В субботу тетя Мюриэл уезжала домой. Она провела прекрасный отпуск, время прошло в приятных беседах с Констанцией, они вспоминали о счастливых днях юности, поскольку все плохие дни той поры были давно забыты.

Отпуск пошел на пользу обеим. Миссис Димейн была снова счастлива в своем любимом Бонниграссе. Как приятно иметь просторный, хорошо ухоженный дом, быть всегда в окружении приятных тебе людей. Она жалела подругу, обреченную жить в городской душной квартире. А Мюриэл соскучилась по городской жизни и своей небольшой, по здешним меркам, квартире. Она обожала свою работу и не представляла жизни без повседневной суеты и забот. Бонниграсс, конечно, очарователен, но ведь для Констанции это постоянная головная боль. Разве можно найти хотя бы минуту покоя в этом суматошном доме, где вечно толчется народ.

Может быть, и Сара скоро к ней вернется. Интересно, как получилось — эта умница Рут хочет выйти замуж за шалопая Клиффорда, а ее отец — подумать только — викарий — взял этого бездельника под свое крыло. Интересно, что подумают прихожане, увидев Клиффорда в своих рядах?

Но о вкусах не спорят, решила мисс Дафф со вздохом. С исчезновением Клиффорда можно будет предположить, что Сара и Саймон все-таки обретут друг друга.

Но мечтам мисс Дафф пока не суждено было сбыться.

Хотя Сара и Саймон больше не ссорились, их отношения были далеки даже от дружеских. Кажется, все шло к тому, что эти двое постепенно возненавидят друг друга. Внешне они были вежливы и предупредительны, особенно на работе.

В дни далекой молодости тети Мюриэл, по ее мнению, в молодых людях было больше шарма и такта в ухаживании. Сейчас все изменилось, и мисс Дафф не удивилась бы, узнав, что Рут сделала сама предложение Клиффорду, а не наоборот, как следовало бы.

Сара зашла проститься с тетей.

— Я долго думала над тем, что ты говорила мне, — нерешительно начала она, — о моей карьере. Пожалуй, я бы хотела заняться каким-нибудь настоящим делом. Может быть, по вечерам посещать курсы стенографии и машинописи? Не подыщешь ли ты мне что-нибудь на сентябрь?

— Разумеется, дорогая. Если ты так хочешь.

Но Сара в действительности сама не знала, хочет ли она учиться дальше. Но что еще остается? Это был единственный выход — начать делать карьеру. Она сыта по горло Бонниграссом.

К счастью, Саймон нашел прекрасного садовника, который работал еще у полковника Воза. И Джем Джонсон поправился на удивление быстро. Работа вновь закипела. Миссис Мазер стала очень строго относиться к сыну, но, кажется, исправить Бобби ей уже было не по силам. А тот заявил всем, что с него хватит этой тихой заводи и он собирается записаться в армию.

— Это как раз то, что ему надо, — с удовлетворением констатировал старый Джонсон, — пусть только попробует взяться за старое в армии, сразу увидит, чем это обернется. Ему придется иметь дело с сержантом, и тот по головке не погладит, как родная мать.

Отъезд Бобби, кажется, вдохнул новую жизнь в старого Джонсона, и теперь работа в Бонниграссе гладко покатилась по накатанной колее. Томас и новый садовник Оуэн Уикс привыкли друг к другу и начали дружно работать вместе.

Рут сдержала свое обещание и нашла Саймону хорошего секретаря Хильду Нейер. Машинопись и стенография сорокалетней вдовы вначале были не такими безупречными, как у Рут, но Хильда была достаточно компетентна. Сара и Саймон были довольны, им нравилось ее общество. Вскоре их пригласили на свадьбу Клиффорда и Рут.

— Ты хочешь пойти, Сара? — спросил Саймон. — Если нет, то идти не обязательно.

Девушка покусала губы в раздумье, понимая, что Саймон обязан пойти и ему будет легче, если рядом с ним будет она. Невесело смотреть на счастье Рут с другим.

— Конечно, я пойду. — Она вздернула подбородок, как будто бросая вызов. — Я уже придумала, что надеть, чтобы не ударить в грязь лицом.

— Узнаю свою Сару, — сказал он тихо, и она вспомнила Клиффорда, который любил говорить те же слова. Ее глаза увлажнились. Что ж, она очень рада за Клиффа, хотя он, негодяй, увел у Саймона девушку.

— Пенни за твои мысли.

Саймон внимательно наблюдал за ней.

— О, так, ничего. Просто вспомнила, как… — Она замолчала.

У Саймона мгновенно слетела с лица улыбка. Видно было, что он с трудом сдерживает гнев, и Сара даже сделала шаг назад.

— Да что такого есть у этого Энсли, чего нет у меня? — Сара видела, как дрожат его губы. — Длинные волосы? Загар? Розовые рубашки? Надо и мне как-нибудь надеть такую.

— Нет, не надо! — вырвалось у Сары. — Они тебе не пойдут…

Внезапно он успокоился:

— Ты права, я тоже так думаю. — Саймон взял со стола коробку с цветами. Наискосок вилась надпись золотом «Цветы Бонниграсса». В ней лежали красиво упакованные изысканные цветы для тети Мюриэл. — Возьми, Сара. Я пойду подгоню машину, чтобы отвезти твою тетю на станцию.

— Правда, мило смотрится? — Сара подняла глаза на Саймона.

— Твоя идея была верна. Цветы теперь хорошо продаются, я заказал новую партию коробок.

Она порозовела от похвалы.

— Значит, я не такой уж плохой дизайнер, — улыбнулась девушка. — Может быть, прославлюсь еще на этом поприще.

— Ты этого хочешь?

— Я пока думаю. Возможно, меня ждет неплохая карьера, — ответила она уклончиво.

— Наверняка, — опять помрачнел Саймон.

Она протянула коробку с цветами тете и поцеловала ее. Мисс Дафф не захотела, чтобы Сара провожала ее на станцию.

— Мы все равно скоро увидимся, дорогая. — И, взглянув на коробку с цветами, она воскликнула: — О, как красиво!

— Она сделана по моему эскизу, — гордо вскинула голову Сара.

— Тогда я ее сохраню. Обязательно наведу справки для твоей дальнейшей учебы и работы. До свидания, дорогая. Пойду попрощаюсь с Констанцией.

Неожиданно монотонное течение дней нарушилось. Сара знала, что Саймон решил не принимать участия в выставке цветов в Саутпорте. Потеря нового сорта розы делала его участие бессмысленным. Но, тем не менее, он захотел посетить выставку и предложил Саре составить ему компанию.

— Тебе понравится. Некоторые сорта просто изумительны, садоводы иногда добиваются умопомрачительных результатов.

— Тебя бы ждал грандиозный успех.

— Думаю, что да, — с горечью ответил он. — Выходной пойдет нам обоим на пользу. Мама в этом году ехать отказалась. Она сказала, что для нее выставка будет утомительна.

— Я с радостью поеду, Саймон.

— Ну, значит, едем в субботу, — решил Саймон. — Будь готова пораньше. Растянем выходной день как можно дольше.

Сара с возрастающим волнением стала ждать субботы, придумывая подходящий наряд.

Погода распорядилась в их пользу — день выдался прекрасный, и Сара остановила свой выбор на белом костюме из мягкой тонкой шерсти. Белый цвет красиво оттенял ее загар, а волосы казались черными. Она чувствовала, что выглядит, как никогда, привлекательно, и миссис Димейн сразу это заметила.

— Какая ты эффектная сегодня, Сара! — восхищенно сказала она. — Когда я вижу, как сейчас одеваются молодые люди, я жалею о своем возрасте. Мы в свое время не имели таких красивых вещей и безделушек.

— Но что может быть лучше шерсти, шелка и хлопка? Никакие новые ткани не могут с ними соперничать, — ответила Сара.

— Ты, наверно, права, дорогая. А вот и Саймон. Желаю вам провести чудесный выходной, уверена, что все будет прекрасно.

Саймон кивнул матери и легонько подтолкнул Сару в направлении машины.

Раньше Саре никогда еще не приходилось бывать на выставке цветов. Она была очарована их великолепием и разнообразием. А внимание Саймона в основном привлекали новые инструменты и инвентарь. Сара наслаждалась красотой, изысканностью оттенков и красок, от нежных ароматов голова кружилась, как от хорошего вина.

— Боже мой, какое блаженство! — Она с сияющими глазами оглядывала великолепное многоцветье. — Уверена, ты мог бы добиться результатов не хуже.

Он развеселился:

— Какой ты верный друг, Сара!

— Я говорю правду. Эти цветы великолепны, но и в Бонниграсее есть ничуть не хуже. Давай выставим их на следующий год…

Она спохватилась, что проговорилась, и замолчала. Ей-то какое дело, что он выставит на следующий год? Ее все равно уже не будет в Бонниграссе.

К счастью, внимание Саймона привлекли желтые розы, и он, кажется, не заметил ее оговорки.

Саймон привел ее в небольшой ресторанчик, и Сара с проснувшимся аппетитом отдала должное всем блюдам. Она была очарована Саутпортом. Этот красивый город на морском побережье она видела впервые. Саймон, кажется, наконец сбросил груз невеселых мыслей. Он водил Сару по городу, весело рассказывая о достопримечательностях, и ему явно доставляла удовольствие ее непосредственная восторженность.

Было уже довольно поздно, когда их машина влилась в общий поток, направлявшийся в сторону Престона. Оба устало молчали, каждый думал о своем. Саймон сосредоточенно смотрел на дорогу.

— Какой чудный был день, — наконец произнесла Сара.

Она была благодарна за этот день Саймону и знала, что надолго сохранит воспоминания о поездке. С грустью Сара подумала, что будет скучать по Бонниграссу. Она привыкла к его четкому трудовому ритму, к людям, которые приезжали и уезжали, к красоте садов и оранжерей и к новым друзьям.

Она будет скучать по старому Джему и миссис Уайт, по уютной ласке миссис Димейн, которую успела полюбить всей душой. Но больше всего ей будет не хватать Саймона.

Она смотрела перед собой на петлявшую в сумерках дорогу, на причудливые очертания деревьев, казавшихся в полумраке великанами. Сара все еще ощущала аромат цветов и знала, что теперь, каждый раз вдыхая аромат розы или гвоздики или тяжелый аромат влажных лилий, ее сердце будет тосковать по Бонниграссу.

Она ощутила знакомый комок в горле и пыталась прогнать непрошеные слезы. Видела, как Саймон украдкой бросил на нее взгляд, и надеялась, что он не заметил ее влажных глаз. Хоть бы он не спросил, что случилось, она не сможет откровенно ответить. Но Саймон не спросил. Он вел машину молча. Они въехали в ворота Бонниграсса. Саймон остановил машину у гаража, но не спешил выходить. Повисло тяжелое молчание.

— Открыть ворота? — спросила Сара тихо, но он не ответил.

Неожиданно Саймон повернулся к ней, схватил в объятия и поцеловал в губы.

Сара попыталась вырваться, потому что в этом поцелуе не было ни любви, ни нежности. Как будто он наказывал ее за то, что с ним сделала Рут. Но Саймон не отпускал, его пальцы больно удерживали ее за плечи.

— Нет, Саймон, нет! — вырвавшись, наконец, выдохнула она. — Пусти меня! Ты должен понимать, что я никогда не стану дублером!

Саймон резко выпустил ее из объятий, и она испугалась, увидев, что он взбешен.

— Дублер! — эхом отозвался он. — Бог мой! Нет, Сара, я уверен, что ты ошибаешься. Выходи, я должен поставить машину.

— Но я…

Она не хотела расстаться с ним, не договорив, в таком состоянии. Она хотела объясниться, но не могла найти подходящих слов.

— Я провела чудесный день. Спасибо, Саймон.

— Ты как маленькая девочка, которую пригласили в гости, и она помнит наставления матери. Вежливая маленькая Сара. «Спасибо, Саймон, что пригласил меня, мороженое и джем были такими вкусными»!

Она взглянула на него. В полумраке блеснули ее глаза, влажные от слез, обида была так сильна, что она не могла сдерживаться.

— Ну что же ты, продолжай, Сара. Впрочем, вечер окончен. Выходи.

— Ты так страдаешь, Саймон? — Ее рука коснулась его ладони.

— Какое тебе дело до меня, пусть мои страдания тебя не волнуют. Какая разница — страдаю я или нет. Да и ты не кажешься веселой последнее время.

Она печально покачала головой.

— Да что же мне делать, я ведь люблю тебя, Саймон! — вырвалось у нее. Она устала от тяжелых мыслей и переживаний последних дней, и природная открытость снова взяла вверх. — Я не виновата, что ты полюбил Рут, а не меня, но ты не имеешь права целовать меня только потому, что с тобой нет рядом Рут.

Он на мгновение замер, но потом снова схватил ее в объятия.

— Я многое не понимал, дорогая, — пробормотал он ей в волосы. — Но я исправлюсь. Я уж думал, что ты никогда не полюбишь меня, Сара.

Их губы слились.

— Ты, правда… Неужели ты любишь меня? — спросила она тихо, когда им не хватило дыхания.

— Конечно, я люблю тебя, милая Сара. Думаю, теперь ты и сама это поняла.

Она не могла прийти в себя, не совсем понимала происходящее, но это больше не имело значения. Судьба преподнесла ей новый сюрприз.

— Араукария — это к счастью! — прошептала она Саймону на ухо.

Он не понял ею слов. Впрочем, в следующие полчаса никакие слова не имели значения.