Рио-де-Жанейро встретил корабль Матео Росси проливным дождем.
— Вот мы и прибыли в порт «Январской реки», — с улыбкой произнес капитан, обращаясь к Дэвиду и Андре, которые нетерпеливо ждали, когда наконец опустят трап.
— Какая еще река? — сразу же обеспокоился Дэвид. — Это ведь должен быть залив Гуанабара!
— Это и есть залив Гуанабара, — слегка засмеялся Матео, — просто Рио-де-Жанейро с португальского языка буквально переводится как «Январская река». Не беспокойтесь, синьор Паркер, мы все же прибыли в нужное место. Кстати, куда вы сейчас?
— Мы собираемся сразу же отправиться к начальнику порта, — заговорил Андре, — и хотели попросить вас о некотором одолжении. Не могли бы вы пойти с нами и помочь с переводом при разговоре? Боюсь, что начальник нас не сможет правильно понять…
— Конечно, — согласился капитан, — я только дам кое-какие распоряжения команде…
…Начальник порта Флавио Вилар встретил своих нежданных посетителей вполне доброжелательно. Это был высокий подтянутый мужчина средних лет, черноглазый и черноволосый, смуглый от рождения. Широкая нижняя челюсть, высокие выраженные скулы, нос с горбинкой, характерный разрез глаз — все это выдавало в нем потомка индейского народа и придавало особую мужественность всему его облику. Ко всему прочему, оказалось, что он вполне сносно мог говорить по-английски, поэтому необходимость в Матео Росси как в переводчике отпала, однако капитан сам вызвался остаться на время беседы. Флавио Вилар слушал присутствующих внимательно и сосредоточенно, после чего произнес:
— Я вам сочувствую и постараюсь сделать все, что в моих силах…
Он достал тетрадь, которая оказалась точной копией той, что листал начальник марсельского порта, и, изучив ее несколько минут, сообщил:
— В книге регистраций записано, что французское судно «Тереза» зашло в порт Рио-де-Жанейро 17-го июня в 7.30 утра, простояло здесь двадцать один день и отбыло 7 июля в полдень, сразу же, как правительство дало разрешение на открытие порта. Конечный пункт — Марсель.
— И где нам их теперь искать? — сокрушенно покачал головой Андре.
— Нужно узнать, какие суда находились в порту в момент прибытия и пребывания в Рио «Терезы», — встрял в разговор Матео, — возможно, кто-нибудь что-нибудь видел… Как это можно сделать, сеньор Вилар?
Начальник порта вздохнул и вновь пробежался глазами по записям в тетради.
— Я попрошу своего секретаря выписать все корабли, которые присутствовали в нашем порту за этот период, — сказал он наконец, — но это займет некоторое время. Поэтому зайдите ко мне после обеда, ближе к четырем… Я думаю, что к этому часу список будет готов…
— Спасибо, — удрученно проговорил Дэвид, и первый направился к выходу. Андре и Матео, вышли вслед за ним.
— Где находится ближайший отель, синьор Росси? — остановившись на крыльце, спросил Андре. — Думаю, пока мы ждем списка, нам следует найти жилье.
— Все отели располагаются, в основном, в центре города, а это достаточно далеко отсюда. Портовые трактиры я вам даже советовать не буду: такие приличные сеньоры как вы сразу привлекут к себе кучу мошенников, воришек и прочих криминальных личностей, коим кишит любой порт…
— И что вы предлагаете?
— Предлагаю остановиться у меня. Квартира у нас с Паолой, конечно, небольшая, но место для вас найдется. К тому же, она находится в квартале от порта, и вам не составит труда добираться сюда в кратчайшие строки… Ну как? Согласны быть нашими гостями?
— Мы с радостью примем ваше приглашение, — благодарно улыбнулся Андре, — и в долгу не останемся, правда, Дэвид? — он толкнул в бок друга, который, задумавшись, ушел глубоко в себя и, кажется, даже не слышал, о чем шел разговор минуту назад.
Дэвид на это лишь рассеянно мотнул головой и вновь углубился в свои думы…
… Когда сеньор Вилар протянул им обещанный список, тот оказался довольно внушительным.
— Сколько же их здесь? — Дэвид потрясенно рассматривал три мелко исписанных листа.
— Почти четыре десятка, — ответил Флавио Вилар, — рядом с каждым судном секретарь пометил дату, когда оно предположительно вновь будет в нашем порту. Кстати, многие из них прибудут в Рио в ближайшие две недели. Так что, может, вам повезет…
— Будем надеяться…
— Удачи, сеньоры, — произнес на прощание сеньор Вилар.
… Всю последующую неделю Дэвид и Андре дни на пролет проводили в порту, расспрашивая чуть ли ни каждого прохожего, в надеже что-либо узнать о Софи и Мишель. В этих нелегких поисках друзей всегда сопровождали либо Матео, либо его дочь. Они отлично ориентировались в порту и знали, как найти общий язык практически с любым из его обитателей. Возможно, для Паолы известие о том, что у Дэвида есть жена, ради которой он и проделал весь этот длительный путь, явилось неприятным откровением, только она ни единым взглядом, ни словом не проявила своих переживаний и всегда была с ним дружелюбна, мила и предупредительна.
Каждый вновь прибывший корабль из списка Дэвид с Андре встречали с томительной надеждой, и каждый раз их ожидания претерпевали крах: до сих пор ни один из моряков не мог вспомнить ни двух молодых француженок, ни самой «Терезы»…
… Изо дня в день шел непрерывный дождь, то льющийся стеной, то переходящий в мелкое накрапывание; солнце упрямо пряталось за непроницаемой завесой серых туч и, казалось, еще не скоро обрадует своим появлением жителей Рио.
— Я почему-то думал, что Бразилия — страна вечного солнца, — сказал как-то за ужином Андре и шмыгнул простуженным носом. — А оказалось, что и здесь бывает нежарко…
— Похоже, вы совсем простудились, синьор Бенуа, — мягко усмехнулась Паола, наливая ему в большую чашку горячего чая.
— Ничего, скоро пройдет, — осипшим голосом ответил тот и с наслаждением глотнул горячий напиток.
— Может, завтра я пойду в порт один, а ты пока подлечишься? — предложил ему Дэвид. — Или ты мечтаешь встретить свою ненаглядную мадмуазель Готьер бесконечно сморкающимся и кашляющим? Не думаю, что это пробудит в ней особые романтические чувства…
— Ну, уж нет! Не дождешься! — хрипло засмеялся Андре. — Вот посмотришь: завтра буду как новенький!
…Удача настигла друзей в тот момент, когда у них уже начали опускаться руки, а первоначальный запал и уверенность в успехе постепенно уступали место отчаянию. Это был девятый день их пребывания в Рио-де-Жанейро. Первым приятным событием в этот знаменательный день стало то, что дождь наконец-то прекратился, порывистый ветер разогнал все тучи, и выглянуло долгожданное солнце.
— Корабль, который сегодня становится в порт, американский, — отметил Дэвид, изучая за завтраком уже несколько потрепанный список, — по-моему, это хороший знак.
— И чем же он хорош? — поинтересовался Андре, запивая сырную булочку сладким капучино.
— Во всяком случае, не будет особых препятствий в общении…
… Американский корабль встал на якорь, когда часы на башне в центре порта показывали четверть второго. Матросы неспешно спустили трап, и через несколько минут на бразильскую землю ступили трое человек, один из которых нес на плечах огромный тюк, двое других тащили, сгибаясь от тяжести, наглухо заколоченный ящик. Дэвид, немедля ни секунды, направился к ним. Андре не отставал от него. Поздоровавшись, они тут же перешел к расспросам о «Терезе» и девушках.
— «Тереза», «Тереза»…, - задумался один из матросов, невысокий жилистый мужчина с густой, чуть рыжеватой бородой, на вид ему можно было дать лет тридцать пять-сорок.
— Стив! — вдруг воскликнул его напарник, еще совсем молодой парнишка, — да эта «Тереза» стояла прямо рядом с нами! Ты что не помнишь? — он повернулся к Дэвиду и Андре и возбужденно заговорил: — Наш корабль готовился к отплытию, когда рядом с нами стала эта «Тереза»!
— Точно! — хлопнул себя по лбу Стив. — И девчонки были!
Дэвид с Андре, боясь спугнуть удачу, внутренне подобрались и приготовились внимать каждое слово.
— Мы как раз грузились неподалеку. Первым вышел мужчина, — продолжал тем временем Стив, — лощенный такой, в дорогом костюме… Еще курил толстенную сигару, — он даже на пальцах продемонстрировал ее толщину. — А потом другой мужик, помоложе, вывел двух девчонок. На леди они, конечно, мало походили… Вид у них был несколько потрепанный…
— Но красивые, — вставил свое слово юноша.
Стив, равнодушно скользнув по нему взглядом, стал говорить дальше:
— Но самое главное, что бросилось в глаза — у девчонок были связаны руки…
— Что?! — не веря, переспросил Дэвид.
— Как это — связаны? — добавил Андре.
— Обыкновенно, — терпеливо объяснил тот, и вновь демонстративно показал, как именно они были связаны. Казалось, этого человека не проймет даже самый глупейший вопрос, и он также сдержанно и основательно будет на него отвечать. — Я сразу подумал, что опять нелегально привезли рабынь… В Бразилии хоть уже давно и запретили ввоз новых рабов, но до сих еще промышляют нелегальные поставщики этого специфического товара… И точно — не прошло и десяти минут, как подъехал к ним на коляске другой мужчина, явно из местных… С ним еще был такой огромный негр, скорее всего его раб… — на этот раз Стив вытянул высоко руку и даже приподнялся на цыпочках, пытаясь показать рост негра. При других обстоятельствах Дэвида и Андре могла бы позабавить такая манера Стива сопровождать свой рассказ наглядными образами, но сейчас им было совсем не до смеха. — Так вот. Этот местный мужик дает пачку денег тому лощенному с сигарой, подзывает негра, и тот негр перекидывает обеих девушек через плечо и несет в повозку. Они так визжали! Особенно блондинка… Вторая была потише, но тоже пыталась сопротивляться.
— И никто им не стал помогать?
— Кому нужны неприятности? — возразил матрос. — Тем более, все знают о нелегальных рабах, но молчат… И стараются закрыть глаза на такие случаи. А они, я вам скажу честно, бывают нередко. Я сам был уже несколько раз свидетелем привоза таких рабов. И здесь, и в Сальвадоре, и в Кампусе. Так что, это было вполне обычное дело для бразильского портового города, поэтому никто даже не обратил внимания на крики этих девчонок, поверьте, а после даже и не вспомнил… Тем более они пробыли здесь недолго и сразу же уехали… Да, а почему вас вообще интересуют эти две особы? — будто бы спохватившись, вдруг поинтересовался Стив.
— Одна из них моя жена, — стараясь сохранять самообладание, сдержанно ответил Дэвид. — Ее с подругой похитили.
— Сочувствую, — только и смог ответить озадаченный таким поворотом дела Стив, а юноша с еще большим интересом посмотрел на собеседников.
— Теперь осталось узнать, кто и куда их увез, — отрешенно заметил Андре.
— Вы, конечно же, не в курсе этого? — скорее утвердительно и без особой надежды в голосе обратился Дэвид к Стиву и его юному напарнику.
— Нет, — оба матроса с сожалением покачали головами.
— Я знаю, — вдруг откуда-то сверху раздался низкий прокуреный голос, и вниз по трапу стал спускаться еще один мужчина. — Если не ошибаюсь, вас интересует Абеларду Кардозу, — взгляд его черных колючих глаз прожигал насквозь.
— Ты знаешь его, Джек? — подскочил на месте Стив.
— Знаю, — кинул через плечо тот и вновь, не отрывая взгляда, стал испытующе смотреть на Дэвида с Андре. — Я с ним встречался несколько раз в Кампусе у своего друга Билла… Играли вместе в картишки… Я тогда еще несколько удивился, увидев его здесь… И если те девушки действительно стали его рабынями, мне их жаль: Абеларду жестокий человек… Говорят, он не жалеет даже собственную жену и детей, как же тогда приходится рабам…
— Где живет это Абеларду? — свистящим шепотом выдохнул Дэвид. Он с трудом подавлял в себе желание схватить этого Джека за грудки и заставить говорить быстрее.
— Вроде в Сентьеро, — лениво растягивая слова, ответил Джек.
— Где это? — Андре тоже еле сдерживал волнение.
— Не знаю, — усмехнулся тот. — Где-то возле Кампуса, кажется…
— Нужна карта, — Дэвид посмотрел на Андре.
— Я помню, у начальника порта на стене висела большая карта…
— Точно. Идем.
— Спасибо, — Андре обернулся к Джеку и его коллегам. — Вы нам очень помогли.
Дэвид тоже поблагодарил матросов, и они вместе с Андре поспешили к сеньору Вилару.
— Надеюсь, они найдут этих мисс живыми и здоровыми, — тихо произнес Джек, глядя в спину удаляющимся мужчинам.
… Сеньор Вилар, услышав о Сентьеро, сразу же начал искать его на карте.
— Вот, — наконец произнес он. — Это деревушка на северо-западе от Кампуса.
— Если мы выедем верхом сегодня, когда мы будем на месте? — спросил Андре, внимательно рассматривая карту.
— Если не будете останавливаться для ночлега, то завтра к обеду, возможно, прибудете в Сентьеро.
— Где можно приобрести лошадей? — поинтересовался Дэвид.
Флавио Вилар на секунду задумался, а потом уверенно ответил:
— Я подскажу вам одно место.