Сцепив руки за головой и зажмурившись от бьющего от терминала света, Хукер откинулся на сиденье.

— Какая же это слежка, если ты закрываешь глаза? — попеняла я ему.

— А твои глаза открыты?

— Да.

— Вот и отличненько.

Мы припарковались сбоку терминала для коммерческих рейсов, где было не густо народу.

— Самолет запаздывает, — доложила я Хукеру.

— Если эти типы прибывают из какой-то страны, то им придется пройти через таможню и службу эмиграции, а это в другой части аэропорта. Пройдя благополучно таможню, они вернутся в самолет, и тот, как такси, доставит их сюда. Уже испытывал на себе всю эту бодягу, обычно она проходит довольно быстро, но самолет все равно нужно доставить из точки А в точку Б.

В девять тридцать пять из терминала вышли три типа в штатском и двое в форме. Один из тех, что в форме, и двое в штатском несли багаж. Три чемоданчика на колесиках и одну сумку с компьютером. Путешествовали эти типы налегке. Третий шел без багажа. Все они были белыми. Те, что в форме, молодежь, меньше тридцати. Бортпроводники. Трое в костюмах были в возрасте от сорока до пятидесяти. Я никого из них не узнала. Но это ни о чем не говорит, потому что я вообще никого не узнаю. Ладно, кроме, может, Брэда Питта. Российский премьер-министр, королева Англии, наш собственный вице-президент (как-его-там-кличут), посол Болгарии — все они могут меня не опасаться.

— Ты считаешь, это наши люди? — спросила я.

— Кажется, в девять приземлился лишь один самолет.

— Узнаешь кого-нибудь из этих парней?

— Нет. Они выглядят как бизнесмены средней руки.

Подъехал шестиместный лимузин, трое в костюмах сели в него, и лимузин покатил с нами на хвосте на расстоянии пары машин. Мы следовали за ним на юг по Шоссе 95, затем на восток по 395, пересекли дамбу Макартура. Прямо перед нами предстали огни Саут-Бич. Справа от меня в Бискайском заливе у причалов для лайнеров стояли на приколе четыре круизных громадины. Я ждала, что лимузин поедет по Коллинз и направится в один из отелей «Лауэс», «Делано» или «Риц». Вместо того автомобиль свернул направо на Альтон-роуд.

— Он едет на яхту, — сказала я Хукеру. — Что бы это значило?

— Я догадываюсь, что никто не сообщил ему об исчезновении Рэя.

Лимузин подъехал к морской стоянке и остановился перед дорожкой, ведущей к причалам. Фары горели. Мотор работал. Хукер выключил наши фары и тихо въехал в темный закуток позади стоянки.

Двое членов команды в форме бегом бежали со стороны причалов. За ними следовал некто тоже в форме, но явно рангом повыше в пищевой цепочке. Может, капитан или старший стюарт. Водитель лимузина вышел и открыл багажник. Пассажиры вышли тоже, и после небольшого совещания багаж перекочевал к членам команды, и все отправились на яхту. Водитель же забрался в лимузин и уехал.

— Похоже, этих парней пригласили остановиться на яхте, и приглашение они приняли, — сделал вывод Хукер.

Мы вышли, тихо закрыли двери, прошли по краю стоянки и нашли темную лавочку у тротуара, где могли наблюдать за происходящим. Проблема в том, что ничего особенно не происходило. Трое мужчин исчезли в чреве корабля, и все затихло.

— Как-то скучно, — пожаловался Хукер. — Чем бы заняться?

— У тебя что-то на примете? — Он подвинулся ко мне. — Нет, — заявила я.

— У тебя есть идеи получше?

— Я хочу посмотреть, что происходит на яхте. Давай пройдемся по пирсу и заглянем в окна.

Мы прошли через ворота с надписью «Только для гостей и владельцев» и прошагали весь путь по деревянному причалу. Яхта Уэво все еще была пришвартована к самому дальнему концу пирса. Обе палубы были освещены, но окна салона и кают оказались тонированными, и много в них не разглядишь. Какой-то член экипажа, облаченный в форму, стоял на посту.

Хукер вынул мобильник из кармана и позвонил на яхту. Мы расслышали отдаленный звонок в салоне. Ответил мужской голос. Он сообщил, что Рэй Уэво сейчас подойти не может. Хукер не стал ему ничего передавать.

— Он может быть там, — предположила я. Принимая желаемое за действительное.

— Вряд ли.

— Но возможно. Вдруг мы сможем больше разглядеть с другой стороны.

— Милочка, с другой стороны вода.

— Ага, нам нужна лодка.

Хукер глянул на меня сверху:

— И у тебя таковая имеется?

— Мы можем одолжить. Здесь куча лодок. Спорим, никто и не заметит, если мы позаимствуем одну из них на пару минут.

— Ты хочешь стянуть лодку?

— Одолжить, — поправила я.

— Ладно, — согласился Хукер, беря меня за руку. — Давай пройдемся и осмотримся.

Мы добрались до последнего пирса, и Хукер остановился перед среднего размера однокаютной яхтой. Темно и никого нет дома.

— Я знаю парня, которому принадлежит эта яхта, — сообщил Хукер. — Использует ее только по уик-эндам. И он держит сзади привязанную лодку. Ее легко будет одолжить.

Мы забрались на яхту и прошли к корме, где была привязана лодка, в точности, как и предсказывал Хукер. Сели в нее, Хукер освободил канат и повернул ключ. Заурчал мотор, и мы отчалили.

— Смотри в оба, — приказал он. — Я не хочу во что-нибудь врезаться.

На небе светил лишь полумесяц. Причалы заливал свет, и на некоторых яхтах горели боковые огни. Стоял штиль. Ни ветерка. И прилив не сильный.

Ночью время от времени подходят и отплывают яхты, но в настоящий момент ни одной на ходу не было. Только мы. Подплыв к борту яхты Уэво, мы встали в отдалении и стали наблюдать. Никаких событий не происходило. Из-за закрытых дверей и окон не доносилось ни звука.

— Фу, — произнесла я. — Какая досада.

Хукер что-то завозился в лодке. Он повернулся к корме и пошарил в ящике.

— Может, я смогу что-нибудь сообразить. По крайней мере, выгоню всех на палубу, чтобы мы могли посчитать их поголовно.

Я заглянула поверх его плеча в ящик:

— Что ты задумал?

Хукер вытащил короткоствольный пистолет с толстым дулом.

— Сигнальный пистолет. Я могу запустить ракету над яхтой, может, тогда они выскочат.

Держа в вытянутых руках оружие, он поднял ствол так, чтобы ракета описала дугу, и спустил курок. С громким шипением фуннф ракета ушла в ночное небо. Описала изящную кривую, достигла высшей точки и медленно упала вниз прямо на яхту Уэво… и пробила окно на первой палубе.

— Оп-па, — произнес Хукер.

Ракета взорвалась ослепительными искрами внутри главного салона, как фейерверк на День Независимости. Из зияющей дыры в тонированном окне доносился шум, и мы слышали шипение огня и вопли встревоженных людей.

Остолбенев и вытаращив глаза, мы сидели в полном молчании. Еще один маленький взрыв, затем треск огня, и стену салона начало лизать желтое пламя.

— О, черт, — прошептал Хукер. — Вот уж если не везет, так не везет во всем.

— В одном-то тебе точно повезло. У тебя есть я.

— Нет тебя у меня. Ты даже спать со мной не хочешь.

— Что правда, то правда, но сейчас-то я здесь, с тобой.

У Хукера появился тот самый взгляд.

— Нет, — предупредила я.

— Лучше привяжи якорь к моей лодыжке и сбрось его за борт.

— Есть идея получше. Как насчет того, чтобы слинять отсюда, пока нас кто-нибудь не засек?

Спустя пять минут мы пришвартовались к корме яхты, закрепили линь и выкарабкались из лодки. Через четыре пирса от нас стояли кареты «скорой помощи». Пожарные и спасатели. Полиция. Толпы людей. Мигалки. Неразборчивые разговоры по полицейской связи. На нас с Хукером никто не обращал внимания. И, слава богу, никакого дыма и выбросов пламени с яхты Уэво.

Хукер держался в тени, а я поближе подобралась к яхте. На бетонированной дорожке в сторонке стоял один из тех типов, что прилетели раньше на самолете, и наблюдал за происходящим. Я подошла, встала рядом и рукой показала на яхту:

— Что случилось?

Он пожал плечами:

— Что-то влетело в окно, начался пожар. Сильно не горело. На корабле все сделано из негорючих материалов.

На секунду я растерялась. Я ожидала услышать какой-нибудь иностранный акцент. Русский, к примеру. А у этого типа был выговор уроженца Нью-Джерси.

— Ух ты, — сказала я. — Зажигательная бомба?

— Понятия не имею. Ведется расследование. Я был внизу в каюте, когда все произошло. Почти ничего не видел.

Я шарила глазами по толпе, выискивая Рэя Уэво.

— Не могла не заметить, что вы одеты не по-местному. Только что прибыли во Флориду?

Он поглядел на свои шерстяные брюки:

— Прилетел с утра пораньше. Это был длинный день.

— Дайте догадаюсь. Вы из Джерси?

— Сто лет там не был.

— Но сами ведь оттуда, да?

— Да, полагаю, что от Джерси уже сроду не избавишься.

Я протянула руку:

— Алекс.

— Саймон.

— А где живете сейчас?

— На этой планете.

— Это сужает поиски, — заметила я.

— Мой хозяин путешествует, и я вместе с ним.

— Хозяин тоже родом из Нью-Джерси?

— Ага. Родом.

Он смерил меня взглядом, и некий признак в его глазах и кое-что в линии рта говорили, что я это уже раньше видела. Тот же взгляд, что у Хукера… хоть отбавляй.

— А сейчас? — спросила я.

— Вся планета.

— Ах, да, я и забыла.

Я видела, как желание заполучить подружку по играм для Мистера Игрунка перевешивает желание остаться инкогнито. Парень чуть подвинулся и наклонился ближе ко мне, и я поняла, что Мистер Игрунок победил.

— Последнюю пару лет мы базировались в Цюрихе, — сказал он.

— Тогда понятно, почему такой костюм.

— У нас возникли кое-какие проблемы, когда мы прилетели, и у меня не было времени переодеться. А как вы? Живете тут?

— Временами. По большей части я живу на планете.

— Пытаетесь посмеяться надо мной? — спросил он.

— Пытаюсь с вами заигрывать, — парировала я. Могла же я пустить в дело кое-какое оружие, имевшееся в моем арсенале, верно? Я только надеялась, что Хукер вооружен и держится поблизости.

Саймону понравилось, судя по улыбке.

— Отлично, — одобрил он.

И только для протокола: я совершенно убеждена, что он бы улыбался и сказал «отлично», будь у меня тело на две трети в коросте и задница, как у Фрэнсис Говорящей Лошади.

— Итак, чем вы занимаетесь в Цюрихе? — спросила я.

— Я толкач.

В моем округе в Балтиморе, «толкач» означает человека, обеспечивающего, чтобы дела двигались гладко. Например, если владелец бара не заплатил за «крышу» вовремя, толкач может с ним побеседовать и разбить коленные чашечки в качестве стимулирующего средства.

— Толкач, — повторила я. — И какого рода вещи вы толкаете?

— Задаете слишком много вопросов.

— Чтобы поддержать беседу. Я где-то читала, что мужчины любят, когда интересуются их работой.

Широкая улыбка.

— Парень, на которого я работаю, занят в импортно-экспортом бизнесе. Я содействую процессу.

— А что он экспортирует? Карбюраторы?

— Может, продолжим разговор где-нибудь в другом месте, — предложил он. — Типа переместимся в бар.

Рассчитывая на ночные забавы. Напоив наивную цыпочку.

— Конечно, — согласилась я.

Мы прошли немного и поднялись по лестнице, ведущей к дверям бара, примыкавшего к «Монти». Там оседлали пару стульев и заказали выпивку. Глядя поверх плеча Саймона, я увидела Хукера, наблюдавшего из переулка и изображавшего рукой петлю на шее.

— Простите, — извинилась я. — Я сейчас вернусь.

Я последовала за Хукером по переулку и завернула за угол.

— И что все это значит? — спросила я.

— Ты заказала выпивку?

— Ага.

— О черт, ты собираешься надраться, а потом мне придется спасать тебя от Кинг Конга. Он же килограмм на пятнадцать тяжелее меня. Будет скверно.

— Я не собираюсь напиваться.

— Милочка, ты самая худшая пьяница, которую я видел. Да ты пьянеешь, стоит тебе понюхать пробку от бутылки. Что ты заказала? Спорим, какой-нибудь из этих финтифлюшных коктейлей с фруктами и зонтиком.

— Я взяла пиво.

— Безалкогольное пиво?

Я сощурила глаза:

— Ты хочешь, чтобы я вытянула информацию из этого парня или как?

Хукер подбоченился. С несчастным видом.

— Соглашаюсь на это по единственной причине: я же знаю, как ты горазда говорить «нет».

Я вернулась в бар.

— Итак, поболтаем, — предложила я Саймону. — Расскажите-ка мне об импорте-экспорте. Я так представляю, что вы импортируете и экспортируете болиды.

— Болиды?

— Ну вы же гостите на яхте Уэво, вот я и предположила, что вы имеете отношение к гонкам.

— Ни чуточки. «Уэво Индастриз» запускает лапы во многие пироги.

Пил он виски «Джек Дэниелс» со льдом. Он опрокинул остатки и впился в меня взглядом. Я же потихоньку потягивала пиво, как леди. У парня был такой вид, словно ему хотелось меня поторопить, но он сдержался и заказал еще одну порцию виски.

— Чем ты занимаешься? — спросил он.

— Продаю женское белье.

Понятия не имею, откуда я это взяла. Просто выскочило. И по выражению на его лице я поняла, что выбор правильный. Куда лучше, чем признаться, что я механик, к примеру.

— Вроде «Виктория Сикрет»? — спросил он.

— Угу, это по моей части. Я леди «Виктория Сикрет».

От второй порции он окосел.

— Всегда хотел встретить леди «Виктория Сикрет».

— Ну, сегодня тебе повезло.

Он слегка толкнул меня коленом по моей коленке.

— Мне нравится, как это звучит. И насколько мне сегодня повезет, как ты думаешь?

— Да ты можешь поймать настоящую удачу за хвост.

Ну уж нет.

Я повернулась на стуле и посмотрела, как уезжает пожарная машина. «Скорая» уже исчезла. Единственный спасательный транспорт, что оставался на месте — одинокая полицейская машина. Большая часть толпы рассосалась, а экипаж слонялся по первой палубе.

— Похоже, все вернулись на яхту, — сказала я. — Надеюсь, повреждения незначительные.

На барной стойке, как по волшебству, возник третий «Джек Дэниелс».

— Да наплевать, если эта чертова яхта совсем сгинет, — заявил Саймон. — Эта операция и так идет крахом. По мне, так я бы списал ее со счетов и отправился домой.

— А твой хозяин так не считает?

— У хозяина миссия.

— Бьюсь об заклад, этот пожар пришелся Рэю Уэво не по вкусу. Удивительно, что он не бросился спасаться вместе со всеми с корабля.

— Рэя там нет. Он уехал из города. Он и его два клоуна.

Перед нами стоял бармен и протирал стаканы:

— Если вы о Родригесе и Лукке, то только что видел их на парковке. Выносил мешок с мусором и прошел мимо них.

Саймон обратил все свое внимание на бармена:

— Вы уверены?

— Ага, сидели в своей машине. В черном «БМВ».

Ура! Отличненько! Мы с Хукером можем выследить их и спасти Проглота.

— Мне нужно с ними поговорить, — заявил Саймон.

Нет! Ни за что. «Поговорить» — значит заставить их мистическим образом исчезнуть, если они не дадут правильных ответов. А это воспрепятствует моим намерениям спасти Проглота. И еще мне нужно, чтобы полиция нашла Родригеса и Лукку с орудием убийства.

— Наверно, просто обознались, — выразила я сомнение.

— Видел татуировку на шее, — возразил бармен.

— Да куча бандитов имеет татуировки, — высмеяла я его. — Взгляните на этого парня, что сидит рядом. Спорим, у него есть татушка.

— Только не на шее, — сказал Саймон. Он встал и кинул пару двадцаток на стойку. — Дорогуша, придется тебя оставить.

— Черт, вот досада, — заявила я ему. — А у меня такие планы. Хотела тебя осчастливить по полной. Я бы с тобой такие вещички проделала, которых ты и знать не знаешь.

Он пододвинул мне салфетку:

— Дай мне свой номер, и я тебе перезвоню, когда разделаюсь с работой.

— Ага, только момент упустишь. Я уже остыну. Знаешь ли, не могу же вечно пылать.

— Это много времени не займет.

— Ладно, я не со всяким связываюсь, но позволю тебе заглянуть мне под юбку, если забудешь о тех парнях на парковке. Или сейчас или никогда.

— Что именно? Заглянуть тебе под юбку?

— Эй, у меня там такие штучки спрятаны.

— Я загляну тебе под юбку, — предложил бармен. — И даже поставлю еще пива.

— Кстати, а зачем тебе эти парни на парковке? — спросила я Саймона.

— Хочу с ними потолковать.

— Только это?

— Ну, более-менее.

— А в другой раз не можешь с ними потолковать?

Он ухмыльнулся:

— Черт, ну как же ты меня хочешь. Догадываюсь, что ты не ходишь часто на свидания, а? Когда последний раз ты играла с кем-то в «колбаску»?

Теперь мысленно возникла красочная картинка. Какую женщину не посетят романтические фантазии с мужчиной, который пенис называет «колбаской»?

— Ну, какое-то время назад, — призналась я. Что было правдой. — Полагаю, потому я такая голодная и хочу твою… э, колбаску.

— Хотел бы тебе угодить, — признался Саймон, слезая со стула, — но сначала кое с чем нужно разобраться.

Я спрыгнула с барного стула и прошла через патио к Хукеру.

— У нас проблема, — сообщила я к нему. — Бармен только что проговорился этому толкачу покупателя микрочипа, что Родригес и Лукка находятся на парковке.

— Толкачу?

— Горилле в баре. Они американцы, но живут в Цюрихе. И Рэй, по-видимому, исчез.

Мы прокрались в густой кустарник на краю парковки и увидели, как Саймон постучал стволом в окно «БМВ» со стороны водителя и сделал знак Родригесу и Лукке выйти из машины. Пару минут они постояли и поговорили. Выглядели миролюбивыми. Саймон жестом указал типа «ступайте на яхту», а Родригес помотал головой, дескать, «нет». Он считал, что это не очень хорошая идея.

Бах. Саймон стрельнул Родригесу в ногу.

— Твою мать, — выругался Родригес. И тяжело осел на тротуар.

Я отпрянула при выстреле и почувствовала, как закружилась голова. Непереносимо видеть, как кто-то стреляет с таким холодным расчетом. Я-то просто стукнула беднягу по колену фонариком, но в тот раз это казалось другое дело. Я опустила голову вниз и сделала глубокий вдох.

Даже с этого расстояния в темноте я могла видеть, как ошалел Лукка, вытаращив глаза.

— Сделай что-нибудь, — прошептала я Хукеру. Мы не можем дать исчезнуть Родригесу и Лукке. Они нам нужны.

— Милочка, у этого гориллы пистолет.

— У тебя тоже.

— Да, но горилла любит его пускать в дело. Мой же просто для показухи.

— Позвони в полицию!

Хукер набрал 911.

— Здесь хулиганство на парковке у гавани Саут-Бич, — зашептал он в телефон. — Кто это? Вы хотите знать мое имя? Дикки Бонанно. И вам стоит поспешить или кого-то убьют, или похитят. — Хукер с чистой совестью сложил телефон и сунул в карман.

— Ты не сообщил диспетчеру о стрельбе, — упрекнула я.

— Я думал, что это входит в хулиганство.

— Не всякое хулиганство — со стрельбой. Стрельба куда серьезней старого доброго хулиганства.

— Не обязательно. Тебя могут забить до смерти в драке. А в перестрелке может и волоска с головы не упасть.

— Полиция уже едет? — спросила я.

— Думаю, да.

— Что значит, ты думаешь? Что сказал диспетчер?

— Она сказала, чтобы я сохранял спокойствие.

Саймон тоже куда-то позвонил, и спустя минуты три на сцене появился его партнер по путешествию. Они обыскали Родригеса и Лукку и загрузили их в «БМВ» на заднее сидение.

— Где же полиция? — вопрошала я, впадая в легкую панику. — Не слышно никаких сирен. И мигалок я не вижу. Нет, чтобы сказать диспетчеру о перестрелке. Тебе следовало настоять.

— Я и был настойчив. Я просто не вел себя, как ненормальный.

— А вот надо было себя так вести, потому что не вижу я ни одного копа на месте преступления.

— Ладно, в следующий раз нужно тебе самой сделать этот дурацкий звонок.

— Вот и дождешься.

— Ну и ладно.

— Ладно.

Мы уставились друг на друга нос к носу, уперев руки в бока.

И тут уголки губ Хукера дрогнули и начали складываться в улыбку:

— Мы что, деремся?

— Дискутируем.

— А я думаю, это драка.

— Это не драка.

— По мне, так самая настоящая драка.

— Забудь. И никакого примирительного секса.

— Стоило попробовать, — произнес Хукер.

Саймон с напарником залезли в «БМВ», и машина выехала со стоянки. Мы с Хукером забрались в нашу арендованную тачку, и все двинули на север.

— Я узнала кое-что интересное от Саймона.

— От того парня в баре?

— Да. Он сказал, что они не имеют отношения к гонкам. И добавил, что Рэй запустил лапы в другие пироги.

— А не упоминал, какие пироги? Яблочные, черничные, женские?

— Не-а. Насчет женских точно.

«БМВ» пробирался в потоке транспорта, и, естественно, мы его потеряли через пару кварталов и парочку светофоров.

— Ладно, — зявил Хукер, — вот как я оцениваю ситуацию. Если Проглот в багажнике, они его найдут, и, наверно, его статус сильно не изменится. По крайней мере, на время. Что же касается нас, то мы облажались.

— Что-то еще?

— Нужно найти Рэя. И нам нужно узнать, кто такой этот покупатель чипа. Но до всего этого нам нужно вернуться к Фелиции, поскольку я уже валюсь с ног.