Рано утром, когда красный диск солнца ещё не появился над горизонтом, Арабелла была на ногах. Миссис Брэдфорд разрешено было остаться в замке, поэтому девушка собиралась выехать из замка в полном одиночестве. На Пэлл-Мэлл было тихо, лишь редкие всадники появлялись близ Сент-Джеймса в надежде встретить себе подобных и продемонстрировать великолепие наряда и отменную выправку коня. Закончив туалет, Арабелла приколола сапфировую булавку к волосам. Она ещё не привыкла пользоваться помощью слуг, и лишь поддавшись настоятельным просьбам Сары, позволила девушке застегнуть корсаж.

— Какая же Вы красивая, герцогиня! — щебетала юная особа, завязывая ленты и застёгивая многочисленные пряжки, — вот если бы ещё сделали «фрегат»…

— Нет уж, спасибо, — рассмеялась Арабелла, — ехать на охоту с такой причёской! Не представляю, как придворные дамы носят подобные штуки на голове…, - и она, прищурившись, хитро взглянула на служанку, наводящую последний лоск на её охотничий наряд. Любопытная девушка не унималась:

— Наверняка Вы будете там самой красивой. Не сердитесь на меня, но мне так хочется знать, как пройдёт эта охота. Миссис Сара всегда была так занята, и она не успевала поговорить со мной.

— Хорошо, Сара, я всё тебе расскажу, — кивнула Арабелла.

Она радовалась возможности поболтать с прислугой. «Береговое братство» преподало ей неплохой урок, и Арабелла всегда помнила о том, что каждый человек, будь он нищий или дворянин, заслуживает уважения и доброго слова.

— Ой, герцогиня, смотрите, — вновь защебетала Сара, выглянув в окно, — там тот вчерашний джентльмен. Привратник впускает его в ворота.

— Кто это? — едва успела произнести Арабелла, как её глазам предстала знакомая фигура. Граф Солсбери собственной персоной красовался на белом скакуне, изящно гарцевавшем на каменных плитах двора. Светский щёголь был в зелёном камзоле и держал в руке мушкет. Увидев стоявшую у окна девушку, он приветливо помахал ей рукой. Через несколько минут в комнату уже постучал слуга и доложил о прибытии старого знакомого.

— Передайте графу, что я сейчас спущусь, — кивнула Арабелла, окидывая придирчивым взглядом своё отражение в зеркале.

— Он такой красавец…, - восхищённо всплеснула руками Сара, — Вам он нравится?

— Не говори глупости, — неожиданно резко произнесла новоиспечённая герцогиня, — граф Солсбери — мой старый друг. Однажды я выручила из испанского плена его и его шестнадцатилетнюю дочь.

— Простите, герцогиня, я не хотела Вас обидеть, — Сара испуганно взглянула на свою разгневанную госпожу, — удачи Вам на охоте.

— Не сердись на меня, Сара, — смягчилась Арабелла, видя, что от её слов девушка сжалась в комочек, — я просто не люблю пустую болтовню. Я обязательно тебе расскажу про охоту.

Немного успокоившаяся Сара распахнула перед ней дверь, и герцогиня быстро сбежала по покрытым алой дорожкой каменным ступеням. В зале её уже поджидал Солсбери.

— Мои приветствия капитану

— Мы же договорились, граф, никаких церемоний, — рассмеялась девушка, — а где Ваш друг?

— Рейдингтон? Он получил разрешение Её Величества выехать в Дувр для встречи нового французского посла. Говорят, что Людовик считает маркиза де Торси слишком мягким переговорщиком, поэтому он отозвал его и направил к нам графа де Пуанси. Его супруга — железная женщина, и именно благодаря ей у де Пуанси репутация непреклонного защитника французских интересов. Уж этих господ никто не заставит ждать в приёмной, как это не раз случалось с де Торси.

— Я давно хотела спросить Вас, граф…, - осторожно произнесла Арабелла. Она неплохо знала все родословные Англии, но генеалогия французских дворян оставалась для неё тайной.

— Вы хотели спросить, не родственник ли он французским Вандомам? — угадал её мысли граф, — нет, Рейдингтон не состоит с ними в родстве.

— Откуда же тогда его титул?

— Это давняя история, — хитро улыбнулся Солсбери, — когда-то, ещё во времена крестовых походов, предок герцогов Вандомских спас жизнь Джулиану Рейдингтону. Они стали названными братьями, и Рейдингтон назвал своё поместье Вандом, в честь своего старого друга.

Граф почтительно склонил голову перед девушкой, -

— Вот что значит благодарность, герцогиня. Надеюсь, Вы понимаете, сколь велик мой долг перед Вами.

— Не стоит об этом, граф, — кивнула ему Арабелла, — нам лучше трогаться в путь.

Пришпорив коней, они менее чем через полчаса оказалась в месте сбора охотников, куда большинство из них съезжались в богато украшенных экипажах. Из карет выходили юные леди в амазонках и, выбрав себе коня, который уже успел отдохнуть, всю ночь проведя в стойле, грациозно выезжали на опушку леса. Королевский кортеж уже прибыл, и Её Величество в роскошной зелёной амазонке уже красовалась на серой в яблоках грациозной кобыле. Рядом с ней, как всегда, нервно гарцевала неизменная парочка одетых в белое фаворитов. Полная, под стать своей государыне, Абигайль Мэшем, которая с трудом держалась на белом иноходце, ехала по левую руку Анны, а неизменно изысканный и увешенный драгоценностями Саунтон — справа. Герцог томно улыбался своей возлюбленной, то и дело пытаясь взять её за руку. Приветливо кивнув приблизившейся Арабелле, Анна жестом приказала ей занять место рядом с герцогом и следовать за ней. Наконец, раздался звук рога, и охотники двинулись в лес. Солсбери затерялся в толпе придворных, но Арабелла помнила об его словах и прилагала все усилия, чтобы в пылу охоты случайно не показаться похожей на морского разбойника. Сдерживая рысь своего коня, она ехала на полкорпуса позади Саунтона. Охотники, разбившись на группы, преследовали добычу, за которой, истошно лая, гналась свора королевских борзых. Загнанная лань то появлялась, то снова исчезала в лесу. Придворные, преследуя обезумевшее от страха животное, старались не упустить из виду Анну Стюарт и её спутников, внимательно следя за всеми деталями взаимоотношений любимцев королевы и новой герцогини Мальборо, которая имела неплохие шансы стать главной фавориткой, затмив славу своей родственницы леди Сары. Ведь герцог Йоркский был просто смазливым юнцом, не отличавшимся ни умом, ни опытностью в государственных делах, а леди Абигайль была слишком легкомысленна и тоже не могла дать королеве дельных советов. Поэтому Её Величеству ничего не оставалось, кроме как передать ответственность за принятие решений правительству и парламенту, тем самым, помимо своей воли, укрепив основы конституционной монархии в английском государстве. Так слабость и нерешительность королевы, оказавшегося на деле обыкновенной ничем не примечательной женщиной, смогла на годы вперёд предопределить развитие сохранившейся и поныне системы управления государством.

Лань выскочила из кустов и, увидев охотников, рванулась в сторону, увлекая за собой большую часть следовавших за королевой придворных. Анна, внезапно почувствовав лёгкое головокружение, остановилась. Рука её потянулась к висевшему рядом с седлом небольшому расшитому бриллиантами мешочку, где она хранила нюхательные соли. Отъехав немного в сторону от основной толпы, она решила немного передохнуть, и, спешившись, устроилась на изумрудно-зелёной траве в окружении своих фаворитов и Арабеллы, которую она по-прежнему желала видеть рядом с собой, видимо, испытывая особую потребность в присутствии представителей семейства Мальборо в своём ближайшем окружении. Немного отдохнув и приняв какие-то снадобья, она встала и уже приготовилась продолжить путь, как вдруг из кустов появился огромный кабан. Испуганный лаем собак и криками загонщиков зверь во всю прыть нёсся на королеву. Вокруг никого не было, придворные и ловчие были слишком далеко, и не смогли бы вовремя прийти на помощь. Герцог Йоркский трясся от страха, прячась за спину своей высокородной возлюбленной. Лицо леди Мэшем было бледней, чем её белоснежное платье. Она застыла на месте, устремив испуганный взгляд на вепря, и была не в силах пошевелиться. Ещё мгновение — и разъярённый зверь бросится на Её Величество, и бесславная эпоха царствования Анны Английской так неожиданно и глупо завершится. Все замерли, ожидая, что же произойдёт и не в силах предпринять что-либо, чтобы защитить королеву, собравшую все силы, чтобы достойно закончить свой земной путь. Взглянув в бездонную глубину неба, по которому медленно двигалась маленькое курчавое облачко, чем-то напоминающее очертания корабля, она обратилась к Богу, прося его простить все прегрешения её земной жизни. Немая сцена длилась всего лишь мгновение, но вепрь уже почти вплотную приблизился к Анне. Казалось, вот-вот всё будет кончено, но вдруг к ногам королевы стремительно бросилась голубая тень. Через минуту зверь лежал на земле, заливаясь кровью, а Арабелла поднималась с колен, держа в руке длинный кинжал. Юбка и рукава её великолепного платья были безнадёжно испачканы, алые брызги в изобилии украшали отделанный сапфирами лиф. Королева облегчённо вздохнула. Герцог встрепенулся и вновь обрёл прежний высокомерный вид. Леди Мэшем встрепенулась и порозовела. Арабелла, не теряя достоинства, несмотря на весьма плачевный вид своего одеяния, присела в глубоком поклоне:

— Всё в порядке, Ваше Величество, он Вас больше не побеспокоит, — и она взглянула на залитое кровью платье, ища, обо что можно было бы вытереть окровавленные руки, — вот только мне надо переодеться.

— Спасибо. Ты спасла мне жизнь, — облегчённо вздохнула Анна, — Надеюсь, ты не ранена?

— На мне, как всегда, ни царапины, — она радостно улыбнулась, — что мне какой-то кабан, когда я имела дело с морскими волками?

Герцог стоял пристыжённый. Он понимал, что именно он должен был избавить Её Величество от этого животного. Он же вместо этого, позорно спрятался за её спину. А если это видел кто-то ещё? Завтра весь двор будет обсуждать трусость герцога Йоркского. «Надо отомстить этой девчонке», — подумал он, — «а не то она очень быстро станет известной при дворе. Ведь она, насколько я знаю, очень умна». Арабелла взглянула на герцога и увидела, как огонёк ненависти промелькнул в его глазах. «Ничего, он ничего мне не сможет сделать. Что мне какой-то герцог Йоркский?», — и она, закутавшись в плащ, чтобы скрыть следы крови, легко вскочила в седло и шагом направила жеребца в сторону Вестминстера. В Кенсингтон девушка вернулась уже к полудню, присоединившись к пировавшим придворным, отмечавшим удачную охоту. Как оказалось, многие из них видели происходящее, но либо не успели, либо боялись предпринять что-либо для защиты Анны Стюарт. Храбрость юной леди была у всех на устах, как и трусливое поведение королевского фаворита. Счастливая королева провозгласила тост за здоровье своей спасительницы и подала ей руку для поцелуя. Герцог сидел, потупив голову, с мрачным выражением лица. Леди Мэшем была невозмутима, но в её сердце зародилось сомнение. Да, эта девушка способна на многое — она ещё затмит своим блеском не только её, но и Сару Черчилль, и снова начнётся эпоха царствования Мальборо. «Надо сделать всё, чтобы не допустить этого», — подумала она и переглянулась с герцогом. Они поняли друг друга с первого взгляда. Удачная охота принесла Арабелле не только милость королевы, но и двух непримиримых врагов.