Спустя несколько минут, кто-то повернул ключ в замке. Дверь отворилась со скрипом и из темного коридора вынырнула неуклюжая фигура того безобразного человека с отвратительной обезьяньей головой.
— Что вам угодно? — спросил он на ломанном английском наречии, точно он с трудом поворачивает язык.
— Меня зовут Гарри Вильд! — сказал Шерлок Холмс, слегка прикоснувшись к шляпе. — Я сотрудник газеты и желал бы проинтервьюировать профессора Кларка накануне его завтрашнего полета!
Урод, по-видимому, не совсем понял его. Чтобы скрыть это, он широко осклабился, сделал движение рукой и предложил посетителям войти в коридор.
В тот момент, когда он собирался закрыть двери, с улицы в коридор юркнул человек, у которого под мышками были какие-то тяжелые аппараты.
— Идите наверх! — сказал урод.
В это время кто-то сверху наклонился над перилами и крикнул вниз несколько слов, совершенно непонятных ни самому Шерлоку Холмсу, ни его помощнику.
Урод тотчас же ответил на том же непонятном языке и притом так быстро и свободно, что сразу можно было догадаться, что он говорит на своем родном языке.
Незнакомец наверху, очевидно, был недоволен тем, что урод впустил в дом незнакомых людей. Но было уже поздно — выпроводить их нельзя было.
Навстречу сыщикам с лестницы сходил какой-то господин.
Это был Слип.
Он поочередно оглянул, сначала Шерлока Холмса, потом Гарри, а потом и третьего человека, который скрылся за спинами сыщиков.
Гарри стало жутко от этого взгляда.
Глаза Слипа не блестели, как обычно, блестят глаза у людей: казалось, что он был слепой, так как глаза его светились каким-то мутным блеском, как у мертвеца. При всем этом заметно было, что он отлично видит.
— Вам угодно видеть профессора Кларка? — густым басом спросил он. — К сожалению он никого не может принять!
При этих словах он провел платком по глазам. Но Шерлок Холмс спокойно ответил:
— Я обязательно должен видеть профессора Кларка и, кроме того, он сам пригласил меня к этому часу!
Слип насмешливо улыбнулся и проговорил:
— Как вам будет угодно! Но имейте в виду, что я ухожу за врачом!
— Разве с профессором что-нибудь случилось? — спросил Шерлок Холмс.
— Да, к сожалению, — ответил Слип, снова проведя платком по глазам, — профессор Кларк скончался!
Шерлок Холмс вздрогнул. Он вдруг выпрямился и крикнул повелительным тоном:
— Немедленно проводите меня к нему!
Этот тон и вообще вся манера Шерлока Холмса, возымели странное действие на Слипа. Он выпрямился, сжал кулаки, высунул вперед острый подбородок и оскалил зубы.
В эту минуту на него было страшно смотреть.
Но вдруг он поклонился с изяществом светского человека, которого он вообще напоминал своим наружным видом. На нем был черный сюртук, безукоризненные брюки, лакированные башмаки и белый галстук. Густые, темные волосы были расчесаны на пробор.
— Прошу вас, господа, пожаловать сюда! — проговорил он с изысканной вежливостью.
Он открыл одну из дверей, и сыщики вошли в своеобразный рабочий кабинет.
Стены были покрыты странными звериными чучелами. На потолке висели огромные орлы и летучие мыши. На широкой полке у стены лежал скелет крокодила. В углу, на большом железной шесте стоял прекрасно сохранившийся скелет не то человека, не то обезьяны, хотя по черепу можно было думать, что это скелет гориллы. В банках разной величины со спиртом лежали всевозможные трупы животных. Рядом с крокодилом висела модель летательного аппарата. Повсюду валялись чертежи, из которых видно было, что профессор Кларк усиленно занимался вопросом о воздухоплавании и дирижаблях.
Сам профессор сидел в большом кожаном кресле, а перед ним на коленях стояла молодая девушка и горько плакала.
Гарри сразу узнал в ней ту самую девушку, которая недавно только приехала сюда.
Голова профессора Кларка склонилась на грудь. Он был мертв.
Труп его производил совершенно иное впечатление, чем за несколько часов до смерти. Глаза выступили из орбит, пальцы рук судорожно сжались. Рот был широко открыт.
Становилось жутко при виде этого трупа.
— Умер ли профессор Кларк своею смертью? — спросил Шерлок Холмс, обращаясь к стоявшему тут же Слипу.
— Конечно! — ответил Слип. — По-видимому, он скончался от разрыва сердца. Четверть часа тому назад я вошел в комнату и застал его мертвым в кресле!
Шерлок Холмс начал осматривать труп, а Слип, скрестив руки на груди, нахмурив брови, резко произнес:
— Ваш осмотр совершенно не нужен!
Не поднимая головы, Шерлок Холмс сказал:
— Пойди за полицией, Гарри! Кто-то свернул шею профессору Кларку!
Слип подскочил к Шерлоку Холмсу.
— Что вы болтаете? — крикнул он. — Как смеете вы говорить такие вещи? Разве можно свернуть человеку шею?
— Неужели вы этого не знаете? — мрачно проговорил Шерлок Холмс. — Это очень просто делается! Стоит только схватить жертву одной рукой за горло, а другой рукой повернуть голову наверх и от этого наступает немедленная смерть! Будьте любезны удостовериться, м-р Слип! Позвоночный столб переломан, а труп полуповернут в сторону, что является лишним доказательством!
— Но ведь это подлость! — крикнул Слип. — Кто мог совершить подобное преступление? Мы с ним старые приятели и кончина его отнимает у меня друга, а у английской нации — одну из лучших ее надежд! Надеюсь, что соединенными усилиями нам удастся обнаружить преступника!
— Не сомневаюсь! — спокойно отозвался Шерлок Холмс.
В эту минуту вошел Гарри с полицейским инспектором Вильком и двумя полисменами.
Шерлок Холмс поговорил с полицейскими и объяснил им, в чем дело. Затем он обратился к молодой девушке, которая отошла вглубь комнаты.
— Когда вошли вы в эту комнату? — спросил он.
— Сейчас же после м-ра Слипа!
— Долго ли пробыл м-р Слип у профессора без вас?
— Не более полуминуты! Он почти сейчас же вышел из кабинета и крикнул: «профессор скончался!»
Шерлок Холмс задумался.
— А когда вы в последний раз были у профессора Кларка в комнате?
— За пять минут до м-ра Слипа!
— Кто еще заходил к профессору?
— Никто больше!
Шерлок Холмс строго взглянул на молодую девушку.
— Взвешивайте ваши слова! Здесь совершено преступление, и ваши показания будут занесены в протокол!
— Тем не менее, я опять утверждаю, что в течение пяти минут, пока я вернулась в кабинет, здесь никого не было! — решительно заявила молодая девушка.
— В таком случае остается предположить, что кто-нибудь тайком проник сюда!
— Этого быть не может! — воскликнула молодая девушка. — Кабинет имеет только одну дверь, именно ту, в которую вошли вы сами! А так как я в течение тех пяти минут находилась прямо перед дверью кабинета, то без моего ведома никто не мог войти!
Шерлок Холмс хотел было задать молодой девушке еще один вопрос, но вдруг послышался легкий шум. Полисмены схватились за револьверы.
— Не беспокойтесь, господа! — вдруг крикнул кто-то тоненьким голоском. — Стойте на месте! Группа вышла замечательно удачно! Я назову эту картину: «смерть ученого» или «отравление и самоубийство»!
То пищал м-р Ионафан Спатербокс, который сумел поставить в одном углу комнаты свой аппарат, пока никто не обращал на него внимания; в данную минуту он делал кинематографический снимок с того, что происходило в кабинете.
Полицейский инспектор и полисмены пожали плечами и отвернулись.
Но выходка Спатербокса, очевидно, сильно не понравилась Слипу. Он вскрикнул и яростно набросился на Спатербокса, оттолкнул его в сторону и опрокинул его аппарат.
— Как смеете вы вторгаться сюда в такую минуту? — крикнул он.
Упавший было на пол Спатербокс вскочил на ноги, вскарабкался на стул и начал размахивать кулаками перед лицом Слипа.
— Вы толкнули меня! — пищал он. — Вы побили меня! Вы опрокинули мой аппарат! Вы оскорбили порядочного человека! Да знаете ли вы, кто я такой? А!
— Вы болван! — ответил Слип, но в ту же секунду отшатнулся и обеими руками схватился за нос.
Спатербокс нанес ему сильный удар по лицу.
Но когда Слип, обезумев от ярости, хотел кинуться на маленького боксера, тот стремительно побежал за спину Гарри и крикнул:
— Скажите этому господину, что я ваш друг!
Тут вмешался в дело полицейский инспектор.
— Здесь произошло нечто совершенно непонятное, — сказал он. — Пока мы можем руководствоваться только показаниями барышни! Надо будет обыскать комнату, не спрятался ли кто-нибудь!
Обыск, однако, не дал никаких результатов.
— Нельзя ли предположить, м-р Холмс, — спросил инспектор, — что в данном случае произошло несчастие?
— Нет, об этом не может и быть речи! — ответил Шерлок Холмс. — Впрочем, интересно, что у преступника поразительно большие руки: взгляните, инспектор, на шее еще ясно видны оттиски пальцев, а это одно уже доказывает, что тут совершено преступление. От конца большого пальца до конца указательного пальца расстояние составляет 12 дюймов!
При этом Шерлок Холмс взглянул на длинные, узкие руки Слипа, а инспектор покачал головой.
— Но кто же мог проникнуть сюда? — уныло спросил он. — И каким путем?
Шерлок Холмс подошел к окну, а за ним отправились Гарри с инспектором.
— Оба окна были закрыты, когда я вошел сюда! — заметил Слип.
— Я тоже помню, что они были закрыты! — подтвердила молодая девушка.
— Их можно было закрыть и после совершения убийства! — проговорил Шерлок Холмс.
Гарри и инспектор выглянули в окно.
Задний фасад дома выходил на темный, грязный двор, окруженный со всех сторон голыми, высокими стенами. На окнах кабинета снаружи никаких выступов не было.
— Никак нельзя допустить мысли, — сказал полицейский инспектор, — чтобы кто-нибудь влез в окно, разве только, если бы у него была длинная лестница. А так как почва на дворе мягкая, то там должны были остаться следы от такой лестницы!
— Не стоит их искать, — возразил Шерлок Холмс, — я уверен, что убийца проник не этим путем!
— В таком случае происшествие остается таким же таинственным, каким было раньше! — отозвался инспектор.
Шерлок Холмс вернулся опять к трупу и Гарри увидел, как он вынимает из-под ногтей покойного несколько волос и прячет их в свою записную книжку.
— Для чего вы это делаете? — шепнул Гарри. Никто не слышал его, так как присутствовавшие смотрели на полицейского инспектора, который сел за стол, приготовившись писать протокол.
— Это одна из примет убийцы! — ответил Шерлок Холмс.
Затем сыщики вышли из комнаты. Никто не обратил на них внимания.
— Воспользуемся случаем и осмотрим дом, — сказал Шерлок Холмс. — Мы, несомненно, встретимся с неожиданностями! До сих пор мы в доме видели только Слипа, молодую девушку и того урода, хотя мы знаем, что тут же находится еще какая-то рыжеволосая женщина!
Следующая комната, в которую вошли сыщики, была обставлена почти так же, как и рабочий кабинет. В ней хранилось много коллекций, из коих некоторые имели большую ценность. Из этой комнаты была видна еще целая анфилада комнат, в которых, однако, ничего достойного внимания не оказалось.
— Кажется, профессор Кларк был выдающимся коллекционером! — заметил Гарри, в изумлении разглядывая драгоценные коллекции.
— Да, это верно! — подтвердил Шерлок Холмс. — Ты, кажется, еще не знаешь, что профессор Кларк уже лет тридцать тому назад работал в Африке и Азии. Он составил себе громкое имя тем, что изучил язык обезьян!
— Язык обезьян? — изумился Гарри. — Разве у обезьян есть свой язык?
— Несомненно! Это именно и было установлено благодаря трудам профессора Кларка! Правда, это открытие имеет лишь относительную ценность, так как до сих пор никому еще не удавалось изучить этот язык!
За разговором сыщики перешли в некоторые другие комнаты, где царил ужасный беспорядок.
— Не кажется ли вам странным, — спросил Гарри, — что некоторые окна снабжены решетками?
Шерлок Холмс взглянул на окна и ответил:
— Эта сторона дома тоже выходит на двор, так что этот фасад мы не могли видеть с улицы!
Затем сыщики попали еще в три другие комнаты, производившие опять совсем иное впечатление, чем предыдущие помещения. Здесь царил строгий порядок и чистота, по которым чувствовалось, что тут обитала аккуратная женщина.
Но в комнатах царил странный полумрак, так как окна были закрыты густыми решетками, а в рамах находились молочные стекла.
По разбросанной кое-где одежде видно было, что здесь жила именно женщина.
— Женщина эта была высокого роста, — заметил Шерлок Холмс, — а тут есть еще и несколько рыжих волос!
— Значит, здесь жила та самая женщина, которую мы видели в окне, — сказал Гарри, — но почему это она, вдруг, куда то исчезла? Куда она девалась?
— Ответ на эти вопросы мы должны найти немедленно! — ответил Шерлок Холмс.
Он стал необычайно серьезен и, очевидно, сильно волновался. Волнение это еще усилилось, когда он вдруг открыл потайную дверь, за которой виднелся длинный, темный коридор.
— Вперед! — шепнул Шерлок Холмс и направился по коридору.
Пройдя весь коридор, они очутились перед запертой дверью. Не долго думая, Шерлок Холмс выломал ее.
Сыщики очутились в огромной, слабо освещенной, картинной галерее.
Но ничего особенного они тут не нашли.
В простенках стояло несколько дорогих, разных книжных шкапов, с массою книг.
Шерлок Холмс уже хотел вернуться, так как нигде ничего подозрительного не было видно.
Но вдруг откуда-то раздался крик, перешедший вслед затем в рев, такой ужасный, что Гарри остановился, как вкопанный. Даже Шерлок Холмс вздрогнул.
— Это кто-то кричит в галерее! — шепнул Гарри.
Но в галерее никого не было видно, да и спрятаться здесь никто не мог, так как обстановки не было и, кроме картин, у стен стояли только книжные шкапы.
Крик стих на несколько секунд, но когда сыщики остановились, он снова повторился с удвоенной силой.
— И все-таки кто-то находится именно здесь в галерее! — проговорил Гарри.
— Но ведь это ужас, что такое! — воскликнул Шерлок Холмс, подскочил, к стене и начал срывать одну картину за другой.
Поднялся страшный стук и шум, но сыщики не обращали на это ровно никакого внимания. Дикий рев действовал на нервы и единственным желанием их было: схватить кого-нибудь, заставить замолчать ревущего или бежать, как можно скорее отсюда.
Шерлок Холмс сорвал уже шестую картину и вдруг крикнул:
— Вот здесь!
И, действительно, рев теперь еще более усилился.
Стена в этом месте казалась недавно замурованной. Шерлок Холмс провел по ней рукой — она была еще мокрой.
— Здесь недавно заделано отверстие! — воскликнул он. — Давай нож Гарри!
Сыщики принялись выламывать стену. Их труды увенчались успехом скорее, чем они могли ожидать. Едва только они вынули несколько камней, как стена сама собою провалилась и сыщики очутились перед большим отверстием.
Они увидели нечто ужасное, от чего волосы становились дыбом.
Гарри отскочил назад и закрыл глаза руками. Шерлок Холмс тоже отступил назад, сжимая кулаки, и так сильно прикусил нижнюю губу, что на ней показались две капли крови.
В стене лежал полураздетый труп рыжеватой, некогда очень красивой женщины.
Это была та самая женщина, которую сыщики видели из окна своей квартиры.
Она была страшно обезображена. Глубоких ран на ней не было, но все лицо и руки были покрыты запекшейся кровью. По положению головы Шерлок Холмс увидел, что женщина была убита точно таким же образом, как профессор Кларк.
Кровавые царапины, однако, произошли от другой причины.
Дело в том, что в ногах трупа лежала маленькая, безобразная собака, которая все еще не смела выскочить из своей темницы.
По всей вероятности, преступники не заметили, что замуровали ее вместе с трупом женщины.
Собачка и выдала сыщикам ужасную тайну своим диким воем.
Шерлок Холмс все еще не мог оправиться от сильного потрясения. Вдруг перед ним появилась какая-то фигура и он увидел безобразную рожу того чудовища, на которое Гарри впервые обратил внимание.
Урод яростно оскалил на него зубы.
— Вот убийца! — крикнул Гарри и уже хотел было броситься на урода.
Но почти в тот же момент в галерею вошел Слип, как раз тогда, когда Шерлок Холмс удержал Гарри за рукав и тем предупредил свалку с уродом, несомненно обладавшим огромной силой.
Слип и полицейские чины явились на произведенный сыщиками шум швырянием картин на пол.
Слип остановился и взглянул на царивший в галерее беспорядок. Потом он обратился к инспектору со словами:
— Я давно подозревал нечто подобное, но все-таки не ожидал, что профессор Кларк совершит такое ужасное преступление, чтобы избавиться от своей жены!
Слова эти вызвали всеобщее изумление.
Не только полицейский инспектор и полисмены, но и Шерлок Холмс с Гарри были озадачены.
— Что вы сказали, м-р Слип? — воскликнул Шерлок Холмс. — Эта несчастная была жена профессора Кларка?
— Да! Я имею возможность доказать это, так как соответствующие документы находятся в моих руках!
— Профессора все считали холостяком! — возразил Шерлок Холмс. — Почему же именно только вы один пользовались его исключительным доверием?
Слип как-то странно повел губами и после короткого раздумья ответил:
— Вас это удивляет? Я много лет работал вместе с профессором Кларком и весьма естественно, что между нами установилось известное сближение, тем более, что мы работали над достижением исключительной цели!
— И вы утверждаете, что профессор убил свою жену?
— Утверждаю! Неужели вас не удивляет, что профессор никогда не говорил о своей жене и что он много лет держал ее взаперти?
— Да, это странно, — заметил Шерлок Холмс, — но еще более странно то, что она была убита тем же самым приемом, каким убит и сам профессор!
Слип только пожал плечами.
Вдруг полицейский инспектор обратил внимание на странную фигуру, появившуюся за спиной сыщиков, по-видимому, с намерением накинуться на них.
Инспектор и полисмены вздрогнули при виде этого урода не менее самого Гарри, но инспектор быстро оправился и спросил:
— Кто вы такой?
— Это Тибо-Тиб, сын покойного профессора Кларка! — вместо урода ответил Слип.
В другое время этот ответ мог бы только возбудить смех. Но один чудовищный вид этого урода и страшный взгляд его, возбуждали страх и ужас.
Инспектор посмотрел на Слипа, потом на Шерлока Холмса и переспросил:
— Как? Это сын профессора Кларка?
— Совершенно верно! — подтвердил Слип.
— Но позвольте, — воскликнул инспектор, — ведь это просто невозможная вещь.
Слип снова пожал плечами.
— Но почему же, — сказал он, — профессор обращался с этим господином, как с равноправным членом семьи? Держал его у себя в доме? Постоянно имел с ним общение? Молодой м-р Кларк ничем не был связан в своих поступках, он ел с нами за одним столом — словом, мне кажется, что профессор своим поведением в достаточной степени доказал, какое участие он принимает в этом господине, а нотариальное подтверждение того, что я говорю, вы найдете у нотариуса Кронвеля!
Кронвель состоял старшим нотариусом в Лондоне, пользовался всеобщим доверием и занимал выдающееся общественное положение.
Инспектор взглянул еще раз на того, кого Слип назвал сыном профессора Кларка и спросил его:
— Подтверждаете ли вы, что м-р Слип говорит правду?
— Подтверждаю, — ответил он.
И произнес он это как-то с трудом, с особым акцентом, уже обращавшим и ранее внимание Гарри.
Один из полисменов остался при покойнике, а все остальные вернулись в ту комнату, где оставалась молодая девушка.
Шерлок Холмс подверг ее допросу, но оказалось, что она жены профессора Кларка не знает и никогда о ней ничего не слыхала.
— Разве вы не были осведомлены относительно семейного положения профессора? — спросил Шерлок Холмс.
— Нет, — ответила она. — Я только родственница его: мой отец — брат покойного!
— Но если у вас с профессором Кларком не было ничего общего, то каким образом вы вдруг приехали в его дом гостить?
Она покраснела и проговорила:
— На этот вопрос я, к сожалению, не могу дать вам ответа!
— Но именно этот вопрос очень важен, — заметил инспектор, — и было бы весьма приятно, если бы вы могли дать нам хоть какой-нибудь ответ на него!
Племянница убитого профессора Кларка сделала гримасу, презрительно взглянула на инспектора и произнесла:
— Этот вопрос никого не касается!
— Ладно! — проворчал инспектор. — В таком случае нам самим придется добиваться ответа, а вы уж не будьте в претензии, если для вас из-за этого произойдут неприятности!
Шерлок Холмс и Гарри отошли в сторону. Сыщик вынул свою записную книжку, и внимательно смотрел на волосы, которые он еще недавно положил туда.
— Волосы эти плоски, — шепнул Гарри, — а не круглы! Положительно не понимаю, кто мог совершить эти убийства!
— Ты обратил внимание на форму рук молодого Кларка?
— Конечно! Сначала я тоже думал, что…
— Он и есть убийца! — прервал его Шерлок Холмс. — В данном случае убийства могли быть совершены либо негром, либо обезьяной. Ты, быть может, замечал, что у европейцев круглые, у азиатов овальные волосы, и только у негров и у обезьян плоские волосы!
— Значит, по-вашему, этот подозрительный молодой м-р Кларк — обезьяна!
— Я полагаю, Гарри; хотя он представляет собою не то, что мы обыкновенно называем обезьяной. Должен сказать, что это какое-то совершенно исключительное чудовище!
— А почему вы не требуете немедленного задержания этого изверга, который не остановился перед убийством своего благодетеля?
— Мало задержать его одного! — ответил Шерлок Холмс. — Его запрут куда-нибудь, а он, благодаря своей страшной физической силе, скоро вырвется на свободу. При том, в сущности, мы имеем дело не столько с этим м-ром Кларком, человеком-обезьяной, сколько с другим, более ужасным преступником, с негодяем, который, благодаря своему выдающемуся уму, совершил неслыханное по своему существу и ужасу деяние. Вот с этим негодяем мы должны расправиться, иначе все будет забрызгано кровью и запятнано позором!
Тут полицейский инспектор подошел к Шерлоку Холмсу и сказал:
— Я немедленно доложу моему начальству обо всем, что здесь произошло! Арестовывать я никого не могу, так как признаюсь откровенно, ровно ничего не понимаю во всем том, что здесь случилось!
— Кончина м-ра Кларка, — заявил Слип, — помимо ужасной ее обстановки, именно теперь пришлась очень не кстати! Вам известно господа, что завтра должен состояться полет дирижабля «Надежда Англии», а это может произойти только в том случае, если в полете примет участие определенное число лиц. Между тем большинство участников, с получением извещения о кончине профессора, откажутся от участия в полете, и дирижабль будет недостаточно нагружен. Вы, быть может, знаете, м-р Холмс, что правительственная комиссия примет дирижабль только в том случае, если он поднимет не менее пятнадцати человек. Но я считаю своим долгом довершить дело моего покойного друга и доброжелателя, хотя бы уж для того, чтобы обеспечить наследие для его сына!
При этом Слип указал на Тибо-Тиба, который рассмеялся, раскрыв широко свой рот, точно зевнул.
Вдруг Гарри расслышал, как за его спиной мисс Кларк вздохнула и проговорила:
— Как это ужасно! Не лучше ли отказаться от богатства!
Он обернулся и взглянул на нее, а она тотчас же побледнела и отвернулась.
Шерлок Холмс сказал в ответ на слова Слипа:
— В этом отношении можете не беспокоиться! Мне давно уже хотелось совершить полет на дирижабле, мой друг Гарри тоже охотно примет участие, и я не сомневаюсь, что найдется еще много любителей, которые согласятся подняться на воздух.
Ни сам Шерлок Холмс, ни Гарри не заметили сатанинской улыбки, проскользнувшей по лицу Слипа.
Вдруг выступил вперед маленький человек и тоненьким голосочком проговорил:
— Я, Ионафан-Смуил-Елеазар Спатербокс, премированный боксер и владелец кинематографа, надеюсь, что вы, м-р Слип, разрешите мне принять участие в этом событии!
— Конечно! Буду очень рад! — ответил Слип и пожал Спатербоксу руку.
Тот поклонился несколько раз, и обратился к Гарри:
— Вот видите, какой джентльмен этот м-р Слип! Он знает приличие! Это не то, что Шерлок Холмс, который выставляет людей, едва они успеют войти к нему! М-р Слип — мой друг!
— С чем вас и поздравляю! — ответил Гарри и последовал за Шерлоком Холмсом, медленно сходившим с лестницы.