Снаружи донеслось хлопанье дверцы машины, и мы с Хукером и Проглотом застыли на месте. Спустя мгновение на боковой двери щелкнул замок, и в склад вошли Фелиция Ибарра и ее приятельница Роза Флорез. Роза работает на одной из сигарных фабрик на Пятнадцатой улице. Ей за сорок. Она на полголовы ниже меня и на двадцать фунтов тяжелее. И хотя я предпочитаю думать, что с фигурой у меня все в порядке, по сравнению с Розой я выгляжу как мальчишка.
Бинз издал счастливое «гав», сорвался с места и, пыхтя, как товарный поезд, устремился к дверям. Он притормозил перед Фелицией, толкнул ее передними лапами в грудь, и Фелиция с восседающим сверху Бинзом очутилась на полу.
Хукер свистнул, достал из кармана собачью галету и бросил ее через комнату. Бинз вздернул голову, широко распахнул глаза и, потеряв к Фелиции всякий интерес, словно она была вчерашними новостями, рванул на поиски печенья.
— Ты ему нравишься, — обрадовал Хукер Фелицию, помогая ей подняться на ноги.
— Вот свезло-то, — заметила она. — Это ведь собака, верно?
Роза крепко обняла нас с Хукером.
— Просто зашли поздороваться. Мы вас совсем с тех пор не видим.
Она бросила взгляд через плечо Хукера и во все глаза вытаращилась на тяжеловоз.
— Обожежмой, это один из тех самых грузовиков НАСКАР? Тех, в которых держат машину? Как он работает? Куда вы ее ставите?
— Машина находится наверху, — пояснила я ей. — Там гидравлический пандус. На нем тачку поднимают и помещают в специальный отсек на верхней площадке.
— А это кто? — спросила Роза, разглядывая Проглота.
— Это Проглот. Он тоже работает на «Стиллер Рейсинг».
— Леди, — кивнув, поздоровался Проглот.
— Ты гонщик? — спросила Роза.
— Нет, мэм, — ответил Проглот. — Я наводчик, как и Барни. А на этой неделе я еще и прилаживал кое-какие запчасти.
Фелиция рванула мимо меня к грузовику.
— А что там, внизу? Всегда хотела там все рассмотреть. Я просто хочу заглянуть в внутрь, — попросила она. — Хоть одним глазком.
— Нет! — хором заявили мы с Хукером, преграждая ей путь.
Роза попыталась заглянуть Хукеру за спину.
— В этом грузовике есть одна из этих комнатушек с черными кожаными диванами, на которых все гонщики занимаются сексом?
— Мы не все занимаемся там сексом, — возразил Хукер.
— Там кто-то сейчас есть? — спросила Роза. — Кто-то знаменитый?
— Нет, — заверил ее Хукер. — Там никого нет.
— У тебя губы кривятся, — сказала Роза. — Они всегда немножко кривятся вот тут, когда ты врешь. Кто там? Это же не кинозвезда? Я не успокоюсь, пока не узнаю.
Из грузовика раздалось громкое «гав», а потом донесся глухой стук. Мы повернулись посмотреть, в чем дело, и увидели, что Бинз забрался в кузов через боковую дверь и пытался заставить Оскара Уэво с ним поиграть. Сенбернар умудрился выволочь Уэво и теперь скакал на нем, ворча и изредка порыкивая. Уэво не шевельнулся и не издал даже писка, так что Бинз встал над ним, широко расставив лапы, и вонзил зубы в то, что, как я подозревала, было плечом Уэво.
— Срань Господня! — выругался Хукер.
Он бросил Бинзу галету, и тот поймал ее на лету. Следующая галета упала чуть ближе, и Бинзу пришлось спрыгнуть с Уэво, чтобы ее достать.
Я подбежала к внедорожнику и открыла заднюю дверь.
— Заставь его запрыгнуть внутрь, — крикнула я Хукеру. — Брось туда пару галет.
Свистнув, Хукер швырнул печенье. Бинз рванул к машине и нырнул внутрь. Я захлопнула дверцу и, держась за сердце, прислонилась к авто.
— Это еще что такое? — поинтересовалась Фелиция, заглядывая в грузовик. — Выглядит как большой пакет куриных окорочков. Неудивительно, что собачка решила его пожевать. Зачем вам куриные окорочка? Хотите устроить барбекю?
Она локтем отпихнула Хукера с дороги и залезла внутрь.
— Тут странный запашок, — сообщила она, наклоняясь, чтобы лучше все рассмотреть. — Думаю, эти окорочка испортились.
Она неожиданно выпрямилась и перекрестилась.
— Это не куриные окорочка.
Хукер издал тяжелый вздох:
— Это мертвяк.
— Матерь божья, — выдохнула Роза. — Что вы делаете с мертвяком?
Я выдала Розе с Фелицией сокращенную версию событий последних шести часов. Фелиция перекрестилась не меньше десяти раз, а Роза слушала, раскрыв рот и выпучив глаза.
— Я должна это увидеть, — заявила Роза, как только я закончила. — Должна увидеть мертвяка.
Мы повернулись к грузовику и уставились на Уэво.
— Он не похож на настоящего, — сказала Роза. — Выглядит как один из этих восковых манекенов. Как будто его сделали для ужастика.
Особенно теперь, когда на его плече виднелись отметины от больших зубов.
— Что вы собираетесь с ним делать? — поинтересовалась Роза.
Мы с Хукером переглянулись, подумав об одном и том же. Теперь у нас был мертвяк с дырками, которые идеально соответствовали клыкам Бинза. Мы не могли просто положить Уэво обратно в шкаф, как предлагал Проглот. Рано или поздно людям станет понятно, что в округе есть только один пес с такими большими зубами… и Хукер окажется втянут в разбирательства по делу об убийстве. Даже без этого я не могла засунуть Уэво обратно в шкафчик. Мне казалось, что вот так просто избавиться от него будет непочтительно.
— Думаю, он выглядит как корм для рыб, — заметила Роза.
Фелиция еще раз перекрестилась.
— Я бы на твоем месте понадеялась, что Господь этого не слышит. Подозреваю, этот мужчина — католик? Если над его телом не прочесть молитву, это останется на нашей совести. Черное пятно на наших душах — вот что тогда будет.
Роза бросила на меня косой взгляд.
— Новых пятен мы себе позволить не можем.
— Точно, — согласился Хукер. — Я торчу в угнанном грузовике, разглядывая мексиканца с дыркой в голове. Не хотелось бы спугнуть удачу, разозлив Бога.
— Мы должны отвезти его к родственникам, — заявила Фелиция. — Вот чего хотел бы Господь.
— Его родственники в Мексике, — заметила я. — Чего бы Господь хотел во вторую очередь?
— У него должен быть кто-нибудь здесь, — предположила Фелиция. — Сам бы он сюда не ездил. Где он останавливался?
Мы пожали плечами. Не то чтобы мы могли порыться в его карманах и найти коробку из-под спичек с нужным названием.
— Точно не в автобусе, — ответил Хукер. — Возможно, в одном из этих большущих отелей на Брикелл-авеню.
— Мы должны положить его где-нибудь, где его наверняка обнаружат, — предложила я. — Если мы оставим его в перевозчике, тело могут вывезти в Мексику и избавиться от него, и Уэво так никогда и не узнают, что случилось с главой их семьи. Кто его знает, что там было на уме у убийц. Мы можем оставить Уэво в грузовике и сделать так, чтобы полиция его нашла, но тогда в НАСКАР будет еще более жуткий скандал. И есть большая вероятность, что Хукера и Бинза втянут в расследование. Хукер даже может оказаться подозреваемым. Так что, думаю, мы должны придумать что-нибудь нейтральное. Нам надо оставить Уэво в каком-нибудь месте, которое не свяжут с НАСКАР, но в то же время в месте, где его найдут и опознают.
— Корпоративная яхта Уэво стоит на причале в Саут-Бич, — заметил Проглот. — Мы можем отвезти его на яхту.
— Это будет славно, — согласилась Фелиция. — Мы можем прокатиться с ним. Бьюсь об заклад, ему бы это понравилось.
— Он мертв, — сказал Хукер. — Ему ничего не нравится. И это жуткая идея. Нас поймают и арестуют, и мы проведем остаток наших дней в тюрьме. Мы ни за что не протащим его на яхту так, чтобы нас никто не заметил.
— Ну тогда, может, в какое-нибудь место возле яхты, — предложила Фелиция. — Господу нравится идея с яхтой.
— У тебя что, с ним прямая связь? — поинтересовалась Роза.
— У меня просто такое чувство.
— О-о! Просто «чувствительное» чувство? Или одно из чувств типа как насчет Мигеля Круза?
— Думаю, это может быть чувство как насчет Мигеля.
Роза посмотрела на меня.
— Это серьезно. У Фелиции было предчувствие, что Мигель Круз попадет в беду, а спустя час тот угодил в сточный колодец на Первом шоссе, на машине и все такое, и сломал позвоночник. А в другой раз Фелиция сказала Терезе Белл, что та должна поставить в церкви свечку. Тереза этого не сделала, и у нее начался опоясывающий лишай.
Хукер выглядел удрученным. Он водил гоночные машины. Единственное доступное ему видение — задний бампер чьей-нибудь машины перед глазами.
— Как насчет такого варианта, — предложил Хукер. — Ради очистки совести давайте погрузим Оскара в машину и отвезем его на Саут-Бич. Мы можем поехать на пристань и присмотреть хорошее местечко для его последнего успокоения. Потом можно остановиться на ночь в какой-нибудь гостинице, а утром, когда не будем уже так сильно напуганы, мы разберемся со всем остальным.
Я согласно кивнула. У меня теплилась надежда, что я засну, а когда проснусь, то окажется, что всего этого вообще не было.
— Мы должны притаращить его к двери, — сказала Фелиция.
Она взглянула на Уэво сквозь целлофановую упаковку:
— Ладно, мистер, сейчас мы собираемся тебя покатать. Скоро ты будешь дома.
Фелиция перевела взгляд на Проглота:
— Вам с Хукером придется держать мистера Мертвяка снизу, ну или как-то так.
Тот зажал рот рукой и ринулся в ванную.
— У Проглота слабый желудок, — заявила Фелиция. — Ему никогда не преуспеть в оптовых фруктах.
— Если мы его «притаращим», то повредим целлофан, — заметила Роза. — Думаю, нам придется его нести. Я возьмусь с одной стороны, а Хукер может взять с другой.
Я достала одноразовые перчатки из ящика с инструментами и дала их Хукеру с Розой. Они взялись за Уэво с двух сторон. Хукер подхватил Уэво, но вдруг стал белым как мел, и его снова бросило в пот.
— Я могу это сделать, — сказал Хукер. — Нет проблем. Я большой крутой парень, так ведь? Я же не наложу в штаны просто потому, что несу мертвяка, да? У меня же от этого вши не заведутся, правильно?
— Правильно, — согласилась я, пытаясь его подбодрить. И радуясь, что не я держу руки на мертвой заднице Уэво.
Хукер с Розой вытащили Уэво из грузовика, стащили вниз по пандусу и положили тело на цементный пол. Мы отступили на пару шагов назад и помахали руками, отгоняя вонь.
— Нам надо переупаковать мистера Мертвяка, если мы собираемся взять его на прогулку, — заметила Фелиция. — Мистер Мертвяк пахнут нехорошо.
Я сбегала в грузовик и вернулась, прихватив рулоны целлофана, немного клейкой ленты и флакон освежителя воздуха, который стащила из ванной. Мы опрыскали Уэво «Тропическим бризом», переупаковали в целлофан и замотали клейкой лентой.
— Думаю, он выглядит неплохо, — решила Фелиция. — Разглядеть, где его укусили почти невозможно. Он похож на большой подарок.
— Да, но наружу все еще пробивается вонь, — сказала Роза. — Нам нужно привязать его к багажнику на крыше.
Я смоталась обратно в грузовик и вернулась с тремя освежителями воздуха в форме елки, предназначенными для развешивания в машине. Я сорвала обертку и приклеила их к Уэво.
— Так-то лучше, — согласилась Фелиция. — Теперь он пахнет елкой. Как будто мы в лесу.
— По мне, так нормально, — заявил Хукер. — Давайте засунем его в машину.
Они с Розой подхватили Уэво и понесли его к внедорожнику. В заднем окне показалась большая лохматая башка, нос прижался к стеклу.
— ГАВ! — подал голос Бинз, устремив взгляд на Уэво.
— У тебя совершенно чокнутая собака, — сообщила Роза Хукеру. — У тебя не получится засунуть мистера Мертвяка назад рядом с этим Куджо. Мистеру Мертвяку придется ехать на переднем сидении.
Я отодвинула переднее сиденье как можно дальше назад, а Хукер втиснул Уэво внутрь и закрыл дверцу. Уэво выглядел так, как будто был поглощен наблюдением за дорогой впереди, его колени были согнуты и упирались в приборную доску, ступни стояли на краю сиденья, руки были вывернуты под странным углом. Наверное, лучше не заострять внимание на том, как его руки приобрели такое положение
Фелиция с Розой залезли на заднее сиденье, и Бинз обнюхал их со своего места в багажном отсеке машины. Проглот вышел из ванной и забрался назад к Бинзу.
Хукер обернулся и остановил взгляд на Фелиции с Розой.
— Вам не обязательно ехать с нами в Саут-Бич. Уже поздно. Вы, наверное, хотите домой. Мы с Барни и Проглотом с этим как-нибудь справимся.
— Все в порядке, — заверила Роза. — Мы вам поможем.
Хукер обхватил мои плечи рукой и прошептал на ухо:
— У нас проблема, милочка. Я собирался оставить Уэво сидеть возле мусорного контейнера. Везти его на причал — дурацкая мысль.
— Я все слышала, — возмутилась Фелиция. — И вы не оставляете бедного мистера Мертвяка сидеть возле мусорного контейнера. Как вам не стыдно.
Закатив глаза, Хукер сел за руль, а я втиснулась рядом с Розой. Хукер направился на север по Первой, потом свернул на восток. Он попетлял по деловому центру Майами и выехал на дамбу Макартура, ведущую в Саут-Бич. Было уже за полночь, и на дорогах было немного машин. Хукер свернул на Олтон и въехал на стоянку возле «Ресторана Монти». Причал Майами-Бич и яхта Уэво находились прямо за узкой полосой деревьев. И вся пристань была освещена как днем.
— Я не рассчитывала, что будет так светло, — огорчилась Фелиция.
— Может, нам украсть машину и оставить его на стоянке гостиницы? — предложила Роза.
— А что в той стороне, за деревьями? — поинтересовалась Фелиция. — Похоже, там какой-то проезд.
— Это для поставщиков «Монти», — объяснил Хукер.
— По-моему, у нас как раз есть поставка, — заметила Фелиция.
Хукер бросил на нее быстрый взгляд:
— Ты уверена, что Господь не против?
— Я не получаю никаких сообщений, — ответила Фелиция. — Так что, думаю, все в порядке.
Хукер включил ближний свет и направился по подъездной дорожке поближе ко входу для завоза поставок. Мы вытащили Уэво с переднего сидения и положили его на небольшую цементную площадку перед дверью.
— Как они догадываться, что с ним делать? — задала вопрос Фелиция. — Может, никто и не узнает мистера Мертвяка.
Я сходила за сумочкой, вернулась с черным «Чудо-маркером» и написала большими буквами «ОСКАР УЭВО» на его макушке. Мы вернулись в машину, Хукер завел мотор, но Бинз вдруг принялся лаять. Он изображал из себя этакую легавую, охотящуюся на птицу, сосредоточив все внимание на Уэво.
— Да что с ним такое? — спросила Роза. — Может, он думает, что мы бросаем его игрушку для жевания?
А потом мы увидели ее. Собаку. Это была большая грязная дворняга, и она подползала к Уэво. Уэво был просто-таки магнитом для собак.
— Ничего не получится, — заявила Фелиция. — Господу не понравится, если мистер Мертвяк станет собачьим кормом.
Мы выбрались из машины, подхватили Уэво и засунули его обратно на пассажирское сидение рядом с Хукером.
— Что теперь? — поинтересовался Хукер. — У Господа есть план Б?
— Возвращайся на стоянку, — велела я ему. — Мы просто положим Уэво на крышу машины. Собака не сможет там до него добраться.
— А как насчет котов? — спросила Фелиция. — Что если какие-нибудь киски найдут мистера Мертвяка?
Я послала Фелиции убийственный взгляд.
— Тогда Господу придется с этим смириться.
— Точно, — поддакнула Роза, — если все это так важно для Господа, пусть он держит кошек подальше.
Мы вернулись на стоянку и медленно объехали ее по кругу. Хукер остановился в конце второй линии припаркованных машин. Он смотрел на одну из них и широко усмехался.
— То, что нужно, — сказал он.
Я проследила за его взглядом. Эту машину Уэво подарил Шлепку. Новенький ослепительно сверкающий красный внедорожник «Аваланч ЛТЗ». На заказном номерном знаке было написано «ДИК69». Формально задумка была неплохая.
— Что здесь делает тачка Шлепка? — спросила я.
— Наверное, Уэво пригласил его провести пару дней на яхте, — предположил Хукер.
Мы вытащили Уэво из нашего внедорожника и положили его на бампер пикапа Шлепка. Там усадили мистера Мертвяка, согнув колени, чтобы он смотрел на дорогу позади себя, как будто ждал, когда машина тронется.
— Что-то с этим мертвяком не то, — заметила Роза. — Глядя отсюда, могу поклясться, что у него стоит.
— Прояви хоть немного уважения, — одернула ее Фелиция. — Тебе не положено туда смотреть.
— Ничего не могу поделать. Это место у меня прямо под носом. У него стояк.
— Может, просто трупное окоченение, — предположила Фелиция.
Хукер с Проглотом обошли машину и начали рассматривать труп.
— Умер в седле, — заметил Хукер. — Надеюсь, я не ослепну от такого зрелища.
Фелиция перекрестилась. Дважды.
Спустя полчаса мы вернулись в Литтл-Гавана. Мы высадили Розу, Хукер свернул направо на следующем перекрестке, проехал один квартал и въехал на обочину возле дома Фелиции. Это был двухэтажный деревянный домик, отделанный снаружи штукатуркой, стоявший впритык к точно таким же домам. Тяжело сказать, какого они были цвета, поскольку было темно, но, думаю, не прогадаю, если предположу, что персикового. Никакого двора. Широкий тротуар. Оживленная улица.
— Куда вы теперь подадитесь? — спросила Фелиция Хукера. — Поедете к тебе на квартиру или на твою лодку?
— Продал и то, и другое. У меня было мало возможностей наслаждаться ими здесь, в Майами. Остановимся в одной из гостиниц в Брикелле.
— Не надо. Можете остаться на ночь у меня. В доме есть свободная комната. И все будут рады познакомиться с тобой утром. Тут мой внук. Он большой поклонник. Просто заезжай в переулок позади дома, там можно припарковаться.
Спустя несколько минут Проглота уложили на двухъярусной кровати над внуком Фелиции, а мы стояли в спальне, которая смотрелась очаровательно, хотя по ширине была приблизительно как две ванны. В ней стояли стул и полуторная кровать… а теперь еще двое взрослых и сенбернар. Занавески на единственном окне были цвета зеленой мяты и сочетались с одеялом на кровати. Над передней спинкой кровати на стене висело распятие. Дверь была закрыта, так что мы перешептывались, не боясь, что наши голоса разнесутся по всему дому.
— Ничего не получится! — сказала я Хукеру.
Хукер скинул туфли и опробовал кровать.
— Думаю, все получится просто замечательно.
Бинз осмотрел крошечную комнатушку и, вздохнув, устроился на полу. Ему давно пора было спать.
— Мне здесь нравится, — сообщил Хукер. — Тут уютно.
— Тебе не поэтому здесь нравится, — возразила я. — Тебе нравится, потому что тут единственная полуторная кровать, и мне придется спать на тебе.
— Ага, — согласился Хукер. — Жизнь прекрасна.
Я сняла кроссовки.
— Дотронься до меня, и жизнь, которую ты знал, перестанет существовать.
— Черт, ты меня обижаешь. Разве я когда-нибудь к чему-нибудь тебя принуждал?
— Я говорю о шаловливых ручках.
— У-у-у, — протянул Хукер. — Ты умеешь испортить настроение.
Он расстегнул джинсы и наполовину стянул их со своей задницы.
— Что это ты делаешь? — шепотом крикнула я.
— Раздеваюсь.
— Ни за что!
Хукер остался в футболке и плавках.
— Милая, у меня был долгий день. Я проиграл гонку, угнал грузовик и оставил труп Оскара Уэво на «аваланче». Я собираюсь спать. И не думаю, что тебе есть о чем волноваться. Я получил максимум возбуждения, которое могу выдержать в один день.
Он был прав. Что мне только в голову взбрело? Я выскользнула из джинсов и мудро стащила лифчик, не снимая футболки. Осторожно переступив через Бинза, я с трудом забралась на кровать рядом с Хукером и постаралась найти себе местечко в постели. Он лежал спиной к стене на своей половине, и я прижалась спиной к его груди на манер ложечки. Он обнял меня руками, положив одну из них на мою грудь.
— Черт возьми, Хукер, — взорвалась я. — Твоя рука на моей груди.
— Просто держу, чтобы ты не упала с кровати.
— И лучше бы я ошибалась по поводу того, что упирается мне в спину.
— Оказывается, у меня осталось немного энергии, чтобы еще немного возбудиться.
— Нет.
— Ты уверена? Ты спросила человечка в лодочке?
— Даже не думай о человечке в лодочке. Человечка в лодочке это не интересует. И если ты не успокоишься, то будешь спать на полу с собакой.
Я открыла глаза навстречу солнечному свету, пробивающемуся сквозь миленькие занавески цвета зеленой мяты. Я частично лежала на Хукере, его рука обнимала меня. И мне не хочется это признавать, но прикасаться к нему было приятно. Он все еще спал. Его глаза были закрыты, и светлые ресницы веером лежали на щеках, выделяясь на покрытом солнечным загаром и заросшем щетиной лице. Его рот был расслаблен, а тело дышало теплом и уютом. Было легко забыть о том, что он сволочь.
«Барни, Барни, Барни! Соберись, — кричала здравомыслящая Барни внутри меня. — Парень переспал с продавщицей».
«Да, но ведь мы вроде как не женаты и даже не помолвлены. Мы даже не жили вместе», — возразила распутница-Барни.
«Но вы встречались… регулярно. И спали вместе… часто!»
Я вздохнула и слезла с Хукера. Выбравшись из-под одеяла, я встала, переступила через Бинза и натянула джинсы.
Хукер приоткрыл глаза.
— Эй, — сказал он, его голос был тихим и все еще хриплым после сна. — Куда это ты собралась?
— Пора вставать и приниматься за работу.
— Не похоже, что пора приниматься за работу. Больше похоже на то, что надо спать. — Он оглядел комнату. — Где это мы?
— У Фелиции дома.
Хукер плюхнулся на спину и закрыл лицо руками.
— Огосподибожемой, мы правда украли грузовик?
— Угу.
— Я надеялся, что это был сон. — Он приподнялся на одном локте. — А Оскар Уэво?
— Мертв. — Я обулась и взяла лифчик. — Я иду в ванную, а потом спущусь вниз. Чую аромат свежезаваренного кофе. Встретимся в кухне.
Десять минут спустя я сидела за столом в кухне Фелиции напротив Хукера. Передо мной стояла кружка с кофе и наполненная до отказа французскими тостами и сосисками тарелка. Фелиция с дочерью стояли у плиты, готовя для череды внуков и разнообразных родственников, которая, казалось, никогда не закончится.
— Это сестра Мария-Елена, — сказала Фелиция, представляя нам сгорбленную старую леди, одетую в черное. — Она пришла из церкви на углу, когда услышала, что у нас гостит Хукер. Она большая поклонница. А этот парень за ней — брат моего мужа Луис.
Хукер пожимал руки, раздавал автографы и пытался поесть. На колено Хукера вскарабкался какой-то паренек и слопал одну из сосисок Хукера.
— Ты кто? — спросил Хукер.
— Билли.
— Мой внучатый племянник, — пояснила Фелиция, положив на тарелку Хукера еще четыре сосиски. — Младшенький Лили. Лили — средний ребенок моей сестры. Они живут у меня, пока ищут себе жилье. Недавно приехали из Орландо. Мужа Лили перевели по работе.
Все говорили одновременно, Бинз лаял на кота Фелиции, а на кухонной стойке надрывался телевизор.
— Мне надо идти, — прокричала я Хукеру. — Хочу добраться до гоночной машины. Я тут подумала и решила, что надо на нее взглянуть. На всякий случай.
Хукер встал из-за стола.
— Я пойду с тобой.
— Когда Проглот проснется, скажи ему, пусть остается в доме, — попросила я Фелицию. — Передай ему, мы вернемся попозже.
— Ужин в шесть, — сообщила Фелиция. — Я приготовлю для вас что-нибудь особенное из кубинской кухни. И еще придут моя подруга Марджори с мужем. Они хотели с тобой встретиться. Они большие поклонники.
— Конечно, — согласился Хукер.
— Но потом нам придется уехать, — предупредила я Фелицию. — Нам надо возвращаться в Северную Каролину.
— Мне не к спеху в Северную Каролину, — сказал Хукер, ухмыляясь мне в лицо. — Возможно, нам стоит задержаться тут еще на одну ночку.
— Возможно, тебе стоит увеличить сумму своей медицинской страховки, — посоветовала я Хукеру.