Загадочный город

Кальдекотт Эндрю

Июнь

 

 

1. Гэвги поднимает голову

До Гвен Ферди с Недом Гули донесся слух, что Сликстоун и Колье готовят к постановке неприятный сюрприз. Миссис Ферди приняла меры предосторожности: одним чудесным летним вечером в начале июня она продемонстрировала свою работу:

— Познакомьтесь с Гэвги!

По крыше кухни-столовой семейства Ферди прополз двенадцатифутовый красно-зеленый дракон, сделанный из проволоки, простыней и папье-маше.

— Если то, что говорят о молоте Сликстоуна, правда, у этой штуки нет ни единого шанса, — промямлила Гвен.

— Поверьте мне, наш изобретательный друг оснастил Гэвги особой системой защиты.

Меган спустила дракона вниз и приподняла оборки под туловищем, обнажая проволочный остов.

— Гэвги Шокер! — провозгласил Нед Гули.

Вошел Борис Полк с кружкой в руке. Он пояснил, как работает пульт дистанционного управления, который легко помещался на ладони.

Меган посоветовала не злоупотреблять драконом.

— Сликстоун, по идее, воспитанный мальчик, к тому же до нас доходят только слухи. Так что это устройство — на всякий случай, мера крайней необходимости.

Пульт управления походил на те, которые управляли головами Гидры. На залитой теплым солнечным светом улице Билл Ферди напал на Гэвги с железными граблями, а тот, набирая скорость, улизнул от него и скрылся среди фруктовых деревьев. Гули, представлявший собой голову дракона, шел впереди, он быстро подстроился под поступь низко присевшей Гвен, которая играла роль туловища, — она держалась за его бедра.

Борис проверил управление на малой мощности, при этом слегка ударив током Гули, потом Гвен и наконец себя. Провозившись около часа над мелкими корректировками, он передал пульт Меган. После этих усовершенствований Гэвги стал двигаться быстрее, и когда он наносил удар, грабли крутились у Ферди в руках под градом искр.

После ухода Бориса Ферди не отпускало жгучее желание внести в дело более весомую лепту. Ференсен поручил ему заняться Зеленым Человеком, и он упорно перечитывал запись «Англосаксонских хроник», несмотря на то что не видел в ней ни тени смысла. Наконец он подозвал к себе Гвен и Гули.

— Вы ведь разыгрываете эту странную историю из «Хроник». А что сами-то о ней думаете?

Гвен первая взялась отвечать:

— Зеленый Человек напоминает мне тебя — деревенский житель, который варит деревенский сбитень.

Ферди усмехнулся. Гвен с одинаковой легкостью играла словами и цифрами.

— А как насчет Молота? Нед?

— Разве не этим занимаются в пабах — упиваются и молотят друг друга?

Гвен хихикнула, но замечание зацепило пивовара; Ферди начал размышлять и пришел к выводу, что в этом все-таки имелся какой-то странный здравый смысл.

— Не хотите ли сыграть роль подопытных кроликов? — поинтересовался он у детей.

— Каких еще кроликов?

— Для одного особенного эксперимента.

— Само собой!

— Тогда достаньте мне наперсток.

Раздобыв крошечный серебряный наперсток, дети последовали за Ферди в главный амбар. Отбросив в сторону охапку сена, он показал маленькую дверцу, которая была заперта ржавым замком. Низко наклонившись, бывший владелец паба смазал замок, после чего открыл его таким же ржавым ключом. В темноте крошечной подземной комнатки стояла всего одна позеленевшая от времени бочка с едва различимой буквой «К» на ней. «„К“ значит „крепкое“, — решила Гвен, — потому-то нам и полагается всего наперсток».

Ферди открутил краник. Он поднес наперсток к бочке, точно драгоценный сосуд, и по комнате разнесся аромат осени и земли.

— Кто это сварил? — в восхищении поинтересовалась Гвен.

— Уж точно не я, и не мой отец, и не его отец. Это — наследие из глубины веков. — Он с торжественной серьезностью вручил ей наперсток.

Гвен проглотила напиток, а за ней и Гули, и уже через считаные секунды дети заметно захмелели: послеобеденные уроки вместе с поездкой домой точно стерлись у них из памяти. Его прочтение древней истории вполне могло оказаться верным. Пивовара охватили восторг и наслаждение оттого, что он сумел разгадать головоломку и наконец-то смог предложить что-то более существенное, чем пиво и грабли.

Ферди помчался наверх, чтобы поделиться своими соображениями с Ференсеном.

— Нужно угостить этим напитком наше сообщество или хотя бы его часть, — сразу же сказал старик. — У тебя есть маленькие бутылки или мензурки?

 

2. Стриммер делает выбор

Стриммер не мог поверить собственной удаче. Он поспешил к поместью и занял такое положение у самых дальних камер наблюдения, чтобы привлечь внимание хозяина, оставаясь при этом незамеченным с улицы. Не прошло и пятнадцати минут, как ученый уже сидел напротив сэра Веронала в его личной библиотеке. Стриммер осмотрелся. И как «Книга римских рецептов» могла соперничать со всеми этими бесценными фолиантами? Сэр Веронал казался взволнованным, и его сознание витало где-то далеко.

— Этот день сложился для меня весьма удручающе. Так что лучше бы ваши новости того стоили.

— Вы меня просили присмотреть за Валорхенд. В ночь пожара…

— Ее выходки мне неинтересны.

— А как насчет проникновения в библиотеку после закрытия? — Стриммер с удовлетворением отметил разительную перемену на лице сэра Веронала. — Она пробралась в библиотеку поздно вечером, без пяти одиннадцать. А в одиннадцать тридцать исчезла.

Сэр Веронал подпрыгнул на стуле.

— Исчезла? Откуда вы знаете?

— Я вставил «маячок» ей в ботинок. Она исчезла на одиннадцать минут, а потом «маячок» сломался, но я сам видел ее позже возле горящего дома. Кажется, она хромала.

Сэр Веронал дернул за толстый пурпурно-золотой шнурок и произнес в висящую рядом трубку:

— Принесите «Троккенбееренауслезе», лучшее, два бокала и пресные галеты.

Он принялся расхаживать по комнате, обдумывая произошедшее: одна плита закрывается, и открывается другая. Каждому действию всегда есть равное и противоположное противодействие.

Вошел слуга с бутылкой в серебряной вазе, на которой виднелась выгравированная голова горностая. Галеты лежали на салфетке из белого льна, выстроившись в ряд, как покерные фишки. Слуга наполнил бокал на палец. Сэр Веронал оценил цвет, проверил, как вино переливается в бокале, поднес к носу и кивнул. Тогда слуга наполнил один бокал для сэра Веронала и передал второй Стриммеру.

Сэр Веронал отпустил его взмахом руки.

— И что случилось после пожара?

— Много позже видели, как Валорхенд выходила из Эскатчен Плейс, где обитает Финч. Ее заметили, потому что это запрещено, а Финч — известный блюститель порядка. С ней были Облонг и Рок.

— Вам что-нибудь известно о том, в какой именно части библиотеки исчезла девчонка? — Стриммер достал свою карту с отметкой «Драгоценные камни и геология». — Неужели ваш отслеживающий «маячок» настолько точен?

— У меня есть подкрепляющие доказательства. На следующее утро я сам зашел в эту секцию. Она расположена в подвальном помещении. Там я обнаружил Горэмбьюри, который стоял точно на месте исчезновения Валорхенд. Он нервничал и как будто что-то охранял.

Сэр Веронал припомнил фамилию: мелкий бюрократ, продавший его приглашение жалкой миссис Бантер.

— Как занятно, — произнес сэр Веронал, — как будто я способен на нечто столь вульгарное, как вылазка в библиотечный подвал.

Уинтер часто рассказывал о существующих под городом туннелях. В поместье имелся собственный ход; плиту будет достаточно легко отыскать. Все вставало на свои места: они, считай, вручили ему камни, книги, а теперь и запасную плиту в полной боеготовности. Стриммер наблюдал за тем, как настроение хозяина поместья взлетело от полного уныния до полного восторга.

Сэр Веронал снова наполнил бокалы и начал мерить комнату шагами.

Стриммер перешел в наступление. В прошлую встречу на Олд Лей Лейн искренность не принесла ему ничего плохого.

— Все это как-то связано с моей книгой?

— Можете считать, что книга не принадлежит ни вам, ни мне. Представьте, что это — сила, которую получает любой, кто точно знает, как ею пользоваться. Очень скоро я отправлюсь в опасное путешествие. — Сликстоун вскочил на ноги. — Выпьем за новое преодоление! — провозгласил он, поднимая свой бокал.

Стриммер не без готовности поднял свой в ответ. Несмотря на странный оттенок кожи, старик казался воплощением энергии и бодрости ума.

Будто почувствовав восхищение собеседника, сэр Веронал развернулся к нему.

— Вам следует знать, мистер Стриммер, что у меня нет наследников. Мальчишка — не более чем пешка, а вы меня пока что не разочаровываете.

В ту ночь актриса никак не могла отделаться от кошмара: сэр Веронал сдирает одежду с деревянной куклы, а потом отрывает ей ноги, прежде чем бросить в огонь; и огонь поднимается все выше, превращая в пепел брошенные им туда ранее сломанные игрушки.

 

3. Фангин находит новое увлечение

Согласившись с предложением директора давать внеклассные уроки, Фангин разместил соответствующие объявления в «Ротервирдской хронике» и, благодаря поддержке Ромбуса Смита, на школьных досках объявлений. Дети были бы не против, но родители отказывались пускать к нему своих чад: этот странный чудак Фласк подстрекал биолога нарушить главное городское табу. Парты в кабинете Фангина наверху, специально купленные для этих целей, пустовали. Фангин отказывался обращать внимание на зарождающуюся дрожь в правой руке и круги под глазами, как и признавать, что беспокоящая его щекотка в горле все усиливается.

В моменты просветления он с сожалением думал о том, как в ночь пожара Облонг сбежал с Орелией Рок, а безработный Горэмбьюри шел за ними следом.

Он, как и другие, увидел связь между ударом молнии на приеме в поместье и гибелью миссис Бантер. Но, в отличие от других, Фангин отдал Облонгу записную книжку Фласка и приобщил его к веселью Гонок Великого Равноденствия, однако новый историк не предоставил ему ровным счетом никаких сведений в ответ. На самом деле Фангин не видел Облонга уже несколько недель. Биологу казалось, что его предали и бросили.

Когда он в очередной раз сидел у окна без дела, по всей очевидности, в ожидании первой рюмки, Бомбер положила руку ему на плечо.

— Тебе нужно найти какое-нибудь занятие.

— А нужно ли?

— Да ты ведь себя медленно убиваешь, и зрелище это не из приятных.

Фангин уронил голову на руки. Чтобы чем-нибудь заниматься, нужно было испытывать к жизни интерес, а от его интереса, прежде столь мощного, теперь не осталось и следа.

— Пусть оно будет хоть каким угодно странным, — добавила она.

После слова «странный» Фангину представился Фласк с его подвижным лицом, легкой хромотой, с перекошенными плечами. Исчезновение Фласка и его роковое выступление перед четвертым классом всегда вызывали у Фангина вопросы: первое было совершенной загадкой, а второе никак не вписывалось в характер историка. Фласк никогда ничего не делал без расчета, частично именно поэтому он так хорошо уравновешивал взбалмошную личность Фангина. Идея пустила корни и наконец проросла.

— Да, — сказал он, — ты права. Мне нужно расследовать кое-что… или кое-кого.

Он заключил жену в объятия.

— Если уж речь зашла о кое-чем, то почему бы тебе не исследовать воздействие воздержания на бывшего алкоголика, — сказала Бомбер.

Расследование началось многообещающе. Однажды Фласк признался ему в том, что тайком составляет кроссворды, которые время от времени печатает в «Ротервирдской хронике» под псевдонимом Перевертыш.

Фангин сходил в библиотеку и попытался одолеть парочку из них. Кроссворды изобиловали анаграммами и отсылками к классическим произведениям; некоторые фразы даже были не лишены чувства юмора. Например: «Старые лошади далеко, но лишь на полпути отсюда до Рима» (12 букв).

После двух чашек кофе из термоса Фангин нашел ответ — «эквидистанты».

При помощи Аггс он осмотрел последнее жилище Фласка на задворках Бокс-стрит, но не нашел там никаких подсказок, если не считать талончика на аренду велосипеда. Фангин в жизни не видел, чтобы Фласк ездил на велосипеде, и изъяны осанки предыдущего историка определенно не способствовали получению удовольствия от этого занятия. Но Фласк отличался прижимистостью, поэтому должен был воспользоваться талоном — только когда и где? В магазине велосипед списали как невозвращенный, и тут дело зашло в тупик.

Фангин прекрасно сознавал собственные недостатки. Он знал, что упал на дно и что его многострадальная супруга заслуживает гораздо большего. Биолог сел на стул в кухне и принялся опустошать бутылку с буквами «ООСС» на этикетке: «Очень особое старинное светлое».

«Огонь остыл старика списали».

«Очень отживший свой срок».

Озарение пришло именно благодаря тому, что он бормотал себе под нос бессвязные фразы. Под влиянием бренди он начал играть со все более странными сочетаниями слов, начинавшихся с букв «О» и «С». Кроме прочих в голову пришла и еще одна интересная комбинация: «Объект, обозреваемый со станции».

Именно на станцию должен был двинуться Фласк. Другой отправной точки из этих мест он найти не мог, к тому же на станции Хой имелся сарай для велосипедов. Фангин снова встрепенулся и просветлел.

Налив в бокал из-под бренди воды, он выпил его и предусмотрительно отправился спать.

Удивив Бомбер, на следующее утро муж как заведенный вскочил с постели, приготовил завтрак им обоим, поцеловал ее и запрыгнул на велосипед, которым не пользовался с самого увольнения — к большому облегчению местных пешеходов. Небо заволокло тучами, но на улице было тепло.

Он добрался до Хоя к обеду и обнаружил в сарае велосипед Фласка — тот был забрызган грязью, и номер почти не просматривался.

— Вы что, в бане побывали? — спросил станционный смотритель, прежде чем ответить на вопрос Фангина. — Велосипеды берут только автостопщики.

— Знаете ли вы Роберта Фласка?

— Тут вам не бар отеля, а железнодорожный вокзал.

— Коротышка со странным лицом, чуть прихрамывает, при нем велосипед… — Фангин достал из кармана мутноватую фотографию в надежде на то, что примечательная внешность Фласка надолго задержалась в памяти смотрителя.

— Может, и да, а может, и нет.

Десять фунтов прояснили память — да, смотритель его видел. Коротышка всегда брал билет до следующей остановки в Хирстоук и всегда ездил с рюкзаком.

Станционный смотритель в Хирстоуке оказался не менее мрачным, но, по крайней мере, цены у него были деревенские. Пяти фунтов хватило, чтобы выяснить: Фласк ушел по дороге из Хоя. Он пожал плечами, как бы говоря, что дальнейший его маршрут терялся во мраке неизвестности.

Фангин быстро утомился: указанная дорога шла вверх, вниз, делала один, другой поворот, миновала несколько «карманов» для стоянки и через две мили заканчивалась тупиком. Еще через полмили он наткнулся на ограждение, которое прикрывала высокая густая лесополоса из остролистов, кипарисов и тисовых деревьев. Барьер укрепляла колючая проволока. Любопытство Фангина только усилилось при виде таблички «Зараженная территория».

Он бросил велосипед и пошел вдоль ограждения, в конце которого обнаружился небольшой проход через проволоку и деревья. Расплатившись за смелость оторванным сзади лоскутом, он пробрался на другую сторону.

Вопреки ожиданиям, «зараженная территория» оказалась не участком голой земли, а заброшенным раем садовника. Среди буйных зарослей ежевики, вьюнка и шиповника Фангин обнаружил редкие растения, террасы с покосившимися стенами и искусно вырезанное из дерева корыто с водой, которое теперь утопало в плюще. От дома почти ничего не осталось — потолок и лестница обвалились, — но обломки деревянной обшивки были покрыты искусной резьбой, а на первом этаже он нашел поваленные стеллажи бывшей библиотеки. Во внешней пристройке обнаружилась еще одна находка: от пола поднимались широкие дубовые балки с огромными отверстиями для болтов. Фангин отбросил предположение о том, что это мог быть пресс для фруктов, — в округе не было ни малейших признаков таковых, в том числе никаких фруктовых рощ.

Снаружи над садом нависало огромное дерево, а на его ветвях росли листья разных форм — одни круглые, другие продолговатые. Никаких следов селекционной прививки Фангин не обнаружил. Может, дело и правда в зараженной почве?

Сосредоточив все внимание на дереве, он чуть не упустил из вида палатку. Подпорки осели, коричневый брезент зарастал травой. Фангин заглянул за полог: керосиновая лампа, свернутый спальный мешок и лист бумаги в черно-белую клетку. Он протиснулся внутрь, чтобы повнимательнее осмотреть содержимое палатки. Несмотря на пятна плесени, Фангин все же смог найти в поблекших карандашных записях одну подсказку — первую по вертикали: «Воин, плохое вино, пей рот, рот, пей». Фангин улыбнулся. «Воин» — это анаграмма слова «вино», и наоборот. Подсказка бредовая, зато он нашел черновик кроссворда, а значит, и Фласка.

Фангин подвел итог. Фласк обнаружил какую-то важную связь между этим домом и запретным прошлым Ротервирда — но зачем ему понадобилось разбивать здесь лагерь?

Поддавшись спонтанному порыву, он приподнял подкладку на полу и обнаружил большой череп животного, совершенно сбивший с толку биолога Фангина. По идее, череп должен защищать мозг и органы восприятия. Будучи сложными трехмерными объектами, черепа разных видов животных так же отличаются друг от друга, как личная подпись. Казалось бы, Фангин должен был легко определить класс, отряд, семейство, а затем и вид, но данный череп привел его в замешательство. В конце концов он пришел к экспертному заключению, что череп принадлежал чему-то среднему между горностаем и человеком.

Сначала дерево, теперь череп. Фангин почувствовал тревогу. Ему внезапно захотелось убежать. Свет позднего дня за палаткой начал тускнеть. «Зараженная территория», — нашептывал сад. Он представил себе горностаев ростом с человека, которые поднимаются из-под земли и скалят клыки. Это существо когда-то здесь жило; возможно, его родня обитает тут до сих пор. Схватив череп, он бросился бежать, а затем, задыхаясь, перешел на трусцу. Вскочив на велосипед, он яростно завертел педалями.

По возвращении домой Фангин сказал Бомбер, что беспокоится за Фласка, — историк обнаружил нечто, ставившее его в рискованное положение.

Бомбер не разделяла его пессимизм:

— Кто знает? Может, он отправился кататься на велосипеде, нашел то же, что и ты, после чего собрал вещички и забросил все свои планы. Мне он всегда казался каким-то неуязвимым — но, по крайней мере, теперь у тебя появилось занятие.

Фангин непонимающе посмотрел на нее.

— Я говорю о черепе. Сначала тебе нужно его зарисовать, а для этого понадобится твердая рука.

«Намекает, что мне пора отказаться от алкоголя», — подумал Фангин.

— Нет, нет, сначала нужно придумать ему название, — ответил он.

— Какое, например?

— Mustella ampullae.

— Это еще что значит?

— Горностай Фласка.

Фангин сел, вооружившись альбомом, карандашом, черепом и стаканом воды из-под крана. Добавил в него лед, представляя, будто мерзлые кубики действуют на организм так же, как алкоголь. Коснувшись бумаги карандашом, он отметил, что рука больше не дрожит. Благодаря Роберту Фласку или его призраку Фангин встал на путь выздоровления.

 

4. Открытие и закрытие

Открытие «Сликстоун Армс» прошло без того кричащего пафоса, которым был отмечен прием в поместье. Не было ни формальных приглашений, ни дресс-кода, ни точного часа прибытия, только обычные объявления на дешевых флаерах: «Открытие „Сликстоун Армс“: 18 июня. С 7 часов вечера до полуночи бесплатная еда и напитки». Вся соль заключалась в последней фразе. Учитывая природное любопытство ротервирдцев, мало кто сомневался, что народ придет.

Фангин с неохотой принял решение держаться в стороне. Бомбер не только подчеркнула, что это событие может заставить его нарушить свою новую диету из отвара бузины и минеральной воды, но и сказала, что он должен выбрать — или она, или зеленый змий.

Странным образом чувство одиночества только усилилось после того, как он обнаружил череп горностая. Он хотел поделиться находкой, но чувствовал, что другие — кем бы они ни были — должны первыми пойти ему навстречу. Но никто не приходил — его сторонились и Облонг, и Орелия Рок, и Солт. Может быть, виной тому была его давешняя близость к Фласку? Фангина мучила сухость в горле. Лед мог притворяться алкоголем лишь до поры до времени. Жена его и представить не могла всю пытку воздержания.

Поначалу Орелия не хотела приходить на открытие в знак солидарности с Биллом Ферди, но изменила решение, чтобы помочь компании заговорщиков. Бесплатный алкоголь мог развязать языки братьям Полк и Грегориусу Джонсу, поэтому кто-то должен был за ними присмотреть. Роль надзирательницы при ненадежных мужчинах среднего возраста ей не слишком нравилась, но кто еще этим займется? Орелия часто возвращалась мыслями к их с Облонгом подростковым забавам. Впервые за много недель ей удалось посмеяться, но чувства к нему казались скорее обычной симпатией. Орелии хотелось страсти, которой нельзя обучиться, и она чувствовала нутром, что Облонг — мужчина не того темперамента.

Сам Облонг прибыл на открытие по ряду причин. Ему все равно пришлось бы посмотреть друзьям в лицо после всей этой истории с Сесилией Шеридан, и это место казалось не хуже и не лучше любого другого. Он верно предположил, что Валорхенд не появится. Еще одной причиной была Орелия. Облонг восхищался Орелией и считал ее очень привлекательной. Однако за последние пару дней популярность историка у слабого пола стала резко набирать обороты, и в нем зародилось легкое тщеславие. Испытывая некоторое неудобство в роли «самого глупого мужчины из всех, которых когда-либо встречала Орелия», он склонялся к более вдохновляющему подходу мисс Тримбл. Сейчас Облонг чувствовал себя вправе выбирать. Выжидательная тактика представлялась ему наиболее подходящей для публичной площадки.

«Сликстоун Армс» оказался прилизанной версией «Души подмастерья»: столики и стулья починили или заменили новыми, а в уборных сделали косметический ремонт, но не более того; по всему было видно, что новый владелец потерял всякий интерес к предприятию. Местное светлое не шло ни в какое сравнение с пивом Ферди ни по вкусу, ни по цвету, ни по плотности.

Однако сэр Веронал все-таки явился собственной персоной. Он сидел в саду в легком твидовом костюме, немного кричащем своей новизной, и выглядел как воплощение спокойствия. От холодного диктатора, каким он был на приеме в поместье, не осталось и следа; он приветствовал всех, кого видел.

Орелия устроилась возле главного входа. Грегориус Джонс пришел в спортивном костюме и с дурацкой ухмылкой на лице.

— Мне не терпится повидаться с Обберсом.

Несмотря на свои сомнения, она тут же встала на защиту Облонга:

— Будь с ним помягче.

— Если б он больше занимался спортом, то таких глупых ошибок не совершал бы. — Джонс внезапно посерьезнел, отозвал Орелию в сторону и поведал о том, как застал сэра Веронала в буковом овраге за Айленд Филдом. — Леди Сликстоун в опасности. Уж поверьте мне.

— Что там делал Сликстоун?

— Я… не знаю, но он был в бешенстве, злился на нее, на само место и на меня. Он ее толкал.

Тогда Орелия вспомнила тетину запись о том, как фонарь Хеймана Солта исчез за пешеходным мостом, ведущим через ручей к острову и дальше в лес. Должно быть, где-то в том районе находилась белая плита. Ей в голову пришла чудовищная мысль. Сэр Веронал надумал избавиться от леди Сликстоун — может быть, она начала обо всем догадываться? А проще всего ему было бы отправить ее в Лост Акр. Единственное, что утешало: сэр Веронал полагал, что белая плита функционирует, а значит, о местонахождении черной плиты ему пока не было известно.

— Я вам верю, но что мы можем сделать?

— Предупредить Горэмбьюри, — ответил Джонс. — Он станет следующей жертвой.

— Я имела в виду леди Сликстоун. Он, конечно, не может допустить, чтобы здесь умер кто-нибудь еще, но и во внешний мир ее не отправит. Если он найдет черную плиту, ее песенка спета.

Наконец до Джонса дошло:

— А, значит, вы имеете в виду, что Сликстоун воспользуется черной плитой? Но он же не знает, где она находится.

— Стриммер навестил Горэмбьюри в отделе «Драгоценных камней и геологии» на следующее утро после пожара. Боюсь, если Стриммер уже все знает, то узнает и сэр Веронал.

Грегориус Джонс скорчил странную гримасу, расправил плечи и с суровым лицом выбежал на улицу.

Облонг пришел как раз тогда, когда взошла луна. Орелия чмокнула его в щеку, и он покраснел, но вспомнил о штучках Сесилии Шеридан. Об Эскатчен Плейс никто не упоминал. Личные проблемы Облонга оказались удобной темой для беседы.

— Пинта горностаевой мочи, — произнес Берт Полк, уставившись в свою кружку с почти прозрачным пивом.

— Где Борис? — поинтересовалась Орелия.

— Занимается пузырями, — ответил Берт.

Сэр Веронал спокойно наблюдал за тем, как бармен наливал ему белое вино из личной бутылки, которая охлаждалась в серебряной чаше со льдом. Вокруг него витала все та же аура важной персоны. Подчиненные Сноркела нанесли ему визит вежливости, еще не осознав, что в Городском совете ветер теперь дует в другую сторону.

Когда мимо прошли Орелия с Облонгом, Сликстоун поманил их плавным жестом левой руки.

— Мисс Рок… Мистер Облонг…

Сэр Веронал стал другим: вместо нервного нетерпения в нем ощущались уверенность и сила. Он еще раз махнул им рукой. Они придвинули к нему небольшую лавку.

— Лучше не смешивать то, что у вас в стаканах, с этим. — Он поднял бокал. — Как успехи моего сына?

— Он играет главную роль в спектакле летней ярмарки, — ответил Облонг.

Сэр Веронал зашел с другой стороны:

— А что говорят у меня за спиной?

— Вы являетесь катализатором перемен в месте, которое никогда не меняется, — прощебетал Облонг.

«Господи, Облонг тоже изменился», — подумала Орелия.

— Перемен к лучшему, конечно же, — поспешно добавил Облонг.

— Неужели? Разве это не величайший дар — находиться среди вновь обретенных друзей и иметь возможность узнавать, являются ли они таковыми на самом деле? Паскаль был прав — если бы все знали, что говорят у них за спиной, в мире не нашлось бы и четверых друзей.

Орелия поежилась. Сэр Веронал получил бы истинное удовольствие, разоблачая фальшивых друзей и придумывая им наказания. Богатство заставило его с подозрением относиться к прихлебателям; он жаждал преклонения, но готов был уничтожить любое несогласие. Она подумала о тете, наказанной за проступок другого человека, жившего столетия назад. «Успокойся», — сказала она себе.

Облонг продолжил гнуть свою линию:

— Вы меня как-то спросили, почему я приехал в Ротервирд. Могу ли я спросить вас о том же?

— Город, окруженный тайной, — что может быть более соблазнительным? Только где искать подсказки? Кругом одни правила и предписания. — Сэр Веронал сделал глоток. — Разве что в Эскатчен Плейс?

Замечание обнажило его слабое место. Сэру Вероналу нравилось играть с жертвой, но тут Облонг удивил Орелию:

— Занятно, что вы упомянули Эскатчен Плейс. После пожара старик Винч…

— Финч, — поправила его Орелия.

— Он позвал нас к себе.

Что это Облонг надумал?

— Эскатчен Плейс — запретная территория, — заметил сэр Веронал, — так зачем же вас туда пускать?

— Мы обсуждали различные гравировки. Ему хотелось доказать свою правоту.

Сэр Веронал улыбнулся и встал:

— Мистер Облонг, я всегда стараюсь быть катализатором перемен. Надеюсь, Ротервирд не станет исключением. Желаю вам приятного вечера. Пора уделить внимание другим, иначе люди решат, что хозяин паба ими пренебрегает.

«Как он спокоен, — подумала Орелия. — Этот человек точно знает, кто он такой и к чему стремится». Отвлекшись на сэра Веронала, Орелия не заметила отсутствия самого яркого ротервирдца. Не пришел Сноркел, который в обычных обстоятельствах ни за что не пренебрег бы возможностью искупаться в лучах чужой славы. В поместье он так и вился вокруг сэра Веронала, а здесь его и близко не было.

У пианино три обладателя лучших голосов как раз исполняли местную балладу под названием «Человек, который пытался выпить лунный свет» под аккомпанемент школьного учителя пения.

— Вы только посмотрите! — произнес пианист. — Маленький мышонок.

Белый грызун сидел на крышке пианино, сверкая красными глазками и, судя по всему, наслаждаясь музыкой. Кто-то закричал, кто-то разбил бокал, ужас смешался с весельем, а мыши заполонили все углы.

Припомнив полный боли взгляд мэра на майской ярмарке, Орелия тут же заподозрила в нечистой игре отсутствующего Сноркела, но с таким же успехом он мог нанести Сликстоуну удар пуховкой от пудры. Сноркел понятия не имел, с кем решил бодаться, и, повторяя ошибку Ференсена, слишком поздно взялся за дело.

— Ну что же вы, хватайте их! — завопила Облонгу мисс Тримбл, втайне боявшаяся мышей.

Не имея особого желания ловить мелких грызунов, историк решил держаться от них подальше, для вида изображая хватательные движения.

— От вас никакой пользы, — проворчала мисс Тримбл, чье настроение испортилось еще больше из-за исчезновения Джонса.

Орелия отметила, что на лице сэра Веронала отражалось веселье — и никакого удивления. «Сликстоун Армс», должно быть, и правда стал для него ненужным излишеством. Вероятно, он уже все знал и получил все, что хотел, — плиту, книгу, камни. Как же они собирались его остановить?

 

5. Валорхенд отправляется на разведку

После собрания в Эскатчен Плейс Валорхенд впала в мучительную нерешительность. Мастер пробежек и шпионажа Джонс доложил о том, что Стриммер наведался в поместье. Ученый явно вступил в гвардию сэра Веронала. Ответа от Ференсена на сообщение о «Книге римских рецептов» не последовало. При всем своем отчаянном желании изучить точку перехода и проанализировать ее воздействие на материю, Валорхенд не спешила снова сталкиваться с женщиной-паучихой. У нее не было ни явных союзников, ни четкого плана. Немного утешала лишь вероятность того, что предком Валорхенд был Фортемейн, единственный человек, у которого хватило ума и сил побороться со Сликстоуном и Уинтером.

Все ниточки, казалось, вели к Фласку. Она чувствовала уверенность в том, что перед исчезновением тот напал на какой-то важный след. Фласк знал о неизбежном возвращении Сликстоуна. Он знал о чердачной комнате в башне. Он разговаривал с Пенделом об «Англосаксонских хрониках».

У Валорхенд появилась еще одна ниточка — странное решение Фласка, которого в свое время никто не понял и потенциальной важности которого никто не придал значения. Фласк променял апартаменты в школе на жилье в самом захудалом переулке Ротервирда. Почему?

Она попытала счастья в привратницкой, но мисс Тримбл была несокрушима, как скала.

— Пристройка на Бокс-стрит закрыта, и у меня остался всего один ключ.

У Валорхенд появилась идея: один свидетель, один шанс.

Между школой и восточной стеной стояли, прижавшись друг к другу, несколько невысоких башенок. Каждая вмещала всего по одной комнате и широкой лестнице, и каждая заслоняла собой свет для предыдущей. Под воздействием времени, влаги и паразитов все башни клонились в разные стороны. В одной из этих башен в маленькой комнатушке обитала Аггс вместе со своими рассчитанными преимущественно на одного пожитками — односпальной кроватью с одной подушкой, плитой с одной конфоркой, единственным стулом, столом, часами с кукушкой, сервантом, полкой для книг, цветком в горшке и механической певчей птичкой в клетке. Аггс была бы не против завести живую птичку, но боялась, что не сможет за ней присматривать из-за продолжительности своего рабочего дня. При всей своей мрачности резиденция Аггс отличалась и неким уютом.

Аггс поняла, что ее посетитель явился из более престижных районов, уже по тому, как он поднимался — перешагивая сразу через две ступеньки. Чернорабочие в свободное время обычно не спешат.

Она открыла дверь и обнаружила на пороге хрупкую молодую женщину с решительным выражением лица — Аггс была о ней наслышана.

— Вас зовут Аггс?

— Да, а вы — та самая мисс Валорхенд, которая любит маскарады.

Валорхенд обвела взглядом ветхую лестницу. Аггс, которая привыкла получать конфиденциальную информацию, уловила намек. Визит был не праздный.

— Проходите.

— Милое местечко.

— Нечего удивляться, дорогуша, я, конечно, профессионал. Но мое расписание забито под завязку. И орудую тряпкой я уже не так, как раньше. Зато кофе варю отменный.

Аггс поставила чайник, и Валорхенд ухватилась за представившуюся возможность.

— Это ведь вы вели хозяйство Роберта Фласка?

Аггс поджала губы и нахмурилась.

— Вела и не вела. Но я не сдаю своих клиентов, даже если они со странностями и любят исчезать.

— Со странностями?

Лицо Аггс еще больше исказилось, и Валорхенд все поняла. Фласк оставил не только свои престижные апартаменты в главном корпусе, но и нежную заботу Аггс в придачу — при этом не выказал бывшей экономке ни капли благодарности. Без сомнения, остальные клиенты ценили ее больше.

Валорхенд обратила внимание на горшок с цветком — серебристым лотосом Хеймана.

— Даже записки не оставил, а потом отправился на Бокс-стрит.

— На эти-то комнаты мне и хотелось бы взглянуть.

— Комнату.

— Всего одна комната? Откуда вы это узнали?

Пойманная на горячем, Аггс поджала губы и насупила брови.

— Потому что… потому что… — Валорхенд ждала продолжения. — Потому что кому-то нужно было за ним присмотреть. Так что я стащила ключ из привратницкой, вот. Вы ведь никому не расскажете, мисс Валорхенд, правда?

— Нет, если вы сами этого не захотите.

Аггс успокоилась. Она видела, что у Валорхенд был непростой характер, но, по крайней мере, обещание девушки казалось искренним.

Валорхенд еще немного надавила на нее:

— А кому именно понадобилось за ним присмотреть?

— Его другу.

— Стриммеру?

— О нет, только не этому. — Ощущая в Валорхенд некоторое свободомыслие, Аггс против ожидания начала испытывать к ней теплые чувства. — Это был мистер Фангин.

Валорхенд постаралась не выдать своего удивления.

— Фангин — он неплохой. — В списке комплиментов Валорхенд слово «неплохой» стояло где-то на самом верху.

— Некоторые привычки у него, конечно, что называется, vix satis, — заметила Аггс, любившая вставлять в разговор сложные выражения, которых нахваталась у своих клиентов-академиков, — носки всегда без пары, и все в таком роде, но сердце у него доброе.

— У вас, случайно, не остался ключ?

— Может быть, и остался…

— Я верну его в привратницкую — незаметно, — так что не волнуйтесь.

— При условии, что пообещаете больше не подшучивать над молодым мистером Облонгом. Вы сделали из него настоящее посмешище, мисс Валорхенд. Это плохо на нем сказывается.

— Обещаю, — ответила Валорхенд, которую позабавило это условие.

Аггс вручила ей ключ.

— Номер семь, и осторожнее на ступеньках. Фангин с них в свое время свалился — и, кстати, когда он все же попал внутрь, то ничего не обнаружил.

Судя по тому, что Валорхенд знала о Фангине, он не смог бы найти и собственные карманы. По совершенно непонятной причине его неудача показалась ей обнадеживающей.

Если бы Бокс-стрит была живым существом, то, скорее всего, старым, слепым и хромым астматиком. Высокие тощие здания клонились друг к другу с обеих сторон улицы, верхние этажи почти соприкасались, погружая во мрак и сырость тонкую полоску дороги внизу.

На некоторых участках узкой лестницы не хватало перил, попадались незакрепленные доски, что объясняло падение Фангина. Из поручней выступали ржавые гвозди. Труха от гниющих деревянных панелей и осыпающаяся штукатурка покрывали все поверхности желтоватой серостью.

Чердачная комнатушка, спальня Фласка, была ничем не лучше. Сетчатые шторы хлопали по мутному двойному стеклу окна. Голый матрас прикрывала полиэтиленовая простынка. Все оставшиеся от хозяина вещи убрали. В одном из углов, прислоненная к стене, стояла вогнутая посередине доска, верхний край которой почти касался потолка. Маленькое письменное бюро, каминная полка и одинокий стол не содержали ничего интересного.

Валорхенд упала на матрас, положив голову туда, где, должно быть, лежала голова Фласка. Волоски у нее на шее встали дыбом. Ненависть — не ее, а испытываемая кем-то или чем-то другим, темная и зловещая, — пропитывала комнату. «Смотри, смотри, смотри», — повторяла она себе, вставая и распахивая окно. В нескольких футах от нее окно в доме напротив было слегка приоткрыто. Доска!

В порыве радостного предвкушения она вытолкнула доску из окна Фласка и просунула ее в противоположное окно. Будучи канатоходцем со стажем, Валорхенд не испытала ни малейшего затруднения при переходе в складскую комнату напротив, которая служила Фласку кабинетом.

Если он стремился к уединению, то нашел подходящее место. У входной двери высилась баррикада из потрепанных ящиков для бумаг и сломанных стульев. На столе лежало множество ручек, тонкие кисти для рисования, чернильницы и тюбики с краской. Она исследовала другие углы комнаты, но ничего не находила до тех самых пор, пока не добралась до камина. Порывшись в пепле, Валорхенд обнаружила фрагмент обожженного листа бумаги — или это был свиток? На нем были изображены черные силуэты, в которых девушка угадала две фигуры — шута и солдата. Она вспомнила, как Стриммер описывал книгу из Северной башни. Перед ней, несомненно, оказалась последняя страница. Это едва ли можно было считать совпадением.

Она попыталась восстановить хронологию. Сначала приехал Фласк. Указал Стриммеру на комнату в Северной башне, где впоследствии нашли книгу. Фласк предупредил Стриммера о Сликстоуне. Затем Фласк исчез. Стриммер показал книгу Сликстоуну. Книга исчезла.

По всей вероятности, Фласк скопировал книгу или ее отдельные части в то или примерно то время, когда побудил Стриммера проверить чердак Северной башни. Когда Стриммер обнаружил старую обсерваторию, книга находилась там, — в таком случае когда же Фласк впервые узнал о записях успешных экспериментов, сделанных Уинтером? Как и почему книга оказалась в обсерватории? То, что Фласк знал про Лост Акр, стало известно благодаря записной книжке, которую дал Облонгу Фангин.

У нее появилась теория: смышленый историк Фласк искренне восхищался Ротервирдом. Каким-то образом он нашел книгу и обнаружил правду о суде над Уинтером (может, из каких-нибудь заметок в Лондоне?), а также узнал о существовании Лост Акра. В книге явно говорилось о скрещивании видов, довольно-таки пугающей научной деятельности. Он получил должность современного историка в Ротервирдской школе для того, чтобы продолжить расследование. Фласк выяснил, что Сликстоун интересуется поместьем, задолго до приезда сэра Веронала — возможно, через утечку информации в Городском совете. Он подозревал, что Сликстоуну известно о книге, что тот желает воспользоваться ее возможностями. Фласк подготовил оппозицию Сликстоуну в виде Валорхенд и Стриммера, надеясь, что узнает о его намерениях больше, когда тот приедет на место. После чего сделал копию книги на случай, если она снова попадет в руки Сликстоуну. До Сликстоуна донеслись слухи о нездоровом интересе к нему Фласка, и он избавился от историка.

В этой рабочей гипотезе имелось всего три недостатка: в общую картину не вписывалась ядовитая ненависть, которую Валорхенд ощутила в комнате Фласка, хотя он мог встречаться со Сликстоуном до того, как попал в Ротервирд. Не могла девушка понять и причину, по которой Фласк привел Сликстоуна к книге. Может быть, он использовал Стриммера, чтобы убедиться в том, что из себя представляет Сликстоун, а может, Стриммер и правда обнаружил книгу сам. И третье: разве мог Фласк продумать все наперед задолго до появления самого Сликстоуна в городе? И каким образом Сликстоуну удалось так быстро разглядеть во Фласке врага?

Она положила клочок бумаги в карман и покинула квартиру, мысленно ругая себя за то, что в свое время не присмотрелась к предшественнику Облонга получше. У них было слишком мало времени.

До кануна середины лета оставалось два дня.

 

6. Орелия отправляется на разведку

Орелия пыталась развеять свою печаль, усердно трудясь в магазине. Благодаря перестановке ассортимента и отсутствию цензорского взгляда миссис Бантер торговля пошла в гору, и Орелия избавлялась от залежалого товара, снижая цены и прикрепляя к вещам этикетки с более честным их описанием. О туманном визите Солта ей напоминал гроссбух, а также крокусы Хеймана, которые хоть и давно отцвели, но все равно не знали себе равных ни по окраске, ни по времени цветения. Она продолжала злиться на эгоистичное поведение Солта в ночь пожара и решила расправиться с садовником в его собственной берлоге.

В канун середины лета каждая улица Ротервирда украшалась гирляндами — от башни к башне, от балкона к балкону и от окна к окну. Главными традиционно считались розы и белый жасмин, а перед входом в Городской совет вешали наиболее экзотические цветы. К раздражению Сноркела, в этом году Солт не удосужился придумать ни одной новинки. Орелия мчалась мимо муниципальных работников, которые суетились с лестницами, веревками и тележками цветов, доставленными деревенскими жителями.

Дом Солта был удобно расположен на симпатичной площади поблизости от центра; он был узким, но имел приземистую пристройку, выдававшуюся в соседский сад. Никто не ответил на ее стук, но выходившее на улицу окно стояло нараспашку. Повинуясь своей вновь обретенной страсти к приключениям, Орелия забралась внутрь через подоконник.

По шпалере, прибитой к противоположной стене прихожей, тянулось растение с бледно-зелеными листьями, шипами и множеством ярко-красных цветов. На горшке висела медная табличка: «Мрачная роза Хеймана». В отличие от всех известный ей роз, эта росла вдали от света и тянулась к тени. Орелия свернула вправо, в гостиную Солта.

Стены едва просматривались за висевшими вплотную картинами и эстампами с растительной тематикой — где-то изображались отдельные части растений, где-то они были показаны с обнаженными корнями, а на других полотнах запечатлены в естественном окружении. В воздухе висел легкий, но роскошный аромат, будто бы исходящий от нарисованных цветов.

Все это сбило Орелию с толку. Картины маслом, книги по ботанике с позолоченными корешками и эстампы восемнадцатого века едва ли по карману городскому садовнику.

Девушка открыла обитую сукном дверь в дальнем конце комнаты и обнаружила за первой еще одну, тяжелую на вид. Она отодвинула защелку и толкнула вторую дверь. Вдоль коридора стоял раздвижной стол с разложенными, словно на хирургической тележке, ножами и скальпелями. Над столом висела полка с пластиковыми бутылками разнообразных форм и размеров — все были тщательно запечатаны и помечены названиями на латыни. У многих названий имелась приставка «Х.» — наверное, «Хейман», решила Орелия. В корзине под столом лежали кремово-желтые остатки выброшенных клубней и луковиц. На крючке у стола висел комбинезон с капюшоном, закрывавший лицо и руки, как костюм пчеловода.

Справа виднелась еще одна дверь, запертая на задвижку и ведущая к пристройке. В темноте на уровне пояса светился красными глазами ряд розеток. Орелия осторожно зашла внутрь, и дверь с грохотом захлопнулась у нее за спиной. Низкий голубовато-фиолетовый свет создавал атмосферу залитых лунным сиянием джунглей. От пола до потолка тянулись шесть дубовых балок, до такой степени увитых листвой, что просматривались только веревки и платформы, к которым крепились растения. По полу стелились разнообразные виды плюща, а сквозь них то и дело проступали цветы, похожие на маргаритки. Над ними висели, расползались и вились неизвестные виды растений, или неизвестные варианты знакомых видов, в том числе белая жимолость с черными листьями и клематис с шипами. Среди всего этого богатства можно было с трудом разглядеть висящие на стене часы с прозрачными стенками. От задника часов отходили провода, исчезавшие в ковре растительности.

Орелия несколько минут вдыхала приторный тропический воздух. Затем часы издали жужжащий звук, свет еще больше померк, и невидимые разбрызгиватели выпустили тонкие струи воды, попавшие ей на лицо и волосы. Цветы закрыли свои бутоны, но Орелия почувствовала, что проснулось нечто другое, и инстинктивно отшатнулась. Ковер растительности на уровне земли задергался и вцепился ей в туфли. Она, как танцовщица, встала на носочки и попятилась к двери. Невидимые усики под травяным настилом пытались сорвать с нее туфли и связать ей ноги. Защитный костюм! Она прокляла собственную глупость.

Но двигалась Орелия быстро и достаточно легко, поэтому ей удалось добраться до двери. Захлопнув ее у себя за спиной, она рухнула на колени. Туфли и брюки оказались напрочь изорваны, а лодыжки и ступни сплошь покрывали алые рубцы.

Вернувшись в гостиную, она обыскала стол и нашла счета на крупные суммы, адресованные многочисленным ротервирдским богачам, что объясняло дороговизну картин и книг. Она также обнаружила письма с жалобами на то, что растения Солта отказывались плодиться и не жили больше двух лет. Неудивительно, что творения Хеймана на городских клумбах каждый сезон сменялись на новые.

Солт стоял в коридоре и наблюдал за тем, как Орелия листает книгу. Лост Акр научил его искусству подкрадываться.

— Мисс Рок?

— Как ты мог, Солт? Похищать их оттуда! И продавать! — Она раскрыла гроссбух.

— Я признаю свою вину, — согласился Солт, — но ты же сама откапываешь и продаешь разные древности.

Орелия упала в кресло и перекинула ноги через подлокотники.

— Ну хорошо. Объясни мне.

Солт принял решение. Он нуждался в союзнике. Сейчас перед ним стояли две задачи, и сам он мог выполнить только одну. Из всей компании он доверял Орелии больше всего.

— Когда я в последний раз был в Лост Акре, все, включая цветы, деревья, травы, выпускало семена.

— Это ты уже говорил.

— Им угрожает уничтожение. Поверь, растения все понимают.

— И именно поэтому ты таскаешь их сюда на продажу.

Солт сказал правду:

— Боюсь, это старая история. Мне нужны были деньги на питомник.

— Только они не плодятся.

— Что еще хуже, они и живут недолго. А это значит… что нам придется спасать сам Лост Акр.

— От чего спасать?

— Понятия не имею. Но такое уже случалось — Облонг же нам говорил, верно? В 1017 году. «Всех спасли Зеленый Человек и Молот». «Все» — это, конечно же, все существа Лост Акра. И тысячелетний юбилей тоже не может быть случайным совпадением. Я убежден, что хрупкое существование Акра завершается. Его солнца увеличиваются в массе, и их срок подходит к концу.

Солт говорил как-то слишком уверенно, даже для ее скромных познаний в вопросе. Она внимательно посмотрела ему в лицо и заметила, как ботаник отводит глаза.

— Думаешь, я дурочка?

— В меньшей степени, чем остальные.

Орелия едва не вышла из себя:

— Прошлой ночью ты что-то скрыл и сейчас продолжаешь заниматься тем же. Если хочешь, чтобы тебе помогли, придется выложить карты на стол.

Солт сделал микроскопическую уступку:

— Во время последнего похода в Лост Акр я встретил человека-горностая. И я не шучу… — Солт помедлил.

— Я тебе верю. — «Да, из него информацию нужно по капле доставать».

— Он сказал: чтобы спасти Лост Акр, кто-то должен появиться то ли в «верное», то ли в «зрелое» время.

— Конечно же, спаситель — ты.

Солт не уловил легкого сарказма, прозвучавшего в ее голосе.

— Кроме этого, остается проблема сэра Веронала.

— Конечно, теперь все ясно: пока ты будешь изображать мессию, я возьму на себя безобидную пешку Сликстоуна.

— Он ведь убил твою тетку. Поэтому я подумал…

Орелия сменила тактику:

— Ты хоть представляешь, что будешь делать, когда туда попадешь?

— Нет.

— А как туда попасть, знаешь?

— Нет.

Разговор зашел в тупик.

Они сидели в мрачном молчании до тех пор, пока Орелия не заметила, как к двери Солта размашистой походкой приближается знакомая фигура.

— Господи, вот кто и правда умеет нагрянуть!

— Это еще кто, черт возьми? — Солт поплелся к двери и распахнул ее с самым грубым приветствием: — Тебе чего надо?

Орелия приветливо махнула рукой, чтобы сгладить впечатление.

— Он — историк, а значит, привык тормошить прошлое в поисках ответов. Так что лучше его выслушать.

Облонг сел или, скорее, растянулся на последнем свободном стуле Солта. Солт улыбнулся, неожиданно для самого себя очарованный неуклюжестью Облонга. Ему в голову пришел забавный образ: Облонг торчит посреди Гроув Гарденс, точно подставка для цветущих клематисов. Может, так и должен выглядеть Зеленый Человек?

Орелия подвела итог текущему обсуждению.

— Чтобы попасть внутрь, придется посоревноваться, — сказал Облонг. — Сэр Веронал знает, что белая плита закрыта. Теперь он переключится на черную. Ему должно быть известно ее приблизительное местонахождение. Паучиху явно поставили там для того, чтобы сторожить вход.

— И как сэр Веронал ее обойдет? — спросила Орелия.

— Он сам ее создал и может пообещать освободить. Может пригрозить зарядами молний. Подход он найдет.

Орелии пришлось констатировать очевидное:

— Только у нас никаких подходов нет.

Солт закатал рукав на левой руке, обнажая уродливый шрам, но Облонг продолжил:

— Думаю, есть и другой путь — воздушные ворота.

Солт бросил вопрошающий взгляд на Орелию, а Облонг пересказал лекцию Болито о том, что центральные камни указывали в одну пустую точку в космосе, а сами круги были настроены на день середины лета.

— Зрелое время, — пробормотал Солт.

— И как нам запрыгнуть в эту тысячелетнюю дыру?

— Благодаря «Компании земельных и водных ресурсов братьев Полк», — ответил Облонг.

— Пузыри! — выкрикнули Солт и Орелия одновременно.

— Я только что вернулся из церкви, — таинственно добавил Облонг.

— Крылья и молитвы — то, что нам нужно, — произнес Солт, но сарказма в его голосе поубавилось. Облонг заронил в нем зерно надежды.

— Священник сказал, что с удовольствием покажет колокольню.

Чтобы не вызывать подозрений, они вышли на улицу по одному.

Священник с радостью встретил посетителей; поднял люк и пропустил их наверх. Он указал на следы в пыли.

— Вероятно, мы вдруг стали популярным местом, но все равно постарайтесь держать эту информацию при себе. Человеческое любопытство — а тем более человеческое дыхание — не всегда положительно действует на фрески. — С этими словами он их оставил.

Разные люди по-разному воспринимают то, что видят.

Облонг сосредоточил внимание на кораклах и таинственном зеркале, в котором люди, по всей видимости, скрещивались с животными. Взгляд Солта, взгляд садовника, тут же привлек ротервирдский шиповник, который рос под ногами танцующих мужчин и женщин, а потом и таинственное цветущее дерево и очень необычное растение возле него. Таких листьев не имел ни один земной вид, но он припомнил удивительно похожее высокогорное растение Лост Акра, которое обнаружил еще до того, как осознал всю опасность «другого места». Сходство бросалось в глаза, и художник очень точно передал все детали.

В отличие от Солта, Орелия заинтересовалась саксами, которые веселились и плясали на восточной стене рядом с цветущим деревом. Она заметила дату — 1017 год, как и в записной книжке Фласка, и вспомнила слова из «Хроник». Девушка повернулась к Облонгу:

— Ваша пьеса играет какую-то роль. Не знаю, какую именно, но играет. Ярмарка середины лета — это часть головоломки.

— Значит, мне придется остаться здесь?

В знак утешения Орелия положила руку ему на плечо. К ним присоединился священник.

— Жаль, что сырость берет свое, — сказал Солт, указывая на фиолетовое пятно, которое закрывало центральную секцию восточной стены рядом с цветущим деревом.

Священник помотал головой:

— Моя башня суха, как соленый крекер, и всегда такой была — двойная кладка и работа на века.

В голове Солта все еще держался образ Облонга в виде Зеленого Человека, а в сочетании с базовыми знаниями по биологии видение оформилось в догадку.

— Вы правы, — ответил Солт священнику. — Вы совершенно, совершенно правы.

Облонг с пылом вернулся к своим обязанностями режиссера-постановщика. Он с волнением думал о том, что вверяет судьбу Орелии изобретениям Бориса, но чувствовал, что любое решение, которое касалось Лост Акра, было делом настоящих ротервирдцев, а не его собственным. Солт уже там бывал, теперь пришло время Орелии — пусть считают это правосудием или местью.

С разрешения Ромбуса Смита Облонг привлек Мармиона Финча на роль рассказчика — ни один ребенок не смог бы прочитать текст с подобающим апломбом. Роль прекрасной дамы досталась простоватой девочке с несколько крысиными, хоть и симпатичными чертами лица, Энджи Бевинс, которую утвердил лично Родни Сликстоун.

Какой-то не чурающийся прикладных искусств родитель сконструировал огромную пещеру на колесах: она была будто врезана в глыбу вулканического камня, с темным входом в виде подковы и порослью травы на верхушке.

Первая репетиция в зале без декораций прошла без особых затруднений, если не считать того, что Финч предпочел не явиться, посчитав, что репетиции предназначены для неподготовленных новичков. Напряжение между участниками постановки придавало ей особую остроту, Сликстоун и Колье с ядовитой злобой встретили дракона. Гвен Ферди с Недом Гули, наоборот, привнесли в свою роль дополнительный шарм. Облонгу не терпелось увидеть их костюмы.

Занятый своими делами, он только к концу репетиции заметил, что у Ротервирдского Западного леса, правда, фактически еще на Айленд Филд, возник новый и довольно приличных размеров квадратный павильон, запертый на амбарный замок.

Облонг подошел поближе и увидел в траве за павильоном свернутый транспарант. Он развернул его. Золотисто-зеленые буквы на транспаранте гласили: «По снисходительному и милосердному указу мэра „Душа подмастерья“ вновь объявляется открытой».

Облонг в который раз почувствовал, что все здесь было не тем, чем казалось. Неужели Билл Ферди так легко спелся со Сноркелом после недавнего постановления?

По возвращении в свои апартаменты он обнаружил посылку с золотистой жидкостью в крошечном стеклянном флакончике и короткое письмо, доставленное через Паньяна и Бориса Полка:

Дорогой мистер Облонг!
Совершенно секретно,

Мы едва знакомы, но Ваша роль в данном деле может оказаться существенной. Чтобы понять, о чем я говорю, прошу Вас выпить доставленную жидкость как можно быстрее и без свидетелей, после чего запомнить ее воздействие. По ходу Вашей пьесы прошу не удивляться вероятным неожиданностями и убедиться в том, что все входы и выходы готовы для эвакуации. Используйте Ваше воображение историка.
Ваш Ф.

Тем временем на Голден Мин Фангина перехватила мисс Тримбл. Она казалась странно взволнованной.

— Грегоруис Джонс исчез.

 

7. Сэр Веронал отправляется на разведку

Двойственную натуру актрисы, скрывавшей под маской свою настоящую живую личность, как никогда раздирали сомнения. Чем сильнее над нею довлела опасность, тем интереснее становилась роль. Ее испугала дикая реакция сэра Веронала на то, что плита отказалась ему подчиниться. И, хоть актриса и представляла, какие ужасные последствия могло вызвать действие плиты, она чувствовала, что тут должна быть какая-то связь с поместьем.

Ротервирдская игра принимала мрачный готический оттенок, присущий скорее Уэбстеру, чем Шекспиру.

Когда сэр Веронал попросил ее обыскать подвалы на предмет выхода на более низкие уровни, она взялась за дело с чувством, с каким пленники соглашались рыть собственные могилы. Все попытки неповиновения остались в прошлом. Теперь ей предстояло играть жертву.

Похожий на соты, разбитый на множество комнат всех размеров, подвал вмещал также кирпичные ниши для бутылок с вином. Старинные бочки лежали на деревянных подставках. Актриса простучала бочки и осветила их внутренности фонариком. Она прощупала стены, исследовала систему указателей и подергала старинные железные подставки для свечей, но ничего сверхъестественного не обнаружила.

А потом она заметила, что широкая каменная лестница на первый этаж сбоку обита деревянными планками, которые прогибались внутрь, указывая на наличие под ними пустого пространства. Верность роли и сценарий подталкивали ее к решительным действиям. Она освободила проход, постаравшись особенно не повредить обивку. Внутри обнаружилась еще одна лестничная площадка, которая вела к другому ряду ступеней, уходивших вниз, в темноту.

Вскоре к ней присоединился сэр Веронал, и актриса даже удостоилась комплимента:

— Хорошая работа, леди Сликстоун. Вы открыли нам путь.

— Только куда?

— Мы выходим через час.

— Как мне следует одеться?

— Вас ждет долгое путешествие.

Актриса удалилась в свою спальню c нехорошим предчувствием.

Неужели ее задушат, как герцогиню Малфи? Или похоронят заживо?

Она оделась в белое и заполнила карманы фиолетовой солью для ванн. Как в той легенде, она будет оставлять за собой след в лабиринте.

По возвращении в подвал актриса обнаружила сэра Веронала, который уже стоял в теплой зимней одежде, в одной руке сжимая мощный фонарь, а в другой — три решетки одинаковых размеров в четыре квадратных фута. На каждой стороне решетки имелись крепления. Актриса решила, что они должны соединяться в куб. Будто в подтверждение этой догадки, сэр Веронал вручил ей еще три таких же. Решетки были невероятно легкими.

— Это для меня? — спросила актриса, указывая на несобранную клетку.

Сэр Веронал улыбнулся:

— О нет, моя дорогая, это для меня и только для меня. — С этими загадочными словами он устремился во тьму. Она последовала за ним согласно своей роли.

Был канун середины лета.

Время от времени сэр Веронал доставал необычный инструмент — то ли компас, то ли эхолот, который указывал на тоннели впереди; при этом хозяин поместья не останавливался до тех пор, пока они не оказались на пороге пещеры, очертания которой были частично скрыты тенью, отбрасываемой скоплением огромных камней. Бегло посветив на камни фонариком, сэр Веронал жестом приказал актрисе подождать, а сам осторожно вошел внутрь.

Он быстро вернулся, прижимая палец к губам, и завел ее в комнату с каменными стенами. Сликстоун указал на черную плиту с выгравированным на ней цветком. Сердце актрисы на мгновение замерло.

— Вы говорили, что белая плита приносит удачу. Что же тогда приносит черная? — спросила она.

— Новые миры, — ответил сэр Веронал, — новые силы.

— Мой контракт рассчитан только на этот мир, — твердо ответила актриса.

Но еще до того, как сэр Веронал успел найти подходящий ответ, вокруг начался хаос: в комнату, размахивая светящейся трубкой, влетел одетый в спортивный костюм Грегориус Джонс и начал вопить:

— Спасайтесь, миледи, бегите!

Он повалил сэра Веронала на землю. Несмотря на то что старик проявил недюжинную силу и ловкость, его сопротивление стало ослабевать, но тут откуда-то донеслось громогласное рычание, и все замерли.

У входа в пещеру стоял, опираясь на задние лапы, кот: его бока пылали рыже-красным, языки огня вырывались из открытой пасти. Джонс откатился, вскочил на ноги и закричал актрисе:

— Бегите!

И на этот раз она его послушалась, бросив решетки под ноги.

Решив, что кот является более опасным соперником, Джонс последовал за актрисой, прикрывая ей спину. Непонятное создание пустило им вслед струю пламени, но преследовать не стало, а его горящие бока быстро вернулись в прежнее состояние — кожа и шерсть.

Сэр Веронал поднялся и отряхнулся.

— Я тебя помню, — сказал он коту, когда огонь на боках животного погас. — Как нельзя вовремя.

— Тебе лучше поспешить, — ответило существо.

Но сэр Веронал колебался.

— Почему ты здесь оказался?

Вместо ответа кот начал тереться о его ноги и издавать звуки, больше напоминающие не мурлыканье, а треск.

— В Лост Акре не все спокойно?

— Пришли тяжелые времена, но ты, кажется, неплохо подготовился. Твоя миссия важна для всех нас. Я прослежу за тем, чтобы тебя не тревожили.

Сэр Веронал кивнул. Когда-то существо было верным слугой элевсинцев. Сликстоуну стало интересно, выжил ли в Лост Акре кто-нибудь еще, кроме паучихи.

Подобрав все шесть решеток, он встал на плиту и исчез.

Грегориус Джонс нагнал актрису, ориентируясь на звук ее шагов.

— Тихо, — сказал он, — у него может быть хороший слух.

Но кот выбежал из пещеры и исчез в другом направлении — свою задачу он выполнил.

— Мистер Джонс, а вы умеете внезапно появляться.

— Зато с отступлениями у меня выходит не так гладко.

— Ищите фиолетовые зерна. У каждой арки, под которой мы проходили, должно лежать по одному.

Светильник Джонса был тускловат, но аромат соли для ванн помогал им продвигаться от арки к арке. Вскоре они вышли в подвал.

— И что теперь? — спросила актриса.

Джонс посмотрел на часы.

— Северные ворота закрываются через двадцать минут. Вам нужно уехать и никогда не возвращаться.

«Да, — подумала актриса, — моя роль себя исчерпала». Однако ей все еще было любопытно, как разыграют последний акт.

— Куда приведет его черная плита?

— К концу света, — ответил Джонс и поспешно добавил: — Вам лучше об этом не знать.

Актриса легким шагом поднялась по ступеням, втиснула все, что посчитала ценным, в небольшую сумку, после чего снова вышла в сад к Джонсу.

— Это — ключ от центральных ворот поместья. Ждите здесь, и я покажу вам, как удаляться эффектно.

К Джонсу подкатил «роллс-ройс». Улицы и площади города опустели в преддверии ярмарки середины лета.

— В конце всегда должен быть неожиданный поворот, — произнесла она, вышла из машины и наградила Джонса таким поцелуем, который надолго запомнил бы любой мужчина. Она знала, какая роль подошла бы ему больше всего — образцового главного героя, позволяющего другим блистать на своем фоне. — Если хотите, можете ко мне присоединиться.

Джонс положил ладонь ей на плечо и покачал головой:

— К сожалению, миледи, здесь у меня еще остались дела. Пообещайте, что никому не расскажете о том, что увидели и услышали.

Взгляд Джонса стал неожиданно твердым, но его отказ придал глубину сцене отъезда: серьезный зритель с недоверием отнесся бы к слишком легкому хэппи-энду.

В знак согласия она поднесла палец к губам. Машина зарычала и тронулась, и, взмахнув рукой на прощанье, актриса умчалась прочь.

Джонс прикрыл ворота и запер их снаружи. После этого он поступил так, как делал всегда, когда сталкивался с любым проявлением чувств: отправился на пробежку куда глаза глядят.

На краю долины актриса остановила машину. Город Ротервирд выглядел как созвездие огней. Она вышла из машины и поклонилась им всем — это был ее финал, ее вызов на поклон.

Уровнем выше черной плиты Горэмбьюри услышал приглушенный звук голосов и странное рычание. Но к тому времени, когда он поднял половицы, пещера внизу опустела. По полу тянулся след черной сажи.

Очевидно, сэру Вероналу удалось попасть внутрь.

 

8. Параллельные маршруты

Не желая привлекать к себе внимание, Солт и Орелия отложили визит к братьям Полк на более позднее время. Следуя указаниям Берта, они сразу нашли путь на верхний этаж в комнату «Эврика», где Борис держал свои самые секретные (и самые опасные) изобретения. Из-за двери доносился шум механической шлифовальной машинки. Борис все еще работал.

Никто из знакомых, конечно, не мог заподозрить Бориса Полка в опрятности, но здешний хаос был совершенно особого рода. Все рабочие поверхности и пол занимали десятки изобретений — некоторые существовали еще только в виде чертежей, ждущих своего воплощения, другие находились на первичных стадиях формирования, было тут и несколько готовых прототипов. Орелия держала свой флуоресцентный фонарь опущенным. В темноте они не могли разглядеть самого Бориса.

— Есть кто-нибудь? — спросила Орелия.

— Пузыри! — воскликнул Солт.

Перед ними, точно гигантские елочные игрушки, висели две прозрачные сферы — каждая такой величины, что могла вместить сидящего на корточках взрослого. Из одного пузыря появился Борис, еще более взъерошенный, чем обычно.

— Завершающие штрихи, — объявил он, указывая на вход в пузырь, точно приглашая гостей в загородный особняк.

В пузыре не было ничего, кроме скоб в полу, креплений для рук и ног по бокам и крошечного микрофона в самом центре. Источником тяги, судя по всему, служило кольцо наверху — оно испускало золотисто-желтое сияние, словно нимб. Внешняя мембрана немного поддавалась при нажатии. Вход представлял собой круглый иллюминатор, который можно было бы и вовсе не заметить, если бы не ручки снаружи.

Бориса не пришлось долго уговаривать, чтобы он предоставил им право первого полета. Изобретение выделялось на фоне остальных, словно великолепное произведение искусства: сначала было первое колесо, затем первый насос, первый фотоаппарат, и вот — первый летающий пузырь. Уинтер со Сликстоуном и их элевсинцами пренебрегали этической стороной экспериментальной науки, и Борис до сих пор пылал гневом — запирать детей в клетки и скрещивать их с насекомыми и птицами? Он хотел, чтобы его пузыри вступили в бой со всем этим злом.

— Сейчас?

— Время пришло, — ответила Орелия.

— Мы полагаем, что в Лост Акр можно попасть по воздуху, — добавил Солт.

Борис наскоро обучил их управлять пузырями, которые приводились в движение исключительно за счет тонкой работы ручных и ножных креплений; команда с такой легкостью перенимала навыки Бориса вкупе с его пылом школьника-энтузиаста, а также меткими словечками, что даже Солт не удержался от вопроса: «А что если он накроется?»

— Даже если накроется, будет какой-никакой пиар, — заявил Борис. — Братья Райт подтвердили бы мои слова. Если будете падать, ищите земли Гули или Ферди. У их овец уже закончился окот.

У Солта зародилось недоверие, и он задал вопрос, который обычно задавал Берт:

— Ты их уже испытывал, Борис?

— Друзья мои, они идеальны. — Он помедлил. — В теории.

— Испытывал или нет?

Как изобретатель Борис прекрасно знал, насколько опасен чрезмерный азарт и как легко упустить из виду какую-нибудь мелочь. Но знал он и то, что иногда стоит рискнуть.

Солт начал запоздало волноваться за Орелию, которой предстояло столкнуться с сэром Вероналом. На ум приходил лишь один потенциальный союзник. Он начертил на листе бумаги карту и передал ее Борису.

— Если Ференсен вдруг на свой страх и риск решит пройти через черную плиту, вот здесь у меня спрятан коракл, а тут во внешней стене башни он найдет потайную дверь.

Борис засунул карту в карман и расчистил окружающий хаос, сметая в кучу модели, листы бумаги, инструменты и неиспользованные материалы.

— Так я буду знать, где что лежит, — заявил он.

Двое первопроходцев забрались в свои аппараты. Когда закрылись герметические двери, они больше не могли слышать голос Бориса, им стало неуютно, заточенным в свободно вращающихся сферах. Солт принял горизонтальное положение, а обладавшая более развитой интуицией Орелия попыталась включить интерком.

— Солт, это ты?

Оказалось, что ее микрофон мог успешно передавать и получать информацию.

— А-а-а!

— Опирайся на одно колено, как конькобежец, — посоветовала Орелия.

Пузырь Солта носился по комнате, а тот выделывал в нем тройные сальто; наконец Борис, приведя в действие механизм, состоящий из колесиков, рычагов и кнопок, поднял закрывающую окна ткань и раздвинул всю переднюю стену.

— Аванти! — прокричал Борис.

Изобретатель, как дорожный инспектор, взмахнул рукой, схватил еще один лист бумаги и написал на нем: «ЖМИТЕ КНОПКУ Z!»

Они нашли нужную кнопку и последовали его указанию. Пузыри зажужжали, затем кольца ободов сменили цвет, и комната озарилась фиолетовым сиянием. Продолжая свое величественное движение, две сферы выплыли на улицу и исчезли в ночном небе. Борис помахал им вслед и начал приводить комнату «Эврика» в ее обычный беспорядочный вид.

Через двадцать минут его занятия прервал очередной стук в дверь. На пороге стоял встревоженный Горэмбьюри.

— Плохие новости, — сходу затрещал он, — и все из-за меня, дурака.

Через пять минут Паньян снова взмахнул крыльями и унесся к башне Ференсена — на этот раз с картой и посланием.

Прозрачная мембрана сфер создавала иллюзию, будто пассажиры зависли в открытом пространстве и держались только за крепления для рук и ног. «Вот так, должно быть, ангелы и выглядят с земли», — подумал Солт. Кольца у них над головами, снова напоминая нимбы, засветились золотисто-желтым.

Солт повел свой пузырь к библиотеке, где со всех возможных углов прощупал небо. Звезды сияли ему в ответ — но и только. Вторым заходом ботаник решил проверить небо над белой плитой, которую до поры до времени надеялся скрыть от Орелии.

— Сейчас вернусь, — сообщил он как бы невзначай и упорхнул через просторы Айленд Филда. Пузырь Солта замер над просекой с белой плитой — наверху горели звезды, снизу выглядывали ветки деревьев, — но опять ничего не произошло.

Он уже собрался лететь обратно, как внезапно по сфере прошла легкая рябь и механизм зажил собственной жизнью.

— Ну, Борис! — зашипел Солт под нос, а сфера тем временем начала лениво подниматься по невидимой дуге, точно перелетная птица.

— Сюда! — закричал он Орелии.

Он быстро понял, что ни Борис, ни панель управления не имели к происходящему никакого отношения. Солт почувствовал, что скоро вернется в Лост Акр. В самодвижущейся сфере ему казалось, будто его собственная судьба больше от него не зависит, и в этом состоянии свободы и беспомощности у садовника рождались свежие мысли.

Солт систематически прошелся по фактам: во-первых, цветок середины лета: во время одного из своих первых визитов, когда у него еще хватало храбрости отходить от плиты на большие расстояния, Солт обнаружил в Лост Акре одно растение, которое походило на изображенное в церковной фреске, только в то время оно не цвело. Росло оно на голой каменистой возвышенности на краю Лост Акра. В тот раз нападение стаи хищных птиц заставило его прервать дальнейшее исследование. Возвращаться туда не очень-то хотелось, однако начать следовало именно с этого места.

Во-вторых, «Англосаксонские хроники»: сперва он познакомился с их винчестерским вариантом из объявления о летней постановке. Облонг упомянул о существовании другой версии текста из ворчестеровского списка: согласно ей чудовище пришло на ярмарку середины лета «в поисках жены». Все полагали, что прекрасной даме из Ротервирда грозило похищение, но он считал, что тут закралась ошибка. Ключом к пониманию истории был Зеленый Человек.

В-третьих, точка перехода: не могло ли так получиться, что самым опасным свойством Лост Акра становилась его же стабилизирующая сила? Если так, то Солту, возможно, придется заручиться ее помощью. И благодаря Ференсену он знал, где эту помощь найти.

В-четвертых, сам Ференсен: никто не решался произнести вслух то, о чем некоторые знали, а остальные догадывались. Ференсен и Сликстоун были старыми врагами; Ференсен пережил правление Уинтера, суд над ним и смертный приговор. Для того чтобы прожить так долго, Ференсену неизбежно пришлось бы воспользоваться точкой перехода — но какие еще необычные возможности он при этом получил? Пробелы в информированности Ференсена тоже казались Солту важными. Ференсен знал ответы на вопросы о камнях и злоупотреблении ими, но о цветке середины лета он имел такое же слабое представление, как и все остальные, а значит, во времена Уинтера или после Лост Акру ничто не угрожало — должно быть, с самого 1017 года. По всему выходило, что тысячелетнюю угрозу представляло растение, которое цвело один раз в тысячу лет?

В-пятых, фрески. Он вспомнил изображение на восточной стене: фиолетовое пятно и оторванные конечности вперемешку с ветками. Священник отклонил его предположение о том, будто пятно могло образоваться из-за сырости. Возвращаясь к этому вопросу, он припомнил, что поверхность в этой части стены ничем особенным не отличалась. Предположим… Его догадка снимала все вопросы, но в нее было трудно поверить. Солт напомнил себе, что странность — естественная составляющая вселенной, и пеликан, и вьющаяся роза появились в результате одного космического взрыва. Он должен верить.

Вместе с Орелией, чей пузырь летел много ниже его, однако по той же параболе, ботаник еще раз прошелся по списку, исключая лишь последнюю теорию.

— Есть что добавить?

— Ты слишком высоко забрался, Хейман. Уверен, что это безопасно?

— К черту безопасность — мне нужны твои соображения.

— Я убеждена, что ярмарка середины лета играет во всем этом какую-то роль — место, время… Может, она представляет собой отвлекающий маневр?

Когда она произнесла эти слова, в голове у ботаника встал на место еще один кусочек головоломки, каким бы он нелепым ни казался.

Орелия сменила тему:

— Чтобы остановить Сликстоуна, мне нужно знать, чего он хочет.

— Ему нужна какая-то особая сила из «Книги рецептов».

— Но какая именно? Что может быть лучше молний? Сам Зевс обладал даром управления молниями.

Воцарилось молчание. Оба поняли, что за успех они могли заплатить своей жизнью.

До пузыря Орелии донеслась короткая цитата из «Потерянного рая»:

Тот амарант, что цвел в Раю, Близ Древа жизни, Но когда… [47]

Концовка оборвалась в шипении помех. В испуге наклонившись вперед, она наблюдала за тем, как пузырь Солта резко ускорился, будто песчинка, которую затягивает в сливное отверстие. Аналогия оказалась как нельзя более удачной. Несколько секунд спустя пузырь исчез.

Ференсен сидел возле своей башни, и компанию ему составляла лишь керосиновая лампа. Одни загадки порождали другие. Наступил канун середины лета, и время подходило к концу.

Каким был последний эксперимент Уинтера? На каком подопытном Уинтер его оттачивал?

Как ему спасти сестру? Он считал Морвал мертвой, пока несколько лет назад у него не объявился Солт с ужасной раной, которую, по его словам, ему нанесла в Лост Акре чудовищная женщина-паучиха, обладавшая даром речи. Ференсен всегда надеялся на то, что камни могут разделить то, что некогда соединили, но и камни, и книга оказались теперь в руках Сликстоуна. Стоит ли ему встречаться с сестрой в ее теперешнем обезображенном виде? Как она на него отреагирует? Как решит поступить ее паучья половина?

Наконец, и это, возможно, было самым главным: что именно Уинтер со Сликстоуном положили в клетку с ним самим? Прошло столько веков, а он до сих пор этого не знал.

Ференсен чувствовал себя в равной степени виновным и бессильным что-либо предпринять. Он впустил прошлое в жизнь своих друзей. Но каковы их шансы против Сликстоуна? Он подверг их всех опасности, не имея на то ни малейшего основания.

Горькие размышления прервал Паньян, приземлившийся в траву у его ног. Ференсен достал маленькую трубку с лаконичной запиской, нацарапанной детским почерком Бориса:

Сликстоун попал внутрь через плиту под «Драгоценными камнями и геологией», два пузыря отправились искать воздушные ворота.

К записке прилагались добытые стараниями Горэмбьюри ключи от Ротервирдской библиотеки, а также миниатюрная карта Солта.

К Ференсену вернулась ясность ума. Он должен снова заявить о себе и встретиться со старым врагом лицом к лицу. Он хотел сказать «в последний раз», но это было бы неправдой; до сегодняшнего дня Ференсену всегда удавалось избегать противостояния — теперь с этим покончено. Это меньшее, что он мог сделать для Морвал и своих друзей.

Когда доблестный Паньян улетел обратно с новой запиской, Ференсен отправился в башню готовиться. Он задавался вопросом, что там творилось с этими пузырями и где именно в Лост Акре могли открыться воздушные ворота.

 

9. Старые друзья

Раскрасневшийся от радостного волнения сэр Веронал прибыл в Лост Акр и сразу же оказался в подземном переходе с каменно-грунтовыми стенами. Полки с бутылками и книгами придавали атмосфере какой-то странный домашний уют.

— Удивительно, — сказал себе сэр Веронал, обнаружив книги со штампами Ротервирдской школы и библиотеки по столь разнообразным темам, как горное дело, мозаика и кулинария, а также, что показалось ему еще более неожиданным, прейскурант из магазина художественных товаров с Рыночной площади под названием «Ализарин и Флейк».

Выплыла наружу и давняя боль, острый след безответной любви. В свое время он унизился до того, чтобы предложить свою руку крестьянской девчонке, или, по крайней мере, ее таланту, но был жестоко отвергнут. Сэр Веронал заставил ее заплатить, но этого было недостаточно. Сликстоун хмыкнул при виде мозаики на стене с точно переданными чертами лица молодого человека — ее брата. Если бы они только знали, что этот парень был не просто человеком — он был чем-то намного большим.

Чувствительные к запахам волоски на ногах паучихи ощутили присутствие Сликстоуна, как только тот вошел. Почуяла она и камни и тут же припомнила его руки, исторгавшие молнии.

«Сбежать? Поговорить? Спрятаться?» Столкнувшись с таким разнообразием вариантов, паучиха замерла в том месте, где чувствовала себя комфортнее всего, — в собственной кухне. Сликстоун и не представлял, какой ущерб он нанес сознанию Морвал Сир. Он ожидал столкнуться с ее ненавистью и надеялся на схватку. Было бы забавно ударить в это существо током.

Он вошел в кухню. Слабые отзвуки красоты еще жили в ее глазах, но шарообразное тело и торчавшие во все стороны лапы остались такими же чудовищными, как он помнил. Он улыбнулся, завидев, какой порядок царит на кухне и чем питается паучиха — кровью и плотью. Вот вам и Морвал Сир, защитница природы!

Все восемь паучьих глаз разом моргнули. Часть ее существа была незнакома с пришельцем, зато вторая знала его прекрасно; на мгновение паук уступил место Морвал Сир. Сликстоун постарел, но по глазам, линии подбородка, цвету кожи и надменно поднятым бровям она сразу узнала своего мучителя. Морвал подумала о том, что его жестокость, ум и властность тоже никуда не делись.

Сликстоун указал на бутылки и стеклянные банки:

— Тонкая работа.

— Пошел вон, — зашипела паучиха.

— Моя дорогая Морвал, неужели даже после столь долгого ожидания…

Где-то в глубине своей искаженной сути Морвал Сир вновь ощутила гордость оттого, что отвергла его.

— Пошел вон! — Чудовище съежилось и стало казаться почти жалким.

А затем по потолку прошла легкая рябь, точно дым, осыпая комнату землей.

Кастрюли и сковородки задрожали, как медный духовой оркестр.

— Это еще что такое?

— Волнение — более глубокое и древнее, чем ты можешь себе представить, Веронал Сликстоун.

— Лучше бы тебе объясниться. — Угроза витала в воздухе.

Все восемь глаз паучихи отражали разные эмоции, каждая из которых передавала оттенки ее настроения. Ее голос звучал более уязвимо; животное шипение смягчалось человеческими интонациями. Казалось, что речь причиняла ей боль.

— Одно дело — техника, а другое — природа. Некоторые процессы нуждаются в понимании и первого, и второго, к примеру живопись. Но твои камни — техника в чистом виде. Они могут сколько угодно деформировать природу, но та все равно возьмет свое. На Лост Акр надвигается апокалипсис — и твои камни его не спасут.

У Сликстоуна лопнуло терпение:

— О чем ты бормочешь?

Он стянул перчатки. Слабая искра молнии заиграла на его пальцах.

— В каждом тысячелетии Лост Акру грозит вымирание. Его стабилизирующие силы нуждаются в обновлении. Нужно отдать дань уважения природе, а не использовать ее ради собственной выгоды.

Сознание чудовища было разделено на две почти не сообщающиеся друг с другом половины. В большинстве случаев тонкая чувствительность Морвал не могла преодолеть паучью жестокость. Пострадал даже дар речи. Однако маленькая частичка ее сознания сохранила целостность. Здесь она берегла воспоминания о деревне, о сэре Генри и своем брате, а также, точно пламя свечи, поддерживала собственную человечность. Между тем паук выискивал возможность избавиться от своего мерзкого человеческого двойника.

С огромными усилиями, благодаря тому, что паук ничего не знал о Сликстоуне, Морвал удалось завладеть ситуацией в начале разговора, но теперь вернулась власть паука. Голос Морвал потерял все свое достоинство, он стал хищным и шипящим.

— Послушай, Веронал Сликстоун, еще не все потеряно. У тебя есть клетка. Я хочу освободиться от женщины. Освободи меня — и я тебе помогу. Здесь полно опасностей. Тебе понадобится Ферокс.

Выходит, что Ферокс выжил! Человек-горностай обитал в Лост Акре за столетия до их появления; он стал хранителем и проводником Сликстоуна. В глубине души Ферокс всегда оставался с ним. Он охранял все камины Сликстоуна, все его флюгеры, стоял на капоте «роллс-ройса», украшал домашние тапочки и запонки, ручки кресел и многие другие места.

— Где он?

— Ферокс сам тебя найдет.

— Откуда ты знаешь?

— Всегда находил. Ферокс есть Ферокс.

— Прошло слишком много времени.

— Он учует притяжение камней. Ведь именно они сделали нас теми, кто мы есть.

Сликстоун помедлил.

— Сторожи дверь. Убей любого, кто придет. У нас с тобой общие интересы.

Паучиха моргнула. Когда он уходил, она задумалась, не напасть ли со спины, — но паук не знал, как правильно разместить камни. Ферокс обещал помочь. И хотя Фероксу никто не доверял, надежда — все же лучше, чем ничего. А потом оставался еще тот, другой посетитель с его обещаниями, и ему тоже еще предстояло вернуться. Она решила выжидать.

Поначалу сэр Веронал думал, что гнетущее его чувство было вызвано общей атмосферой кухни паучихи, но стоило ему открыть внешнюю дверь у высокого берега реки, как он понял, что имело в виду чудовище, когда говорило об апокалипсисе.

Темно-серое небо бороздили полосы света. Дом паучихи стоял у берега реки на самом краю леса. Паутина вокруг ее берлоги горела статическим электричеством, точно привидение. На лугу признаки беды тоже бросались в глаза. Трава сделалась странно вялой и пригнулась к земле под тяжестью семян. Да, надвигался необычный шторм.

Он пошел через холмистый луг. По траве побежали ярко-оранжевые блики, поднялся ветер, который все усиливался и постоянно менял направление. Сликстоун остановился, чтобы промокнуть лоб шелковым платком. Носясь по лугу в разные стороны, ветер создавал мерцание — от света к тьме и обратно. А потом Сликстоун заметил какое-то движение в траве: к нему приближалась темная полоса, тонкая и прямая. Он замер на месте и подождал.

Ферокс не вставал на задние лапы до тех пор, пока не добрался до сэра Веронала. Горностая было ни с кем не спутать — приплюснутое лицо, острая мордочка, красные глазки и болезненного вида кожа, покрытая клочками красно-коричневой шерсти. Но и человек в нем угадывался так же ясно: в вытянутом носе, мочках ушей, ногтях на пальцах, ресницах и членораздельной речи. Его лицо было закрыто шарфом, одежда скроена из кусков кожи.

Ферокс поклонился сэру Вероналу.

— Хозяин, — произнес он. — Вы пришли вовремя.

Земля затряслась, и дрожь нарастала; болтать о былых деньках было некогда. В голове Сликстоуна зародилось сомнение — как странно, что его возвращение в Ротервирд совпало с катастрофой Лост Акра. Но если кто-то думал, что Сликстоун станет спасителем Лост Акра, то этот кто-то ошибался — он использует точку перехода для того, чтобы заполучить свой особенный дар, а потом пусть это место горит синим пламенем. Даже лучше, у него не останется конкурентов.

— Вы принесли клетку. Кого же вы в нее посадите? — поинтересовался Ферокс.

— Последний эксперимент мистера Уинтера.

— Значит, у вас есть и камни, и книга?

— У меня есть все, что нужно.

— Выходит, что последний эксперимент оказался успешным?

— Если он попал в книгу, выходит именно так.

— И каков же результат?

— Отведи меня туда, и узнаешь.

Крона дерева над ними взорвалась пламенем.

— Лучше бы нам найти укрытие до утра, — сказал Ферокс.

— Я хочу попасть туда сейчас.

— Использовать точку перехода в темноте, да еще в грозу? Снова? — Еще один зигзаг прорезал небо от края до края.

— Ну хорошо, подождем до рассвета, — уступил Сликстоун.

— Хозяин, — произнес Ферокс с легким поклоном, заканчивая беседу точно так же, как и начал.

Как только начал таять день, уже ничто не напоминало здесь о кануне середины лета. Когда они добрались до тянущейся вверх скалы с пещерой у подножия, огонь охватил еще больше деревьев, и они пылали, как свечи, в наступающей тьме. В пещере горел костерок, на полу лежали шкуры и стоял помятый котел — хорошее укрытие от бури. Ферокс сдобрил густую похлебку приправами, и они принялись есть ее ложками, смастеренными из рога. Сликстоун решил не интересоваться, откуда взялось мясо, которое показалось ему переперченным, но довольно съедобным. Изгиб узкого прохода в пещеру приглушал гром и укрывал их от молний.

Пещера казалась почти по-домашнему уютной.

— Видел ты когда-нибудь такую бурю? — спросил сэр Веронал.

— Один раз, — ответил Ферокс, — давным-давно. Завтра у нас будут и не такие трудности.

Он отказался пояснять, что за трудности имел в виду. Ферокс наблюдал за тем, как Сликстоуна клонит в сон. Он бросил в огонь остатки приправы, добавив к ней мяты, чтобы скрыть запах мощного снотворного — валерианы. Длинные пальцы протянулись к карману с ловкостью воришки, и горностай легко вытащил оттуда камни. Затем он схватил копье и исчез в темноте.

 

10. Метаморфоза

Пузырь Солта несколько часов кружился в воронке, в круговороте тьмы с отблесками атмосферных вспышек. Эти ворота явно не обладали той моментальной скоростью перемещения, которой отличались плиты. Солт начал побаиваться, что его путешествие никогда не кончится, когда после ослепительной вспышки окружающее пространство наконец изменилось и пузырь угодил в самую настоящую бурю.

В кромешном мраке серые тучи казались черными, они рвались и носились по небу так, будто множество разнонаправленных ветров вели борьбу за превосходство. Верхушки деревьев пылали, указывая путь бьющих в землю молний. Гром грохотал, словно приближающаяся артиллерия. Водные потоки кипели, как бульон.

Когда пузырь выпал из воронки, по коже Солта заплясало статическое электричество, и ботаник подумал о своих любимых растениях, листья которых теперь сморщились, побеги высохли, а корни истощились. «Всегда найдется хоть одно зерно, готовое к перерождению», — напомнил он себе.

Стремительный спуск чуть замедлился в коридоре более спокойного воздуха — его обнаружили и пернатые Лост Акра. Тысячи больших и маленьких птиц с яркими перьями и перепонками планировали и зависали в пространстве, избегая хаоса верхних и нижних слоев атмосферы. Два крупных хищника с когтистыми крыльями и рыбьими глазами заглянули в пузырь и постучали по мембране своими острыми лезвиями-клювами, после чего потеряли к ней всякий интерес.

То ли по счастливому совпадению, то ли по чьей-то задумке этот поток спокойного воздуха касался верхушки скалистого нагорья, куда и хотел попасть Солт. В восточной части горизонта затрепетал кроваво-красный восход, своими мрачными цветами больше напоминающий закат.

Даже в своем пузыре Солт ощутил в воздухе перемену: утихли молнии и громы, им на смену пришли тишина и покой. Птицы тоже исчезли, предпочитая на свой страх и риск искать убежище в складках простирающегося внизу ландшафта.

— Орелия? — с запозданием вспомнив о своей напарнице, позвал Солт, но ответа не дождался.

К его облегчению, покатая верхушка горного хребта была все еще покрыта побегами того удивительного растения, за которым он сюда пришел. Он направил пузырь вниз по длинной плавной траектории, и тот совершил безупречное приземление.

Солт еще никогда не видел таких роскошных растений. Оказалось, что листья его стали плотными и кожистыми, возможно, в ответ на экстремальные условия. Никаких признаков цветения не наблюдалось.

Двигаясь на четвереньках, Солт обнаружил, откуда разрастались побеги, — то был одиночный экземпляр, пустивший корни в укрытии между двумя плоскими камнями, которые, опираясь друг на друга, создавали пирамиду. Он наклонился над тем камнем, что повыше, и заглянул в пространство под ним. Листья и побеги внизу были больше размером. Несмотря на приближение восхода, ботаник почувствовал, как лица коснулось дуновение быстро стынущего воздуха. Он засучил правый рукав и просунул руку внутрь, пытаясь аккуратно нащупать чашечку бутона или лепестки цветка. Листья и побеги были нежными, без шипов. У основания камня Солт обнаружил нечто, напоминающее толстый побег, и у него появилось пугающее ощущение, что этот побег тоже его искал. Побег коснулся его пальцев и принялся обвиваться вокруг них.

С полчаса Солт лежал, не двигаясь, и ждал, а побег раскручивался и полз по его руке. Он не смел пошевелиться из страха помешать этому загадочному процессу — что стало для него настоящим испытанием, поскольку пошел снег и вскоре запорошил его спину. Камень превратился в ледышку, плечи ныли, а вытянутая рука занемела.

Но вот растение наконец отпустило его. Солт осторожно вытащил руку из щели. Побег обвивал ее от запястья до локтя и заканчивался единственным бутоном, лепестки которого плотно сжимались, скрывая свой цвет. Солт поднялся. Из-за снега он не видел ничего дальше десяти шагов. Планировать маршрут было невозможно.

Стараясь не повредить побег с бутоном, он забрался обратно в пузырь. Даже если предположить, что ему предстояло воспроизвести события 1017 года, точное время оставалось под вопросом: окно возможности должно быть небольшим. Он не имел ни малейшего понятия, как вернется в Ротервирд, если белая плита закрыта; и, даже если ему удастся это провернуть, еще меньше ботаник знал о том, как будет при этом выглядеть и как его примут. Времена изменились — люди не верили в старые легенды, считая их нелепыми выдумками. В соответствии с саксонским вариантом «Хроник» ему следовало явиться на ярмарку, когда та будет в самом разгаре. Сообразив, что немного времени у него все же есть, Солт решил сэкономить энергию и улегся спать.

Пузырь Орелии пролетел через воронку намного быстрее и тут же оказался в натуральном аду: с одной стороны во мраке пылали деревья, а с другой высились скалы, озаряемые вспышками молний. Проливной дождь то хлестал как из ведра, то внезапно замирал. Пока ее аппарат дергался вверх и вниз и из стороны в сторону, опасно приближаясь к земле, Орелия высматривала подходящую площадку для приземления.

Единственным вариантом казался луг. Пузырь врезался в густую траву и так резко остановился, что Орелия чуть не лишилась передних зубов. Когда она выпрыгнула наружу, оказалось, что трава на лугу с нее ростом, и ветер шатал ее вперед и назад. Новые впечатления бросались в глаза, ошеломляли — атмосферная буря, удивительные деревья и даже трава с восьмигранными семенами. Чтобы не терять концентрации, Орелия не переставая бормотала под нос: «Остановить сэра Веронала!»

Но каким образом? У нее не было ни карты, ни даже компаса (что уж совсем глупо). Правда, как выяснилось вскоре, за девушку уже приняли решение. Впереди над травой возникла голова дикого зверя с вытянутой мордой и тощей шеей. Голова вертелась влево и вправо, принюхиваясь к воздуху. Рядом с головой возвышалось копье. На острие играли оранжевые отблески пламени, пожиравшего соседний лес, и Орелия не могла понять, действительно ли животное имеет бурый окрас от природы. Голова с копьем снова нырнула в траву, и та зашевелилась, выдавая движение существа. Это был гибрид Лост Акра.

Орелия пошла следом, стараясь ступать как можно легче, чтобы не обнаружить собственного присутствия. Ее добыча двигалась по прямой, которая со временем привела их к лесу. Не обращая внимания на все, что творилось вокруг, существо выполняло собственную миссию.

Орелия следовала за ним добрые полчаса, прежде чем трава начала редеть и мельчать. На фоне неба выделялись раскидистые ветви огромного дерева; с передней свисали то ли лозы, то ли веревки. Рядом в воздухе она увидела точку перехода, которая дрожала, точно лунная дорожка на рыбьих плавниках. Существо поднялось на задние лапы, и девушка снова обратила внимание на характерный наклон его головы. При ближайшем рассмотрении и на открытой местности мутация стала ясна: он был наполовину горностаем, наполовину человеком и обладал удивительным сходством с гербом и вездесущим символом Сликстоуна.

Чуть ниже, слева, Орелия уловила в траве другое движение. Она полагала, что сейчас перед ней появится сэр Веронал, но вместо него из зарослей выбралась паучиха. Даже в полутьме Орелию неприятно поразил чудовищный союз зверя и человека, уродливость которого только подчеркивалась его неестественностью. Уважение Орелии к Валорхенд переросло в восхищение. Выжить в близкой схватке с таким существом и сохранить самообладание — для этого нужно иметь неисчерпаемые запасы храбрости и силы духа. Одновременно усилилось презрение к сэру Вероналу: «Сотворить подобное с другим человеком…»

Оба существа приблизились к дереву. Орелия не слышала беседы, но, казалось, там велись переговоры, причем ситуацию контролировал человек-горностай.

Паучиха заползла в стоявшую у дерева клетку, протискивая ноги сквозь решетку. Человек-горностай обошел ее по кругу, стукнув по каждой из сторон. Вопросы так и рвались наружу. Должно быть, у человека-горностая откуда-то появились камни — но вряд ли сэр Веронал отдал их добровольно, разве что они с человеком-горностаем являлись единым целым или горностай был его верным слугой. Когда построили клетку? Откуда человек-горностай знал, как нужно размещать камни? И что они пытались создать?

Орелия не могла различить детали конструкции, но человек-горностай подвесил клетку у самой ветви, где та раскачивалась на ветру до тех пор, пока другая веревка не запустила ее в точку перехода, и там клетка исчезла.

Человек-горностай стоял, беззаботно опираясь о собственное копье и всем своим видом показывая, что уже пользовался точкой перехода сам либо видел, как это делают другие. Клетка с грохотом вырвалась обратно. Поначалу Орелия не заметила никаких внешних изменений — и клетка, и гигантский паук остались на своих местах. Но затем она увидела, что глаза паука сместились вниз, ноги выровнялись, а грудная клетка вернулась в свое естественное положение. А потом из-за спины паука показались две бледные руки, человеческие руки, которые протиснулись сквозь прутья и сжали решетку.

Из клетки выскользнула обнаженная женщина, тоненькая и бледная. С балетной грацией она схватила веревку и перепрыгнула сначала на ветку, а затем на землю, после чего исчезла в темноте.

Паук, которому потребовалось больше времени на восстановление, начал биться о прутья решетки, прогибая их изнутри. Человек-горностай выжидал, насторожившись. «Он хочет уберечь девушку», — подумала Орелия. Человек-горностай обошел клетку кругом, наклоняясь с каждой ее стороны и держа паука на расстоянии с помощью своего копья, — несомненно, он забирал камни обратно.

И только потом он освободил паука, который выбрался наружу и сделал полный круг, разминая ноги и вновь привыкая к собственному естеству. Орелия ощутила толику гордости при мысли о том, что ее вид оказался более приспособленным. К ее огорчению, паук не убежал далеко; он высоко подпрыгнул в темноте и исчез где-то на склоне холма, уходившего к лесу.

«Кем была эта женщина? И как ее заманили в эту чудовищную ловушку?» Орелия вспомнила книги, мозаику с портретом юноши и догадалась, что она наверняка была сестрой Ференсена Морвал Сир, художницей элевсинцев. Но за какое преступление расплачивалась эта девушка? И почему человек-горностай помог ей освободиться? Орелию так и подмывало отправиться на помощь несчастной, но она чувствовала, что обязана остаться на посту. Человек-горностай должен знать, где находится сэр Веронал.

Правда, пока она отвлекалась на собственные мысли, горностай успел исчезнуть. Орелия помчалась сквозь траву, останавливаясь через каждые пятьдесят ярдов, чтобы проверить след. На третьей остановке она позволила себе расслабиться и присмотреться повнимательнее. Удар сзади и сбоку угодил ей прямо в шею. Орелия потеряла сознание и упала к ногам Ферокса.

 

11. Возобновление вражды

Перед рассветом Ференсен проследовал по маршруту Солта, воспользовавшись крошечным кораклом садовника, чтобы добраться до спрятанной калитки. Ключи Горэмбьюри помогли ему проникнуть в библиотеку. Зайдя внутрь, он ощутил присутствие другого человека — ему это всегда удавалось в закрытых помещениях; тепло крови меняло энергию окружающего пространства.

Его коллега-взломщица поджидала в подвале.

— Мисс Валорхенд.

Она была так же не по-летнему одета, как и он, к тому же оба держали в руках палки, разве что в его палке скрывалось длинное лезвие.

— Горэмбьюри отправился на ярмарку. А то здесь, внизу, он уже позеленел. — Она помедлила, прежде чем добавить более правдивое объяснение. — Я знала, что вы придете.

Ференсен улыбнулся. То ли в разрезе глаз, то ли в освежающей прямоте Валорхенд он уловил тень Фортемейна.

— Дайте догадаюсь. Будучи ученым до мозга костей, вы не можете упустить возможность понаблюдать за тем, как целый мир подходит к своему логическому завершению. А если прибавить ко всему точку перехода…

— В нашем мире нет ничего подобного.

— Но вы все-таки не вошли. Храбрая, но не дурочка. Одной встречи с паучихой вам хватило.

— Я бы согласилась рискнуть, если бы со мной были вы.

— Вы лишь спровоцируете ее темную половину и на корню уничтожите мои шансы.

Валорхенд вспомнила слова «свежее мясо», жестокий отпор, который паучья половина оказала человеческой, требовавшей сдержаться. Ференсен был прав.

— Тогда я вас прикрою.

Ференсен кивнул. Валорхенд так до конца и не объяснила свои намерения, но у него не было времени на разговоры, а читать лекции об опасных соблазнах Лост Акра этой девушке не имело смысла.

Они обменялись рукопожатиями, и Валорхенд, поддавшись порыву, поделилась с ним тайной:

— Думаю, вам стоит кое-что увидеть. Это из квартиры Фласка на Бокс-стрит. Кажется, он сделал копию «Книги рецептов».

Ференсен бросил взгляд на обугленный лист бумаги. На полях виднелся силуэт шута в туфлях с заостренными носками, а рядом с ним — типичный солдат и другие беззлобные карикатуры на обычных людей. Он почувствовал тревогу. Похоже, бывший историк и пришелец Роберт Фласк вплотную подобрался ко многим местным секретам. Он вспомнил пустующую нишу в Эскатчен Плейс. Финч ничего не говорил о недавних кражах. Камни утащили много лет назад.

— Давайте обсудим все, когда я вернусь, — сказал он и подмигнул.

— Счастливого пути, — ответила Валорхенд, когда он встал на плиту и исчез.

Ференсен не сразу заметил книги, смазанные отпечатки ног и даже сам коридор. Он стоял, глядя на собственное, но более молодое отражение в куполе потолка над головой. Крошечные цветные стеклышки смогли в точности запечатлеть его тело и душу — для сестры этот образ был не только памятью, но и маяком надежды.

На него обрушилось множество ощущений. Слишком много противоречивой информации — жар земли, близость электрической энергии и, как сообщали ладони, быстро надвигающийся мороз: все времена года пролетели в одно мгновение — осенние ветра утихли, и теперь оставалась только зима, конечная остановка перед окончательной и скорой гибелью. Это заставило его очнуться и двинуться вперед. Через несколько шагов Ференсен понял, что паучиха ушла: близнецы связаны друг с другом, они чуют такие вещи. В кухне продолжал гореть огонь, освещая полки, кровь и потроха. Все эти бутылки прямо-таки кричали о тяжелой судьбе Морвал — живых существ травили ядом, душили в паутине, высасывали до последней капли. Он слегка приоткрыл входную дверь и увидел полотно своего тезки Иеронима Босха: сплошь огонь и разрушение, не хватало только чудовищ, по крайней мере, пока что не хватало. Чудовища должны были бродить поблизости.

Зрелище встревожило Ференсена. Любое существо с зачаточным инстинктом самосохранения пряталось бы под землей. Здесь у паучихи были каменные стены, пища, защита от жары и холода, а также возможный выход. Зачем тогда уходить? Он намочил правую ладонь и приложил к полу; к ней прилипли клочья шерсти и перышки, должно быть, оставшиеся от жертв. Он повторил это действие и на этот раз раздобыл длинный бурый волос, белый на конце. Отпечатки ног, замеченные неподалеку, подтвердили подозрение Ференсена: здесь побывал Ферокс, родственная душа Сликстоуна из Лост Акра — и побывал недавно, если судить по свежести отпечатка. Шансы на успех сокращались — никто не знал Лост Акр лучше Ферокса. Но о чем эти трое могли говорить?

Вернувшись в кухню, он обнаружил на половицах две грязные полосы с отпечатками человеческих ступней между ними. Сэр Веронал захватил с собой клетку, что неудивительно, скорее всего, его главная цель — точка перехода. Но все вопросы сводились к одному: какую силу давал последний эксперимент Уинтера?

Ференсен выдвинул лезвие из своей палки и отправился на улицу. Углубление в земле говорило о том, что река прежде была куда шире. Земля была усеяна обгорелыми ветками, среди которых попадались мертвые птицы-насекомые. С деревьев свисали клочья оборванных шелковых нитей.

Даже сейчас прошлое вмешивалось в реальность. Они с Морвал быстро поняли, что в лесу таится больше опасных обитателей, чем на лугу; и не было причин менять свое мнение теперь.

Уинтер верно знакомил своих подопечных с Лост Акром: он позволил им исследовать территорию вокруг плиты и только потом показал точку перехода, явление природы, лишенное всякой утонченности, которой обладали они. Ключевую роль играла структура. «Это — лишь бесформенное пятно краски», — говорил он, подготавливая детей к экспериментам путем проб и ошибок. Они начали с мелких птиц и насекомых, а закончили детьми. Элевсинцы с чудовищной быстротой привыкли к ошибкам и сосредоточились на успехах, каждый из которых был тщательно занесен в «Книгу римских рецептов». Никто не спрашивал о том, каким образом Уинтер обнаружил трансформирующие свойства камней.

Поглощенный мыслями о прошлом, Ференсен успел добраться до луга и только тут осознал перемену. Он подавлял воспоминания, потому что они тянули за собой мысли об искалеченной сущности сестры, не в прошлом, а в настоящем, где их продолжало объединять шестое чувство. Но теперь связь прервалась. Ференсен продолжал ощущать ее присутствие, но теперь в чистом виде — как же это могло произойти? Где она сейчас? Иероним выкрикивал ее имя и не получал никакого ответа, но уверенность в ее освобождении придала ему сил для будущей схватки.

Он пробежал через луг, с удивлением отмечая, что, если не обращать внимания на погоду, ландшафт почти не изменился. Даже дерево возле точки перехода казалось все тем же. Ференсен решил, что оно, скорее всего, тоже пришло с той стороны, поэтому, как и сам он, отличалось удивительным долголетием.

Он занял позицию возле дерева, собираясь ждать. Воткнув палку в землю, Ференсен стоял, будто в полусне: еще один из его трюков, умение отключаться, сохраняя равновесие. Холод приближался. Через несколько часов начнется мороз, и его закружит в ледяном вихре.

 

12. Возмездие

Солнце медленно поднималось над горизонтом, разливая вокруг глубокий алый цвет, который быстро исчезал за стеной темно-серого. Молнии стихли, как и ветер, и температура начала падать.

Тяжелый сон сэра Веронала оборвался внезапной тревогой. Он схватился за карманы. Камни исчезли: его камни. У входа в пещеру появился Ферокс и бросил Орелию к огню. Связанная и с кляпом во рту, девушка могла только стонать.

— К вам тут кое-кто наведался, — сообщил Ферокс, возвращая камни в дрожащие руки Сликстоуна. — Кое-кто очень вороватый.

— Как ты посмел забрать камни?

— Я решил, что со мной им будет надежнее. Как видите, тут попадаются заморские воры.

Орелия лихорадочно пыталась понять слова человека-горностая: он представил ее воровкой — но зачем? Сказать она ничего не могла, зато ей удалось бы помотать головой. Но она и этого решила не делать; человек-горностай еще вполне мог оказаться на стороне добра. В конце концов, он спас Морвал Сир от паучихи.

Размышления Орелии прервал сэр Веронал, грубо перевернувший ее, чтобы посмотреть в лицо.

— Это племянница Бантер — убей ее.

— Разве вы не хотите, чтобы она стала свидетельницей? — предложил Ферокс.

Сэр Веронал поразмыслил и снова решил поддаться искушению поиграть с жертвой в кошки-мышки.

— Может, и хочу.

— Там на улице невесело — вмиг сменились все поры года, — добавил Ферокс.

— Тогда покончим с этим побыстрее! — рявкнул Сликстоун, про себя отметив, что Ферокс все еще хорошо говорит по-английски.

Повсюду, точно потухшие свечи, продолжали дымиться деревья — стволы расколоты надвое, ветви обуглились. Под их торопливыми шагами замерзала земля, прошлой ночью еще мягкая. Потом пошел снег, очень скоро он валил уже вовсю, так что пугающие детали пейзажа размывались в отдельные пятна с темными тенями под ветками и камнями. Сэр Веронал держался рядом, пока Орелия плелась за Фероксом, привязанная к горностаю веревкой. Ферокс ни разу не сбился с шага и не терял чувства направления.

Даже в белом месиве к сэру Вероналу возвращались воспоминания, и он все больше поддавался азарту изменения самой природы вещей. Сликстоуну припомнились его собственное появление из точки перехода, наказание Сиров и постигшая его самого участь, tabula rasa et exsilium.

Теперь его тревожила только одна мысль. Раньше он всегда приходил к точке перехода с Уинтером, который, будучи магистром элевсинцев, принимал решения и отдавал приказы. Сликстоун доставлял детей Уинтеру, но его герб в «Темных Устройствах» ничем не выделялся на фоне остальных. Только заряды молний в его руках служили подтверждением превосходства. Другие, даже Уинтер, выбрали животных — им не хватило смелости войти в точку перехода самим. Поэтому теперь только он будет наслаждаться высшей властью точки.

— Вон там! — закричал он, увидев верхние ветки дерева, характерные очертания которого не слишком-то изменились; вскоре показалась и сама точка перехода. При свете дня лоскут скользящего неба казался Орелии таким же пугающим, как и ночью.

— Ферокс! — закричал Сликстоун, указывая вперед.

На первый взгляд фигура возле дерева выглядела как снеговик или мраморная статуя в позе охранника, склонившегося вперед, глядя на собственное копье, но вскоре статуя ожила в вихре снега, среди раскачивающихся веток.

— Добро пожаловать, Веронал Сликстоун.

Ференсен! Орелия подумала, что лучше бы он не приходил: против сэра Веронала и Ферокса шансов у Ференсена не было.

Сэр Веронал мгновенно овладел собой.

— Неужели это мастер Сир, любимый питомец учителя?

Все маски были окончательно сброшены, и Орелия наконец увидела перед собой не Ференсена, а Иеронима Сира. Она попыталась вырваться, но Ферокс крепко держал ее при себе.

Казалось, Сликстоуна встреча скорее позабавила, чем испугала.

— Помнишь Иеронима Сира, Ферокс? Он всегда любил смотреть и всегда боялся действовать.

— Моя ошибка заключалась в том, что я не начал действовать раньше.

— Дай мне самому с ним разобраться, — сказал Ферокс, подходя ближе.

— Сжалься над ним, — усмехнулся сэр Веронал. — Он даже не знает, что он такое.

Ференсен бросил единственный козырь, который был у него на руках. Он повернулся к Фероксу:

— Думаешь, он позволит тебе сбежать? А зачем ему это делать? Ты слишком много знаешь, а там, откуда мы пришли, и секунды не продержишься. Он не возьмет тебя обратно.

Ферокс рассмеялся:

— Сам-то ты что знаешь?

Ференсен повернулся к Сликстоуну и попытался зайти с другой стороны:

— А ты уверен, что последний эксперимент Уинтера был удачным? Точно знаешь, к чему он ведет?

— Уинтер завещал эту силу мне. Сам он был готов умереть, но я готов не был.

Ферокс опустил копье. В его голосе прозвучало нетерпение:

— Дай мне его прикончить, нам нужно продолжать.

— В данный момент такое решение было бы слишком неделикатным, — властно произнес сэр Веронал. — Сначала он должен все увидеть.

Ференсен воспользовался представившейся возможностью и прыгнул прямо на Сликстоуна — он был быстр для своего возраста, но недостаточно быстр.

Сэр Веронал поднял руки.

Молния не ударила прямо в Ференсена, но заключила его в шар. Сэр Веронал давно усовершенствовал свою технику и восстановил навыки, часами практикуясь в поместье. Теперь он двигал пальцами, создавая тонкие электрические линии, издававшие треск, — они сходились в пучок, как будто создавая клетку для птицы. Ференсен знал, что одно-единственное прикосновение к ним повлечет за собой мгновенную смерть.

— А теперь спляши, как плясала твоя сестрица! — закричал сэр Веронал, вращая клетку, чтобы обратить Ференсена лицом к точке перехода. При этом он продолжал издеваться над жертвой, демонстрируя ей камни: — Красивые, не правда ли?

Тем временем Ферокс собирал другую клетку. Снег прекратился, но небо у них над головами снова начало меняться — на тучах словно проступали вены. Необходимость действовать безотлагательно была так велика, что сэр Веронал не заметил в траве обломков третьей, деревянной клетки.

Ферокс связал Орелии лодыжки и затянул кляп. Что-то в выражении его лица встревожило девушку; она никак не могла собрать все нити воедино. Двойственное поведение человека-горностая, освобождение сестры Ференсена — кое-что шло в правильном направлении, но она чувствовала еще и нечто очень неправильное. Она затрясла головой и попыталась издать хоть какой-то шум.

Ферокс ударил ее в висок тыльной стороной ладони. На этот раз она осталась лежать, едва удерживаясь в сознании и понимая, что Ферокс мог ее убить, но предпочел этого не делать.

Клетку он собрал всего за несколько минут. Сэр Веронал забрался внутрь, и Ферокс закрепил последнюю секцию у него за спиной. Сидя на корточках, с горящими от предвкушения глазами, сэр Веронал передал камни Фероксу, дав ему указания, где их разместить. Теперь была видна и стрела подъемника, который мог доставить клетку в точку перехода.

Вдалеке прозвенела высокая нота, будто вот-вот расколется лед.

— Давай! Давай! — закричал сэр Веронал.

Ферокс потянул за старую веревку. Специальный блок удерживал клетку на месте после каждого толчка при подъеме. Пока клетка шла вверх, сэр Веронал все время поглядывал на точку перехода и, будто взывая к ее силе, тянул к ней руки сквозь прутья решетки.

Ферокс то поднимался на задние лапы, то опускался на четвереньки, соблюдая ритм, как церковный звонарь. Орелия заметила в выражении лица человека-горностая нечто большее, чем физическое напряжение: то был триумф, будто момент, которого он так долго ждал, наконец наступил.

Ференсену каким-то образом удавалось стоять смирно и избегать ударов током, и он вместе с Орелией как завороженный наблюдал за происходящим. В этой жуткой тишине Орелия чувствовала себя посторонней, как будто она лишилась всяких обязательств и не имела права на вмешательство. Клетка стабилизировалась и стрелу повело к точке перехода, будто ее притягивала магнетическая сила камней. За несколько мгновений до того, как клетка исчезла, сэр Веронал раскинул руки и зарычал.

А потом наступила тишина. Цепь задрожала и повисла. Никто не двигался.

Даже объятое хаосом небо отошло на второй план.

Через несколько минут стрела подъемника сама собой потянулась обратно, будто точка перехода знала, что ее работа закончена. Показалась клетка: по всей видимости, с сэром Вероналом ничего не произошло.

— Вниз! — закричал он. — Вниз! Все готово. Я это почувствовал! Вниз! Вниз! Сейчас ты сам увидишь…

Ферокс дернул за веревку и позволил клетке спуститься на несколько ярдов, прежде чем дернуть еще раз. Невзирая на нетерпение сэра Веронала, в воздухе словно повисло его разочарование: никаких видимых изменений не было.

Но потом, на полпути вниз, Ферокс резко остановил спуск. Ференсену с Орелией осталось только ахнуть, когда разрез рта сэра Веронала превратился в вертикально вытянутый овал. Он сдавленно крикнул: «Что происходит?», и его уши и нос втянулись в лицо, а пальцы срослись один за другим. Пока одежда трескалась по швам на его теле, его черты таяли и появлялись новые: шерсть превратилась в чешую. Но так же быстро сэр Веронал снова стал прежним и завопил на Ферокса. Впрочем, процесс продолжился: бивни, зубы, клюв, ноги, крылья и когти появлялись и исчезали с невероятной скоростью.

Вскоре его было уже не узнать, он превратился в мешанину разнообразных частей, которые стремительно соединялись друг с другом. Пока этот монстр разрастался, клетка раскачивалась из стороны в сторону. Титановые прутья гнулись, а потом клетка распалась, и не прекращающая меняться масса, которая раньше была сэром Вероналом Сликстоуном, тоже упала вниз.

В последней мутации сэр Веронал снова на мгновение появился — поникший и голый, стоя на четвереньках.

— Но Уинтер… — зашипел он. — Как же так?

А потом исчез вновь в уродливой массе перьев, шерсти и хрящей.

Никто не двигался. Чудовищный процесс был слишком стремительным и слишком варварским.

На лице Ферокса играла спокойная усмешка, будто он все это время знал, как закончится безумная цепь трансформаций. Он извлек камни из обломков клетки. Орелия почувствовала влияние зловещей тайны прошлого, возможно, не одной, но кто за всем этим стоял, как и почему это произошло, она не понимала.

Внезапно Ферокс издал резкий звук, победный звериный вопль, а затем унесся по снегу, то прыгая на задних лапах, то опускаясь на четвереньки.

Молнии вокруг Ференсена блеснули и погасли. Он подошел к Орелии и развязал ее.

— Вы в порядке, дорогая?

— Что это было?

— Не знаю — здесь все постоянно меняется.

— Но Ферокс… Вы видели Ферокса?

— Боюсь, здесь все не то, чем кажется. Нам придется с этим разобраться. — Он замолчал, на лице его мелькнула паника. — Но сначала мне нужно кое-что сделать. Что бы ни случилось, не ходите в лес. В конце луга раньше была пещера — постарайтесь ее найти.

Казалось, Ференсен думал о чем-то своем, как будто смерть сэра Веронала не имела для него никакого значения.

— Но что случилось?

— Я не знаю… Позже… позже.

Ференсен побежал к лесу, и вскоре покрытая снегом трава поглотила его с головой.

Орелия мечтала об эпической битве с молниями Сликстоуна, о расплате за гибель тетки. В реальности же она оказалась не более чем сторонним наблюдателем. Ей не слишком хотелось оставаться возле точки перехода, но так же мало прельщало возвращение в пещеру Ферокса. Тонкие серебристые линии бороздили небо, как трещины на глиняном горшке.

Девушку бросили в гущу мира, который находился на грани саморазрушения, и не оставили пути назад. Она видела только один выход. Легко прыгая по снегу, Орелия с детским любопытством отправилась исследовать окружающее пространство.

А возле ручья на краю леса Ференсен, которого теперь волновала только сестра, пытался собраться с мыслями. Куда могла отправиться Морвал? Если он убедится в том, что она здесь и жива, значит, обратное превращение удалось. Может быть, она еще не готова встретиться с себе подобными; возможно, она боится, что подвергнет его опасности. Возможно, кто знает. Он выбрал направление: место его собственных страданий, мрачное озеро далеко в лесу.

Паук, который не мог дождаться, когда наконец расправится с первой жертвой в своем старом обличье, наблюдал за ним. Он узнал лицо, изображенное на мозаике купола. Паук не мог заполучить женщину, зато в лапы шел ее дружок. Правда, мужчина был ловок и имел при себе оружие. «Нужно за ним проследить, — решил паук, — пока он не устанет. И тогда… будет то же, что много лет назад с другими…»

Когда Солт проснулся, снегопад почти стих и с неба падали только редкие снежинки. Мороз сковал внешнюю оболочку пузыря крошечными кристаллами. Он поскреб мембрану и взмыл вверх, но вскоре кристаллы смазались в сплошное пятно, и ему пришлось управлять вслепую. Сожалея о том, что вынужден портить изобретение, которое служило ему верой и правдой, Солт ударом ноги распахнул входную дверь. Теперь он мог свободно обозревать окружающее пространство, но какой ценой: брови и волосы покрылись инеем, тело начало неметь. Он сжимал и разжимал ладони, вращая головой из стороны в сторону. Сначала поднял одну ногу, затем вторую; чтобы не замерзнуть насмерть, приходилось все время двигаться.

Зато благодаря Ференсену Солт знал, куда лететь. Оставляя лес по левую сторону, Солт добрался до огромного дерева, с верхней ветки которого свисали веревки. Неподалеку переливалось неуловимое небесное окно. Он приземлился, и после этого мотор наконец заглох.

Забрызганный кровью снег говорил о том, что здесь многое случилось, но Солт не нашел никого и ничего живого — только две разбитые клетки. Присматриваться он не стал: не было времени. Ботаник подошел к точке перехода и замер на какое-то время, когда внезапный пронзительный звук заставил его поднять голову. Поблекшие было трещины в небесном полотне протянулись от горизонта до горизонта и наливались красным. Армагеддон.

Стоящий у дерева Солт впал в отчаяние. Единственная лебедка сломалась, а нижние ветви находились слишком высоко, он не добрался бы до них даже без хрупкого побега, обвившегося вокруг его руки. Солт не представлял, как достичь точки перехода.

Он вздрогнул, когда по его руке пошли мурашки и бутон затрепетал. С удивлением и испугом ботаник увидел, что точка перехода стала сама приближаться к нему. Серебряные блики, мерцая серо-зелеными оттенками, постепенно начали расщепляться, и вскоре уже вся точка перехода оказалась охвачена движением; лучи света заплясали вокруг Солта. Он загадочным образом преобразился. Солт не чувствовал никакой боли, только перемены в своей сущности — мышцы и побеги, растение и человек сливались вместе. Он почувствовал, как бутон раскрылся и стал разрастаться, и мысли уступили ощущениям. Солт больше не видел ни земли, ни неба, теперь он их чувствовал — плотность и вкус земли, движение воздуха, его температуру.

Он и цветок середины лета стали одним целым. Он был Зеленым Человеком, последней надеждой Лост Акра.

Бороздящие небо вены побагровели. На лугу, словно портал в преисподнюю, поднималась колонна красного света. Солт почувствовал влечение к теплу. Зеленый Человек медленно двинулся к колонне, похожий скорее на дерево, чем на побег, — он зарос листвой, а тянувшиеся в разные стороны ветки сплошь покрылись цветами.

 

13. Вся жизнь — театр

Ромбус Смит окинул взглядом ряды кресел. Многие из них уже заняли родители, школьные работники и дети, которые ждали выдачи призов; остальные теперь занимали те, кто пришел только затем, чтобы посмотреть пьесу летней ярмарки.

Кольцо дубов в центре Айленд Филда — так называемый Внутренний Круг — обступало аудиторию, бросая тень на верхние ряды. Под деревьями, в соответствии с «Ботаническими предписаниями», веревочные ограждения защищали ротервирдский шиповник от непрошеных вторжений.

Директор школы с облегчением вздохнул. Скоро он сможет избавиться от своих ужасных обязанностей. Напротив него в самом центре площадки сидел Сноркел со своей свитой. Площадка была накрыта драпировкой с отличительными знаками мэра: это была натуральная королевская ложа, если не по названию, то по всем остальным признакам.

— Школьный приз в области искусства вручается мисс Вайн.

К неудовольствию директора, искусство шло в конце списка, в то время как первой значилась наука, поскольку именно она приносила деньги. Оставалась одна, последняя награда — смертный приговор общества, который доставался самому противному ученику.

— И последний, но не по важности приз, — объявил Ромбус Смит издевательски торжественным тоном, — «Кубок черного василька» за хорошее поведение получает…

К главной сцене у него за спиной подъехала большая пещера на платформе, которой управляли Гвен Ферди с Недом Гули. Облачение Гэвги свешивалось с ее крыши. Они остановились у крестика, нарисованного на сцене Облонгом, — историк считал внимание к деталям признаком истинного профессионализма, — и занялись машинкой для изготовления сухого льда.

За плюшевым бордовым занавесом постановщик собрал остальную труппу, тем временем несчастный обладатель «Кубка черного василька» отправился в долгий путь на сцену.

Сшитые по заказу сэра Веронала костюмы рыцаря и пажа были великолепны: на блестящих кольчугах виднелись изображения воинственных горностаев — золотых у Сликстоуна и серебряных у Колье. Вместе они тащили длинную коробку.

— Что это такое? — спросил Облонг.

— Это молот.

— Могу ли я его увидеть?

— Еще увидите, сэр, еще увидите.

Облонг вяло улыбнулся. Он не мог с ними спорить, по крайней мере, не перед началом пьесы. Энджи Бевинс, чей наряд также заказывал сэр Веронал, в желтом расклешенном платье с корсетом казалась такой красавицей, точно сошла с глянцевой обложки журнала.

— Мы будем за тебя сражаться, — расшаркиваясь, провозгласил Родни.

— Отсыплем чудищу по полной, — добавил Колье.

— О, сэр Родни! — залебезила Энджи.

— Понарошку, все понарошку, — напомнил своей труппе Облонг.

К ним присоединился Финч в длинном меховом пальто, молескиновых бриджах и кожаных сапогах. Он смахивал на крысолова. Когда Ромбус Смит поклонился в ответ на сдержанные аплодисменты, разговоры в аудитории смолкли. Все знали о страсти Облонга к поэзии, и ожидания были высоки. Его безответная любовь к Сесилии Шеридан говорила об артистическом темпераменте.

Облонг вышел на сцену, поскольку по традиции классному руководителю полагалось представлять пьесу.

— Чудовище и прекрасная дама лета, — объявил он.

Зазвучал ритмичный бит, поначалу тихий, но быстро набирающий обороты. Из входа в пещеру повалил дым, и вперед выступил Финч, похожий на злодея из пантомимы. Облонг сомневался, поступил ли он мудро, когда позволил герольду прогуливать репетиции, но Мармион Финч преподнес публике настоящий сюрприз. Никто не ожидал появления взрослого человека, тем более самого таинственного отшельника в городе. Даже Сноркел вытянул шею.

Мармион Финч сполна воспользовался паузой. Он окинул взглядом зал, покусывая губы, точно вампир, готовящийся отобедать. Его манера речи была холодной, но завораживающей:

За гранью культурного края В пещере из мха и камней Нетронутый смехом, любовью, речами Сидит черноглазый в тоске без людей. Когда летний жар плавит воздух, Оркестр играет, и нежный мотив В пещеру до чудища враз долетает И сердце ласкает, душа запевает: На ярмарку в Ротервирд стоит пойти.

Оркестр заиграл печальный мотив. В облаке дыма появился дракон Гэвги. Покрытый темными пятнами собственного чада, он сделал круг по сцене, после чего вернулся в свою пещеру. Выпустили еще одно облачко искусственного дыма, и в зале зазвучали приглушенные аплодисменты.

Мармион Финч повернулся направо:

Пока деревенская милая леди Проводит часы за плетеньем венка…

Энджи Бевинс, само воплощение подростковой чувствительности, довольно сносно изображала обезумевшую Офелию, одной рукой собирая несуществующие цветы, а другой расчесывая волосы:

Букет собираю из вербных я трав, Вьюнок, водосбор и подсолнух сорвав…

По сцене прошел Колье, предупреждая Энджи Бевинс об опасности. Вместо того чтобы ответить, она взяла прядку волос и стала искать секущиеся кончики.

Снова появился Гэвги, клацая фанерной пастью. Гули и Гвен усердно репетировали, и в движениях монстра ощущалась хищная угроза. Энджи с раздражающей сдержанностью заверещала, чудовище приблизилось, а в зале зашипели. «Обнадеживающая реакция, явный знак вовлеченности», — решил Облонг, выглядывая из-за шторы.

Двигаться внутри костюма было нелегко.

— Они идут, — прошептал Гули из драконьей головы.

Ползавшая на четвереньках Гвен могла только мычать. Облонг захлопал с края сцены, яростно жестикулируя. Колье тащил деревянный короб, напоминая скорее не придворного, а носильщика на вокзале. Финч, который понятия не имел, что происходит у него за спиной, продолжил свою речь как ни в чем не бывало.

Родни Сликстоун окинул монстра презрительным взглядом — деревенщина, крестьяне, которые строят из себя бог весть что. Он покосился на зал — его так называемых родителей не было и в помине. Судя по всему, они решили, что он не способен достойно сыграть свою роль. Ну да он им еще покажет. Он покажет Гвен Ферди, что такое уважение.

Родни достал из короба молот и щелкнул переключателем. Молот завыл, как циркулярная пила, а его края, вращаясь, заблестели.

Музыка смолкла раньше, чем задумывал Облонг.

Гули никак не удавалось рассмотреть рыцаря через узкую щелку глаз Гэвги.

— На помощь! — запищала Гвен. — Что это за шум?

— Беги! — завопил Гули. — Направо! Прыгай влево!

Они так и поступили, когда первым же взмахом сэр Родни отрезал Гэвги ухо.

Сидевшая в первом ряду Меган Ферди в отчаянии схватилась за пульт управления, пытаясь опередить рыцаря, который уже готовился нанести решающий удар.

Гули почувствовал, что его загнали в угол сцены. Ему нужно было держаться центра.

— Задний ход! — заорал он.

Наконец Энджи Бевинс сделала то, чего столько недель добивался от нее постановщик, — она душераздирающе завопила, и зрительный зал замер. Спецэффекты оказались на высоте. Музыка снова смолкла. Сэр Родни бросился к Гэвги, и Меган включила рубильник на полную мощность.

В фейерверке искр молот вылетел из руки рыцаря, и Родни выругался, глядя на то, как зубцы пилы, продолжая крутиться, прорезают сцену.

А потом провода Гэвги начали плавиться, и из костюма повалили клубы дыма с искрами.

— Ну хватит, Роддерс, — пробормотал Колье, но Родни проигнорировал его просьбу.

Он вытащил молот и двинулся добивать противника, по пути оттолкнув Финча. Гвен с Гули вертелись на месте, пытаясь определить местонахождение врага, но только ставили друг другу подножки, так что Гэвги наконец завалился на пол в хитросплетении искрящихся проводов и лохмотьев своей шкуры.

Никто не двигался. Битва казалась настолько первобытной, что никто не смел в нее вмешаться. Потрясенный чудовищностью происходящего, Облонг скорее почувствовал, чем услышал что-то у себя за спиной: шелест листьев по полу, будто по сцене протащили гигантскую метлу. Мимо гримировальной палатки проследовало странное существо: ходячее дерево с сучьями вместо рук, раздвоенным снизу стволом и шаром густой листвы вместо головы. Оно было покрыто гирляндами цветов.

Облонг попытался было встать у существа на пути, но вовремя вспомнил слова Ференсена: «По ходу Вашей пьесы прошу не удивляться вероятным неожиданностям и убедиться в том, что все входы и выходы готовы для эвакуации». Историк убедился, после чего отдернул занавес, чтобы пропустить шагающее дерево.

Это явление произвело поразительный эффект. Даже Родни Сликстоун остановился и вытаращил глаза. Его палец соскользнул с кнопки выключателя, и молот затих. Не растерялся только Мармион Финч: он вытянул правую руку в жесте глубокого почтения.

Над сценой разнесся густой и успокаивающий аромат цветов. А затем послышалось жужжание — невесть откуда взявшиеся пчелы принялись сновать от росшего на тенистых участках ротервирдского шиповника до человека-дерева и обратно.

Меган Ферди с изумлением наблюдала за прошедшим мимо нее Зеленым Человеком. Она предупреждала мужа о необходимости точно рассчитать время. Оставив свое место в зале, Меган побежала к палатке, над которой уже успели поднять вывеску.

В своем новом сверхчувствительном мире Солт не мог ни слышать, ни видеть пчел, но ощутил глубокое удовлетворение, когда они стали носить пыльцу с его цветов к ротервирдскому шиповнику и обратно. Прежний союз тысячелетней давности был запечатлен еще на фресках церковной башни.

Родни пришел в себя. Это нелепое, покрытое цветами уродливое подобие человека, вероятнее всего, было богом для деревенщины. Но Родни положит этому конец. Он даже не попытался снова включить молот. Просто поднял свое орудие и с размаху ударил им по стволу.

Родни Сликстоун мучил многих безвинных, никогда не получая сдачи, но теперь, когда Зеленый Человек отпрянул и смола потекла из образовавшейся раны, у мальчика возникло дурное предчувствие. Дерево содрогнулось, и молот вылетел у Родни из рук. Он упал на сцену, покореженный и более ни на что не годный. Солта пронзила боль, душевная и телесная одновременно.

Родни Сликстоун повернулся к залу, чтобы издать победный вопль: он сокрушил чудовище! То-то деревенские так ежились: их бог потерпел поражение.

Но мальчишка не смог произнести ни слова — пчелы принялись залетать ему в рот и ноздри; они не жалили, потому что в этом не было нужды. Родни стал задыхаться. Щеки его синели, пока он отчаянно пытался откашляться и выплюнуть пчел, но те не отставали.

Через несколько минут пчелы улетели, вернувшись к своим обычным делам и не оставив на теле мальчика ни единого пятнышка.

К тому времени Зеленый Человек уже удалился. Его походка была стремительной, он явно куда-то спешил. Забравшийся на сцену доктор проверил пульс мальчика и мрачно покачал головой. Зрительный зал ожил, большая часть аудитории пришла к выводу, что это именно древесный человек напал на мальчика, а тому, само собой, пришлось защищаться. Многие даже не заметили пчел, все произошло слишком быстро. Мужчины и женщины вскакивали со своих мест; кто-то схватился за согнутую ручку молота, другие начали двигать стулья.

— Давай! — крикнула Меган Ферди, выглядывая из-за приоткрытого полога палатки, и на свет божий выехала бочка «Священного молота».

Своеобразный аромат «Молота» смешивался с тем, что оставил Зеленый Человек, — в нем угадывалось все великолепие лотоса, амброзии и запретного плода. Гвен и Гули шли следом за повозкой, неся подносы с крошечными наперстками того же напитка. Ферди лишь на минуту удивился, глядя на то, как Зеленый Человек шагает к реке.

Сноркел с возмущением взирал на весь этот хаос: на труп несовершеннолетнего и поставленный чужаком гротескный спектакль, в котором, судя по всему, победу одержало чудовище.

Ферди даже не пришлось призывать к спокойствию, потому что аромат уже творил свою магию. Сцена расчистилась перед ним.

— «Душа подмастерья» открывает свои двери за кулисами. Там каждому хватит понемногу, и детям в том числе — отпускаем в порядке живой очереди.

— Капля для крошек, — добавил герольд, — будут спать как ангелы. — Вместе с Облонгом, который выработал иммунитет к «Молоту» благодаря предварительной дегустации, он стоял на выдаче.

Задействовав свой политический нюх, Сноркел проанализировал ситуацию. Пока его собственное сопротивление слабело, он успел схватить мегафон и объявить: «Напитки предоставляются с любезного согласия Городского совета!», — после чего устремился за кулисы вслед за прочей публикой.

Одного глотка оказалось достаточно. Ослабленные ароматом воспоминания были полностью стерты вкусом напитка — и спектакль, и гибель Родни Сликстоуна, и явление Зеленого Человека. Все сбросили броню, висевший в воздухе гнев рассеялся, а старые раны перестали болеть. Разочарования, скорбь утраты, безответная любовь и глубочайшие из обид лишались остроты.

Городские жители, мужчины, женщины и дети, катались по траве или раскачивались из стороны в сторону, точно моряки, сбитые с курса летними грезами. На задних рядах Облонг заметил Аггс и Фангина, которые стояли вместе и, казалось, одни не поддавались забытью.

Примерно через два часа владелец похоронного бюро принес мэру отрадное известие:

— По всей видимости, юный Сликстоун отошел в мир иной или до, или во время своего выступления, — сообщил Морс Валетт.

— Какого выступления?

— Он был одет в костюм рыцаря. Полагаю, во всем следует винить нервы. Что касается леди Сликстоун и сэра Веронала, то их нигде не могут найти, и машины на месте нет.

Сноркел провозгласил собственную эпитафию умершему:

— Да, расследовать тут нечего. Несчастный случай, и в такую жару лучше похоронить его побыстрее.

Валетт согласился. «Молот» полностью справился с заданием. И теперь прикатили бочки с «Крепким», а в небе на теплом вечернем ветру развевался вымпел «Души подмастерья».

Зеленый Человек почувствовал, как шагающие корни дерева пересекли прохладный и освежающий ручей, а затем вошли в высокие травы дальнего луга. Солт ощутил присутствие других деревьев, очень древних, а потом и присутствие чего-то еще, едва уловимого, но знакомого. Зеленый Человек вышел на просеку и остановился у белой плиты. Последняя трансформация оказалась мгновенной. Уже созревшие семенные коробочки летнего цветка лопнули, и точка перехода разъединилась с человеком. Субатомные частицы поднялись к небесным вратам в шаре бурлящей энергии. Портал, через который в свое время переместились пузыри, принял энергию и закрылся.

Вначале Солт осмотрел руки. Кожа, кутикулы, ногти — все было как прежде. На одежде и обуви не осталось ни царапины. Вниз от левого плеча разливался уродливый синяк, но никаких более серьезных повреждений молот Родни Сликстоуна ему не нанес. Ветер успел разметать по просеке нехарактерные для этого времени года опавшие листья уникальной формы. И больше от летнего цветка не осталось ничего.

Солт с легкостью устоял перед соблазном испытать белую плиту. Лост Акр остался в прошлом; сейчас его волновали самые основные потребности базового характера — в частности, утоление голода и жажды.

Пошатываясь, он побрел обратно на ярмарку, и тут сзади его окликнул знакомый голос.

— Я искренне верю, что вам все удалось, — произнесла Орелия.

— Природа сама все сделала, — ответил он, а потом понял, что она, судя по всему, прошла через белую плиту, а значит, Лост Акр был спасен.

— Хотите знать, что случилось с сэром Вероналом?

— Не сейчас.

И они вместе отправились на ярмарку.

На закате все принялись рассказывать друг другу свои истории. Братья Полк отнеслись к трагической судьбе своих пузырей по-философски. Не вдаваясь в подробности, Солт с Орелией объяснили, что миссия прошла успешно, и во многом благодаря предоставленному транспорту. Они добавили, что сэр Веронал погиб, получив то, что заслужил, злоупотребляя точкой перехода. Они оприходовали все, что осталось от внушительных запасов Полков.

Настроение омрачил только между делом заданный вопрос Берта:

— А кто-нибудь слышал о Ференсене? Он говорил, что отправится в Акр и, может быть, обратно не вернется.

— Не переживай, — ответил Борис, — Ференсены всегда возвращаются.

Ференсен стоял посреди замерзшего, припорошенного снегом озера. Он уже какое-то время знал, что за ним идут, но только здесь вышел из укрытия. На краю ледяной глади он уловил какое-то движение, но слишком поздно понял, что преследователем был паук Морвал, который уже плел паутину, заманивая его в свои сети. Изрезанное бороздами трещин небо, очевидно, собиралось упасть. Ференсен пробежал по кромке, но липкие нити были повсюду. «Что ж, лучше сразиться с ним на открытом пространстве», — решил он.

Долго ждать не пришлось. Существо вырвалось из зарослей деревьев и бросилось прямо на него. Ференсен встал в стойку и выставил вперед свое самодельное копье. Паук нарезал круги, плюясь ядом и выискивая брешь в его обороне. Тонкая нитка вязкой паутины подцепила лезвие. Чем энергичнее Ференсен тряс оружием, тем больше оно запутывалось. Паук притягивал копье к себе до тех пор, пока Ференсену не осталось ничего другого, кроме как отпустить его. Вторая нитка обмоталась вокруг его колена — Ференсен поскользнулся и упал.

И вдруг в это самое время что-то изменилось в небе: все трещины исчезли, и оно приобрело ярко-синий оттенок. Порыв теплого воздуха обдал Ференсена, как благословение, и какое-то мгновение он наблюдал за тем, как на горизонте сверкнула звезда, возможно, предвещая рассвет. Раздался оглушительный раскат грома: сначала одна протяжная музыкальная нота, а затем череда громких хлопков. Лед растрескался, как серовато-белая мозаика, и снег начал быстро таять.

Но думать о спасении Лост Акра было некогда: Ференсен оказался на большой льдине наедине с пауком, чье мощное тело нарушало баланс плота, и вода перехлестывала через края. Обновленное солнце вновь закатилось. Лишившись его тепла, Ференсен почувствовал себя страшно уязвимым.

Паук же теперь боролся за жизнь, он бросал нити к соседним льдинам, пытаясь вернуть равновесие, но его вес был слишком велик, а льдина, на которой растаял весь снег, сделалась слишком скользкой. Падая в воду, паук зацепился последней ниткой паутины за лодыжку Ференсена, увлекая его за собой.

«Слишком темно, слишком холодно, я слишком устал». Ференсен упал в воду, но понял, что здесь обрел контроль над своими движениями. Он отцепил паутину, и круглое безжизненное тело паука погрузилось в бездну. Сам же Ференсен чудесным образом не испытывал никакого недостатка в воздухе. Он плыл, чувствуя, как вода обволакивает его со всех сторон, как в зависимости от глубины меняется ее температура. Он плыл сквозь водоросли и огибал валуны. Тьма рассеивалась по мере того, как таял лед, который трескался под ярким солнцем. Вода не стояла на месте, а слабым течением бежала вдоль каменистого дна.

Стали появляться отрывочные воспоминания, вызванные этой странной перестройкой его существа. На какое-то мгновение сквозь плавучие сады проглянуло широкое небо, которое изгибалось и покрывалось рябью в такт движениям его тела, — а с этим вернулся фрагмент давно ушедшего прошлого. Потом еще один, и вновь заявила о себе человеческая половина его личности. Он увидел себя подвешенным в клетке с прозрачным кувшином, в котором двигалось какое-то змееобразное существо, извивающееся, блестящее и черное, как лакричная конфета: к нему вернулась память об агонии трансформации. Элевсинцы несли его все еще в человеческом облике через Лост Акр в сетке, всю дорогу выкрикивая: «И что нам теперь делать со скользким Сиром?»

Сестры нигде не было видно. Они бросили его в пруд, и, только начав хвататься за воздух и молотить руками по воде, Ференсен трансформировался. Элевсинцы превратили его в человека-угря.

Вспомнил он и о том, что обитало в пруду: крошечные рыбки радужных цветов с острыми, как бритва, зубами. Элевсинцы метали в него крючки, чтобы поранить его и на его кровь привлечь потенциальных убийц. Теперь его голова разрывалась от нахлынувших объяснений: стало ясно, откуда взялся дар предсказания погоды, нетерпимость к жаре и прочее. И вернулись воспоминания другого существа: плавучие сады, великое Сарагассово море.

А затем по позвоночнику пробежала дрожь, предупреждая его: что-то двигалось снаружи, повсюду вокруг него, сверху, и снизу, и по сторонам. Когда-то он уже избежал здесь смерти, только как? Ференсен отчаянно искал ответ на этот вопрос, когда ощутил первый укол в боку.

Он начал быстрее передвигаться по периметру пруда, ныряя под камни и водоросли, но преследующая его стая не знала пощады. И тут он вспомнил о тоннеле на дне водоема. Доверившись воспоминаниям, Ференсен нырнул на глубину и обнаружил вход, однако преследователи не отставали, инстинктивно вгрызаясь в него на каждом повороте — вправо, влево, еще раз влево и по прямой. Он упорно продолжал избегать охотников на воде и на суше.

«Что мы будем делать со скользким Сиром?»

Целеустремленность и желание обмануть мучителей спасли его сейчас так же, как спасли в прошлый раз. В тупике последнего тоннеля он обнаружил цветной квадрат — оранжево-красный, того же размера и формы, что черная и белая плиты; квадрат тоже был украшен цветком. Ференсен нырнул в него. Они не преследовали его в прошлый раз и не пойдут теперь, как паучиха не отправилась вдогонку за Валорхенд и Горэмбьюри. Жители Лост Акра знали свое место.

Ференсен вынырнул в кирпичном тоннеле, там, где Ротер впервые выходил за пределы города с северной стороны, неподалеку от стартовой площадки Гонок Великого Равноденствия. Он выбрался наружу, весь покрытый илом, истекающий кровью и смертельно уставший, но продолжая оставаться человеком — точно таким же, как несколько столетий назад. Полуголый, но радостный оттого, что ноги ступают по земле, Ференсен отправился домой.

На закате самого длинного дня в году на Айленд Филде зажигали большие костры и жарили на железных вертелах большие туши.

В «Душе подмастерья», временно разместившейся в палатке, щедро разливали «Крепкое», а Ферди восстанавливал финансовые потери и заодно завоевывал новых почитателей. Сноркел произнес свою речь несколько позже, чем рассчитывал, но причину задержки объяснить не мог. Все испытывали столь потрясающее ощущение благоденствия, что Городской совет просто обязан был взять на себя львиную долю успеха. Самих Ферди преувеличенные восторги заботили много меньше, чем тяжесть кошельков и сохранение в тайне рецептуры «Молота».

Все пришли к единодушному согласию, что ярмарка середины лета в этот раз выдалась просто замечательная. И лишь Орелия испытывала какое-то неуютное подозрение, что что-то пошло совсем не так.