По мнению Миранды, — хотя танцевать ей в основном понравилось, — вечер у Олмака был потерянным временем, которое она могла бы потратить с большей пользой на завершение главы своего романа. Но она невольно заулыбалась, слушая восторженный рассказ Люси о каждом танце, о каждом лестном слове, которое ей шептали на ушко, о каждой робкой просьбе разрешить нанести ей визит или повезти ее кататься в ближайшие несколько дней.

Для Люси вечер был верхом блаженства. Как и должно быть, подумала Миранда, для хорошенькой семнадцатилетней девушки при первом настоящем появлении в свете. Нетерпение юной леди представить точный отчет о том, как она себя проявила вчера вечером, заставило ее появиться к завтраку раньше всех — событие, неслыханное в этом доме, из-за чего ее брат и сестра не замедлили с насмешками над своей обычно любящей поспать сестрой, пока Миранда, улыбаясь на их замечания, не велела им перестать мучить Люси. К ее удивлению, они послушались.

— А вы, Миранда? — спросила Диана. — Вы ничего не рассказываете об этом вечере.

— Разве Люси дала мне такую возможность?

Вид у Люси стал немного смущенным из-за того, что она полностью завладела разговором, и удивленным из-за того, что кузина, похоже, присоединилась к ее мучителям, пока Миранда не улыбнулась ей, показывая, что она, в свою очередь, просто пошутила.

— Нет, правда, разве вам было там не так же весело, как Люси?

Ясно было, что Диана ждет не дождется, когда и она станет достаточно взрослой, чтобы участвовать в сезоне, получить разрешение появиться у Олмака и очаровать там всех молодых щеголей, наперебой добивающихся ее внимания. Как несправедливо, что она не сможет сделать этого еще три или четыре года — почти целую вечность, по ее меркам.

Конечно, ее совершенно прямые серебристо-белые волосы не шли ни в какое сравнение с золотыми кудрями Люси, а глаза у нее, как она считала, были «просто голубые», а не карие, как у Люси, и даже не того ярко-синего цвета, как у Миранды, так что у нее, вполне возможно, и не будет столь заметной внешности, как у Люси. Но, уж конечно, там найдется хоть кто-нибудь, кого она покорит. Может, к тому времени, когда она достигнет возраста Люси, она будет больше способна привлекать поклонников. А уж если у джентльменов пользуются успехом такие старые леди, как Миранда, то про нее-то и говорить нечего.

— Да, конечно, — заверила ее Миранда. — Все было очень недурно, хотя должна признаться, что после всего слышанного мной о чудесах зала Олмака, я была удивлена, что там все так просто.

— Просто?

— Очень просто. Если б мне не сказали, где я, я решила бы, что нахожусь на каком-то складе. Никаких украшений, просто ряд стульев вдоль стены для тех, кто не танцует. Ходили какие-то слухи о комнате, где джентльмены могут сыграть по маленькой в карты, но мы-то этого, разумеется, не видели. Для нетанцующих леди такого убежища нет.

— Миранда! Ну как ты можешь так говорить! — вскричала Люси.

— Я говорю только о том, что видела. Полагаю также, что хорошо бы сделать что-нибудь с полом, чтобы он был поглаже. В отдельных местах там просто упасть можно, особенно во время быстрых танцев, потому что доски неровные. Чудо, что там никто не покалечился. И меня никогда не привлекал черствый хлеб с маслом.

— Вы хотите сказать, что из еды там давали только это? — поинтересовался Джайлс, а Люси нахмурилась, услышав, что снова неуважительно говорится о том месте, которое, по мнению всех молодых леди, было в Лондоне самым престижным. Втайне она чувствовала, что согласна с Мирандой, но она никогда бы не осмелилась произнести вслух ничего подобного. Достаточно одного неверного слова, чтобы вызвать запрет патронесс на посещение. Это означало бы внезапный конец и этого ее сезона, и всех последующих.

— Только это и немного кекса, который был еще старее, — продолжила свой неуважительный рассказ Миранда, отпивая шоколад из своей чашки.

Джайлс положил на пшеничную лепешку несколько полных ложек варенья, облизывая края в тщетной попытке предотвратить попадание варенья себе на колени, а потом отправил всю лепешку целиком в рот, не обращая внимания на нахмурившиеся при виде такого свинства лица сестер и мисс Огасты Оуэнс.

— Фу, — отозвался он, как только смог говорить с набитым ртом, одновременно пытаясь слизать крошки и варенье, появившиеся в уголках его рта, когда он заговорил. Но преуспел он только в дальнейшем размазывании их по щекам. — Мне бы это совсем не понравилось.

— Да, полагаю, что тебе там было бы не очень интересно, — сказала Миранда, улыбаясь тому, как мальчишка сделал вид, что не замечает сердитого выражения на лицах сестер. Он бывал порой ужасным бесенком.

— Можешь об этом не беспокоиться, — сказала ему Диана. — Если кто-нибудь узнает, как ты себя ведешь, особенно, как ты по-свински заглатываешь еду, будь уверен, тебя и на порог не пустят.

— А если тебе захочется пить, — продолжала свое безжалостное описание Миранда, — тебе подадут слабенького лимонада или ячменного отвара.

— Оршада, — поправила ее кузина.

— Ну, как бы он там ни назывался, вкуса у него не было почти никакого. А вы знаете, как я люблю настоящие, ароматные напитки — такие, как этот. — Она прикоснулась к своей наполовину опустошенной чашке. Она была вынуждена признать, что не равнодушна к сладкому не менее Джайлса, и твердо решила, что будет часто пить шоколад, когда вернется домой. Теперь, когда ее книги так хорошо распродаются, она может позволить себе порой некоторую расточительность. Приехав в Лондон, она пристрастилась к шоколаду, который редко пробовала дома и который нравился ей гораздо больше, чем чай.

— Возможно, там и не подают вкусных кушаний, но кого волнуют такие вещи, как еда и питье, на которые там можно рассчитывать? — спросила Люси с необычным для себя жаром. Ведь это же зал Олмака — единственное место, которое мечтает посетить каждая молодая леди. — Всегда можно перекусить дома перед уходом. Но таких людей, какие там были вчера, дома не увидишь. И даже тебе придется признать, что там были все, кто хоть что-нибудь значит в обществе, конечно.

— А короля вы видели? — поинтересовался ее брат. Он покончил с завтраком и вытер, насколько сумел, варенье со своей одежды с помощью салфетки, тем самым изменив яркость его цвета, но придав ему липкости. Он свесился со стула набок и пинал ногой ножки стола, не обращая внимания на вялые упреки мисс Огасты, пока его сестры, словно сговорившись, не встали, не оттащили его стул от стола и не подтолкнули так, что он свалился на пол.

— Нет, правда? — настаивал он, вынырнув из-под стола и строя девушкам рожицы. Его лицо было так перемазано вареньем и крошками лепешки, что Миранда расхохоталась, вспомнив о некоторых малоудачных применениях косметики дамами накануне вечером.

— Н-нет, и принца-регента тоже нет. Но в зале было столько народу, что, — Люси понизила голос и хихикнула, — для него там вряд ли хватило бы места.

— Значит, не все, — сказал Джайлс.

Войдя в комнату и услышав его последнюю реплику, мисс Сампсон заметила:

— По правилам поведения, Джайлс, полагается дать сестре закончить рассказ, не прерывая ее.

— Она сказала, что там были все, а вот и не все. Значит, она привирает.

— А так говорить о ней нельзя. Нельзя быть невежливым с сестрами; это не по-джентльменски. Возможно, она немного преувеличивает в своем рассказе, но не следует называть это «привирает». И не следует лежать на полу.

— Это Люси с Дианой меня спихнули.

— Если они это сделали, то поступили нехорошо. Но это не значит, что ты должен оставаться на полу. Сядь сейчас же на место. И перестань корчить рожицы.

Джайлс надулся, но подчинился, уже успев усвоить, что если Самми ему что-нибудь велит, то непослушание приводит к отмене заманчивых прогулок в Грин Парк, где ему дозволялось носиться как угодно, не следя за тем, чтобы не выпачкаться. Но он решил про себя не пить больше парного молока, когда снова туда пойдет. Конечно, соблазнительно, что тебе подают свеженькое молоко прямо из-под коровы, а не то, которое кухарка забрала утром у дверей. Но парное молоко из-за того, что оно теплое, смахивало больше по вкусу на лекарство.

— Ну, хоть они и из королевской семьи, все равно не так влиятельны, — продолжала Люси, — как те, что там были. Там были четыре патронессы, по-моему, хотя я не слишком уверена, что та леди постарше, которая все время сердито на нас смотрела, — миссис Драммонд-Баррел. Но все остальные выглядели так приветливо, что это, наверно, все же была она. А княгиня Эстергази? Правда, очень мило с ее стороны было подойти к тебе поговорить, Миранда? И провести с тобой столько времени! О чем она говорила?

— Да так, ни о чем. — Миранда надеялась, что не покраснела снова, вспомнив высказывания княгини о Джонатане Мюррее. Она пыталась убедить себя, что княгиня неверно выбрала слова из-за не очень хорошего знания английского языка, но безуспешно. Она ведь назвала его повесой!

Никак нельзя было повторить ее замечания о его сердцеедстве — ни при Люси, ни при мисс Огасте и, уж конечно, ни при детях. Такие обвинения — хотя Миранда была уверена, что княгиня считала их комплиментами, — могли оказаться правдой, но Миранда знала, что никогда не скажет ничего подобного в присутствии кого-либо из семейства Оуэнсов.

— Вы же знаете, как это бывает с иностранцами, — то и дело получается, что то, что они говорят, не имеет для нас смысла. Даже у княгини. Порой я не совсем понимала, о чем она говорит. — Это почти соответствовало истине, но, кажется, она все-таки поняла сказанное княгиней. — Но с ее стороны было очень любезно дать тебе разрешение на вальс.

— Да, я бы умерла, если бы мне пришлось просидеть все вальсы у стены, как какой-нибудь неудачнице, на которую никто не обращает внимания.

— Кстати, о внимании, — вмешалась Диана. — В гостиной просто тонны цветов.

— Да я не о таких знаках внимания, — улыбнулась, сестра ее наивности.

— А я о таких.

— Конечно, все они для Люси. Чудесно, что она пользуется таким успехом, — сказала Миранда, пытаясь примирить сестер, но Диана яростно замотала головой.

— Нет-нет, там почти столько же для вас. Я посчитала. — Она гордо повела их за собой в гостиную, всю заполненную разнообразными цветами, которыми были покрыты все столы и полка над камином, а некоторые стояли даже на стульях и на полу.

В основном там были розы и камелии, хотя имелось и несколько букетиков фиалок; и похоже было, что не у одной семьи оранжерея лишилась своих гвоздик. В середине этого изобилия флоры лежал большой неряшливый букет маргариток.

— Что за..? — спросила Миранда, подходя к нему, чтобы разглядеть карточку. Она без слов протянула ее Люси, чтобы та смогла прочесть единственное слово, нацарапанное там крупными буквами: «Бруммель»21.

21 Красавчик Бруммель — английский денди, законодатель мод эпохи Регентства.

Люси скорчилась на диване в приступе смеха.

— Могли бы, наверное, сразу догадаться. Кто же еще способен на такое? Но ему наплевать на условности. Знаешь, он ведь там был вчера.

— Да? А я его не заметила.

— Бедный Красавчик. — Она опять захихикала. — Будем надеяться, что он никогда не узнает, что его не заметили, а то он постарается испортить тебе репутацию в свете. Он счел бы это высшим оскорблением, хотя в любом другом месте никто бы не обратил внимания на такого маленького, невзрачного человечка. Но Красавчик — это другое дело.

— Что же в нем такого заметного?

— Ну… трудно сказать, в его наружности нет ничего такого, чтобы обращать на него больше внимания, чем на какого-нибудь случайного прохожего. И все же его нельзя не заметить. Он, конечно, невыносимо высокомерен, но действительно может обеспечить успех или лишить всякой надежды на него одним движением брови. Когда я увидела, как он наводит на меня свой лорнет, у меня просто все поджилки затряслись, и мне захотелось убежать и спрятаться. Но он, наконец, улыбнулся и кивнул, прежде чем перевести лорнет на кого-то еще. Я чуть не упала в обморок от облегчения: это означало, что я принята в свете.

— Тогда хорошо, что я не участвую в сезоне, потому что не рискнула бы подвергнуться его оценке. — Что бы сказал такой придира, как этот Бруммель, о сочинительнице готических романов, даже если они и пользуются успехом?

— А что он сказал? — заинтересовался Джайлс, благополучно забыв наставления мисс Сампсон или полагая, что раз та не велела ему конкретно не прерывать Миранду, значит, он может с полным правом это сделать. Никто не упрекнул его, все с нетерпением ждали ответа. Их ждало разочарование.

— Да я и не слышала, — ответила сестра. — Он со мной вообще не разговаривал, он, в общем-то, даже не подошел ко мне. Я бы совершенно растерялась, если б он это сделал.

— Хотел бы я быть там в тот вечер, когда он сказал: «Кто это с вами такой толстый?»

— Джайлс! — укоризненно сказала мисс Сампсон. — Я уверена, что ни один джентльмен не может сказать ничего подобного. И уж, во всяком случае, на людях.

— А он сказал, — настаивал Джайлс. — Роджерс мне об этом говорил. И еще он говорил, что Бруммель вовсе не джентльмен.

— Боюсь, что Роджерс сказал Джайлсу правду, — согласилась Люси. — В обоих случаях. Хотя учителю не надо бы повторять таких вещей при учениках. В свое время это был настоящий скандал. Мистер Бруммель и регент были добрыми друзьями в течение нескольких лет, хотя Красавчик даже не принадлежит к аристократии. Тем не менее какое-то время эти двое казались неразлучными.

— Следовало бы полагать, что регент предпочтет выбирать себе друзей среди аристократов, а не станет так высоко возносить какого-то «мистера».

— Ничего подобного. Он абсолютно равнодушен к таким вещам. Говорят, Красавчик даже давал советы регенту, как одеваться, и тот охотно им следовал. Никто не знает точно, что произошло, но, должно быть, Красавчик однажды сказал принцу что-то такое, что тому не понравилось, и когда они потом снова встретились, регент не пожелал его заметить. А Красавчик отплатил ему, выкрикнув свою реплику на весь зал.

Самми ахнула:

— Он так и сказал? Оскорбил принца-регента? И вы говорите, что такой человек по-прежнему принят в обществе?

— Да, и продолжает и дальше в том же духе. Только, конечно, старательно избегает бывать там же, где и принц-регент. Потому что будет весьма прискорбно, если его не заметят второй раз, а так оно, конечно, и будет. И если это случится снова, люди дважды подумают, прежде чем его приглашать.

— Надо полагать, что регент должен не менее старательно избегать встречи с ним, — сказала Миранда. — Принц Георг может быть фактически нашим правителем, хоть он и не так называется, но такое происшествие должно было быть для него ужасно унизительным.

— Ну, наверное, но…

— Это говорит о том, что надо быть осмотрительным при выборе друзей. — Самми решила, что это подходящий случай повернуть мысли детей в нужном направлении. Но ее никто не слушал.

— Особенно, если никто в зале не осадил обидчика, — продолжила Миранда. — Но я теперь понимаю, что человек, который мог совершить такой скандальный поступок, как оскорбление регента, с легкостью мог набраться нахальства прислать леди букет полевых цветов.

— Но то, что у другого может казаться нахальством, считается проявлением благоволения со стороны знаменитого Красавчика, — решительно сказала Люси. Что бы ни говорила мисс Сампсон, сама она не скажет ничего дурного о человеке, который сделал себя арбитром в обществе. On-dits, которые она повторила, в свете рассматриваются как комплимент.

— В таком случае, я рада, что этот «джентльмен» не снизошел до того, чтобы заметить меня, — парировала ее кузина. По ее мнению, манеры Красавчика Бруммеля были явно хуже, чем у капитана Мюррея. Тот, по крайней мере, не произносил свои оскорбления при других, а придерживал их до тех моментов, когда они оставались наедине.

Люси только рассмеялась и заверила ее, что если она будет проводить больше времени в свете, то начнет думать по-другому. На это Миранда возразила ей, что вряд ли когда-нибудь изменит свое мнение, и они обе начали обходить стол, где лежали цветы, и читать прикрепленные к ним карточки, на которых, помимо имени отправителя, иногда были чувствительные надписи или какие-нибудь стишки. Обе молодые леди не могли порой удержаться от смеха, читая некоторые надписи, хотя цветы им и понравились. Миранда с изумлением увидела, что Диана была права: значительное количество цветов было прислано ей. Она попыталась припомнить джентльменов, чьи имена стояли на карточках, но это мало ей удалось.

Хотя Миранде очень не хотелось тратить время, которое, как она понимала, лучше было бы провести за работой над рукописью, она вынуждена была признать, что ей понравилось все, что происходило накануне вечером, несмотря на ее замечания о неровных полах и скромность угощения. Только трудно было припомнить сегодня ее партнеров по танцам. Они сменялись с такой быстротой, что ни один из них не оставил сколько-нибудь глубокого впечатления; пока она танцевала с ними и вела легкую беседу, мысли ее были заняты неоконченными страницами ее книги.

Диана присоединилась к ним и во второй раз осматривала цветы.

— Вот этот тоже для вас, Миранда, — позвала она. — Ой, это от кузена Джона!

— Здесь, наверное, какая-то ошибка. Я уверена, они предназначались Люси.

— Нет, для Люси вот эти розовые бутоны. Он прислал каждой из вас по букету.

— Но почему он делает такие вещи — прислал мне цветы? — Когда он явно дает мне понять, что испытывает ко мне сильную неприязнь, подумала она.

— А почему бы ему не прислать? Ведь он, в конце концов, сопровождал к Олмаку вас обеих.

— Ах да, действительно. И, вероятно, счел, что будет невежливо, если он пришлет цветы только Люси. — Она поднесла к лицу бледно-палевые розы и вдохнула их аромат. — Надо будет сказать ему, какое удовольствие я от них получила. — Хотя я и понимаю, что с его стороны это всего лишь жест, подумала она. Не следует давать ему повод к тем недостаткам, которые он у меня видит, добавить еще и невежливость.

* * *

Джонатан давно не испытывал таких затруднений, как когда столкнулся с необходимостью подобрать нужный букет для Миранды. Конечно, большинство его знакомых дам пришли бы в восторг только от того, что он уделил им такое внимание. Но, несмотря на сказанное ему княгиней Эстергази, он не был уверен, что Миранда и в самом деле проявляет к нему интерес, и бродил от одной продавщицы цветов к другой в поисках подходящего букета. Бутоны роз были, конечно, единственными достойными цветами для Люси: он обнаружил несколько штук точно такого же оттенка розового цвета, как те, что были вчера у нее в волосах, и она будет очень рада, что он это помнит. Но какой цвет лучше всего подойдет для Миранды Дрейк?

Только не белые: белый цвет — цвет невинности. А ярко-красные, куда более подходящие, по его мнению, считались выражением сильного чувства, может быть, даже страсти. Такие ей посылать было никак нельзя.

Девица вовсе не глупа. Прощаясь с ними накануне вечером, он сделал ей комплимент по поводу ее большого успеха при первом появлении в свете, и от него не ускользнуло ее весьма приятное удивление при его словах. Но он понимал, что не сумеет убедить ее, что так переменился к ней за один вечер. Надо разыгрывать свои карты постепенно, если он желает завоевать ее доверие и заставить ее поверить, что он начал видеть ее в ином свете, чем вначале.

Наконец он нашел именно такие цветы, какие искал. Продавщица отодвинула букет в сторонку, потому что такой цвет не пользовался спросом. Необычные розы — слишком темны, чтобы назвать их кремовыми, но и недостаточно ярки для желтого. Их цвет ничего не означал, но неожиданного подношения цветов будет достаточно, чтобы Миранда начала думать, что он, возможно, более интересуется ею, чем кажется. Такой подарок, подумал он, будет первым ходом по завлечению ее в свои сети.

Устроив так, чтобы цветы переслали Миранде и Люси, он заглянул в штаб с просьбой о возвращении в действующую армию без дальнейших отсрочек. Слухи оправдались: Англия была вовлечена в борьбу с Соединенными Штатами, так что он надеялся на снисхождение к своей просьбе.

Он говорил себе, что пора бы уже ему привыкнуть к разочарованиям, но отказ удовлетворить его просьбу — почти требование — был столь же ему горек, как и прежде.

— Вот уж не ждали от вас такой глупой просьбы, Мюррей, — сказали ему в несколько более мягкой форме, подразумевая, что еще глупее с его стороны было ждать исключения для своей особы. — Любому, кто еще не совсем ослеп, видно, что вы не можете пройти по комнате, не хромая. Как же вы собираетесь выносить долгие переходы? Вряд ли вы можете ожидать, что товарищи по оружию понесут вас в бой на носилках; и врач говорил уже вам, что пройдет еще не меньше месяца, прежде чем он позволит вам вернуться.

Джонатан горячо запротестовал против такого решения, понимая, что рискует вызвать этим еще большее недовольство, но все было без толку: необходимо было ждать более благоприятного заключения врача. Он ушел, бормоча себе под нос что-то насчет упрямства штабных чиновников.

Однако припомнив состоявшийся накануне разговор с княгиней, он подумал, что, если она права, у него может появиться недурная возможность с толком использовать это время. Будет совсем неплохо, если ему удастся пленить Миранду и убрать ее подальше от ее кузин и мальчика прежде, чем он вновь уедет в армию.

Поселив ее где-нибудь в выбранном им по своему усмотрению месте, он сможет не беспокоиться, что она к ним вернется. Собственно, он твердо намерен сделать это условием их liaison. При мысли об их совместном будущем его дурное настроение улетучилось и он начал тихонько насвистывать.