — Я высажу вас на берегу южнее Грейнвиса. Отсюда это около пятнадцати лиг. Часов восемь-десять, в зависимости от ветра. К тому времени уже стемнеет, но вам, наверно, так даже лучше.

— А если они вернутся? — засомневалась Карана.

— Туркадское Море большое, они могут искать месяц, но не найти нас.

— Сегодня он не вернется, — заверил Карану Шанд. До названного Тессой места плыть оказалось несколько дольше, так что они оказались там, когда небо начало светлеть. Судно под управлением Тессы подошло к скалистому берегу, вещи Шанда и Караны погрузили в маленькую шлюпку, и Тесса лично перевезла их на берег.

— Мне жаль, что мы так и не устроили обед с бамунди, — посетовала она, обнимая Карану. — Если когда-нибудь будешь в Ганпорте, приходи ко мне в гости, и мы наедимся бамунди до отвала.

— Спасибо, непременно. Я никогда не забуду, что ты для меня сделала.

Тесса отмахнулась:

— Это ничего мне не стоило. Пока мы будем пировать, ты расскажешь свою историю. Это будет достаточным вознаграждением. Счастливого пути!

Подняв свои рюкзаки, неожиданно ставшие тяжелыми после нескольких дней бездействия, Шанд с Караной зашагали по скалистой площадке к зарослям кустарника.

Два дня ушло на то, чтобы добраться до Грейнвиса. Для Караны это были малоприятные дни, так как она не переставала думать о том, что чудом избежала гибели, а также о том, что, возможно, за ней гонятся. Она плохо спала, прислушиваясь ночью к каждому шороху. Боясь привлечь внимание, Шанд запретил разводить костер.

Грейнвис оказался премерзким городишком, так что, прикупив там кое-что из продуктов, они направились на север.

Восточное побережье Туркадского Моря сильно отличалось от западного: оно было равнинным, песчаным и сухим. Перед путешественниками до самого горизонта простирались каменистые равнины без единого деревца.

Четыре дня они шли на северо-запад, и земля медленно поднималась и становилась суше. Растительность была скудная, пожухлая трава хрустела под ногами. По пути им встретилось много муравейников, некоторые были выше Караны. Вдали тянулась пурпурная цепочка Джелбонских Гор. В воздухе кружили гигантские хищные птицы скиты, которых богатые использовали для передачи депеш.

— Жарко! — сказала Карана, усевшись в тени муравейника и выдавливая последние капли воды из своего кожаного меха.

Шанд передал ей полный. Сделав глоток, она выплюнула воду.

— Она воняет, — сказала Карана, морщась.

— Должно быть, кожу плохо обработали, — предположил Шанд.

Они открыли и другие мехи, и все оказались некачественными.

— Что же нам делать? — спросила Карана.

— Выльем все, — вероятно, в ближайшую пару недель вода нам не понадобится. В первом же городе купим новые.

И тем не менее они обрадовались, когда днем добрались до гор и без труда нашли там воду: у подножия протекал маленький ручеек.

Набрав воды, они по горной тропинке, перевалив через вершину, спустились с Джелбонских Гор в маленькую защищенную долину, поросшую мхом. Высокие деревья раскинули ветви под сенью гор из красного известняка. Шанд предложил разбить лагерь у пруда, обнаруженного им в тени деревьев, и немного передохнуть.

Пока Шанд дремал, Карана забралась повыше, чтобы побыть одной. Она наблюдала за скитами, завидуя им: ей бы хотелось так же легко парить в воздухе, улетая от своих печалей.

Когда на небе показался тончайший серпик луны, Шанд с Караной уселись у костра, в первый раз отважившись развести его после Ганпорта. Как приятно было отдохнуть от непрерывно дувшего южного ветра, посидеть у потрескивающего костра и снова поесть горячую пищу!

Карана слизала остатки жаркого с ложки, положила ее на чисто вылизанную тарелку и вздохнула. Прохладный ветерок залетел в их укрытие, и Карана, подняв воротник, снова вздохнула. Впервые за этот месяц ей захотелось поговорить, расспросить Шанда о Лиане, найти в этом какое-то утешение и услышать от него что-нибудь о своем отце.

— Как ты познакомился с моим отцом? — спросила она. Казалось, Шанд понял, в каком она состоянии.

— Вообще-то мы познакомились в Туллине, в корчме. Должно быть, я встретил там Галлиада… лет сорок тому назад. Он несколько раз проезжал по тому старому южному пути, ведущему в Шазмак через Туллин, по которому ты шла в город аркимов в прошлом году. Один раз корчму занесло снегом, и Галлиад провел с нами неделю. Вечерами мы играли в дротики. А позже я как-то раз совершил вместе с ним путешествие в Зиль. Помнится, я представил его Надирилу. Это было после того, как Галлиада бросила его первая жена, но задолго до того, как он женился на твоей матери. По общим понятиям, твой отец был уже стар, но у таких, как он, все иначе…

— Расскажи мне о нем.

— Первый раз он женился на аркимке, но брак не был счастливым — аркимы воздвигают все мыслимые препятствия на пути инородцев.

— Так же было и у нас с Раэлем, хотя мы не зашли так далеко, — вставила Карана.

— Галлиад страдал, — сказал Шанд, — но никогда не ожесточался. У него был острый язык, но он был великодушен в словах и делах. Похож на тебя.

При этом сравнении Карана улыбнулась.

— А ты была радостью его жизни — даже большей, чем твоя мать. — Карана замкнулась при упоминании о матери. — Вуула очень рано вышла замуж за Галлиада. Ее семья ненавидела зятя, что, конечно, только прибавило ей решимости.

Шанд продолжал:

— Все аркимы-полукровки страдают, видимо, из-за того, что они ни то и ни другое, и нигде не чувствуют себя по-настоящему дома. Это вина аркимов: тех, в ком течет их кровь лишь наполовину, не очень принимают, и им не совсем доверяют.

— Я этого никогда не чувствовала, когда была в Шазмаке, — возразила Карана.

— Но ты же главным образом принадлежишь к человеческой расе. Я уверен, что ты никогда не хотела стать аркимом.

— Да, никогда. Но они относились ко мне с большой добротой — как к гостье и родственнице.

— Как бы то ни было, Галлиад стал путешественником и знатоком аркимского искусства.

— Этого я не знала.

— О, он всегда искал ключ к какой-то великой тайне.

— Какой тайне?

— Не знаю: он был скрытен на этот счет. Возможно, он думал, что, если сможет предложить ее разгадку аркимам, его примут как одного из своих.

— Эммант тоже так думал, — тихо произнесла Карана. — Но они его не приняли.

Шанд замолчал, размышляя над словами Галлиада о том, что Карана совсем особенная, и гадая, что они значат.

— Я так скучаю по Готриму, — сказала она. — Это смешно, ведь когда я думаю о Готриме, вижу отца, хотя имение принадлежало семье матери. Он там всегда что-то делал: перестраивал камины или возился с водопроводными трубами, прокладывая их по всему дому.

— Аркимы — величайшие инженеры трех миров, — заметил Шанд.

— Ты бы только посмотрел на плиту у нас на кухне, — с воодушевлением произнесла Карана. — Она огромная, и на ней греется вода для всего дома. Я такую нигде не видела.

— О чем еще ты мечтаешь?

— Я часто мечтаю о Лиане — о том, как привезу его к себе домой. Но это меня пугает: я боюсь его потерять. Боюсь, что ему наскучит мой маленький сельский мирок. И… — Она замолчала и отвела взгляд.

— Да? — спросил он после паузы. — Что тебя беспокоит?

— Я опасаюсь об этом говорить, — тихо сказала она. — Я невероятно самонадеянна — ведь мы с Лианом не обсуждали ничего подобного. Но я хочу ребенка и наследника Готрима. Разве мои желания чрезмерны?

— Отчего же… на этом держится мир. Но у тебя еще много времени, чтобы завести семью и детей.

— Не знаю.

— Почему?

Карана никогда прежде не решалась делиться с кем бы то ни было своими мыслями о таких вещах. И она не была уверена, стоит ли говорить об этом с Шандом.

— Женщины моей семьи не очень… плодовиты. И их период плодовитости совсем не долог. У моей матери он длился всего десять лет. Мне двадцать четыре, и я чувствую, мой срок истекает.

— О! — сказал Шанд, и они оба замолчали.

— Я хорошо знал твою мать, — наконец начал Шанд.

— Я не хочу о ней говорить, — резко ответила Карана. У нее были сложные чувства к матери. — Должно быть, она меня ненавидела. Почему же еще она покончила с собой, оставив меня совсем одну?

— Отчаяние заставляет нас совершать странные поступки, — сказал Шанд. — Мне тоже довелось испытать, что такое отчаяние.

Карана не стала больше слушать. Опасаясь, что он продолжит рассказ о ее матери, девушка поднялась и ушла в темноту звездной ночи.

После Джелбона они продолжали идти на северо-восток по каменистой равнине, покрытой кочками с жесткой травой. Один раз вечером налетел холодный ветер с юга, который принес снег, покрывший землю белым слоем толщиной с палец. Это был последний вызов зимы. В дальнейшем дул только теплый западный ветер, обещавший дождь, но редко выполнявший обещание. Теперь у Шанда с Караной возникла проблема с водой: ее осталось на донышке лишь одного меха.

Раза два Карана просыпалась ночью оттого, что ей снился дурной сон, и тогда в сумрачном свете она открывала глаза и видела Шанда, тревожно наблюдавшего за ней.

— Что тебе снилось?

— Ничего, правда. Просто у меня ужасное предчувствие, будто все, что я люблю, разлетится на куски.

— В этом-то и беда, когда кого-то любишь, — сказал Шанд. — Засыпай снова — утром нам рано вставать.

«Это предчувствие не покидает меня с тех пор, как мы сошли с судна Тессы на берег, — подумала она. — Там что-то меняется».

Они взобрались на небольшую возвышенность, и вдруг перед ними оказалась пустота — там не было совсем ничего! Земля уходила вниз — утес за утесом, терраса за террасой, склон за склоном.

— О! — воскликнула Карана, пораженная открывшимся зрелищем.

Они стояли на краю высокого утеса. Внизу был крутой склон, перерезанный глубокими ущельями и переходящий в холодную белую равнину, которая простиралась во всех направлениях, теряясь в тумане. Огромная пустота; пропасть, глубокая, как океан, — однако там не было воды.

— Перионское Море, — сказал Шанд. — Сухое Море. — Карана не отвечала и только не отрывала взгляд от этой огромной пустыни.

Усевшись на пригорке у края обрыва, Шанд украдкой наблюдал за ней. Девушка смотрела на море, и впервые за весь месяц ее лицо оживилось. Она прошлась по краю обрыва, вернулась обратно, потом остановилась в смущении и оглянулась назад — туда, откуда они пришли.

Шанд терпеливо ждал, хотя чувствовал какое-то волнение. Казалось, что, пройдя весь этот путь без всякого направления, теперь он надеялся, что его поведет она. Его? Если бы только она знала. Впрочем, возможно, когда-нибудь узнает. Что же в ней такое? Почему она ключ ко всему? С каждым днем в Шанде росла уверенность, что это так. И что он тут делает — он, который поклялся, что никогда не будет вмешиваться в дела Сантенара?

Карана медленно вернулась к Шанду и уселась рядом с ним на траву. Она обхватила руками колени и, положив на них подбородок, задумчиво смотрела на море.

— Что там? — наконец спросила она.

— Главным образом пустыня. На западе большой с засушливым климатом остров Фаранда; к востоку основная часть Лауралина — саванна или пустыня, а за ними — Вороньи Горы, или Ван Барра, и Эпперанд, родина дзаинян.

— Я знаю — я путешествовала по Лауралину.

— По другую сторону Вороньих Гор — богатые земли и леса Крандора, который в два раза меньше нашего Мельдорина. Но до Крандора надо добираться четыре-пять месяцев.

— А само Сухое Море?

— Это пустыня — такой ты никогда не видела. Дно Перионского Моря находится под нами, на расстоянии две тысячи пядей…

— Две тысячи! Великие Горы Шазмака гораздо ниже!

— …И там, в центре, никогда не бывает дождей. Летом невыносимо жарко, зимой — ужасно холодно. На дне — слой соли очень большой толщины. Там ничто не растет, нет вообще никакой жизни. А эти горы когда-то были островами в красивейшем из морей. Но оно высохло тысячи лет тому назад.

— Так было не всегда, — сказала она себе.

— Нет, до Распада Перионское Море было жемчужиной. Существует Сказание о Распаде — одно из Великих Сказаний, — повествующее об этом. Тебе бы следовало попросить Лиана рассказать его как-нибудь. — Стоило Шанду произнести эти слова, как он тут же об этом пожалел, но Карана продолжала мечтательно покачиваться взад-вперед.

— Я попрошу, — проговорила она. — Значит, это море непроходимо? — спросила Карана после долгой паузы.

— Нет, не в это время года. Правда, редко кто-то отваживается пересечь его.

— Что в середине?

— Как я уже упомянул, острова. Теперь они образуют высокие горы. На некоторых из них остались разрушенные города. А на равнинах нет ничего — ни воды, ни пищи, ни пристанища.

— Может быть, Тензор пошел туда?

— Возможно. Думаю, все острова были обитаемы до того, как высохло море. Это было во времена Кандора — одного из трех каронов, явившихся на Сантенар в погоне за Золотой флейтой. Именно Кандор основал Перионскую Империю. Столицей его Империи была Катадза — на самом деле большом одноименном острове. — Шанд задумался. — Катадза! Неприступная крепость! Должно быть, это идеальное место для того, кто ищет лишь уединения.

— Катадза! — Карана вздрогнула. — Ка-тад-за. — В этом слове что-то было. Не то чтобы воспоминание — что-то шевельнулось в ней — ее утраченный талант. Она прикрыла глаза руками и под взглядом Шанда попыталась почувствовать Лиана, позвать его по имени сквозь расстояние, разделявшее их.

От напряжения Каране стало больно. Результат последовал так быстро, что она испугалась. На мгновение она увидела Лиана — фигура в ее сознании несомненно была Лианом, спрятавшимся за белой глыбой, в то время как с другой стороны к нему подкрадывались две тени. «Лиан!» — закричала она громко, потом картинка растаяла, как сон после пробуждения. И чем больше она старалась ее удержать, тем быстрее она исчезала. Девушка отчаянно пыталась вернуть образ Лиана, выяснить, в какую беду тот попал.

— Ой! — воскликнул Шанд, и Карана очнулась.

— В чем дело?

— Что ты делаешь, Карана? У меня еще никогда так не болела голова.

— Прости, — сказала Карана, поняв, что она передавала свои эмоции, а это опасно. Другие чувствительники могли выйти на ее след — вельмы уже воспользовались этим однажды. — Что ты знаешь о Катадзе?

— Многое! Что именно тебя интересует? Предания? — Взмахом руки она отмела эту мысль.

— Нет! Что там сейчас?

— Прошло много лет с тех пор, как я побывал там последний раз, но тогда Великие Башни Катадзы все еще стояли на своем месте. Несомненно, они выстоят еще тысячу лет. Гора Катадза в основном пустынна, но в ее ущельях есть вода, а в глубоких долинах растут деревья, питающиеся влагой от растаявших снегов. На горе даже могут быть люди — хотя когда я там был, на ее склонах не было никаких признаков человеческого присутствия. Когда-то я сделал карту Катадзы, но отдал ее много лет тому назад.

Карана начала медленно расхаживать взад-вперед. Она несколько раз повернулась кругом. Теперь она смотрела в самый центр Сухого Моря.

— Я должна туда пойти. Ты можешь меня отвести?

— Могу, если ты действительно должна там оказаться. Я дважды ходил в Катадзу. Но путешествие будет очень тяжелым, даже в это время года. Итак, ты полагаешь, что Тензор повел Лиана в Катадзу?

— Не знаю. Я могу туда добраться и ничего не обнаружить, но я должна идти.

— Гм-м, — произнес Шанд.

— Что ты хочешь этим сказать?

— В такое путешествие нельзя отправляться налегке. Там мы не сможем позволить себе ни одной ошибки, ни одного несчастного случая. Даже невезение может сыграть роковую роль. Мы должны тщательно подготовиться. Особенно это касается новых кожаных мехов для воды. Существует — или когда-то существовал — один городок в десяти — пятнадцати лигах к востоку отсюда под названием Эшмод. Думаю, это для нас наилучший план.

— Городок там? — с сомнением протянула Карана.

— А почему бы и нет? Эта земля плодородна, и зимой выпадают дожди. Там есть пастухи, и фермеры в речных долинах, есть и прииски. Еще дальше к востоку есть большие города — больше, чем Туркад. И взгляни! — Он снова подвел ее к краю пропасти. — Взгляни на этот склон. Видишь, какая зелень! Тут повсюду ручьи. Подземные источники вымывают в мраморе пещеры, словно водопады. Некоторые из самых замечательных видов Сантенара могут предстать перед восхищенным взором на берегах Сухого Моря, обрамленных скалами, — это горячие и холодные источники, которые бьют фонтанами высотой в двести пядей; пещеры, в которые уместился бы весь Туркад. В Эшмоде есть замечательные пещеры.

— Пойдем! — нетерпеливо произнесла Карана. — Я беспокоюсь о Лиане. — Промелькнувшее в ее сознании видение заставило ее торопиться.

Через три дня они дошли до Эшмода. Город этот приятно удивил Карану. Она ожидала увидеть грязный пограничный городишко типа Грейнвиса, но Эшмод оказался довольно большим городом, откуда открывался вид на Сухое Море. На западе и на востоке Эшмод окружали холмы, а с юга — маленькое озеро, такое глубокое, что вода была синей. Город был построен из бело-синего мрамора, на улицах росли пальмы и фиговые деревья. Город был старый и процветающий, несмотря на свою удаленность от других городов Мельдорина.

— Какая красота! — восхитилась Карана.

— Хорошо! Давай найдем гостиницу.

В Эшмоде было всего две гостиницы, и первая выглядела так привлекательно — окруженная со всех сторон широкими верандами с мраморными колоннами, — что они не стали больше искать.

— Гостиница похожа на особняк богатого купца, — заметила Карана.

— Ну, дерево здесь ценится высоко, и нет топлива, чтобы изготовлять кирпичи, а мрамора повсюду много и его легко обрабатывать. Возможно, это здание было построено в прежние времена. Эшмод очень древний город. Вероятно, он уже был возведен, когда высохло море.

Гостиница была наполовину пуста, поэтому Шанд и Карана поселились в отдельных номерах.

— Я собираюсь принять ванну, — заявила Карана, готовая в случае необходимости к спору с Шандом. Он не стал ее разочаровывать.

— Еще одна ванна! Зачем она тебе нужна?

— В Шазмаке мы привыкли купаться каждый день, — сказала она высокомерно. — Прошло уже две недели с тех пор, как я мылась.

— Каждый день! Это очень вредно для здоровья.

— Тьфу на тебя! — отмахнулась от него Карана и пошла вниз узнать о ванне.

Хозяин гостиницы был высокий лысый человек, весь покрытый шрамами — на щеке, на шее, даже на лысине, — и с багровой шишкой на скуле. Разговаривал он хриплым шепотом.

— Конечно, у нас есть ванны, хотя сегодня вода не горячая.

Карана выкупалась в чуть теплой воде, но ей было все равно. Она впервые наслаждалась ощущением чистоты со времени той знаменитой ванны в Ганпорте. Выстирав свою одежду, она развесила ее на веревке и, надев только штаны и рубашку, вышла на веранду — день был теплый и солнечный. Больше там никого не было, и лишь внутри сидело несколько отдыхающих.

Еда отличалась от той, к которой Карана привыкла: это было козье мясо с пряностями, которое подавали в горячем виде с луком, крупным жареным чесноком, какими-то зелеными овощами, названия которых девушка не знала, и желтым рисом. И поскольку Карана удивительно хорошо себя чувствовала, она заказала еще кружку черного пива. Она почти закончила трапезу и нежилась на солнышке, потягивая пиво, а легкий ветерок играл ее рыжими волосами. В этот момент наконец вернулся Шанд. Ее волосы полыхали в лучах солнца. В воздухе веяло ароматом лимонного цветения.

— Я думала, ты ушел без меня, — сказала она.

— Я беседовал с хозяином гостиницы о Сухом Море. Он пересекал его много раз.

— О?

— Он был одним из двенадцати — их было три семьи. Остальные умерли там — женщины, дети, мужчины; солнце чуть не погубило и его. Он не может все это забыть. — Шанд подозвал слугу.

Карана не произнесла ни слова, но мороз побежал у нее по коже от этих слов.

Весь следующий день они потратили на то, чтобы закупить все необходимое — копченое мясо, фрукты и остальные продукты, одежду с капюшоном для пустыни, защищающую от солнца и соленой пыли, а также специальные очки, предохраняющие глаза от соляной слепоты. К этому времени Карана горела от нетерпения пуститься в путь: мимолетное возвращение ее таланта воскресило беспокойство о Лиане. Она была уверена, что он попал в беду, а ненасытное любопытство юноши может еще усугубить его положение.

«Я знаю, что ты там, Лиан. Я это знаю! — Эта мысль согревала ее, как солнце, выглянувшее из-за туч. — И я тебя найду. Ничто не остановит меня!»

— Нам действительно нужно все это? — нетерпеливо осведомилась она, щупая материю одеяний, которые покупал Шанд.

— Солнце там палит весь день. Ты можешь умереть от ожогов, или твоя кожа станет сморщенной и покроется шрамами. Если ты не хочешь, чтобы твое лицо стало таким, как у меня, это тебе понадобится.

Карана театрально вздрогнула.

— Ужас! Что еще нам нужно?

— По два меха каждому и какую-нибудь легкую палатку — наша слишком тяжелая, да еще и воду придется тащить с собой.

Карана наклонилась над отрезом материи, и у нее слетела с головы шляпа. Рыжие волосы, которые она не стригла целый год, рассыпались по плечам.

Владелец лавки, который уже некоторое время с любопытством наблюдал за ними, теперь придвинулся поближе. Карана этого не заметила. Подняв шляпу, Шанд протянул ее девушке и настоял, чтобы Карана надела ее.

— Вот эта ткань могла бы подойти для палатки, — сказала Карана, щупая газовую материю, из которой вполне можно было бы сшить ночную сорочку, правда не очень скромную, — но нам пришлось бы тащить и шесты, чтобы ее натянуть.

— Слишком тонкая! Давай-ка обсудим это за чашечкой чая, — предложил Шанд, резко схватив ее за руку, и потащил из магазина. — Мы вернемся позже, — бросил он через плечо лавочнику.

— Прекрати, мне больно, — сердито произнесла Карана. Шанд не отпустил ее руку, но сжимал уже не так сильно.

— Пошли, — сказал он. — Слишком уж внимательно он на тебя смотрит — мне это не нравится.

Шанд оглянулся как раз вовремя: ставни в лавке со стуком захлопнулись. Появилась вывеска «Закрыто», вскоре лавочник выскользнул с черного хода и направился к городскому центру.

— Ты выдумываешь, — с раздражением ответила Карана, но как раз в этот момент она ощутила холодок предчувствия и последовала за Шандом к рынку — лабиринту маленьких ларьков, где можно было затеряться.

 

26

Женские дела

Шанд вел ее по рынку, направляясь к закусочной, столы и скамьи которой были вынесены на улицу под навес из пальмовых листьев.

— Никогда больше так не делай! — воскликнула Карана в бешенстве, выдернув свою руку.

Работница закусочной — пухленькая веселая молодая женщина с черными волосами и румяными щеками, — небрежно смахнув крошки со стола, стояла в ожидании заказа, скрестив руки на своей роскошной груди.

— Чай из хрена с горчицей для моего друга и холодный чай из мяты с медом и корицей для меня, — сказала Карана с мстительной усмешкой.

— Чай из хрена! — в ужасе воскликнул Шанд. Официантка загадочно улыбнулась.

— Это очень… Ах да! Чай из хрена и горчица — это очень хорошо для пожилого господина. Особенно если у господина проблемы с… молодой подружкой. — Она громко засмеялась. Карана чуть не лопнула от смеха — такое лицо было у Шанда. — Чай из хрена один раз, — повторила работница, поворачиваясь, чтобы уйти.

— Нет, черт побери! — заорал разъяренный Шанд. — Я не хочу чай из хрена, с горчицей или без нее! Я слишком стар для подобного вздора. Принеси мне сладкий имбирный чай, да поживей. — Он встал и двинулся к другому концу стола, злобно взглянув на Карану. Та зашлась от смеха.

— Слишком стар! О Господи! О, простите меня, — сказала работница, сочувственно потрепав Карану по плечу. — Должно быть, это очень…

— Чай! — вне себя завопил Шанд, и девушка побежала выполнять заказ.

— А ведь ты забавлялся, когда смеялись надо мной, — заметила Карана с улыбкой, и Шанд тоже рассмеялся.

— Полагаю, я это заслужил. Уже давно никто надо мной не подшучивал.

Принесли чай. Девушка резко поставила чашку перед Шандом, расплескав чуть не половину содержимого на стол.

— Ты очень грубо потащил меня через дорогу, — оправдывалась Карана. — Я этого не люблю.

— Прости. Нам надо быть осторожнее и не привлекать к себе внимание.

— С какой стати кто-то станет нас здесь искать?

— У Иггура шпионы по всему Мельдорину, а уж если он что задумал, ни за что не откажется от этой мысли. Мне бы хотелось, чтобы ты покрывала чем-нибудь голову. — Он отхлебнул чай и сделал гримасу. — О, это ужасно! Что она туда положила? Ты только попробуй!

Карана сделала маленький глоток. Вкус действительно был премерзкий.

— Она просто добавила какие-то травы пустыни. Какое-то женское снадобье. Она лишь пытается помочь мне. Вот, добавь туда меду. — Отпив своего чая, она причмокнула: — О, как вкусно!

Шанд мрачно пил свой чай.

— Я размышляю о предстоящем путешествии. Нас могут настигнуть соляные бури.

— Соляные бури?

— Бури, когда ветер поднимает столбы соляной пыли. Соль может убить, если ею надышишься.

— Соль может убить. Солнце может убить. Похоже, что угодно может убить в Сухом Море.

— Это так. Нам нужна палатка, сколько бы она ни весила.

— Тогда нести ее будешь ты.

Они допили свой чай, и Шанд пошел к стойке расплатиться. В это время девушка — работница закусочной присела на скамью рядом с Караной и что-то зашептала ей на ухо. В руке у нее был маленький пакетик. Карана засмеялась, покачала головой, затем ей пришла в голову какая-то мысль, и она начала что-то нашептывать в ответ. Официантка уставилась на Шанда — сначала удивленная, потом потрясенная, положила пакетик обратно в карман и пустилась наутек. Шанд праздно наблюдал за этой сценой, опершись на стойку. Карана подошла к нему.

— Мне нужен тар… пожалуйста.

Вынув серебряную монету из кошелька, Шанд вложил ей в руку.

— Мы уходим?

Щеки Караны слегка порозовели.

— Минутку. Встретимся там, через дорогу.

Пожав плечами, Шанд отвернулся. Вскоре появилась девушка-работница. Она передала Каране другой пакетик, а та, уплатив ей тар, обняла ее и поспешила к Шанду.

— Что там такое?

— Тебя это не касается. Женские дела. Ну, пойдем. — Как раз в эту минуту полуденное солнце блеснуло в серебристых крыльях большой почтовой птицы — скита. Покружив над центром города, скит спустился примерно там, где, как известно было Шанду, находилась городская ратуша. Он краешком глаза взглянул на Карану, проверяя, не чувствует ли она, что что-то не так. Но та насвистывала, вертя в руках маленький пакетик.

— Женские дела, — повторил Шанд. — Как таинственно! Ну а мне надо делать мужское дело.

— Ты имеешь в виду — пить, — насмешливо фыркнула она.

— Как тебе угодно! Ты сможешь развлечь себя чем-нибудь час-другой? А вечером мы закончим делать покупки.

Карана опять фыркнула.

— Ты не центр моей вселенной. Я собираюсь прогуляться. Встретимся в гостинице за обедом.

Шанд не смог бы объяснить, почему он утаил от Караны, куда направляется. После того как они расстались, он зашагал к ратуше. Эшмод жил в изоляции, и вероятно, здесь часто использовали скитов для передачи депеш. Но, с другой стороны, эти большие птицы славились тем, что они были очень злобные и почти не поддавались дрессировке. Дорогие курьеры!

Обогнув здание ратуши, он оказался на заднем дворе, где увидел конюшни и амбары. За дверью в конюшню мужчина средних лет энергично сгребал навоз рядом с желобом для стока воды.

Шанд приблизился к человеку и, поставив ногу на желоб, стал завязывать шнурок.

— Славный денек, — заметил он.

Конюх обрадовался возможности сделать перерыв в работе, опершись о лопату, приготовился к длительной беседе. Это был крупный парень с трясущимся животом и красным ртом — он явно любил выпить эля и посплетничать.

— Один из лучших, — согласился он. — Мое любимое время года — весна. Издалека?

— Проделал приличный путь. Через море. Я живу возле Туркада.

— Туркад! Это плохое место, я слышал. И говорят, в тех краях война.

— Боюсь, что так, — сказал Шанд. — Не скита ли я видел только что?

— Не знаю, — ответил конюх, поглаживая свой большой живот. — Я был внутри. Но мэр их использует.

— Злобные существа, эти скиты, — заметил Шанд. — По крайней мере, так мне говорили. Я никогда не видел ни одного близко. А хотелось бы.

Он лгал: он все знал о скитах и о том, как их приручать.

— Мерзкие! Мэр тут держит одного в большой клетке. Я покажу тебе, если хочешь. — Он прислонил лопату к стене конюшни.

— Мэр не будет возражать?

— Конечно нет! А с чего бы он стал возражать? Во всяком случае, его не будет до завтра — он уехал удить рыбу. Так что если и пришла депеша, ей придется подождать.

Шанд двинулся следом за конюхом. Пройдя по двору, он услышал, как в сарае яростно скребут чьи-то когти. Оттуда выскочила молодая женщина вся в царапинах, захлопнув за собой дверь.

— В чем дело, Крейса? — спросил конюх.

Закинув за плечо белокурую косу, Крейса повернулась к нему. Глаза ее метали громы и молнии, а рукав рубахи был разодран от локтя до плеча.

— Проклятая птица! Самая подлая из всех, с кем мне приходилось иметь дело. Не могу отвязать мешочек с сообщением.

— Можно мне посмотреть? — спросил Шанд, продолжая прикидываться простачком.

— Приложи глаз к дырке от выпавшего сучка, — посоветовал конюх.

— Большая! — с благоговейным страхом заметил Шанд. — Чем ты ее кормишь?

— Крысами и кроликами, — ответила Крейса.

В этот момент раздался ужасный крик, Шанд торопливо отпрыгнул и упал на землю: скит начал отдирать когтями и клювом древесину вокруг дырки, в которую смотрел Шанд. Крейса засмеялась:

— Ну-ка попробуй еще разок, старик, если не боишься, — бодро произнесла Крейса. — Так она скорее выдохнется.

Шанд отступил, изобразив на лице ужас. Он узнал то, что ему было нужно. На мешочке с депешей был черный тигель на белом фоне — знак Иггура.

В задумчивости он направился в гостиницу. Караны в ее комнате не было, так что он прошел в свою, лег на кровать и быстро уснул. Позже он проснулся, думая, что кто-то позвал его по имени, и увидел, что уже темно. Спустившись в столовую, он обнаружил, что Караны там нет и не было с самого утра. В комнате у нее было темно. Понюхав свечу, он понял, что ее не зажигали в этот день.

И все же еще не было поздно, — вероятно, она делала какие-то покупки. Несомненно, еще какие-то «женские дела». Он не спеша пообедал, но к концу трапезы Карана так и не появилась. Шанд забеспокоился. Все ларьки на рынке, должно быть, уже закрыты. К тому же Шанд вспомнил, что у Караны нет денег.

Он снова пошел туда, где они расстались. Ларьки и лавки были закрыты, а улицы пусты. Очевидно, в Эшмоде рано ложились спать. В одной лавке все еще горел свет, и после того как Шанд настойчиво постучал в дверь, ее открыл пожилой мужчина в красной ночной сорочке. Он был раздражен, но вежлив. Он не видел никого похожего на Карану.

Остальные попытки Шанда тоже не увенчались успехом. На небе уже появились звезды, когда старик устало поплелся к гостинице. Никаких новостей о Каране не было. Она исчезла.

Купив кувшин вина, Шанд уселся с ним на веранде, где было прохладно. Следующим шагом должен был стать визит к констеблям. Правда, ему не хотелось обращаться к ним. Теперь, когда депеша дожидалась возвращения мэра, ему меньше всего надо было привлекать к себе внимание.

Несколько часов спустя, когда кувшин опустел, Шанд вернулся в свою комнату. Когда-то Карана была очень находчивой, но после болезни утратила это качество. И она была не такой сильной, как когда-то. Шанд всерьез напугался.

Расставшись с Шандом, Карана немного походила по рынку. Ей бы хотелось купить многие вещи, включая великолепные мехи, но у нее было всего несколько медных монет — сдача от покупок, сделанных ранее.

Прогуливаясь по улице, она увидела парк с высокими пальмами и направилась туда. Когда она проходила под аркой ворот, кто-то ее окликнул. Повернувшись, она увидела стройного молодого человека в форме служащего. Кожа у него была усыпана веснушками, а волосы были морковного цвета. Из-за него она сразу же прониклась к юноше симпатией.

— Привет! — сказала она с дружеской улыбкой. — Я собираюсь прогуляться по парку.

Он улыбнулся в ответ.

— На стене за углом — карта. Вы хотите, чтобы я рассказал вам о достопримечательностях?

— Да, пожалуйста!

И он показал их ей на карте, представлявшей собой цветной план парка: водопад, поляна, пещеры.

— Пещеры? — переспросила Карана, вспомнив лирическое описание Шанда.

Юноша взглянул на солнце, которое медленно садилось за арку.

— Самые красивые пещеры в мире, — ответил он со всей серьезностью. — Хотя сегодня уже мало времени, чтобы их осмотреть. Лучше приходите завтра.

— Утром я уезжаю, — сказала она. — Как жаль. Покажите, куда идти, и я только загляну туда.

— Можно взять фонарь напрокат за одну медную монету, — предложил служитель. — Я бы не советовал вам идти без него.

Карана дала ему монетку, и он вручил ей фонарь.

— Вам туда, — указал он на тропинку, петлявшую между деревьями. — Это недалеко.

Поблагодарив его, Карана направилась к пещерам. Минут через десять тропинка привела ее к небольшому отверстию в скале с неровными краями. «Самые красивые пещеры в мире! — фыркнула она. — Но раз уж я здесь, можно и заглянуть».

Карана зажгла фонарь и вошла внутрь. Пещера была довольно маленькая и невыразительная, в воздухе стоял запах помета летучих мышей. Завернув за угол, она пригнулась, поскольку в следующей пещере был низкий потолок, и резко остановилась. Она и прежде бывала в пещерах, но то были просто серые сырые туннели в скалах. Ничто не предвещало того великолепия, которое открылось сейчас перед ней.

Карана высоко подняла фонарь. Казалось, она попала во дворец из резного стекла. Вокруг нее в сотне тысяч граней отражался и мерцал свет от фонаря, переливаясь всеми цветами радуги. Рассказы о подобных чудесах, которые она слышала, не подготовили ее к реальности этой маленькой пещеры.

Снаружи начало смеркаться. Карана сделала шаг, еще один, легонько покачивая фонарь, чтобы увидеть, как на стенах танцуют узоры. Время проходило незаметно — так велико было радостное изумление. Она прошла немного дальше. Третья пещера была так же прекрасна, как вторая. Войдя в нее, девушка увидела три темных выхода, которые шли в разных направлениях. Карана огляделась.

В это время в пещеру проскользнула худая фигура в плаще, за ней следовали еще пять. Талант чувствительницы, время от времени пропадавший, не предупредил Карану об опасности: она была заворожена совершенством пещер и забыла обо всем, кроме игры света, красок и теней.

— О! — произнесла она восхищенно, а потом стала скакать на одной ножке и наконец закружилась, как балерина. Вдруг она застыла на месте.

У входа стояли шесть фигур, скрестив на груди руки. Капюшоны скрывали их лица. Они преграждали ей путь.

Карана отступила назад, забыв об игре красок. Она попыталась сосредоточиться, но талант снова ее подвел.

— Что вы хотите? — Голос ее задрожал, и она не смогла собой овладеть.

Они ничего не ответили, но фигура справа откинула капюшон, и свет заиграл на серых щеках со шрамами, очертив нос, острый, как лезвие ножа, и отразился в черных глазах, которые так хорошо ее знали.

— Идлис! — удивилась она.

Это был целитель Идлис, вельм, который преследовал Карану, когда она прошлой осенью сбежала из Фиц Горго с Зеркалом.

Карана не паниковала; она не была в ужасе и даже не испугалась. Она ощущала лишь полную пустоту, подавленность и беспомощность.

— Чего ты от меня хочешь теперь? — тихо спросила она.

Идлис попытался улыбнуться — это была нелепая пародия на улыбку.

— Мы не причиним тебе вреда, — хрипло произнес он. — Не бойся. Мы будем очень хорошо о тебе заботиться. — Он потянулся к ней, и, взглянув на его кожу, серую, как у рыбы, Карана вспомнила холодное, мертвящее прикосновение его руки.

— У меня нет Зеркала, — ответила она.

— Мы теперь гаршарды, — сказал Идлис. — Нам нужно не Зеркало, а ты!

Карана чуть не выронила фонарь. Теперь она действительно испугалась.

— Выхода нет, — заметил Идлис.

«Вздор, — подумала она. — В пещерах может быть много выходов».

Идлис подскочил к ней. Карана отпрыгнула в сторону. «Шанд! — послала она мысленное сообщение или попыталась: она не знала, сработает ли оно. — Шанд, где ты? Помоги!» Она старалась установить с ним мысленный контакт, но талант оставил ее.

Карана побежала, перепрыгивая через лужи, к следующей пещере. Световые узоры дрожали и танцевали на стенах и потолке еще более завораживающе, чем прежде, но теперь Каране было не до их красоты.

Вскоре девушка обнаружила, что совсем не в той физической форме, как тогда, когда Идлис гнался за ней. Перейдя на быстрый шаг, Карана оглянулась.

Она ничего не заметила, но ей было известно, что это ничего не значит. Ее преследователи медленнее, чем она, они неуклюжи, но они ее вымотают. Гаршарды были необыкновенно упорными. К тому же они видели в темноте лучше, чем она. Света от ее фонаря для них вполне достаточно, но Карана не решалась погасить его, боясь оступиться и упасть в карстовую воронку.

Теперь Карана ощущала слабое хихиканье где-то на краю своего сознания. Некоторые гаршарды, подобно ей, были чувствительниками. Прежде они проникали в сознание Караны через сны и отыскивали ее по ним, гаршарды умели использовать свое сознание, чтобы заставить девушку ослабеть и почувствовать страх. Во время погони в заболоченных лесах Ориста Карана намеренно подавляла свои эмоции, чтобы преследователи не могли ее обнаружить. Это на некоторое время сработало, потом ее страхи вновь прорвались, и Идлис снова нашел ее.

Карана вспомнила ночь в лагере, в лесу неподалеку от города Нарн, когда она почувствовала вельмов и, не в силах им сопротивляться, отослала Лиана. Что если они опять применят ту силу?

Гаршарды имели власть над аркимами — нечто сродни гипнотическому действию, которое удав оказывает на кролика. Именно поэтому им удалось так легко овладеть Шазмаком. И поскольку Карана была на треть аркимкой, она была так беспомощна в ту злосчастную ночь.

Сейчас она брела по узкому туннелю. Карана утратила чувство времени и пространства, однако, должно быть, прошли часы: масло у нее в фонаре почти иссякло. Не было смысла идти дальше. Остановившись там, где пещера начала расширяться, Карана поставила фонарь.

«Подожду здесь, — подумала она. — Если они собираются меня схватить, я предпочту видеть, как они подходят».

Эта мысль успокоила ее — она потерпит поражение, не теряя чувства собственного достоинства, — и придала ей силы: она все еще немного управляет своей судьбой.

Свет начал то вспыхивать, то угасать. «Должно быть, в масле вода», — подумала она, встряхивая фонарь до тех пор, пока не установилось ровное желтое пламя.

В туннеле стукнул камешек. Они идут! Карана высоко подняла фонарь. В темноте метнулась тень. Дрожащей рукой Карана поставила фонарь. Из мрака вынырнул Идлис. За ним двигались другие тени. Бегство ничего ей не дало.

У Караны подогнулись колени. Ей пришлось прислониться к колонне, по очертаниям походившей на священнослужителя в рясе и митре. В мозгу у Караны усилилось болезненное хихиканье. Она уже чувствовала холодные пальцы Идлиса на своем горле.

Идлис нетвердой походкой направился к Каране, и в последнюю секунду самообладание ей изменило. Схватив фонарь, она повернулась и бросилась в темноту.

Внезапно при свете фонаря она увидела огромную пещеру, а под ногами обнаружилась пустота. Казалось, она летит бесконечно долго, уверенная, что падение убьет ее, затем Карана погрузилась в ледяной омут. Лампа погасла. Карана ударилась обо что-то головой, вспыхнул ослепительный яркий свет, а затем погас.

 

27

Клеймо

Поход продолжался, и примерно через три недели после Тайного Совета аркимы выбрались из лесов на скалистый берег. У Лиана было такое ощущение, словно он бежит всю жизнь.

— Неподалеку отсюда есть рыбацкий городишко под названием Сифта, — сказал Тензор. — Там мы возьмем судно.

Он повел свой отряд по мысу, усеянному валунами, до конца длинного и узкого устья.

Люди в этом городе знали о приходе аркимов заранее: молва их опередила. Было ясно, что в этом далеком краю не жалуют чужестранцев, и когда Тензор попросил у них бот и выложил на стол золото, они охотно согласились.

Жители Сифты были суровыми, коренастыми рыбаками, но Тензор знал, что слово этих людей крепко.

В тот вечер был устроен незамысловатый пир, чтобы скрепить сделку. Все вместе они сидели за столами, установленными на козлах, и ели куски желтого хлеба, смоченные в оливковом масле, петрушку и сардины, которые коптили над огнем, куда подкладывали ветки розмарина. Лиан уписывал за обе щеки маслянистую рыбу, отдающую ароматными травами. Юноша облизывал пальцы, когда со скамьи встал морщинистый старик, державший бокал с пурпурным вином.

— За Тензора! — закричал он, осушив его одним огромным глотком.

— За Сифту! — ответил Тензор, поднимая свой бокал, и аркимы последовали его примеру.

Впервые в своей жизни Лиан не заинтересовался застольным состязанием. Единственное, чего ему хотелось, — это принять ванну и поспать. Он пригубил вино из своего бокала из учтивости, и у него закружилась голова.

Поднялась старая рыбачка, тоже вся в морщинах, высоко подняв бокал. Лиану начало казаться, что сейчас начнутся тосты за каждого жителя городишка. Застонав, он чуть отпил и опустил голову на руки. Почти сразу же кто-то больно ткнул его под ребра.

— Не забывай о хороших манерах, летописец, — сказала Шала — близнец Ксары, оставшейся в Туркаде.

В полудреме он увидел, что его бокал снова наполнен. И Лиана вдруг осенило. Он опрокинул свой бокал и резко упал под стол. Там под взрывы хохота он улегся на колючую траву и уснул со счастливой улыбкой.

Утром аркимы встали с головной болью. Ветер дул теперь с северо-востока и был такой сильный, что суда не могли выйти из порта. Аркимы коротали время, мастеря какие-то предметы из дерева и металла, легкие прочные вещицы из множества полированных кусочков, которые входили один в другой и складывались, как зонтик.

— Что это такое? — спросил Лиан.

— Тразпары, — ответил Аспер, но это ничего не объяснило Лиану. И тогда он предположил, что это оружие, которое аркимы намерены использовать, чтобы защищаться во время своего путешествия.

Ветер не утихал. День проходил за днем, и Тензор волновался из-за задержки. А для Лиана впервые за много недель представилась возможность отдохнуть. Он ходил по мысу, поросшему травой и кустарником, и смотрел на Туркадское Море или делал заметки для «Сказания о Зеркале» в записной книжке. Аркимы уважали желание Лиана побыть в одиночестве, хотя он всегда сознавал, что его враг Хинтис неподалеку. И хотя кошелек Лиана все еще был при нем и денег старого Вистана оставалось достаточно, чтобы поехать в Туркад и за его пределы, он не делал никаких попыток уйти. Лиану некуда было идти, и не осталось никого, к кому он был привязан.

К тому же Лиан знал, что ему не позволят сбежать. У Тензора была какая-то тайная цель, для осуществления которой необходим был Лиан, — что-то связанное с Зеркалом, хотя об этом и не упоминалось со времени их с Тензором ухода из Туркада. А оружие, разрушающее мозг, которым Тензор воспользовался на Тайном Совете? Почему он, Лиан, оказался единственным, на кого оружие не подействовало?

А как же его собственные обязательства? Лиан был в большом долгу перед Магистром, так как тот оплачивал его обучение в Школе Преданий в течение пятнадцати лет. Лиан часто размышлял о том, чего же потребует от него Мендарк в обмен. Однако Мендарк мог и умереть на Тайном Совете. Похоже, что теперь у него не было хозяина.

На другой день после прибытия в Сифту Лиан прогуливался по склону холма и забрел в лимонную рощу. От листьев и цветов исходило благоухание. Образ Караны так ярко вспыхнул в его памяти, что у него все внутри заныло от боли.

— Карана! — закричал он, обращаясь к пустым небесам, но ответа не было. Образ Караны растворился. Лиан сорвал веточку в надежде восстановить образ любимой, но аромат, напоминающий ему о Каране, не помог в этом.

Лиана терзали бесплодные сожаления. Зачем он обрушил свои обвинения на Тайном Совете на Тензора? И даже если бы сейчас ему удалось сбежать, Туркад и все земли вокруг него в руках Иггура. Даже если Карана жива, сейчас он ничем не может ей помочь. У него нет ни силы, ни воли. Их его лишил Тензор.

Итак, единственное, что осталось ему в жизни, — это Предания. Лиан годами был одержим идеей создать свое собственное Великое Сказание. Сказание могло считаться Великим, только если оно было единодушно принято мастерами-летописцами, а это случалось весьма редко. Только двадцать два Предания были приняты подобным образом, причем последнее — много столетий тому назад. Если бы ему удалось создать двадцать третье, он бы стал величайшим летописцем своего времени.

Отныне «Сказание о Зеркале» станет его жизнью. Что касается самого Зеркала, то ему все равно, в чьих оно руках. Итак, он продолжал со смешанным чувством страха и восторга следить за поступками Тензора, делая записи для своего Предания.

Тензор часто выходил по ночам один и где-то прогуливался. Казалось, он не испытывает потребности в отдыхе и сне. В полночь на вторые сутки их пребывания в Сифте он вернулся в лагерь с сияющими глазами и мрачной улыбкой.

— Я верю, что смогу это сделать! — воскликнул он. — Но нам нужно надежное убежище — это может занять много времени.

Последовало долгое молчание. «Интересно, что он задумал?» — гадал про себя Лиан.

— Мы идем обратно на восток, — сказала Малиена. — Давным-давно было предсказано, что мы покинем запад. Шазмак никогда больше не будет нашим. Давайте вернемся в Стассор и заживем там по-новому. По правде говоря, я не жалею о случившемся: сны, которые мы видели в Шазмаке, всегда были безнадежными.

— Да, — согласился целитель Аспер, взяв меланхоличный аккорд на многострунном инструменте. — Пришло время нашего выбора. У нас никогда не хватит сил преследовать наши древние цели. Мы должны изменить себя в настоящем ради будущего — или прекратить свое существование.

Блез подхватил мелодию Аспера на флейте, и она звучала так грустно, что у Лиана слезы навернулись на глаза. Он сидел, наблюдая за Тензором. На лице последнего ничего не отражалось. Он обводил взглядом маленькую группу, ожидая, когда все выскажутся. Наконец он заговорил:

— Если бы только мы могли. Но мы же не какое-то варварское племя, которое спускается с гор, совершая набеги. — Он простер руки в мольбе. — Мы же аркимы! Подумайте о нашем благородном происхождении. Наше величие — не в силе или способности одержать верх с оружием в руках, а в нашей цивилизации, нашей культуре, нашем искусстве, архитектуре, музыке, литературе и философии. Даже когда мы были под ярмом каронов, наши произведения облагораживали их! И мы, пришедшие на Сантенар, были им ровней — Тар Гаарн! Шазмак! Мы даже думать не должны, чтобы стать ничем.

— Альцифер! — с насмешкой произнесла Малиена. — Хубрис! Безумный марш! Мы перестарались, и теперь здание рушится. Мы должны начать с самого начала — с фундамента.

Споры затянулись под аккомпанемент печальной музыки. Аркимы обсуждали разные проблемы с обильными ссылками на прошлое, их честь, цивилизацию и культуру. Но Лиану это скоро наскучило, потому что они ни на шаг не приблизились в своих спорах к окончательному решению.

— Мы всего лишь крошечная частичка аркимов, — добавил Аспер. — Гораздо больше наших людей осталось на Аркане, чем здесь. Наш единственный выход — смешаться с аркимами, живущими на востоке.

Тензор выпрямился.

— Наш народ на Аркане рожден для рабства. Их культура — возможно, всего лишь шепот, который едва доносит ветер времен. А восточные аркимы выбрали упадническую дорогу, слившись с народами, окружающими их. Только у нас есть сила — это воля!

Малиена разозлилась:

— Упадническая! Мой народ — не пленники прошлого. Мы процветали. И это именно к нам ты всегда обращался за помощью в беде.

— Но вам безразлично прошлое. А без него — что мы такое?

— Нам оно не безразлично, но мы не позволяем прошлому себя калечить. Когда-то наш народ был великим, и это хорошо. Важно помнить, кем мы были, но сейчас это нас не накормит. Ты должен оторвать свою жизнь от прошлого, как это сделали мы на востоке. Мы не забываем, но и не питаем бесполезных иллюзий.

— Меня нельзя поколебать, — заявил Тензор. — Рулька нужно изгнать из всех трех миров. Только тогда наступит наше возрождение, или, уж если нам суждено потерпеть поражение, пусть это будет славное поражение.

Споры аркимов позволили Лиану еще глубже проникнуть в их характер: важно, как именно ты потерпишь поражение! Все умолкли, впечатленные словами Тензора. Кто-то застонал, и тогда, словно дурное предчувствие передавалось от одного к другому, как лесной пожар — от дерева к дереву, аркимы вскочили на ноги.

— Нет! — сказала маленькая Шала. — Малиена, я боюсь. Гибель, которая обрушилась на Шазмак, преследует нас.

Эта вспышка была чем-то из ряда вон выходящим, поскольку младшие аркимы должны проявлять уважение к старшим, а Тензор был самым старым из всех. Он один родился на Аркане. Но на этот раз за Шалой стояли остальные аркимы.

— Даже ребенку ясно, насколько глуп этот план, — подал голос Аспер. — Мы все сражены падением Шазмака. Пока мы не узнаем правду, ничто остальное не имеет значения.

Огненные блики отражались на их лицах. Тензор выглядел угрюмее, чем обычно. Лиан еще больше испугался. Кто бы ни выиграл эту битву, ему в любом случае ничего не светило.

— Мщение имеет значение! Однако я вас слушаю. Если вы не последуете за мной, куда же вы пойдете?

— Куда? — как эхо, повторил Лиан в тишине. — Вас всего восемь. Отвоевать Шазмак вам не под силу…

— Нам нужно такое убежище, где исключена возможность попасть в ловушку, — ответил Тензор. — Говорят, ты знаешь Предания лучше, чем кто бы то ни было, летописец. Куда бы пошел ты на нашем месте?

— В горы Зиля?

— Армия Иггура может добраться туда маршем из Ориста за шесть недель.

— Великие Горы или дальний восток?

— Слишком далеко, — возразил Тензор. — Нет! Мы должны исчезнуть, словно нас больше нет на Сантенаре. Есть только один путь. Мы идем на север.

— Но севернее Мельдорина ничего нет.

— Разве?

— Только пустыни Фаранды и Сухое Море.

— Есть Катадза, и мы отправимся именно туда, — объявил Тензор. — Ирония судьбы заключается в том, что мы сделаем Катадзу своей и обратим ее против наших врагов.

— Катадза? — переспросил Хинтис в изумлении, и ему вторили несколько аркимов из тех, кто помоложе. — Что такое Катадза?

«Ирония судьбы, — подумал Лиан, — или невозможная глупость?»

— Кто сейчас помнит о существовании Катадзы? Предание о ней почти позабыто. Ты помнишь его, летописец?! — обратился к Лиану Тензор. — Расскажи моим людям об этом городе. Из всех, кто здесь присутствует, вероятно, только ты, я и Малиена знают о нем.

Лиан огляделся, ища, где бы встать. Трудно будет рассказывать Предание перед такой враждебной аудиторией, особенно здесь. Где бы он ни встал, его будут отвлекать пламя и потрескивание костра. Наконец он выбрал скалу в форме открытой книги и вскочил на нее.

— «Сказание о Распаде» не завершено и несовершенно, — начал Лиан, — и оно — самое незначительное из всех Великих Сказаний.

— Давай же! — с насмешкой произнес Тензор. — Нам не нужно все Сказание — лишь то место, где говорится о Катадзе. Только факты, и никакого «очарования» сказителя.

— Никому не позволено учить меня, как мне излагать Сказания, — холодно ответил Лиан. — Однако я расскажу сокращенный вариант, который устроит даже тебя.

Сказание повествует о событиях, произошедших вскоре после того, как Шутдара преследовали его враги до самого Сантенара. Кандор, ничтожнейший из каронов, устал от бесконечной погони. Он понял, что ключом ко всему Лауралину является Перионское Море. Тот, кто контролирует его, может господствовать над востоком, западом и севером. А север был богат в те времена. Катадза, находившаяся на одноименном острове в центре Перионского Моря, могла возвеличиться благодаря торговле и контролю над морем.

Закрепившись в Катадзе, Кандор вскоре овладел и другими островами и стал контролировать море. Даже Рульк не осмелился открыто противостоять ему. Кандор похвалялся, что его Империя будет существовать так же долго, как само Перионское Море.

Наконец Кандор обрел такое могущество и власть, что начал угрожать стабильности мира, и тогда против него был заключен союз. Говорили даже, что к этому союзу присоединилась Ялкара. Финальная битва разыгралась на полуострове Фошорн. Даже в те времена на полуострове ежедневно бывали землетрясения, и горячая лава вытекала на поверхность Сантенара из трещин.

В тот день произошло очень сильное землетрясение, из-за которого вдоль всего побережья волны с ревом обрушивались на сушу. Когда море успокоилось, Кандор обнаружил, что море значительно обмелело: в результате землетрясения его дно поднялось.

— Как же удалось Рульку достичь такой силы? — удивилась Малиена.

— Никому это не могло бы удаться, — ядовито произнес Тензор. — Рульк приписал себе природное явление, а наивные ему поверили.

— В течение года море мелело все больше и больше. За десять лет уровень понизился до семи пядей, и все морские порты пришли в упадок. Потом наступила засуха, самая страшная, какую только видели в Фаранде. Эта засуха длилась и длилась, и скоро стало ясно, что она никогда не закончится. Климат переменился. Леса стали лугами, а луга — пустынями. Миллионы людей в Фаранде голодали, то же случилось и с бесчисленным множеством жителей земель, окружавших Перионское Море.

Через столетие уровень моря понизился еще на восемьдесят пядей, через пятьсот лет — на четыреста пятьдесят пядей. Красивое Перионское Море распалось на три соленых озера.

Прошла тысяча лет. Море исчезло. Земли стали бесплодными, леса вымерли. На равнинах не созревали хлеба — лишь кочевники обитали на них.

Кандор все еще был хозяином Перионского Моря, но это море превратилось в пыль и соль — итак, он был хозяином пустоты. Торговля прекратилась, так как до городов, возведенных на островах, которые прежде омывали воды Перионского Моря, теперь было не добраться.

Кандор испробовал все виды волшебства, находившиеся в его распоряжении, но тщетно. Вынужденный оставить свою Империю, Кандор в ярости подался на юг и повел осаду земель, принадлежавших аркимам, — с этого момента начался Катаклизм. В конце концов Кандор погиб. Он был единственным кароном, умершим на Сантенаре.

Лиан повернулся к Малиане и Асперу, сидевшим вместе.

— Я часто размышляю, как умер Кандор. Его убили аркимы?

— Нет, — ответил Тензор, — хотя нам бы хотелось. Его смерть — это тайна, которая никогда не будет разгадана. Продолжай свое Сказание, летописец!

— Прошло еще одно тысячелетие, — произнес в заключение Лиан. — Большинство озер исчезло. Дно моря сейчас представляет собой сверкающую равнину из соли. Не многие живут теперь в Фаранде — разве что на тропическом севере. А несравненная Катадза лежит забытая в самой середине Перионского Моря.

— В этом Сказании содержится урок, — заметила Малиена, — если мы его услышим.

— Я услышал его, — ответил Тензор. — Каронов можно победить. Это знак, которого я ждал. — Он кивнул Лиану, и это было единственной благодарностью, которую тот получил за свой рассказ.

— Итак, мы идем в Катадзу? — осведомился Тензор, оглядывая аркимов. Никто не ответил отрицательно.

«Вот какие шутки иной раз играет жизнь, — подумал Лиан. — Катадза была моей мечтой, и сейчас я на пути к ней. Интересно, что я там найду».

В конечном счете Тензор был рад, что они задержались в Сифте: на третий день появилась маленькая белокурая Ксара. Ее сестра приветствовала Ксару радостными возгласами. Вскоре прибыли и другие аркимы — те, кому удалось выжить после падения Шазмака. Эта маленькая унылая группа сообщила, что остальные следуют за ними и находятся в пути. Это была награда, о которой не смели и мечтать. Тензор сиял. Но когда пришедшие поведали о том, что случилось с Шазмаком и аркимами после того, как гаршарды захватили город, Тензор притих, так что остальные аркимы не осмеливались произнести ни слова.

— Ах, это было ужасно, — сказана Селиала, женщина с серебристыми волосами, которая возглавляла Аркимский Совет, когда в Шазмаке судили Карану. — Они воздействовали на нас так сильно, что мы не могли сопротивляться.

— Как они попали в Шазмак? — раздраженно спросил Тензор. — Это Карана нас предала?

— Карана! — Горький смех Селиалы походил на лай. — Конечно нет! Гаршарды знали, как вывести из строя Стражей, а этому Карана не могла их научить. Это все Эммант… Он предатель… я виновата тоже.

— Как это было? — подала голос Малиена из задних рядов.

— Малиена, как приятно видеть тебя. Я виновата. Это я позволила Эмманту беседовать с Феламорой, и она подбила его погубить Шазмак. О, она порочна! Эммант нас предал, явились гаршарды, словно оживший кошмар.

— Что с Шазмаком? — выкрикнул Аспер. — Мы можем его восстановить?

— Он навеки осквернен, — ответил один из вновь прибывших — высокий человек по имени Баситор. — Кто же захочет вернуться в место, запятнанное нашей кровью?

Это высказывание позволило Лиану узнать еще одно свойство характера аркимов. Другой народ боролся бы за то, чтобы вернуть себе свой город, и отстроил бы его, чтобы город стал еще сильнее и краше.

— Скольких мы потеряли? — спросил Аспер.

— Сотни, — ответила Селиала, качая головой. — Много сотен! Но уцелело больше, чем тебе кажется.

— Так где же они, когда они мне нужны? — вскричал Тензор.

— Пошли на восток, — ответила она очень тихо. — Они прокляли тебя и поклялись, что никогда больше не последуют за тобой.

У Тензора вытянулось лицо, словно ему дали пощечину, но он быстро пришел в себя.

— Я проклят, я трижды проклят, — загремел он, — но я еще больше, чем когда-либо, уверен, что выбрал правильный путь. Пошли со мной, — сказал он двум вожакам отряда вновь прибывших аркимов. — Мы должны обсудить дальнейшие действия.

Баситор и Селиала ушли с ним в темноту ночи и не возвращались несколько часов. Наконец Селиала вернулась одна. Она уединилась с Малиеной и Аспером, которые были у аркимов кем-то вроде советников.

Позже вернулся Баситор, за ним — Тензор. Казалось, он постарел лет на тридцать, и в нем было не узнать прежнего сильного и энергичного человека. У него был очень усталый вид.

— Уходи с дороги, предатель-дзаинянин, — сказал он хриплым голосом, отшвыривая замешкавшегося Лиана.

Тензор встретился взглядом со всеми аркимами по очереди, и ни один не смог выдержать его пристальный взгляд.

— Нас сокрушили! — сказал он. — Мы никогда не поднимемся вновь. Не осталось ничего, кроме мести, и я обязательно отомщу! Я сотру гаршардов в порошок. Я буду медленно раздирать Рулька на куски — кусок за куском, орган за органом. — Он продолжал эту литанию насилия и жестокости, и это было так ужасно, что все аркимы, кроме двоих, отпрянули от него.

Аркимы уже начали разделяться на два лагеря: группа, возглавляемая Малиеной и Селиалой, которая считала, что они сами навлекли на себя погибель и следовать безумным планам Тензора, в чем бы они ни заключались, означает полное уничтожение аркимов; меньшую группу возглавляли Тензор, Баситор и Хинтис, и члены ее были так переполнены ненавистью и страхом, что ничто не смогло бы заставить их свернуть с пути.

После событий того дня Лиан часто ловил на себе задумчивый взгляд Тензора, но тот никогда с ним не заговаривал. Хинтис и Баситор постоянно наблюдали за юношей с холодной яростью. Лиан старался не оставаться наедине ни с одним из них, зная, что при малейшем поводе они прирежут его. Если бы ему не было известно, что Малиена и Аспер присматривают за ним, он бы умер от ужаса.

На следующий день подул порывистый западный ветер. Около полудня начался прилив. Аркимы забрались в крепкий рыбачий бот и отплыли в направлении Фаранды. Тензор оставил одного из вновь прибывших, чтобы сообщить об их тайном месте назначения всем аркимам, которые могут появиться. Попутный ветер надувал паруса, и они за одни сутки добрались до своей цели. Это был Фошорн.

Еще с борта судна было заметно, что земля на полуострове бесплодная — в основном соленые болота, солончаки да мелкие озера. Правда, команда бота сказала, что в этих озерах водится много рыбы.

Вещи выгрузили в ялик в полулиге от берега: тут было столько отмелей, что рыбачьему судну было не пройти. Вскоре ялик сел на песчаную мель, и аркимы побрели к берегу по мелководью. Лиан поскользнулся, перебираясь через борт, и, погрузившись в воду с головой, едва не утонул под тяжестью рюкзака. Однако Тензор вытащил юношу из воды.

— Тебе не удрать от меня так просто, летописец, — заявил он с мрачным юмором.

Не успел ялик в последний раз вернуться к рыбачьему боту, а предводители аркимов уже взобрались на вершину первого холма и готовились к подъему в горы. Вскоре они вышли на каменистое плато — это был бесплодный край, и лишь кое-где виднелись низкорослые деревца да колючие кустарники.

Аркимы не смогли следовать намеченному маршруту, поскольку горы там были труднопроходимы, и решили не отклоняться на юго-восток, как думали раньше, а двигаться по плато, тянущемуся вдоль береговой линии. Отряд весь день шел через мертвый лес, где серебристые стволы походили на колонны. Выйдя из леса утром третьего дня, аркимы смогли лицезреть одно из величайших творений природы на Сантенаре.

Южный конец Фошорна был отделен от Лауралина непроходимой пропастью Хорнрейса, самого великолепного водопада, какой можно было найти во всех трех мирах.

Аркимы услышали Хорнрейс задолго до того, как прибыли на Фошорн: глухой рокот перешел в рев, и у них под ногами тряслась скала. Туман окутывал и землю, и небо. Они приблизились к краю, и у их ног открылась пропасть. У Лиана закружилась голова. Он покачнулся, но Тензор оттащил его от обрыва.

— Я тебе не дам этого сделать, — заорал он в самое ухо Лиана. — Смотри за ним хорошенько, Баситор.

Баситор больно сжал локоть Лиана, глядя вниз. Лиан почувствовал, как трясется рука аркима: тот едва сдерживал желание сбросить его. Поскольку Лиан был дзаинянином, он привык к предрассудкам и дискриминации, но эту дикую ненависть было невозможно вынести.

Отряд миновал Железные Врата, давно разрушенные, и продолжил свой путь. Несколько часов аркимы шли вперед, а вдоль их тропы несся бурный поток. Аркимы не произносили ни слова, поскольку рев воды заглушал все. Наконец они остановились возле двух гигантских черных колонн, стоявших как бы в карауле над Хорнрейсом. На них были вырезаны аркимские узоры, но климат и время сильно повредили их. От водопада поднимался туман, сквозь который светило солнце, и чудилось, что тончайшая радуга связывает Фаранду с континентом Лауралин. Когда туман на мгновение рассеялся, они увидели еще две колонны, находившиеся по другую сторону моря, — они казались крошечными карандашами, поставленными вертикально.

— Когда-то здесь был Мост Радуги, — сказала Селиала Лиану, который был поблизости. — Величайшие инженеры и художники аркимов работали сто лет, чтобы создать его. Он был красивее любой радуги.

— Должно быть Сказание о его создании, — произнес Лиан, завороженный зрелищем. Как ограничены Предания, которые он учил в Чантхеде! Насколько больше можно узнать в реальном мире и насколько больше можно рассказать.

— Сказание существует, — вступила в разговор Малиена, — и возможно, однажды я его тебе поведаю. «Сказание о Мосте Радуги» — должно быть, одно из Великих Преданий этого мира. Мост был одним из самых совершенных сооружений, какие мы когда-либо строили, хотя, возможно, я и не беспристрастна. Моя прабабушка была тем инженером, который его спроектировал.

— Я уже горю желанием его услышать, — сказал Лиан.

— Несомненно, это наше величайшее достижение на Сантенаре, — добавила Малиена, — но мост давно исчез — он обрушился в пропасть.

— Что с ним случилось?

— Друг дзаинян, этот ваш Рульк со своим «даром», привел здесь землю в движение, чтобы сбросить его вниз, — сердито произнес Тензор, проходя мимо.

— Не забывай, что он также предал и нас, дзаинян, — воскликнул Лиан, — и мы пострадали не меньше аркимов!

— Пошли отсюда, — сказал Тензор. — Мост Радуги когда-то был нашим величайшим вдохновением, но сейчас он лишь напоминает мне о том, что мы потеряли.

Они продвигались вперед, все время оглядываясь, до наступления темноты. Погони не было заметно с тех пор, как они добрались до Сифты, но Тензор не расслаблялся. Аркимы несли вахту каждую ночь, в ней участвовали все, кроме Лиана. Правда, он обычно дежурил вместе с кем-нибудь из аркимов, дружелюбно относившихся к нему. Теперь он боялся темноты.

Наконец однажды в полдень они очутились на краю утеса, который рядами крутых ступенек уходил вниз, до самого дна Сухого Моря. Тензор стоял на краю огромной пропасти, глядя в нее.

— Это зрелище даже в моем нынешнем состоянии не может меня не тронуть, — сказал он. — Мы разобьем здесь лагерь, если сможем найти воду, и полюбуемся восходом солнца над Перионским Морем. Я не видел этого с тех пор, как море высохло. — Его глаза увлажнились. — Когда-то это было самое красивое место на всем Сантенаре. Посмотрите на него сейчас.

Лиан глядел вниз с благоговейным страхом. О Перионском Море говорилось во многих сказаниях, но ни одно не подготовило его ко всему тому, что он сейчас увидел. Его поразили необъятность и запустение. Он боялся спуститься в эти соленые долины даже холодной зимой. Его семья все еще жила в Эпперанде, по другую сторону Сухого Моря. Лиан хорошо помнил, как упорно боролись дзаиняне за жизнь на бесплодной земле, под солеными ветрами, непрерывно дующими со дна моря. И он не мог себе представить, что кто-то настолько глуп, чтобы искать убежища в самом Соленом Море. Юноша поделился своими мыслями с Тензором, ярость которого улеглась в последние дни. Настроение аркима было так переменчиво, что Лиан никогда не знал, чего ожидать.

Тензор смотрел на него с таким же непониманием.

— Но мы в отчаянном положении, летописец. Нам нужно безопасное место, где мы могли бы работать без страха. Переход будет тяжелым, вне всякого сомнения, а возвращение еще тяжелее — если оно будет! Но мы должны и поэтому сделаем это.

Обнаружив через пол-лиги в овраге подходящее место, где к тому же протекал ручей, они разбили лагерь и стали готовиться к путешествию. Еды у аркимов было много: они купили сушеную и копченую рыбу в рыбачьей деревушке и аккуратно упаковали. Аркимы наполнили водой огромные мехи и привязали к своим рюкзакам — таким тяжелым, что Лиан даже не смог приподнять один из них (его был намного меньше). Еще засветло все было готово. Они отдыхали впервые после Сифты.

Лиан сидел на валуне у края утеса, делая записи в записной книжке. К его удивлению, Малиена, избегавшая общения с ним больше недели, уселась рядом.

— Что ты думаешь об этом путешествии, летописец?

— Если бы я имел представление о намерениях Тензора в конце пути, мне было бы спокойнее.

— Сомневаюсь. Если бы ты это знал, думаю, ты бы подошел к краю утеса и бросился в пропасть.

— Меня туда не тянет.

— Меня тоже, но когда Тензор стоял тут чуть раньше, мне захотелось покончить с нами обоими. Он принесет погибель и твоему, и моему народу. Увы, я не решилась.

Она откинула голову, и солнце зажгло огнем ее рыжие волосы. Лиан чуть не задохнулся от муки.

— В чем дело, летописец?

— Солнце в твоих волосах — ты стала так похожа на Карану.

Малиена снова села прямо, и сходство исчезло.

— Ну-ну, — сказала она, вытирая слезы у него на щеках синим льняным платком, — погоди-ка, что это? — Она взяла его лицо в ладони и принялась рассматривать. — Открой глаза!

Лиан, мигая и щурясь на солнце, открыл глаза.

— Ах! — вздохнула она. — Так я и думала, когда ты упомянул сон.

— Что? — вскричал он в тревоге.

— На твоих карих глазах появились белые крапинки, а на руках выступили белые веснушки — здесь, здесь и здесь. У тебя есть «дар Рулька» — клеймо проявляется.

Лиан побелел.

— Мы, дзаиняне, называем это «проклятием Рулька» — так много нас погибло из-за него.

— И ты тоже погибнешь, если те, кто выжил среди руин Шазмака, об этом узнают. Это будет жестоко и несправедливо, но кто же станет их винить?

— Предательство дзаинян — если только это было предательство — случилось давным-давно. Что же, нас нужно преследовать до конца времен?

— Я бы сказала «да», летописец! Мы простили дзаинян, но вы с Караной пришли в Шазмак с Зеркалом, и Шазмак пал.

— Я не имею к его падению никакого отношения.

— Но ты с этим связан! А теперь у тебя проявляется клеймо Рулька — нашего старинного врага. Гаршарды также были слугами Рулька в древние времена. Как же нам не думать, что их появление и твои отметины предсказывают будущее? Как нас может не беспокоить, для чего планирует тебя использовать Тензор?

— Лучше займись Ночной Страной и убедись, что из нее нельзя выбраться, вместо того чтобы изводить меня! Меня тщательно проверяли перед тем, как я покинул Эпперанд, — сказал Лиан. — Нас всех!

— Ты говорил, что, когда Тензор напал на Тайный Совет, ты ощутил боль и ослеп, но это вдруг прошло. Наверно, «дар Рулька» у тебя был скрытый, а оружие, разрушающее мозг, высвободило его. Теперь тебе угрожает самая большая опасность в твоей жизни.

Записная книжка соскользнула с колен Лиана в грязь. Ветерок начал переворачивать страницы. Он не замечал этого, пристально глядя на Малиену.

— Помоги мне! Я убегу сегодня ночью. Ты можешь…

— Через несколько часов тебя найдут, и тогда станет ясно, почему ты сбежал. Дай мне подумать.

Она снова внимательно оглядела юношу.

— Клеймо бледное. Я начала его искать потому, что ты рассказал о своих снах. Это еще один признак «дара» — общие сны. Не думаю, что кто-нибудь заметит твои глаза — разве что подойдет очень близко, да и то лишь в дневное время. Надвигай на глаза шапку. Я буду рядом с тобой, так что остальным не нужно будет подходить близко.

— А как насчет Тензора?

— Возможно, он привел тебя именно поэтому. Если так, он ничего не скажет. Будь с ним осторожен. А когда мы спустимся на соленое дно, тебе в любом случае придется надеть специальные очки, чтобы не ослепнуть, и этого будет достаточно, пока мы не доберемся до Катадзы. А там… Ну ладно, дорога туда длинная. Что касается веснушек, я сделаю краску от них.

Лиан взял Малиену за руку, растроганный и благодарный. Но она отдернула ее.

— Если кто-нибудь следит, то удивится, — сказала она. — Не делай ничего вызывающего любопытство.

— Почему ты помогаешь мне, идя против своих?

Она улыбнулась.

— Потому что, вопреки всему, ты мне симпатичен, летописец. Потому что мы, потомки Элиноры, склонны защищать эксцентричных чудаков. А главным образом потому, что моя родственница Карана оставила на тебе свой знак — такой же бесспорный, как это клеймо, а это обязывает меня защитить беззащитного.

Малиена ушла. Лиан в полном смятении сидел на краю утеса, пока не стемнело, даже не замечая великолепные краски заката. Только когда стало совсем темно, он поднялся, подобрал записную книжку и побрел к костру ужинать.

На следующий день на рассвете Малиена пришла к нему в палатку с маленькой баночкой, от которой пахло ланолином.

— Втирай эту мазь понемногу каждое утро в кожу лица и рук. Она содержит красящее вещество, которое скроет эти пятна. — Бросив ему баночку, она удалилась.

 

28

Сталактит

Идлис резко остановился.

— Свет! — проскрипел он.

Женщина у него за спиной расчехлила фонарь. Они не замечали великолепия пещеры, этого собора, созданного природой, которую осветил зажженный фонарь.

— Я услышал всплеск, — сказал Идлис. — Возможно, Карана еще жива. Веревку, скорее!

Гаршарды столпились на узком выступе обрыва, пытаясь осветить темноту ущелья. Отражения огней танцевали на поверхности большого озера под ними. Сбросив плащ, Идлис спустился вниз по веревке. Теперь он плавал кругами, всматриваясь в глубину.

— Еще света! — закричал он. — Помогите мне найти ее! — И еще несколько гаршардов заплескались в озере.

— Она здесь, — воскликнул Ярк-ун, всплыв на поверхность с безжизненным телом Караны в руках.

Разместив девушку на гладком камне, похожем на стол, они начали делать ей искусственное дыхание. Струйка розовой воды вытекла у Караны изо рта.

Идлис осмотрел ее голову. Затылок распух, сбоку был небольшой порез, который почти не кровоточил. Он ощупал своими руками целителя кости, живот девушки, приложил ухо к груди, посветил фонарем в глаза, приподнимая большим пальцем веки Караны.

— Она жива! — сказал Идлис. — Она не сильно пострадала. Наверно, из-за шока приостановилось дыхание: она не нахлебалась воды. Прикусила язык — но чуть-чуть. Вытрите ее, заверните во что-нибудь теплое и поставьте кипятить воду.

Все это было проделано с автоматической четкостью. Вскоре Карана лежала уже завернутая в плащ, а гаршарды стояли вокруг, пристально глядя на нее и ожидая, когда девушка придет в сознание.

Тихо застонав, Карана открыла глаза. И тут же снова сомкнула ресницы, пытаясь справиться с паникой. Она лежала на какой-то плите, как на алтаре для жертвоприношений, а сверху на нее глядели шесть гаршардов. Девушка напряглась, собираясь вскочить и убежать, и от этого у нее заболела голова.

— От нас не убежишь, Карана из Баннадора, — произнес голос, который она не узнала: словно змея прошуршала в ведре с жуками. — Помоги нам — и мы не причиним тебе вреда. Господин даже наградит тебя. Но предупреждаю: если будет нужно, мы тебя заставим!

— Чего вы от меня хотите? — хрипло спросила Карана: горло тоже болело.

— А как ты думаешь? — ответил ей вопросом Идлис. Карана снова прикрыла глаза. Для чего же она им? Зачем они проделали такой путь, преследуя ее?

— Видимо, вы хотите использовать мой дар, — прошептала она.

— Да, как и прежде.

— Прежде?

— Именно твою петлю связи уловил наш совершенный господин и использовал, чтобы мы пробудились и осознали, кто мы на самом деле, — объяснила очень худая женщина.

Внезапно к Каране вернулись воспоминания, которые она так долго гнала прочь: та ужасная ночь возле Нарна, когда она отослала Лиана незадолго до прихода вельмов. Она вспомнила, как отправила мысленное послание Магрете, однако это послание необъяснимым образом попало в измерения, которые Карана даже не могла вообразить.

— Вы хотите использовать меня для контакта с Рульком? — похолодев от ужаса, спросила девушка. Теперь она вспомнила ту ночь в мельчайших подробностях. Вот почему она заблокировала свой талант по пути в Сет, одновременно подавив кошмарные воспоминания.

Но результат той ночи был ужаснее всех ее страданий. Рульк использовал ее способности, чтобы пробудить вельмов и внушить им то, что было ими забыто три поколения назад: что они гаршарды, его слуги, связанные с Рульком договором после падения дзаинян.

Значит, гибель Шазмака и смерть всех, кто там жил — ее аркимских друзей, — на ее совести! «Моя вина! Моя вина!» — звучало у нее в мозгу погребальным колоколом, который звонил по тем, кого она знала и любила.

«Больше никогда! — подумала она. — Я больше не стану вам помогать, добровольно или нет». Она на минуту приоткрыла глаза, взглянув на высокий свод пещеры. Там, наверху, висела большая группа сталактитов, похожая на коровье вымя. Гаршарды не отрывали от Караны взглядов. Карана содрогнулась. Она должна сделать все, что в ее силах, чтобы не допустить их власти над собой.

Девушка почувствовала холодное прикосновение на горле. Глаза ее открылись. Над ней склонилась старуха, еще более тощая, чем Идлис, — правда, ее глаза казались добрыми.

— Давай начнем, — сказала она. — Ты установишь связь, как делала прежде.

— Я не могу! Магрета, если она жива, должно быть, далеко. Мой контакт работает, только когда я нахожусь близко от того, с кем связываюсь.

Гаршарды сгрудились, совещаясь, но Карана слышала обрывки их речи.

— Может быть, она лжет, — предположила женщина с добрыми глазами.

— Может быть, Квиссана, — ответил Идлис. — Правда, и у нас происходит то же самое. Если связь вообще работает, то только на близком расстоянии.

— А та женщина, Магрета, была особенная, — заметил костлявый Тассель. — Это был необычный контакт.

Они вернулись.

— Отправь мысленное сообщение старику, — велел Идлис.

— Я не могу: Шанд — не чувствительник. В любом случае я заблокировала свой талант еще в Нарне, и он больше не проявляется, даже когда мне это нужно.

Слова девушки вызвали новые споры, потом Квиссана позвала:

— Реббан, иди сюда.

Молодой человек с совершенно белой кожей, бесцветными волосами и розовыми глазами подошел к Каране.

— Реббан — наш самый сильный чувствительник, — сказала Квиссана. — Он поможет тебе вновь обрести дар.

Карана посмотрела в глаза альбиносу. Мысль о контакте с ним была омерзительна. Девушка начала вырываться, но гаршарды удержали ее и привязали к скале за запястья и лодыжки. Положив свои кажущиеся прозрачными ладони Каране на лоб, Реббан закрыл глаза. Она принялась мотать головой из стороны в сторону, чтобы сбросить его руки, но тогда кто-то из стоящих рядом стал держать ей голову.

Карана почувствовала легкое давление внутри черепа и тепло в носовых пазухах и ушах. Она делала все, чтобы избежать установления контакта. Но, несмотря на это, вдруг почувствовала, как в сознание внедряется чужая мысль — предвестник контакта. Запаниковав, Карана напряглась, и в тот же миг прекратилось вмешательство Реббана в ее мозг, а сам альбинос отшатнулся от девушки.

Карана открыла глаза. Реббан стал еще бледнее, по его лицу струился пот.

— Она сильна, — сказал он. — Придется применить квадрат.

Гаршарды, все шестеро, окружили ее. Идлис достал что-то из мешка, от чего отрезал маленькие кусочки и протягивал их своим соплеменникам. Гаршарды прожевали вещество, полученное от Идлиса, и соединили руки. Карана ощутила в голове то болезненное хихиканье, которое уже испытывала прежде.

— Убирайтесь! — закричала она. — Убирайтесь из моего мозга! — Однако ее враги продолжали попытки проникнуть в сознание девушки.

Теперь Карана чувствовала болезненное покалывание, словно по ее позвоночнику водили железной щеткой. Боль с каждой минутой становилась все сильнее.

— Связь! — прошептала Квиссана.

— Нет! — завопила Карана, плюнув старухе в лицо. «Связь! Устанавливай связь! — раздался шепот у нее в голове. — Смотри, мы разговариваем в твоем сознании. Ответь нам. Установи связь».

— Нет! — Карана извивалась на плите. — Никогда!

Но при этих словах она ощутила в мозгу присутствие уже знакомого ей образа хозяина гаршардов, его величие и цель, его боль и мучения в тысячелетнем заточении в Ночной Стране. «Установи контакт! Освободи господина!»

Карана чувствовала, как ее воля сгибается, а разум ослабевает под давлением шести чужих сознаний.

Что ей предпринять, чтобы оставить это? Она даже готова была снова погрузиться в безумие, если бы это было возможно. Она бы нанесла ответный удар, как Магрета, но Карана не владела Тайным Искусством.

«Установи контакт! Установи контакт! Установи контакт!»

Карана тяжело дышала. Связь делалась все сильнее, несмотря на ее сопротивление. «Я не стану! — подумала она, — Не стану! Как же мне использовать эту силу против них? Как поступить? По крайней мере они не знают, что я думаю. Никто не может читать чужие мысли».

Девушка извивалась, стонала, мотала головой из стороны в сторону, бешено рвалась из пут, связывавших руки и ноги, — нарочно пыталась создать впечатление, что она в полной панике и вот-вот сдастся. Гаршарды усилили нажим, и внезапно Карана затихла. По телу пробежала сильная дрожь, голова упала набок, язык вывалился изо рта, по щеке потекла слюна.

Давление ослабло, и в ту же секунду Карана, собрав всю свою волю, перенаправила мысленное давление гаршардов в их собственное сознание, применив тот странный талант, с помощью которого она послала Лиану сон в ночь накануне ее суда в Шазмаке.

Ярк-ун вскрикнул. Идлис в шоке вскинул руки. Альбинос Реббан, пошатываясь, проковылял к озеру и свалился в воду. Двое других бросились выуживать его оттуда. Давление гаршардов на нее исчезло, и Карана, напрягаясь из последних сил, отправила мысленное послание Шанду. Устанавливать внутренний контакт чувствительники могли только с существом, способным его поддерживать, а передавать мысли в случае крайней необходимости — кому угодно.

«Шанд, помоги мне!» — воскликнула она и, открыв глаза, послала ему все увиденное сейчас — пещеру со сталактитами на потолке, похожими на вымя, оцепеневших гаршардов и тысячу сверкающих отражений. Через мгновение этот образ растворился, и девушка лежала теперь, тяжело дыша.

Должно быть, ее удар по врагам был очень силен: гаршарды снова применили «квадрат», но на этот раз с целью привести Реббана в себя. Карана ощутила дурноту, которая мучила ее обычно после применения своего дара. Приведя Реббана в чувство, гаршарды занялись стряпней. Затем они заснули, и только двое караулили. Карана понятия не имела, сколько времени, но, должно быть, прошло много часов с тех пор, как ее схватили. «Наверно, скоро рассветет». Наконец она задремала.

Когда девушка очнулась ото сна, ее покормили: дали кашу и чай с привкусом каких-то листьев. Пока она ела, гаршарды, включая Реббана, собрались в кружок и что-то бурно обсуждали. Карана не слышала, о чем идет речь. Но в какой-то момент Квиссана повысила голос, — возможно, нарочно.

— Послушайте, нужно попробовать на ней хракс, — сказала она. — Заставить ее!

— Нет, — возразил Идлис. — Хракс может быть смертелен для людей, особенно для двоекровников. К тому же она такая маленькая, что трудно правильно рассчитать дозу.

— Какое имеет значение, жива она останется или мертва? Я бы с радостью отдала свою жизнь, если бы это помогло освободить господина.

— Ах! — воскликнул приземистый Ярк-ун. — Но ведь от мертвой нам нет никакого проку. Ее дар бесценен.

— Но сначала мы должны освободить хозяина! — заявила Квиссана. — Если он не будет свободным, мы все сойдем в могилу с невыполненным долгом. Стоит рискнуть.

— Я собираюсь дать тебе небольшую дозу хракса, — обратился Идлис к Каране. — Мы используем его в «квадрате», чтобы соединить наши сознания и усилить волю. Надеюсь, он тебя не убьет. Воздействие этого средства на таких, как ты, непредсказуемо.

— Я была безумна всего лишь месяц назад, — произнесла Карана, надеясь отговорить его. — Вероятно, хракс снова вернет меня в это состояние.

— Вероятно. Но твое безумие не помешает нам использовать твой талант. На самом деле контакт может стать от этого даже сильнее.

— О! — обреченно вздохнула Карана.

— Не исключено, что ты пристрастишься к храксу, а зависимость от него — скверная вещь. Но и это может быть нам полезно. Конечно, мы будем давать его тебе, пока ты будешь нам верно служить.

Карана ничего не ответила. Она чувствовала себя совсем потерянной.

— Открой рот, — приказал Идлис.

— Нет!

Он попытался открыть ей рот насильно, но она укусила его за палец. Идлис взвыл.

— Держите ее! — сказал он товарищам, и один из гаршардов схватил девушку за голову. — Открой ей рот.

— Нет! — завопила Карана, но она ничего не могла поделать.

Шанд, дремавший в своем кресле, резко проснулся от крика Караны: «Шанд, помоги мне!» — и перед его мысленным взглядом возникло и растаяло изображение пещеры, освещенной фонарями. Он вскочил и высунул голову за дверь, ожидая увидеть дюжину людей, бегущих на этот отчаянный крик. Однако в коридоре было пусто, а в гостинице спокойно.

Светало. На улицах народ неспешно следовал по своим делам. Только тут Шанд осознал, что крик и картинка — это послание ему. Он попытался восстановить изображение, которое уже угасло. Перед его взглядом опять предстали пещера, свет, отражавшийся от тысяч граней, многоцветные сталактиты и группа каких-то людей (их лица были нечеткими) — они смотрели вниз. Потом картинка исчезла.

Кто-то захватил Карану, но кто? Если это ответ на депешу Иггура, то удивительно быстрый. Слишком быстрый, даже если вернулся мэр.

Шанд спустился вниз, хозяин гостиницы уже был на кухне и писал на доске меню на день.

— Пещеры? — переспросил он, потирая шрам на челюсти. — Здесь повсюду пещеры. Я могу назвать их с дюжину.

— Какая ближайшая? — небрежным тоном осведомился Шанд.

Ответ был пространный.

— Лучшая — неподалеку, у подножия первого утеса, в паре лиг отсюда. На кухне для вас упакуют корзинку для пикника, если вы туда отправитесь. Правда, пещеры там опасные, и мы потеряли не одну корзинку таким образом. Мне придется взять с вас задаток — на случай, если вы не вернетесь.

С минуту Шанд думал, что хозяин шутит, однако он не был похож на человека с юмором.

— Я имел в виду что-нибудь поближе, — сказал Шанд. — А есть тут что-нибудь, скажем, в районе между гостиницей и рынком?

— Нет. Хотя подождите… в парке есть пещеры, и, говорят, красивые. Я сам никогда там не бывал.

— Эти подойдут, — решил Шанд. — Вы можете упаковать еду и дать мне фонарь? Не волнуйтесь насчет корзинки, — добавил он, когда хозяин приоткрыл рот.

— Я хотел сказать, что в парке вы можете взять фонарь напрокат, — произнес хозяин. — Когда вам подать завтрак?

— Через десять минут, — ответил Шанд, поднимаясь по лестнице и шагая через две ступеньки.

После завтрака он отправился в парк. По пути Шанд заглянул на рынок и купил там веревку и молоток с длинной ручкой.

Подойдя к воротам парка, Шанд постучался в дверь маленькой сторожки, находившейся рядом с ними. Вышел молодой человек, протирая глаза.

— В пещеры в ту сторону? — спросил Шанд.

— Верно, — ответил служитель. — Вы бы не хотели взять напрокат фонарь?

— Два фонаря, — ответил Шанд. — У вас тут много посетителей?

— В это время года — нет, но летом наши пещеры очень популярны. Вчера была молодая женщина, очень поздно. Украла мой фонарь, — пожаловался он печально. — Придется отчитываться за пропажу. А казалась такой милой.

— Она была единственной посетительницей вчера?

— Нет. Вскоре появилась группа из шести человек, но они не взяли фонари. — Молодой человек их описал.

«Вельмы! — подумал Шанд. — А они что тут делают?»

Уплатив задаток, он взял свои фонари и направился к пещере. У входа он тщательно осмотрел землю, но на мягкой почве осталось слишком много следов. Шанд вошел внутрь и почти полностью зашторил фонарь: он знал, что свет в темноте виден издалека и что враги сразу же заметят, если туннель внезапно осветится.

Поскольку Шанд вынужден был двигаться осторожно, да еще почти без света, за несколько часов он преодолел совсем небольшое расстояние. Раз или два он не там повернул и вынужден был возвращаться. В одном месте обвалился свод пещеры, почти полностью завалив выход из нее, и на скале рядом с рухнувшими глыбами были вырезаны имена трех людей — двух женщин и ребенка, очевидно погибших при обвале. Неподалеку Шанд заметил неумело выполненный на стене рисунок — цветы и несколько трогательных стихотворных строк. Шанд склонил голову и протиснулся мимо каменных глыб.

Наконец его осторожность была вознаграждена: впереди замаячил неясный свет. Шанд зашторил фонарь и пополз вперед, пока не очутился на выступе, где туннель переходил в пещеру. Внизу было большое озеро, на берегу которого вокруг плиты из известняка стояло шесть фигур.

На плите лежала Карана. Со своего места Шанду не было видно, жива ли она. Он осмотрел пещеру. Она представляла собой величественное зрелище, хотя сейчас старику было не до того. Свет от фонарей гаршардов отражался в миллионах крошечных граней. Сверху, со свода пещеры, свисали сталактиты — в форме коровьего вымени. Он помнил их по посланию Караны.

Шанд снова обратил взгляд на сцену, разворачивавшуюся внизу. Одна из фигур в плаще спустилась к воде. Шанд почувствовал, как по спине пробежал холодок: он узнал характерную неуклюжую походку вельмов — или гаршардов.

Конечно, они проделали весь этот путь с единственной целью — найти Карану! Как же ему с ними драться? С двумя он, пожалуй, справится. «А может быть, всего с одним», — горестно подумал он. Да, он стал не тот!

Шанд уселся, прислонившись спиной к стене туннеля. Особенно смотреть было не на что: четверо гаршардов легли на полу, двое встали на страже. Они очень бдительно несли дежурство. К его радости, Карана пару раз пошевелилась.

Взгляд старика снова обратился к своду, и его внимание привлекли сталактиты. Он знал, что сталактиты легко отламываются. Почему бы и нет? Часть пещеры над его выступом была в тени. Стоит попытаться. Сняв сапоги и носки, он привязал конец веревки к ближайшему сталагмиту, убедился, что молоток у него в рюкзаке, и полез вверх.

Это было не трудно, так как после недавнего обвала осталось много трещин и выступов. Оказавшись наверху, Шанд посмотрел вниз. Фигуры в плащах снова собрались вокруг Караны. Для чего она им нужна? У него были самые неприятные подозрения.

Шанд изучил трещину в потолке, идущую над сталактитами, образующими массу в виде вымени. Щель была узкая, и в нее можно было просунуть разве что узкую сторону головки молотка.

Шанд закрепил веревку и вынул молоток. Затем просунул молоток в щель и дернул. Ничего не произошло. Он нажал сильнее, но все было тщетно.

Отдышавшись, он посмотрел вниз. Пять фигур стояли вокруг Караны, а шестая копалась в мешке.

Шанд взобрался повыше и увидел, что трещина продолжается и с другой стороны сталактитов. Если ударить там, можно отломать большой кусок и спугнуть гаршардов. И тут он услышал, как Карана закричала: «Нет!»

Один держал ее голову, другой приблизился к ней. Карана громко закричала от ужаса. Шанд прищурился, проклиная свои старые глаза. Нужно срочно что-то сделать, чтобы их отвлечь. Уперев ногу в тонкий сталагмит, Шанд столкнул его вниз. Сталагмит сломался с треском, как морковка, и с всплеском погрузился в воду.

Гаршарды внизу закружились, всматриваясь в круги на воде. Подняв фонари, освещавшие их лица, казалось, состоявшие из углов, они обследовали пещеру. Однако не обнаружили Шанда, скрывавшегося среди сталактитов. У воды они устроили совещание.

Шанд понял, что это его единственный шанс. Взяв молоток, он размахнулся со всей силой и ударил по сталактитам. Шум был оглушительный, а откололось несколько мелких кусочков — вот и все. Эхо разнеслось по всей пещере.

Гаршарды стояли неподвижно, прислушиваясь. Они знали, что наверху кто-то есть, но не видели его. Эхо замерло, и Шанд услышал треск. Ему показалось, что сталактиты стали отходить от потолка. И в этот самый момент сталактиты пришли в движение и вся масса в форме вымени рухнула вниз.

Шанд в ужасе наблюдал за тем, как она погрузилась в воду с таким шумом, что у него чуть не лопнули барабанные перепонки. Вода хлынула во все стороны, и огромная волна накатила на гаршардов, стоявших с разинутыми ртами, и на камень, на котором лежала Карана. Волны вздымались до середины стен, брызги жалили лицо Шанда. Затем внизу погас последний фонарь, и старик остался наверху, среди сталактитов, в полной темноте.

 

29

Навязчивые идеи

Проснувшись в постели Иггура, Магрета потянулась к своему любовнику — первому мужчине, который держал ее в объятиях. Постель была пуста. Иггур сбежал.

Она была разочарована, хотя и не удивилась, зная, как он одержим своей работой и идеей поймать Мендарка. Искупавшись и съев завтрак, который принесла на подносе Долодха, Магрета пошла проведать Феламору.

Феламора была очень слаба, но злость в ней осталась.

— Почему ты не носишь очки? — спросила она. — Ты хочешь, чтобы все увидели цвет твоих позорных глаз?

— Я горжусь своими глазами, — ответила Магрета с улыбкой, встряхнув головой. Ничто не могло сегодня омрачить ее настроение.

— Что с тобой такое? — в бессильной ярости вскричала Феламора.

— У меня есть любовник! — Магрета почувствовала безумную радость, произнеся эти слова, которые еще вчера не решилась бы выговорить.

— Иг… Иг… — задыхаясь, пыталась произнести Феламора.

— Да, Иггур! — воскликнула Магрета, с удовольствием бросая вызов. — Мой любовник, мой любовник, мой любовник! — Танцуя, она покинула комнату, даже не оглянувшись на Феламору.

Феламора билась в ярости, ноги подергивались, изо рта шла пена. Она так сильно сжала кулаки, что ногти впились в ладони.

— Нет… ты… нет! — стонала она. Медленно, с великим трудом она уселась в кровати. — Ты моя! Когда… меня не станет… — шептала она, задыхаясь, — он никогда больше… не осмелится… на тебя взглянуть.

Магрета была важной частью великого плана, который Феламора вынашивала веками, — разбить Непреодолимую Преграду и забрать феллемов домой, на Таллалам. Их мир нуждается в своих сыновьях и дочерях, и ничто не должно стоять у нее, Феламоры, на пути, а уж тем более этот выскочка Иггур. Она постаралась успокоиться, чтобы вновь обрести силы, утраченные на Тайном Совете. Боль была ужасная, но Феламора не сдавалась. Она подпитывалась из какого-то забытого источника, и образ Магреты начал медленно вырисовываться в ее сознании. Она сосредоточилась, делая его столь совершенным, что никто бы не смог отличить его от реальности. Затем она вывела его из сознания, и он возник в воздухе.

Иллюзия медленно вращалась, а Феламора подправляла детали то тут, то там — изгиб уха, блеск волос, форма плеча. Работа еще не была закончена, когда Феламора ощутила признаки дурноты — результат своих усилий. Однако она продолжила наносить последние штрихи.

Теперь она вносила определенные небольшие изменения во внешность двойника Магреты. Слегка расширила нос, углубила глаза и заставила их сиять, как живой огонь. Кожу она сделала чуть темней. Когда Феламора изменяла цвет каштановых волос, делая их блестящими, иссиня-черными, как у каронов, ей стало еще хуже.

Где же теперь Магрета? Напрягаясь из последних сил, Феламора увидела, как та поднимается по лестнице, ведущей на зубчатую стену крепости.

— Ступай! — приказала она иллюзии. — Выполни свою работу, и сделай это хорошо — другого шанса не будет. — Феламора направляла своим сознанием созданный образ — по коридорам и лестницам, и это было так тяжело, словно она несла Магрету на плечах. Только убедившись, что двойник Магреты поднялась на крепостную стену, она сдалась. Упав на пол, Феламора пролежала без движения весь день.

Магрета пошла в кабинет Иггура, но там его не было. Никто не знал, где он, и Магрета провела не один час, безуспешно обыскивая крепость. Может быть, он наверху, на стене? Поднимаясь по лестнице, Магрета ощутила легкое беспокойство. У нее возникло чувство, что то, чем они с Иггуром занимались прошлой ночью, больше не повторится. Отогнав эту мысль, она продолжила путь, но уже без прежней легкости.

Она нашла Иггура на стене старой крепости. Магрета стояла, наблюдая, как он взволнованно шагает взад-вперед: порывистые движения, прихрамывающая походка, потупленный взгляд. Дойдя до угла, он развернулся и направился обратно.

Когда их разделяло всего несколько шагов, Иггур взглянул прямо перед собой. Увидев Магрету, он замер на месте.

— Магрета! — начал он. — Я дурак. Вчера ночью я подумал…

Она вынырнула из тени на яркий свет, бросившись к Иггуру с распростертыми объятиями. Иллюзия, созданная Феламорой, слегка сместилась, затем слилась с реальной Магретой. Теперь глаза Магреты сверкали, как горящие маяки.

Иггур не мог сдвинуться с места. На мгновение ему показалось, что перед ним копия самого Рулька. Не менее ужасная оттого, что она была женщиной, — напротив, еще более устрашающая, поскольку Иггур провел ночь, лежа рядом с ней, совсем беззащитный. Он вообразил, что она пришла, чтобы мучить его, овладеть его разумом, как Рульк.

— Убирайся! — закричал он, закрывая лицо руками.

Магрета остолбенела. Взор ее затуманился. Затем, когда Феламора рухнула в своей комнате внизу, иллюзия слетела с нее, как шелковая сорочка, спадающая с плеч.

— Иггур, в чем дело? — прошептала Магрета.

Она снова стала похожа на себя, хотя ярко-красные глаза изводили его по-прежнему. Иггур уронил руки, он побледнел; коротко кивнув, как кивают знакомому, которому должны деньги, он прошел мимо.

Магрета не понимала, что случилось, — единственную причину она видела в том, что вчера ночью совершила нечто, смертельно оскорбившее Иггура. У нее все внутри разрывалось от боли и обиды.

Собрав все свое мужество, она последовала за Иггуром в кабинет, где царил полный хаос. Войдя, она услышала яростное рычание:

— Как? Он сбежал?

— Д-должно быть, он все время был в п-портовом городе! — заикался несчастный Чейк.

— Я уничтожу их! Я затоплю портовый город! — гремел Иггур.

Магрета не стала приближаться к нему. Она знала, что дело не в Мендарке. Дело в ней, но он никогда не признается в этом. Она знала, почему у него все идет не так. Иггур слишком негибок. Умение вести войну не помогало ему при управлении анархичным Туркадом и непокорным Баннадором. А она, Магрета, подорвала его силы: из-за нее он дал волю своим глубочайшим страхам. Что в ней такое, что воздействует на всех, кого она встречает? Лишь Феламора могла бы подсказать ей ответ, но она не сделает этого, особенно после того, как Магрета бросила ей вызов.

Три дня Иггур бродил по крепости, как сумасшедший. Никто из его советников и генералов не смел к нему подходить, кроме Вартилы. Он не смотрел на Магрету в кабинете, не прогуливался с ней и, уж конечно, не спал в своей кровати, когда в ней была Магрета. С каждым днем он выглядел все более измотанным и отчаявшимся.

Магрета расспрашивала всех, кто его знал, даже Вартилу, но никто не видел его в таком состоянии прежде. Она отправилась разыскивать его и наконец нашла на крепостной стене. Он был не похож сам на себя, а когда заметил приближающуюся Магрету, попытался улизнуть по другой лестнице.

Подбежав к Иггуру, Магрета схватила его за плечо.

— Я должна с тобой поговорить. Ты разрываешь мне сердце.

— Тогда уходи, — ответил он. — Я не могу тебя удерживать, да и не хочу.

— Я не уйду, пока ты не объяснишь, в чем дело, — заявила Магрета. — Я невольно тебя обидела? Или я такая никудышная любовница, что тебе неприятно быть со мной? Я желаю знать. Я прошу тебя — научи меня тому, что доставляет тебе удовольствие.

— Дело не в этом, — сказал Иггур, отворачиваясь от нее, чтобы не видеть глаз Магреты.

— Так в чем же? Я должна знать!

— Я боюсь, — пробормотал он.

— Кого? Меня?

— Нет, — солгал он, и она это поняла.

— Тогда чего же? Скажи мне!

— Бегства Мендарка, — в отчаянии произнес он. — И почему половина моих вельмов покинула меня и стала гаршардами? Что они задумали? Почему именно Шазмак? Каков бы ни был их план, я к нему не готов, а они знают все мои секреты. Так не должно было быть!

«Хватит скулить, — подумала она. — Поднимись и сделай что-нибудь».

Иггур, прихрамывая, стал удаляться от Магреты. Он явно не собирался объяснять ей, в чем проблема. Как же ей разобраться в происходящем? Магрета даже решилась спросить у Феламоры, но та уже три дня была без сознания. Три дня! С тех самых пор, как начался странный недуг Иггура. В душу Магреты закралось подозрение. Симптомы болезни Феламоры походили на дурноту после применения чар. Но как же так? Ведь она утратила свою силу полностью! Или нет?

Магрета вспомнила, как испуганно вглядывался Иггур в ее глаза в ту ночь. Все встало на свои места: и странные ощущения, которые она испытывала, идя по лестнице к Иггуру, словно она смотрела сквозь вуаль; и реакция Иггура, как будто он увидел кого-то другого — кого-то, кто наводил на него ужас. Ну конечно! Она напомнила ему Рулька, его самого жестокого врага!

Теперь, когда Магрета поняла, в чем дело, она чувствовала себя сильной и могла помериться силами не только с Иггуром, но даже с Феламорой. Иггур оказался не тем мужчиной, которого она придумала, и все же она не собиралась позволить Феламоре и дальше управлять ее жизнью. Магрета догнала Иггура и преградила ему путь, расставив руки.

— Я знаю, что тебя беспокоит, — тихо сказала она, — но ты ошибаешься.

Иггур задрожал и старался смотреть куда угодно, лишь бы их взгляды не встретились.

— Несмотря на мои глаза, я тебе не враг, — сказала она. Иггур молчал. — Разве ты не видишь, что сделала Феламора? Разве ты не распознал ее иллюзию?

— Иллюзию? — в изумлении переспросил он.

— Пойдем вниз, и ты поймешь. — Магрета все объяснила ему по пути и заставила остаться за дверью, когда они дошли до комнаты Феламоры.

Феламора лежала неподвижно. Магрета взяла ее за плечи и стала трясти, но та не шевелилась. Тогда Магрета сильно ударила ее по щеке, затем по другой, потом еще раз, сильнее. Наконец глаза Феламоры открылись.

— Что ты со мной сделала? — закричала Магрета.

Феламора с трудом улыбнулась торжествующей улыбкой.

— Этот дурак называет себя мансером! Он даже ничего не заподозрил! — прокаркала она. — Ты моя и всегда будешь моей. — И она снова погрузилась в забытье.

У Иггура был такой вид, словно ему отказали ноги.

— Она одурачила меня с помощью иллюзии! — сказал он, опускаясь на пол. — Меня! — Он сидел на полу, качая головой.

Уважение Магреты к нему еще уменьшилось, но она не собиралась так легко отказываться от этого человека. Она помогла Иггуру подняться наверх, и ей было совершенно безразлично, жива Феламора или мертва.

Зима, принесшая в Туркад дожди, мокрый снег и пронизывающий ветер, наконец-то закончилась, и ее сменила весна. Иггур постоянно был на грани нервного срыва, как будто опасался прихода какого-то могущественного врага, который отнимет у него Империю. Не для того ли явились гаршарды, чтобы подготовить путь для своего господина? Память о том, как Рульк овладел его сознанием, и сильный страх мучили его все более жестоко.

Когда Магрета только пришла в крепость, недуги Иггура были едва заметны; однако со временем, особенно после создания Феламорой иллюзии, Иггур еле волочил за собой больную ногу так, что порой самому себе казался стариком. В такие периоды он говорил отрывисто, словно каждое слово давалось ему с трудом; становился заметен паралич, поразивший его лицо.

После нескольких дней одиночества Иггур снова начал искать общества Магреты. Они возобновили утренние и вечерние прогулки по стене крепости. Они были почти друзьями — пока Магрета не снимала очки. Но отношения между ними установились не настолько теплые, чтобы Иггур пришел к ней в постель.

Иггур был занят управлением завоеванными землями. Большая часть Империи уже покорилась, но в Туркаде, самом свободолюбивом городе новой Империи, Иггуру приходилось постоянно быть начеку. К тому же до него доходили сведения, что за морем, в Нилькеранде, Тиллан и его помощник Беренет собирали большую армию, готовясь к вторжению.

— Иггур, — сказала однажды Магрета.

— М-м, — рассеянно отозвался он, склонившись над картой Нилькеранда.

— Помнишь, как прошлой осенью ты держал меня в плену в Фиц Горго?

— Я вряд ли смогу это забыть.

Магрета колебалась. Уже целый месяц ей хотелось задать мучивший ее вопрос, но она все откладывала.

— Однажды ты пообещал мне, что, если я расскажу тебе, где Фелимора и зачем ей нужно Зеркало, ты поведаешь мне о том, кто мои родители, что с ними случилось и почему они стали позором для феллемов.

Он напрягся, по-прежнему не отрывая взгляда от карты.

— Ты отказалась выполнить мою просьбу, — холодно ответил Иггур.

— Я не могла выдать мою госпожу — ты понимаешь? Теперь все изменилось, и я тебя снова спрашиваю об этом.

— Это для тебя важно?

— Ты же знаешь! Я ничто без этого — у меня нет ни родителей, ни семьи, ни предков. Я должна знать!

— Ты всю жизнь служила Феламоре. Почему ты не поинтересовалась своим происхождением у нее?

— Я быстро научилась не задавать подобных вопросов. Тема моих родителей была постыдной, и ни один феллем никогда об этом не говорил. Иггур, ты должен мне сказать!

— Прости, — ответил он. — Я не могу. В то время я полагал, что знаю. Это была одна из вещей, которые стали мне известны при помощи Зеркала.

— Полагал? Что ты имеешь в виду?

— Оно не зря называется Кривым Зеркалом, — сказал Иггур, все еще не глядя на Магрету. — С тех пор я понял, насколько оно обманчиво. Ничему из того, что показывает Зеркало, нельзя доверять. Помни об этом, если тебе когда-нибудь еще придется держать его в руках. Оно лживо! — И с этими словами, положив линейку на карту, Иггур вышел из комнаты.

«Как же так? — подумала в недоумении Магрета. — Ты годами использовал Зеркало, чтобы следить за своими врагами, — вот каким образом ты стал столь могущественным. Этого не случилось бы, если бы Зеркало только лгало».

Магрете не хотелось верить Иггуру: это подточило бы мечту, которую она лелеяла с тех пор, как взяла Зеркало в руки в Фиц Горго и оно ожило в ее руках. Оно взывало к ней, предлагая окунуться в новый мир, другую жизнь, в которой она не будет в рабстве ни у Феламоры, ни у кого-либо другого.

Однако Магрета не верила и в то, что Иггур говорит неправду. Больше она не поднимала этой темы, но была полна еще большей решимости, чем когда бы то ни было, узнать, кто она такая.

— Значит, ты больше ничего не слышал о Каране? — спросила Магрета Иггура, когда они встретились за обедом.

Слухи о Каране доходили до Туркада из Ганпорта, а позже — из Грейнвиса, с ней связывали подозрительный недуг хлюна Зарета. Шпионы Иггура проследили Мендарка до Зиля, но там у Иггура не было никакого влияния. А вот о Тензоре и Зеркале не было никаких новостей — кроме того, что аркимы идут на север, что им удалось оторваться от погони и след их затерялся.

— Нет, после Грейнвиса ничего не известно. Правда, я знаю, что она направилась на север, затем — на восток. Надеюсь, новости появятся, когда вернутся мои скиты. У меня в той области есть несколько шпионов. Она замечательная девушка, эта твоя Карана.

— Даже более замечательная, чем ты можешь себе представить, — рассеянно пробормотала Магрета.

Иггур вздрогнул, затем поставил свой бокал с вином и, взяв Магрету за плечи, притянул к себе. Он даже не побоялся заглянуть ей в глаза.

— Ты мне не все о ней рассказала, — настороженно произнес он. — Что это?

— Ничего, — ответила она, удивившись, что возбудила его любопытство.

Но Иггур не сдавался.

— Чего же я не знаю о Каране? — допытывался он. — Разве мы с тобой не… друзья? Я бы не стал скрывать от тебя подобных секретов.

«Разве? — подумала она. — Я не так уж наивна. Возможно, и скрываешь». Однако, несмотря на всю противоречивость ее чувств к нему, Иггур занимал особое место в ее жизни, и Магрете хотелось сделать ему приятное, помочь хоть чем-нибудь.

— Я не могу тебе сказать. Секреты Караны не мои, и я не могу их выдать.

— Но, Магрета, неужели ты мне не доверяешь? — Девушка вспомнила, что уже выдала один секрет Караны: когда ее пытали вельмы, она открыла, что Карана — двоекровница. И Карана ужасно пострадала из-за этого. Ничто не заставит ее снова причинить вред подруге.

— Мне нечего добавить. Если бы ты действительно меня любил, то не заставлял бы предать друга.

— А если бы ты доверяла мне, ты бы не скрывала от меня важный секрет, — отрезал Иггур.

— Ты просто хочешь ее использовать, — сказала Магрета, обиженная и разочарованная. — Люди для тебя — всего лишь вещи, и когда они тебе больше не нужны, ты их просто выбрасываешь. — Круто повернувшись, Магрета вышла из кабинета и поднялась в свою комнату.

Магрета постоянно расспрашивала Иггура о Рульке. Сначала Иггур охотно говорил о своем враге, но по мере того как возрастал ее интерес к этой теме, росло и его беспокойство.

«Почему ее это так волнует? Говорит ли в ней кровь каронов? Мне бы нужно поподробнее разузнать о Каране, да и о Магрете тоже», — подумал он. И вдруг спохватился, что ответ на его вопросы находится у него в руках. Феламора! А она сейчас в его власти.

Теперь Иггур ощутил, что Феламора могущественнее его. Он бы никогда не мог надеяться выпытать у нее правду, если бы она была здорова: ведь ее иллюзии могли свести с ума любого. Однако Феламора уже целый месяц лежала в постели. Он понимал, что она утратила свою силу.

Иггуру было известно, что узы долга, связывавшие Магрету с Феламорой, по-видимому ненавидевших друг друга, все еще крепки. Магрета яростно реагировала на любую угрозу своей госпоже. Она не могла иначе.

Поэтому на следующий день, дождавшись, когда Магрета уйдет в город, Иггур пробрался в комнату Феламоры. Та лежала на постели без чувств. Она показалась Иггуру старухой, которая вот-вот умрет. Бесцветные волосы разметались по подушке, как влажный мех. Кровь медленно пульсировала под прозрачной кожей.

Иггур склонился над ней, раздумывая, как приступить к делу.

— Что ты хочешь от меня, «гах»? — спросила Феламора прерывистым шепотом. Ее старые золотистые глаза, похожие на бездонные колодцы, внезапно открылись.

Иггур не ожидал, что она проснется, да еще будет ему противостоять. Он не нашел ничего лучшего, чем сказать правду:

— Кто такая Магрета?

— Оставь ее! — прошипела она. — Магрета не имеет к тебе никакого отношения!

— Я должен знать. Я могу стать тебе хорошим другом в обмен на такую маленькую услугу.

— Я предпочитаю видеть тебя в качестве врага, — ледяным тоном заявила она.

— Да будет так. Тогда остерегайся: ты в моей власти, и я тебя заставлю все мне рассказать. — Он наклонился, чтобы схватить старуху за плечи. — Кто она?

Феламора улыбнулась, показав мелкие зубы и розовые десны. Зрелище было не из приятных. Ее рука, маленькая и тонкая, как птичья лапка, схватила Иггура за горло. Самый могущественный полководец Сантенара попытался отступить назад, но бесцветные ногти впились ему в горло.

«Это иллюзия», — подумал он. Однако Феламора не отпускала его. Он ощутил невыносимую боль; выпрямившись, он поднял Феламору с постели, и теперь она висела на нем. Иггур чувствовал, как ее ногти раздирают ему горло, кожу, плоть, артерии и дыхательное горло. Он увидел, как хлынула кровь, и тщетно пытался вдохнуть воздух. И тут Феламора рухнула рядом с кроватью, как влажная тряпка.

Пошатываясь, Иггур добрел до кресла и без сил опустился в него. Ощупывая себя, он понял, что на самом деле это и была иллюзия; хотя с обеих сторон шеи остались кровавые отметины, в целом он был невредим.

Иггур попытался заговорить, но не смог. Вероятно, Феламора повредила ему связки. Он откашлялся, взглянул на эту маленькую хрупкую женщину, неподвижно лежавшую на полу, и решил попробовать добиться от нее ответа по-другому.

— Мы с Магретой — любовники, — прошептал он, продолжая диалог, начавшийся до того, как Феламора вцепилась ему в горло.

— Нет! — плюнула она. — Ты, возможно, ее и любишь, хотя я в этом сомневаюсь: ты слишком влюблен в себя и свои собственные страдания. Но для Магреты ты всего лишь промежуточная станция в пути. Она никогда тебя не полюбит.

— Кто она? — повторил Иггур.

— Этого тебе не узнать, мансер, — ответила Феламора. — Я никогда не скажу, а ей ничего не известно. А теперь оставь меня.

— Я не успокоюсь, пока не выясню, — заявил он, хотя уже было понятно, что Феламора его победила.

— Как угодно.

— Тогда хотя бы скажи мне, что это за секрет у Караны, который не хочет мне открыть Магрета?

Феламора смерила его взглядом, потом злобно улыбнулась.

— Карана троекровница, — тихо произнесла она. Колени Иггура подогнулись, и он чуть не упал.

— Что? Как это может быть?

— Один из ее предков был феллемом. Его имя записано в регистрационной книге в Готриме, но его держат в тайне.

— Троекровница! — повторил Иггур. — Значит, в ней течет кровь трех миров. Это действительно большая редкость. — Он задумчиво посмотрел на Феламору. — У нее, должно быть, великий талант. Так я и подумал, когда увидел ее впервые. Его нужно развивать. Ей будет грозить опасность, если о ее происхождении кому-нибудь станет известно.

— Разумеется! Я хочу, чтобы Карана умерла. Теперь ступай!

Иггур вышел из комнаты такой подавленный и униженный, что не мог видеть Магрету. Но, с другой стороны, он узнал нечто, и это могло ему пригодиться в будущем.

«Итак, — решил он, — нужно сделать все, что в моих силах, чтобы привезти сюда Карану. Я немедленно разошлю по стране оставшихся скитов».

Феламора неподвижно лежала в своей комнате неделями. Она ела то, что присылала ей Магрета, принимала лекарства, но почти не вставала с постели. Потеря силы оказалась для нее сокрушительным ударом. У нее почти не осталось желания жить и интереса к чему бы то ни было.

Однако когда Магрета пришла навестить ее на следующий день после визита Иггура, Феламора, одетая, была на ногах, ее кожа опять приобрела розовый оттенок. Она расхаживала по комнате. Конфликт с Иггуром оживил ее, хотя Магрете не было об этом известно.

— Пора действовать, — сказала Феламора. — Моя сила начинает возвращаться. Смотри!

Щелкнув пальцами, она исчезла. Магрета была изумлена, хотя и знала, как это делается. Ей пришлось сосредоточиться, прежде чем удалось найти Феламору, которая сидела в кресле у камина.

Феламора не щадила себя, чтобы обрести былую силу, и без устали упражнялась. Однажды ей удалось прийти прямо на встречу Иггура с марионеточной Ассамблеей, и даже Иггур не догадался о ее присутствии, хотя все в комнате испытывали беспокойство и разошлись очень рано. Феламора со смехом рассказала об этом Магрете, и хотя та провела со своей госпожой много лет, никогда еще не видела ее в таком восторге.

Однажды поздно вечером Феламора появилась в комнате, где сидели Магрета с Иггуром, и объявила, что уходит.

— Мне нужно многое наверстать, — обратилась она к Магрете так, словно Иггура не было в комнате. — Будь начеку с этим твоим любовником: он использует тебя в своих целях.

Иггур задохнулся от ярости и заскрипел зубами. Как только Феламора ушла, он внезапно покинул Туркад, сказав только, что должен инспектировать свои войска, и не возвращался несколько недель.

 

30

Потоп

«Что я наделал?» — подумал Шанд, пытаясь нащупать в темноте веревку. Отвязав ее, он спустился на выступ, где оставил свое снаряжение. У него под ногами была вода. Один из фонарей сломался, другой смыло в туннель, и он лежал на боку. Створка приоткрылась, и оттуда пробивался слабый луч света. Полностью расшторив его, Шанд попытался осмотреть пещеру. Он слышал, как где-то льется вода, но ничего не разглядел: в воздухе стоял густой туман.

Шанд спустился по веревке вниз, туда, где несколько минут назад видел Карану в окружении гаршардов. Туман начал рассеиваться, и Шанд обнаружил, что в озере больше нет воды, а сталактит, расколовшийся на куски, лежит в центре бывшего озера. Со всех поверхностей в пещере сбегали струи воды. Основная часть потока, вероятно, ушла в другой туннель.

Шанд заметил маленькую ножку, торчащую из-за камня, на котором лежала Карана. Подбежав туда, он увидел, что она висит на камне и ее держат веревки.

— Карана! — закричал он, испугавшись, что девушка захлебнулась или ее убило каким-нибудь осколком, оторванным потоком от стены пещеры. Перерезав веревки, Шанд уложил Карану на камень. Она задрожала, выплюнула воду и открыла глаза.

— Шанд, — прошептала она, — это ты сделал?

— Я, — ответил он.

— Что случилось с гаршардами? — спросила она.

— Их смыло, наверно. Если бы ты не была привязана, тебя бы тоже смыло. Нам лучше уйти отсюда: не думаю, что все они погибли. Правда, у тех, кто выжил, вероятно, переломаны кости.

Они поспешили выбраться оттуда, и пару часов спустя Карана с Шандом уже выходили из пещеры. Теперь Шанд тоже еле ковылял: он потерял сапоги во время потопа. Когда они направились в гостиницу, было не поздно, но уже стемнело. Шанд еще ничего не сказал Каране о ските, но перед тем, как войти в гостиницу, тихо произнес:

— Думаю, нам лучше отбыть сегодня вечером. Я расплачусь.

Карана безвольно ходила за Шандом, ощущая себя беспомощной. Гаршарды вновь явились за ней и будут преследовать, как и прошлой осенью. От них не скрыться. Так какой смысл бежать дальше?

Недалеко от гостиницы они с Шандом заметили лавку, которая была еще открыта, и купили там сапоги взамен потерянных. Затем пошли в лавку, где продавались мехи для воды. Она была закрыта, и никто не вышел на их стук.

— Нам нужно идти, — сказал встревоженный Шанд. — Мы обязательно найдем что-нибудь дальше.

Забрав из гостиницы рюкзаки, они незадолго до наступления полуночи направились по тропинке, ведущей к утесам. Остаток ночи они провели в зарослях кустарника.

Как только начало светать, они продолжили путь, поминутно оглядываясь. Вскоре началась дорога в виде широких ступеней, высеченных в скале. Даже в этот час по ней вверх и вниз спешило много народа.

Погода была прекрасная, но из-за жары и тяжелых рюкзаков идти было трудно. У подножия утеса Шанд с Караной свернули на дорогу, которая вилась по склону, ведя к винограднику, — там на лозах начинали распускаться листья. За виноградником они увидели лимонную рощу. Деревья были покрыты темно-зеленой листвой и маленькими плодами.

— Давай немного передохнем, — предложила Карана, сев на землю и прислонившись спиной к рюкзаку.

Мимо прошла группа носильщиков, пошатываясь под тяжелой ношей.

— Интересно, а почему ты не удалился на покой здесь, вместо того чтобы ехать в Туллин? — спросила Карана.

— Удалился на покой! — Шанд в ярости запустил в нее мехом с водой. — Да я работаю по двенадцать часов в сутки в Туллине! Мне там нравится, несмотря на холод. В Туллине много геллонов.

— Геллонов? И это все?

— Я обожаю теллоны. Это благороднейший из фруктов, и он вкусен в любом виде — зеленый, спелый, сушеный, маринованный, в виде варенья или приправы. А сок из геллона?! Даже соленый геллон хорош и помогает от морской болезни лучше, чем имбирь. У тебя бывает дурнота после того, как ты применяешь свой талант? Геллон и от этого помогает.

— Да, он бы мне сейчас не помешал — у меня побаливает голова.

— Ничего страшного. А когда мне надоедает есть все это, я пью ликер из геллона, который делаю сам. Этот ликер — лучший в Мельдорине, а возможно, и на всем Сантенаре. — Шанд пришел в лирическое настроение. — Какой еще причины надо искать, чтобы жить в Туллине, если самый прекрасный фрукт Мельдорина растет там? Я люблю мои деревья, дающие эти плоды, — я сам их сажал. Их корни уходят глубоко в каменистую почву. Им больше ста лет. Они любят холод, а я люблю их. Да, Туллин — это все, что мне нужно.

Карана слушала этот монолог с нежной улыбкой, но вдруг что-то в последней фразе ее смутило.

— Правда? Туллин — это все, что тебе нужно, старый друг? Кто же ты на самом деле, Шанд? Ты мансер, как Мендарк, раз прожил так долго, или в твоих жилах течет кровь других миров?

Шанд повернулся к ней, хотя взгляд его все еще был устремлен куда-то вдаль.

— Мои геллоновые деревья выдали меня, — сказал он. — Да, я стар. Да, я пережил свое время, хотя ни волшебство, ни родословная тут ни при чем. И все-таки ты права: Туллин — мое убежище, моя нора, где я прячусь от себя. Не спрашивай ни о чем. Такова цена за то, что я тебе помогаю. Не спрашивай меня.

У Шанда был такой печальный вид, что Карана тоже загрустила.

— Тогда пойдем.

Она вскочила на ноги. Перед ними была еще одна лестница, но ее ступени были не такими крутыми.

По склону было разбросано множество деревушек, и, пройдя часа три, Карана с Шандом увидели небольшой домик у тропинки, оказавшийся закусочной. За одну медную монету они напились чаю со сладкими булками, приготовленными из рисовой муки с изюмом.

О делах Шанда больше не говорили, и вскоре снова отправились в путь. Еще не наступили сумерки, когда они остановились в какой-то деревне, где им понравилась крошечная гостиница. Они снова сидели на веранде за обедом, потягивая зеленое вино и любуясь закатом. Потом взошла полная луна — вторая за время их совместного путешествия. Карана пыталась вспомнить, где они находились в прошлый раз, когда луна была полной, но не смогла. Шанд не сводил взгляда с дороги, проходившей рядом с гостиницей. Карана часто замечала в пути, как он оглядывается через плечо, и забеспокоилась. Однако происшествие с гаршардами так вымотало девушку, что у нее больше не было сил, чтобы пугаться.

Наступил тридцать третий день месяца тальмарда — последний день зимы и старого года. Карана и ее спутник предвкушали его конец и начало нового года. Было жарко, в небе ни облачка. Вскоре последняя деревушка исчезла из виду. Местами земля была покрыта коркой соли. Зеленый островок неподалеку говорил, что впереди путешественники найдут ручеек. Они наполнили мехи прохладной водой. Им не удалось купить новые, чтобы заменить прежние, из плохо очищенной кожи.

— Нам предстоит долгий и трудный путь, а у меня уже сейчас дурное предчувствие относительно него, — признался Шанд. — Все наше снаряжение должно быть безупречным, а мы выступаем в поход с мехами, половина из которых никуда не годится.

— Теперь уже ничего не поделаешь, — ответила Карана, разделявшая его беспокойство.

Когда все было готово, Карана в испуге посмотрела на груду вещей. Запас продовольствия на тридцать пять дней представлял собой внушительную гору, хотя в основном это были сушеные продукты, компактно упакованные.

Труднее было с водой: даже если бы они передвигались только ночью, а днем спали, на первый переход им потребовалось бы по четыре меха на каждого на восемь дней.

— Все это нам необходимо, — сказал Шанд, тоже глядевший на огромный груз.

Они надели свои одеяния для пустыни с капюшонами и длинными рукавами. Карана вскинула мехи на плечи и почувствовала, что уже перегружена. Потянувшись за рюкзаком, она не смогла его поднять.

Шанд помог ей надеть рюкзак. Зашатавшись, она уронила рюкзак на землю. Карана вытерла слезы досады:

— Он слишком тяжелый!

Шанд вынужден был согласиться. То, что Каране нужно было взвалить на себя, превышало ее собственный вес. Вытряхнув содержимое рюкзака на землю, девушка начала сортировать вещи, откладывая то, без чего можно было, по ее мнению, обойтись.

— Да и воды у нас слишком много, — сердито заметила она. — Ты сказал, что первый переход займет пять дней, а у нас воды на восемь.

Она вылила воду из плохих мехов на землю и так взглянула на Шанда, что он последовал ее примеру. Приободрившись, она избавилась от сковородок, своей тяжелой куртки и прочих ненужных предметов.

— Весна только что наступила. Ночью в пустыне бывает очень холодно, — предостерег ее Шанд.

— Я не могу это нести! — закричала Карана, сердясь на Шанда и на собственную слабость.

— Тогда нам вообще не следует идти, — сказал он, еле сдерживаясь. — Но если мы идем, тебе нужно будет защищать тело и лицо от солнца и соленой пыли.

— Но у меня же остается плащ с капюшоном и шляпа, — возразила она.

— Я бы взял все, — посоветовал Шанд. — Пока мы не доберемся до Катадзы, не будет возможности вымыться. Твоя одежда покроется коркой соли, если кожу разъест, тебе будет не вылечиться.

— Все равно слишком много. — Карана отбросила кое-что еще. — Я буду меньше есть, — яростно заявила она и отшвырнула четыре пакета с продуктами.

Затем она тщательно упаковала все заново, надела свою шляпу из кожи оливкового цвета, с широкими полями, низко надвинув на брови, и без помощи Шанда взвалила рюкзак на спину. Он был очень тяжелый, но теперь она хотя бы могла с ним справиться.

Посмотрев на пакеты с едой и вещи, выкинутые Караной, Шанд взвесил свой рюкзак, подержав в руках, потом сунул часть из них к себе. С минуту Карана пристально смотрела на него, рассерженная этим поступком.

— Ты старый дурак, — сказала она, хотя и понимала, что он прав. Рискованно было пускаться в путь, не имея при себе все самое необходимое.

Они медленно спускались по склону на дно моря. Тут и там попадались огромные глыбы серого известняка, скатившиеся сюда с утесов во время обвала. В середине дня путешественники заметили слева узкую полоску зелени на фоне возвышающегося горного массива. Это был каньон. Отвесные склоны нависших над ними скал были покрыты сверкающей солью, однако на песке росли деревья. Уже было так жарко, как летом у Караны дома, в Готриме.

— А еще даже не полдень, — в отчаянии заметила девушка. Ей всегда было тяжело переносить сильную жару. — Что же будет в следующем месяце?

— Что будет на обратном пути?

К концу первого дня похода они шли по песку, покрытому коркой соли, который скрипел под ногами. Земля тут была бесплодна, и растительность попадалась лишь вблизи ручьев.

— Думаю, наши друзья гаршарды от нас отстали, — сказал Шанд в тот вечер.

— Они никогда от нас не отстанут, — мрачно ответила Карана.

— Чего они от тебя хотели, Карана?

Когда она ему объяснила, Шанд был потрясен.

— Жаль, что ты мне не сказала раньше. Тогда я бы вообще сюда не пошел.

— Прости. Когда я… отказалась от своего дара, должно быть, я подавила и память. Я ничего не помнила, пока они не взялись за меня в пещере. — Она взглянула в глаза Шанда, в которых отражалось пламя костра. — Я никогда не буду в безопасности, не так ли?

— Я… да, не будешь, пока это не разрешится так или иначе. Наверно, способ, которым ты устанавливаешь контакт, уникален.

Каране не хотелось это обсуждать.

— Пошли — нам надо их опередить.

Назавтра был первый день тэйса — начало весны и нового года. Правда, путешественникам не стало лучше, чем в старом году. Они добрались до каньона и два дня шли по нему, наслаждаясь тенью. На второй день, проведенный в каньоне, они увидели то, что показалось им миражом на этой выжженной земле: глубокое горное озеро со свежей водой. Карана поплавала, пока Шанд на другом конце озера удил рыбу. Попались одни лангусты.

— Как жаль, что ты выбросила сковородки, — заметил он, когда Карана вышла из воды, вытирая свои кудри рубашкой.

— Вполне достаточно костра, — улыбнулась она, поворачивая в сторону деревьев.

Она вернулась с охапкой хвороста, и скоро запылал яркий огонь. Затем она уселась на плоский камень и принялась расчесывать свои огненно-рыжие волосы. Набросив на плечи плащ, Карана погрузилась в размышления.

Стемнело. Они вкусно поужинали лангустами с овощами, испеченными на углях. Потом они сидели у костра с медными кружками чая. Шанд посмотрел на Карану.

— Наконец-то ты выздоровела! — сказал он. — Я рад. — Встретившись с ним взглядом, Карана долго молчала, размышляя обо всем, что они вместе пережили, а также о своей прошлой жизни.

— Да, — наконец выговорила она. — Думаю, я стала сильнее, чем когда-либо. Я больше не боюсь безумия. Моя бедная мать — все эти годы я ненавидела ее за то, что она оставила меня одну. Теперь я лучше ее понимаю. И всем этим я обязана тебе. Все, что у меня есть, — твое. Тебе стоит лишь сказать.

Карана грациозно опустилась перед ним на колени и наклонила голову, коснувшись песка. Шанд был глубоко растроган. Воздавались ли ему когда-нибудь такие почести? Но одновременно он ощущал раздражение, зная, что сделал для девушки меньше, чем должен был.

— Поднимись, дитя, — сурово произнес он, и Карана притихла, полагая, что жест ее отвергнут. Он обнял ее и провел рукой по кудрям. Она вернулась на свой камень.

— Ты действительно обязана мне жизнью. В тот первый день я трижды вдыхал ее в тебя. Но дальше ты справилась сама.

Карана помолчала, потом ее мысли снова вернулись к теме, постоянно ее занимавшей.

— Ты действительно считаешь, что Лиан пошел по своей воле?

— Не знаю, что и думать. Зачем было Тензору его уводить? Для чего Лиан ему нужен? Лиан — дзаинянин, а дзаинянам нельзя особенно доверять!

Карана поморщилась.

— Не говори так — они точно такие же, как мы с тобой. Он никогда не хотел Зеркало для себя: Лиан равнодушен к подобным вещам. Он одержим только Преданиями.

Карана знала, что Лиан безумно желает создать новое Великое Сказание. Быть может, он решил, что с помощью Тензора ему удастся осуществить мечту, и потому увязался за ним, когда тот уходил из зала Тайного Совета? Могло ли так быть?

— Неужели он бы тебя покинул в Туркаде после всего, что вы вместе пережили?

— Вряд ли, — еле слышно ответила Карана.

— Возможно, он увидел, как ты упала, и сбежал от ужаса и горя, подумав, что ты умерла. Или, быть может… Вы с Лианом причинили Тензору слишком много вреда. И Тензор…

— Не говори так. Я не знаю, что правда, а что нет. — Она горестно умолкла.

— Хватит об этом, — сказал Шанд. — У меня для тебя подарок. — Он нащупал что-то на дне рюкзака. — Я собирался отдать это тебе в тот день в Эшмоде, но ты так непочтительно со мной обошлась. — Он нахмурился и бросил на нее злобный взгляд.

Карана растерялась. У Шанда был такой вид, что она почувствовала себя пристыженной и смутилась.

— Я шучу, — сказал Шанд. Он развернул небольшой ларец из кедрового дерева и протянул ей.

Карана открыла ларец и увидела маленький флакончик из драгоценного хрусталя с пробкой из черного дерева и слоновой кости.

— О, ты не должен дарить мне его, — возразила она. — Это такая красивая и дорогая вещь.

— Открой его.

Карана вынула пробку, и на нее повеяло чудесным ароматом лимонного цветения — любимых духов ее матери и самой Караны. Слезы потекли у нее по щекам. Она закрыла флакон и сидела не вытирая слез.

— Спасибо. Но мне нечего подарить тебе взамен.

— То, что ты мне подарила, гораздо ценнее, чем этот маленький подарок, — сказал он. — Ты вернула мне самоуважение.

Карана не стала задавать вопросы. Она знала, что не получит на них ответы.

— Где ты это раздобыл?

— Флакон? Он у меня давным-давно. Очень старинный, и как раз правильно, что он попал к тебе: думаю, он сделан в Баннадоре. Мне его наполнили в Эшмоде. Там, на склонах моря, выращивают самые лучшие лимоны для духов.

Карана снова открыла флакон, коснулась пробкой кожи за ушами и чуть-чуть надушила волосы. Потом, улыбаясь какой-то тайной мысли, спрятала это сокровище.

— Еще не менее тридцати дней, — прошептала она. — Это ожидание невыносимо. А что если Лиан пошел по своей воле?

Шанд обнял ее.

— Если ты не уверена, всегда разумнее предполагать лучшее, а не худшее. Должно быть, Лиан зачем-то нужен Тензору. Конечно, он увел Лиана против его воли.

Карана выпрямилась.

— Ты действительно в это веришь?

— Да, — ответил Шанд, лишь слегка покривив душой.

Она немного помолчала.

— Лиану я тоже обязана своей жизнью — да, я обязана ею многим. Я буду думать о нем самое лучшее и спасу его из беды, в которую он попал. А потом увезу его к себе домой. Он сможет писать свои несчастные Предания в библиотеке в Готриме. Я устала от зеркал, мансеров и дурацких игр в войну.

Она направилась к озеру, глядя на звезды, отражавшиеся в нем. Поверхность воды была такая спокойная, словно из стекла.

«Если бы только это было так просто, — подумал Шанд, — я бы с радостью присоединился к тебе. Но тебе, как и мне, не сбежать от этого дела, пока оно не закончится. Никто так не пытался избавиться от ответственности, как я».

 

31

Башни Катадзы

Лиан наносил краску Малиены на лицо и руки, но замирал от ужаса каждый раз, когда кто-нибудь из аркимов смотрел в его сторону. Он все время ожидал, что его секрет раскроют.

Следующие два дня отряд аркимов шел по опасному пути через овраги и каньоны и несколько раз попадал под обвалы.

На второй день их спуска с гор Лиан стоял на краю утеса, как вдруг на землю у его ног легла тень. Другая тень появилась сбоку. Он оглянулся и увидел Баситора с каменным выражением лица, а рядом с ним — Хинтиса.

— Что вам нужно? — спросил Лиан, которого начало трясти.

— Мне нужно, чтобы ты умер, — ответил Хинтис, оскалившись. — Как те аркимы в Шазмаке, которых ты предал.

Баситор с разведенными руками двинулся на Лиана.

Лиан стоял спиной к обрыву. Хинтис схватил его за одну руку, Баситор — за другую, и, повернув, нагнули юношу над пропастью.

— Что ты скажешь о том камне внизу? — спросил Хинтис, указывая на острый пик, покрытый белым слоем соли.

— Я предпочитаю вон тот, круглый, — возразил Баситор. Лиан закричал, воображая, как летит вниз.

— Эй! — воскликнул Аспер. — Что это вы там делаете с дзаинянином?

— Он цел, — ответил Баситор, оттаскивая Лиана от края утеса.

— Отпустите его!

Они, ухмыляясь, освободили Лиана и вернулись к остальным аркимам. Спуск продолжался.

Наконец отряд аркимов добрался до склона, ведущего прямо на дно моря, белое от соли, — до него было еще несколько лиг. Аркимы нашли ручеек, наполнили мехи водой и, снова взвалив огромные рюкзаки на спину, продолжили свой путь.

Скоро стало ясно, что Лиану за ними не угнаться. Тогда аркимы распределили его ношу между собой. У юноши остался лишь маленький мешок с записной книжкой, личными вещами и вода. Наконец они сделали привал, разбили лагерь и, поев, легли спать. Около полудня Лиана разбудил спор между Тензором и Селиалой, и он был тем яростнее, что велся шепотом.

— Нет, пока мы не узнаем, куда ты нас ведешь.

— Я веду вас в убежище, — тихо ответил Тензор.

— Не играй словами, — прошептала Селиала. — Ответь мне сейчас же, или дальше ты пойдешь один.

Теперь Тензор заговорил примирительным тоном:

— Селиала, вы нужны мне — все вы. Я забочусь лишь о том, чтобы выжил наш народ. Но мы должны вновь обрести былую гордость. Мы слишком долго прятались за свое славное прошлое.

— Так давай воскресим гордость великими трудами, а не бесплодным мщением.

— Я и замышляю великие труды, — ответил Тензор. — Величайшие! Но ты только посмотри, как наше прошлое разрушено Рульком. Какой смысл вновь строить, чтобы он все это опять сровнял с землей?

— Ба! Ты все еще боишься фантомов, Тензор!

— Селиала, в этом Зеркале скрыт секрет. Я знаю, что это так! И этот секрет поможет нам вновь подняться.

— А как насчет дзаинянина?

— Дзаинянин… очень важен. — Слова Тензора стали скользкими, как масло. — Не знаю почему — пока не знаю, но непременно узнаю.

— Тогда отзови своих собак, Тензор. Оставь его в покое.

— Они не причинят ему вреда, — сказал Тензор. — Пусть позабавятся.

В середине дня они добрались до соляного мыса, где земля потрескалась, как глазурь на пироге, образовав нечто напоминающее плиты. Кое-где эти плиты стояли вертикально, друг против друга, пространство между ними походило на палатку. Во время краткого привала Лиан уселся внутри такой «палатки», наслаждаясь тенью.

— Будь осторожен, чтобы плита не рухнула на тебя, — с мрачной улыбкой предостерег его Тензор, проходя мимо.

В этот момент Лиан почувствовал жужжание в голове, похожее на сигнал тревоги. Кто-то позвал его по имени: «Лиан!» Это слово прозвучало у него в мозгу, но юноша не узнал произнесший его голос. Подскочив, он попытался вернуть его, но не удалось.

До него отчетливо донеслась реплика Хинтиса:

— Как я ненавижу летописца, Баситор! Как только подумаю, что мы его принимали как Друга аркимов, а он все это время смеялся над нами и замышлял предательство! Что ты скажешь, если теперь, когда он там, внутри, мы захлопнем крышку его гроба? — Он ударил по плите кулаком, и она задрожала.

— Я бы это сделал, — ответил Баситор, — если бы Тензор не запретил. Кажется, он готовит дзаинянину такую судьбу, что это компенсирует всю боль, которую он нам принес. — И он издал смешок.

Нервы Лиана чуть не сдали. Ему захотелось закричать: «Что он собирается со мной сделать?» Дрожа, он выскользнул с другой стороны и в дальнейшем еще внимательнее, чем прежде, следил за тем, что происходит у него за спиной.

Успокоившись, Лиан стал размышлять, что означает крик, который он услышал. У Караны был талант чувствительницы, который иногда предостерегал ее об опасности. Неужели у него тоже прорезался этот дар — еще один аспект «проклятия Рулька»?

Аркимы продолжили свой путь. Вода кончалась, а когда они нашли ручей, вода оказалась солоноватой. Хотя аркимы ее пили, Лиан не смог. К счастью, оставалось еще достаточно пресной.

Перебравшись через перевал, аркимы побрели по соленой пустыне за Тензором, который ориентировался по карте, увиденной и запомненной им пять лет тому назад. Они шли пять ночей при унылом красно-желтом свете луны. На шестой день слева от тропы, по которой они продвигались, показалась высокая черная гора. На ее склоне после долгих поисков аркимы нашли воду, но она была такой соленой, что на сей раз даже аркимы не смогли ее пить.

— Сколько у нас осталось воды? — спросил Тензор. Это был первый день нового года.

— На три дня, — ответила Селиала. — А у него — всего на один. — Она указала на Лиана.

— Нужно воспользоваться тразпарами, — сказал Тензор. Они достали приборы, которые Лиан раньше считал оружием. Это оказались искусно сделанные аппараты, похожие на перевернутые зонтики из черного металла. Соленую воду наливали во внешнюю камеру внизу, она испарялась под воздействием солнечного тепла, и во внутренней камере конденсировалась чистая вода. К концу второго дня они наполнили все мехи.

— Хватит, — сказал Тензор, соскребая соль с тразпара. — До Катадзы самое большее семьдесят лиг.

Они увидели Катадзу за несколько дней до того, как добрались до нее, — сначала в виде серого пятна, потом — медленно вырастающей горы со снежной шапкой на вершине. С каждым днем гора все увеличивалась, по утрам она была видна отчетливо, а ближе к полудню, когда поднимался туман из соленой пыли, ее едва можно было различить.

Лиан теперь боялся Катадзы. Путешествие сделалось для него ужасной пыткой. Хинтис и Баситор безжалостно мучили его. Он постоянно находил куски соли у себя в обеде, острые железки в спальном мешке и помои в шляпе.

Через пять дней Катадза была уже огромной черной горой с тремя пиками, покрытыми снегом. А аркимы все шли и шли, и дорога становилась все труднее.

Наконец, когда иссякли все запасы пресной воды, отряд оказался на берегу соленого озера, и аркимы, набрав воды, перегнали ее в тразпарах. И вот они добрались до подножия Катадзы, здесь было много ручьев с прохладной пресной водой.

Но Тензор даже теперь не захотел передохнуть. После того, как они попили, поели и искупались, Тензор погнал их вперед. Было очень трудно подниматься в гору после стольких дней, проведенных на равнине.

Вечером они увидели вдали высокие деревья, а когда стемнело, добрались до речушки. Тензор сбросил одежду и вошел в прохладную воду, остальные последовали его примеру. Правда, Лиану вода показалась слишком холодной. Они плавали, стирали одежду, пили пресную воду. В ту ночь впервые за много недель они разбили лагерь у реки. После соленого дна Сухого Моря прохладный, свежий воздух Катадзы был словно купание в кристально чистом водопаде.

На следующий день они продолжили восхождение и шли до полуночи. Потом сделали привал, чтобы передохнуть всего несколько часов. Лиана теперь приходилось нести: он так устал, что едва мог передвигаться.

— Что с тобой такое? — спросила его Малиена.

— Я чуть не умер от горной болезни по пути в Шазмак, — ответил он. — Сейчас я чувствую то же самое.

— Катадза находится не так высоко, как Шазмак. — Она тщательно его осмотрела. — Думаю, через неделю-другую ты привыкнешь.

Перед самым рассветом аркимы продолжили свой путь по дороге, которая вилась вокруг горы. Они прошли мимо полуразрушенного храма и заросшего бассейна, высеченного в скале.

— Мы опоздаем! — закричал Тензор, резко сворачивая с дороги и чуть ли не бегом устремляясь напрямик по крутому склону.

— Что за спешка? — спросил Лиан Аспера, когда остальные аркимы последовали за Тензором.

— Он хочет попасть туда к рассвету! — Аспер подставил плечо совсем запыхавшемуся Лиану, и вскоре они очутились на маленьком плато перед массивным зданием.

Солнце осветило горы великолепным оранжевым сиянием, от которого верхушка самой высокой башни крепости Катадзы загорелась, словно свеча. Наконец-то аркимы добрались до места назначения. Со времени Тайного Совета прошло немногим более восьми недель.

Лиана так поразило это величественное зрелище, что он не мог вымолвить ни слова. Ни один летописец прошлого тысячелетия не видел ничего подобного. Все его страхи исчезли.

Вершина горы была словно срезана, а от края плато, на котором отряд оказался, к огромному зданию вели высеченные в горе ступени. Над лестницей возвышалась площадка, вымощенная обсидианом. Правда, камни растрескались — их раскололи корни гигантских смоковниц. В центре площадки находился массивный прямоугольник самой крепости Катадзы.

Над этим невероятным сооружением высились многоцветные купола и шпили — не меньше дюжины. Девять стройных башен вздымались среди куполов, похожих на грибы, и каждая была возведена из каменных лент, закрученных в спирали. Ленты переплетались друг с другом. Они были облицованы белоснежными плитами, так ярко сверкавшими на солнце, что было больно глазам.

Продвигаясь по лестнице, аркимы заметили, что десятая башня возвышается над остальными, стремясь высоко в небо. Купол, венчавший башню, был покрыт платиной, украшенной малиновыми узорами. А под куполом плитами из ляпис-лазури, окаймленными золотом, была выложена декоративная полоса.

Завернув за угол крепости, аркимы обнаружили, что десятая башня стоит в центре плато отдельно от других строений, а с крепостью Катадзы ее соединяют два металлических моста. Огромная расщелина проходила через все плато и была видна под стрельчатой аркой десятой башни.

— Каким же образом эта башня устояла во время землетрясения, из-за которого, вероятно, и образовалась трещина? — удивилась Малиена.

— Она была построена специальным образом, — ответил Тензор, ведя их к арке. — Дело в том, что расщелина здесь уже была. Смотрите: фундамент состоит из отдельных частей.

Аркимы прошли между двумя каменными лентами, восхваляя инженерный гений, создавший подобное творение. Лиана это не интересовало, но он задумался: зачем было Кандору так мучиться, чтобы построить здание над расщелиной? Что именно в этом месте было для него столь важно?

Вскоре, следуя вдоль изгиба стены, аркимы обошли башню кругом и вернулись к месту, с которого начали обход.

— Наверно, войти в башню можно только по мосту, из крепости, — предположил Аспер.

— Несомненно, — согласился Тензор и направился к крепости. Теперь Тензор стоял на широкой лестнице перед западным входом, и на лице у него было написано мрачное удовлетворение.

— Хотя Кандор и был нашим врагом, не могу не улыбнуться, стоя на пороге возведенной им великолепной башни. Мы пали, и нам никогда уже не подняться, но мы пережили нашего врага. И теперь его крепость, которую не может сокрушить ничто, кроме времени, будет защищать нас от нашего неприятеля.

Он толкнул дверь, но она не поддалась: петли заржавели. Аркимы налегли все вместе, и состарившийся металл сломался, а дверь распахнулась. Они вошли внутрь, густая пыль заглушала звук их шагов.

Лиан не последовал за ними: ходьба его утомила.

— Ну вот я и здесь, — сказал он себе. — В Туркаде я мечтал сюда попасть, чтобы разыскать бумаги Кандора, касающиеся Непреодолимой Преграды. Правда, я никогда не верил, что это случится. Итак, что же мне делать? Что именно сказал Кандор?

Подождав, пока все аркимы войдут, Лиан уселся под деревом и перечитал письмо, которое украл из туркадской крепости как раз накануне Тайного Совета, закончившегося столь трагично.

«17-го дня месяца марда 4210 года
Кандор».

Дорогой Рульк!

Я настолько устал от войны и этого мира, что готов пойти на что угодно, чтобы положить ей конец и выбраться отсюда. Я совершенно пал духом после потери Периона. Прошу тебя поделиться со мной тем, что ты знаешь. Скажи лишь слово, и все, что есть у меня, будет твоим. Я даже склоню перед тобой голову. Ты понимаешь, что мне будет нелегко это сделать, но я готов признать свое поражение.

Мне стало известно, что в момент возникновения Непреодолимой Преграды что-то произошло. Я потратил колоссальные средства, но так и не выяснил, что именно. Может, это был ты? Давай поговорим об этом, ведь мы оба — кароны. Мне кажется, ты иногда об этом забываешь. Я заклинаю тебя тем, что для тебя превыше всего остального, — шансом на то, что в трех мирах сохранятся кароны.

Я написал письмо и Ялкаре и охотно доставлю в Альцифер то, что у меня есть, если это тебя интересует. Жду ответа.

Лиан задумался о том Предании, с которого все началось, — его новой версии «Сказания о Непреодолимой Преграде». Он снова переживал историю о девушке-калеке, танцующей в те несколько часов счастья, которые даровал ей Шутдар, — она была таинственным образом защищена от урагана Непреодолимой Преграды, а вскоре заколота в спину. Какой секрет пытались скрыть, убивая ее?

«Я потратил колоссальные средства, но так и не выяснил…» Ну что же, посмотрим, что тут можно узнать. Где умер Кандор? Как он умер? Успел ли он сначала встретиться с Рульком? Оставил ли здесь записи или захватил с собой, отправляясь в то роковое путешествие? «Мне нужно быть очень осторожным, — подумал Лиан. — Даже Малиене нельзя доверить этот секрет».

Убрав письмо, юноша последовал за аркимами внутрь крепости. Тензор уже строил планы, как привести ее в порядок. Маленький отряд аркимов поспешно выполнял его распоряжения.

Лиан огляделся с величайшим удовлетворением. Он вспоминал множество преданий об Империи Кандора, записанных в «Перионской Книге». Разве студент Школы Преданий мог когда-нибудь представить себе, что попадет в Катадзу и обнаружит, что башни все еще стоят, не изменившись со времен своей былой славы? Но вместе с тем на душе у него было тревожно: ведь теперь Тензор откроет, для чего ему был нужен Лиан. И это случится раньше, чем он ожидал.

Тензор обернулся, и взгляд его снова пробуравил Лиана.

— Пойдем со мной! — приказал он.

Они вдвоем шли по крепости, но в каждой комнате Тензор отрицательно качал головой.

— Что ты ищешь? — не выдержал Лиан.

Сегодня Тензор был в хорошем расположении духа, чуть ли не дружелюбен.

— Комнату, чтобы была достаточно большой; такую, которую можно укрепить, чтобы она выдержала любое нападение. Но главное — ту, где есть нужная атмосфера. Чтобы заниматься Тайным Искусством, нужна безукоризненная комната.

— Где работал Кандор? — поинтересовался Лиан, пытаясь понять уклад жизни в Катадзе, чтобы создать свое «Сказание о Зеркале».

— Хорошо, летописец! — похвалил Тензор. — Я не знаю. Может быть, это известно тебе — ты же читал Предания об этой крепости.

Лиан задумался: «Перионская Книга» состояла из пяти томов, в ней были тысячи страниц.

— Ах! — воскликнул он после паузы. — Помню, там была одна строчка: «Он смотрел со своего рабочего места на пламя расщелины».

— Значит, его кабинет должен быть где-то над расщелиной, — сделал вывод Тензор. — Разумеется, это место с очень сильной атмосферой, где-то в Великой Башне. Да, может быть, ты не даром ел наш хлеб, летописец. Попытаемся пройти через западный мост.

Пройдя по мосту, Тензор с Лианом вошли в башню через дверь, искусно спрятанную за сплетенными каменными лентами. Поднялись по винтовой лестнице. Сквозь стекла окон им были видны купола и шпили Катадзы.

На пятом этаже лестница закончилась площадкой. Открыв очень широкую дверь, они оказались в комнате, занимавшей весь этот этаж башни. Пол, по необъяснимым причинам, был теплым, и в комнате слегка отдавало серой.

— Это здесь, — вздохнул Тензор. — Я это чувствую. Подходящее место для меня, как когда-то — для Кандора.

Лиан был в экстазе, бродя по комнате и погружаясь в атмосферу, в которой работал Кандор. Она имела форму клевера с девятью листьями, сводчатый потолок опирался на высокие каменные арки, выступавшие из стен. Лиан насчитал более шестидесяти арок. Пыльные камины из резного камня, такие большие, что в них можно было зажарить целого вола, стояли в каждой нише. В комнате было много круглых окон из цветного стекла. Заходящее солнце проникало сквозь окна, наполняя помещение золотистым светом. Лиан поднялся по лестнице, обнаруженной им в кабинете Кандора, и нашел еще одну комнату этажом выше, — правда, не такую великолепную. Оттуда лестница вела наверх, в темноту.

— Эй, летописец! Пора браться за работу! — позвал Тензор, и голос его отдавался эхом во всех углах.

Пыль танцевала в последних лучах солнца. Лиан с Тензором занялись уборкой комнаты: тут было полно грязи, скомканных бумажек и старого тряпья. Когда солнце село, пришлось прервать работу: хотя на стенах были закреплены осветительные шары, никто из прибывших в Катадзу еще не разобрался, как ими пользоваться.

В ту ночь Малиена принесла Лиану очки из проволоки и стекла. Стекло было такое старое, что приобрело красновато-коричневый оттенок. Она примерила их Лиану, потом взглянула на него при свете своей лампы.

— Хорошо. Носи их днем. Ты можешь сказать, что у тебя болят глаза от яркого солнца, если кто-нибудь будет интересоваться.

По правде говоря, Лиана весь день никто не замечал — так поглощены были аркимы чудом, подаренным им Тензором. Даже Баситор и Хинтис разговаривали с ним без явной враждебности. Еды было полно, к тому же они собирали орехи, корни и фрукты. А через четыре дня вернулись разведчики, посланные в северную часть острова, с припасами, которые они выменяли у местного населения — застенчивых людей, живших в лесу.

Потянулись однообразные дни. Аркимы приводили в порядок крепость, которая была сильно запущена. Целый месяц они чинили двери, укрепляли стены, наполняли цистерны водой, а кладовые — продовольствием, блокировали тайные входы, чинили насосы, канализацию, осветительную систему. Однажды, вернувшись после ночной прогулки, Лиан увидел, что все осветительные шары горят. В их лучах Катадза стала еще прекрасней.

Лиан не участвовал во всех этих работах, поскольку был неумелым и неуклюжим. Он даже не мог готовить пищу согласно правилам аркимской кухни, так что чувствовал свою бесполезность в полной мере. Единственное, чем он мог помочь, — это что-то перетаскивать.

Почти все время Лиан был предоставлен самому себе. Юноша был в восторге. Перед ним открывалась Катадза, которую надо было изучать и описывать, чтобы наполнить жизнью Великие Сказания. Это была грандиозная задача.

Лиана бросало из эйфории в отчаяние. Ни у одного летописца не было таких возможностей, которые здесь появились у него. Несомненно, «Сказание о Зеркале» стало бы одним из Великих Сказаний, однако скорее всего ему не суждено сложить его, если осуществятся предостережения Малиены и угрозы Хинтиса и Баситора.

Лиан гнал от себя мысли о Каране: они были слишком мучительными и бесплодными. Он все больше времени проводил с Тензором, который теперь пытался проникнуть в тайны Зеркала.

— Это Зеркало стало другим, теперь оно не такое, как прежде, — сказал Тензор. — Оно изменилось. Это дело рук Ялкары. А вот это… — он дотронулся до мерцающего символа, — затуманивает мое сознание. Но я найду способ справиться с Зеркалом.

Тензор сидел, не отводя взгляда от Зеркала, лежавшего перед ним на скамье.

Был ли это ритуал благодарения за то, что он вновь обрел Зеркало — самую древнюю наследственную вещь аркимов? Или Тензор пытался нащупать путь сквозь обманы и ловушки, заключенные в Зеркале, чтобы настроить на него свой разум и подчинить себе?

Прошел день. Лиану наскучило наблюдать за Тензором, который был все так же неподвижен. Лиан занялся другой загадкой. «Он смотрел со своего рабочего места на пламя расщелины…» Расщелина проходила прямо под башней. Лиан облазил на четвереньках весь пол, но не нашел никаких тайных ходов и люков. Что же означает эта цитата? Может быть, комната все-таки не та?

Лиан сдался и пошел прогуляться. Тропинка привела его в небольшой лес на южном склоне. Там он нашел какие-то красные фрукты, напоминавшие хурму. Они провисели всю зиму на голых ветках и были такие перезрелые, что казалось, вот-вот лопнут. Лиан заметил за деревьями невысокий купол, покрытый лишайником. Это был купол павильона, стоявшего в тени огромной смоковницы, корни которой накренили колонны с одной стороны. И колонны, и скамьи, и стол внутри были высечены из твердого серпентина.

Лиан остановился между двумя колоннами, образовывавшими вход в павильон, поглаживая желтовато-зеленый камень.

— Входи, — услышал он голос Малиены.

Лиан вздрогнул, уронив один из сорванных фруктов. Когда его глаза привыкли к полумраку, он увидел, что Малиена сидит, прислонившись спиной к корням смоковницы.

— Я не хочу мешать…

— Ничего. Заходи, располагайся.

Лиан уселся и предложил ей угоститься.

— Я не голодна, — отказалась она со смехом, и он увидел себя ее глазами: недотепа, сжимающий в руках переспелые фрукты, истекающие соком на рубаху и штаны. — Чем занимается, Тензор?

— Смотрит на Зеркало вот уже много часов подряд.

— Когда вернешься, следи за ним внимательно. Я хочу знать все, что он делает.

Лиан ничего не ответил.

— Лиан!

— Из меня плохой шпион. Я не могу… — Малиена больно сжала его запястье.

— Это не одна из тех игр, в которые вы играете в Школе Преданий, — произнесла она тихо и яростно. Лиан безуспешно пытался вырвать руку. Сила Малиены была пугающей, но еще страшнее был блеск ее глаз. — Я знаю, что для тебя существуют лишь сказания, но ты не понимаешь, что поставлено сейчас под угрозу. Ну так я тебе объясню. Если мои предположения верны, то умру я, и ты, и все аркимы, и Карана, если она еще жива, и тысячи людей из твоего народа, и все люди на Сантенаре. А ради чего? Ради мщения безумца! Поверь, если бы был способ его остановить, я бы не задумываясь это сделала. Но он слишком хитер и силен. Ты мой должник, и теперь я требую от тебя уплаты долга. Покажи, на что ты способен!

— Хорошо, — ответил Лиан.

— Хорошо, — сказала Малиена и искренне улыбнулась ему. — Мне нужно идти.

— А что бы ты сделала, если бы я отказался?

Малиена задержалась на пороге павильона.

— Думаю, Карана поняла бы это жертвоприношение, хотя никогда бы не простила, — тихо произнесла она. — Я бы выдала тебя Баситору.