В Берлине действительно много интересного: новый Рейхстаг неподалеку от памятника советским воинам, новорожденный слоненок в зоопарке «Фридрихсфельде», русский телефонный секс… Автоответчик говорит искаженным женским голосом: «Мой друг! Я знаю, каково тебе приходится в этом жестоком чужом городе. Целый день ты проводишь среди немцев, и тебе никто не улыбается. Снимай штаны, поностальгируем вместе!»

Лично меня русский телефонный секс удручает. Если бы в городе был еще и турецкий телефонный секс, их можно было бы сравнить и получить таким образом массу бесценных социологических данных. А теперь русский телефонный секс стал доступен и туземцам — газета «Русский Берлин» выложила в интернет его немецкую версию.

Так чем же отличается русский телефонный секс от нормального, немецкого?

Во-первых, тем, что русские девушки иногда звонят сами. Однажды я записал такой разговор на кассету и теперь могу наслаждаться им когда пожелаю — и не за 3,64 марки, а совершенно бесплатно. А могу, тоже совершенно бесплатно, давать кассету друзьям и знакомым. Я могу даже использовать ее в радиопостановке на радио «Мультикульти» — авторское право телефонный секс не защищает.

После того, как я прокрутил кассету всем друзьям и знакомым, могу сказать с уверенностью — лучше всего русский и, возможно, турецкий телефонный секс действует на тех, кто не понимает язык. Они не понимают, как коварны русские на самом деле (в данном случае того, что девушки притворяются). А они, между прочим, в основном — профессиональные актрисы.

Вчера мне позвонил один известный немецкий режиссер. Он только что приехал с гастролей из Челябинска. Там на театральном фестивале его театр играл пьесу Хайнера Мюллера.

«Мы были кульминацией фестиваля, — рассказывал он с блеском в глазах., — Местная пресса визжала от восторга. Я хочу послать вырезки в Гете-институт в Москве, чтобы они продлили нам гранты. Слушай, а что если ты их мне переведешь? Я ведь по-русски, сам знаешь, не очень». И послал мне текст по факсу. Меня насторожил уже один заголовок: «Для злой собаки и шесть верст не крюк». А написал театральный критик из Челябинска вот что: «Что же скрывает этот немецкий театр за блестящей вывеской Хайнера Мюллера? Презрение к публике, болезненное самоупоение или полную беспомощность перед лицом современности? Поляки, конечно, тоже укурились в хлам, но все-таки они были покультурнее».

Перевод Н. Клименюка