В последующие дни Маттео проводил много часов с Прокопио Септусом. Он находился рядом с магом в Элизиуме, гигантском здании из розового мрамора, где располагались городские органы власти. Когда Прокопио заканчивал со своими обязанностями лорда-мэра, они обычно поднимались в небо. Для Маттео это стало любимым времяпровождением, и он быстро осваивал науку пилотирования небесного корабля. Вечера представляли собой череду роскошных публичных мероприятий — банкетов, фестивалей, концертов. Будучи лишь одним из нескольких джордайни на службе Прокопио, от Маттео не требовалось присутствовать на каждом. Он и прочие советники встречались на восходе солнца каждый день, обменяться идеями и выработать стратегии, которые послужат их патрону.

Маттео надеялся, что эти встречи вернут чувство братства, привычное ему во время пребывания в Доме джордайн, — в конце концов, некоторые из этих людей учились в Колледже когда он был мальчишкой. Но, по-видимому, его коллеги были слишком поглощены грызней за положение. Маттео явственно осознавал собственное положение новичка, и как ни старался, не мог ничего изменить. Каждое утро начиналось в кругу одетых в белое людей, мерящих его полными открытого недовольства взглядами.

Мало-помалу он начал понимать и причину. С Прокопио он общался чаще, чем любой из джордайнов кроме Зефира, старшего советника чародея. Хуже того, старый эльф взял на себя роль учителя Маттео. Каждое утро после совещания джордайни, Зефир и Маттео проводили час прогуливаясь в садах виллы, и обсуждая текущую ситуацию.

Как и предсказал Зефир, Прокопио организовал еще несколько тестов мастерства и познаний Маттео. Молодой джордайн прошел их все с легкостью. Скачки на необъезженной лошади не представляли никакого труда после Сайрика. Когда маг-'наемный убийца' ворвался заклинанием в обеденные покои Прокопио, юноша припомнил уроки Тзигоны, и спокойно отбил солнечную стрелу зеркально начищенным днищем бронзовой тарелки. Прокопио взвыл от хохота при виде нанятого волшебника, катающегося по полу от боли, и послал Дранклиша, джордайна, бывшего до появления Маттео вторым в ранге после Зефира, словно посыльного мальчишку за священником Мистры, чтобы вылечить несчастного. Именно тогда положение Маттео в доме окончательно утвердилось, поскольку всем стало ясно, что юный джордайн предназначается на смену Зефиру. Тесты окончились, а вместе с ними и надежда Маттео отыскать друзей среди прочих советников.

Дни бежали, полные дел, но время от времени в его мысли врывалась картина маленького лица с заостренными чертами, большими коричневыми глазами и задорной улыбкой. Он не ожидал еще когда либо увидеть Тзигону. Последние слова обращенные к нему подразумевали, что она считает свой загадочный долг оплаченным. Маттео не понимал, что по ее мнению она такого сделала, и не раз огорчался, что не может задать ей этот вопрос.

Но его дни быстро выстраивались в упорядоченную линию, подобающую жизни джордайна и не тревожимую «помощью» неблаговидных уличных бродяжек. Каждый день после полета на небесном корабле, Маттео и Прокопио уединялись в кабинете мага. Страстью чародея были стратегические игры, так что Маттео приходилось без конца сражаться с ним в шахматы, замки и сложные карточные игры.

Однажды утром он был неожиданно вызван в кабинет Прокопио, и появившись там обнаружил, что маг изобрел новое развлечение. Гигантский стол занял полкабинета, изгнав из него большие клетки с птицами, которых держали на вилле почти в каждой комнате.

Маг поднял глаза при звуках шагов Маттео, и его лицо озарилось почти мальчишеской ухмылкой.

— Я заказал это за год и три луны до твоего появления. Но чтоб мне пойти учиться к некроманту, если ожидание того не стоило! Подойди, смотри.

Встав рядом с патроном, Маттео пригляделся к столу, оказавшемуся отнюдь не простым предметом меблировки. На нем с удивительной точностью изображался участок диких земель: высокого плато, окруженного холмами и горами.

— Нат? — предположил Маттео, имея в виду неосвоенный регион с северо-восточного края Халруаа. Прокопио просиял.

— Превосходно. Подожди — лучшего ты еще не видел.

Чародей взмахнул длинной, тонкой палочкой. Несколько выдвижных ящиков, скрытых с боков стола открылись, и крохотные фигурки, оживленные магией, хлынули на его поверхность. Халруанские солдаты зашагали в строю по пустынной земле к горному перевалу. Маг, сидя скрестив ноги на летающем ковре, со свистом вылетел из ящика и закружился над своими войсками. Небольшая орда конных воинов налетела с предгорий, атаковав силы Халруаа, слабый цокот их копыт напомнил Маттео звук отдаленного дождя. Поднявшись на дальний конец перевала, они оказались лицом к лицу с халруанцами.

Все миниатюрные воители были великолепны, но именно эти конники приковали взгляд Маттео. Они были раскрашены в оттенки серого, как лошади, так и их всадницы, с эльфийскими чертами, блеклой кожей и тускло-серебристыми волосами.

— Призрачные амазонки, — пораженно пробормотал Маттео. Сколько себя помнил, его интересовало все, касающееся кринти, и ему страшно хотелось поднять одну из крохотных фигурок, изучить мастерскую работу в деталях.

Что-то из этого, должно быть, отразилось на его лице, поскольку Прокопио хмыкнул.

— Давай, — пригласил он. — Они не живые, так что можешь брать их не беспокоясь.

— Дело не в этом. Джордайни запрещено владеть, использовать или даже держать в руках любые магические предметы.

Прорицатель нахмурился.

— Как ты собираешься исполнять это, будучи на службе мага? Я приказываю тебе провести со мной игру по военной стратегии. Должен ли я ради твоего удобства воздержаться от магии? Кто здесь хозяин, а кто слуга?

Вопрос был совершенно справедлив, и неожиданно Маттео не показался удовлетворительным традиционный ответ. Тем не менее, они прибег к нему.

— Джордайни запрещено, законом и традициями, прибегать к магии или пользоваться ее плодами. Это сделано во благо и ради безопасности магов, которым мы служим.

— А что корабли? — хитро осведомился Прокопио. — Означает ли это, что ты собираешься прекратить ежедневные полеты?

Непредвиденное, но вполне логичное применение правила заставило Маттео вздрогнуть.

— Я никогда не думал о небесных кораблях в таком свете, — произнес он медленно. — Они настолько вошли в культуру Халруаа, что джордайни не считают их обычными магическими артефактами. Полагаю, если следовать правилам строго, они тоже под запретом.

— Но никто не посмеет упрекнуть тебя за полеты вместе с патроном. Так же и не возопит возмущенно, если узнает, что ты командуешь игрушечным войском, — продолжил мысль Прокопио, махнув рукой в сторону миниатюрных фигурок на столе. Подумав, Маттео наконец предложил:

— Нельзя ли снять чары? Мы могли бы двигать их руками.

— Разумеется нет! — возмутился маг. — Я не стану терпеть столь варварское неудобство. Если так пойдет, чем же кончится? Что, мне придется воздержаться от магии в бою из боязни оскорбить твои чувства?

— Нет, конечно. Но это игра, не сражение.

— Игра, в которую я приказываю тебе играть, — жестко произнес Прокопио. — Всякому правилу свои исключения, и чем скорее ты это поймешь, тем лучше сможешь мне служить. Но успокой свою совесть. Сегодня тебе не стоит бояться испачкаться в магии. Ты здесь только для того чтобы советовать, а не действовать. Управлять войсками буду я.

Маттео неуверенно кивнул. Действительно, как и сказал Прокопио, невозможно быть джордайном на службе чародея и никак не соприкасаться с магией. Любой из его знакомых джордайнов мечтал полетать на небесном корабле, и никто не считал это не полагающимся.

Он изучил расположение миниатюр.

— Очень похоже на столкновения, предшествовавшие битве Майконтила. — речь шла о архимаге, который погиб, отражая большое вторжение воинов кринти.

— Вот и сам Майконтил, — согласился Прокопио, указав на фигурку, звеневшую подобно причудливо окрашенному насекомому. — Великий чародей, но не стратег. В битве он потерял больше сотни людей, поскольку позволил кринти обойти себя с флангов.

Прикосновение жезла к предгорьям, и материализовавшиеся в ответ группы призрачных амазонок начали окружать пеших солдат.

Прокопио взглянул на Маттео.

— Будь ты Майконтилом, что бы ты предпринял, чтобы уменьшить потери?

Маттео на мгновение задумался.

— Создать иллюзию звука по всей площади вокруг двух отрядов на флангах. Звука, который испугает кринти и заставит их рассеяться по холмам. После солдаты могут атаковать центральную группу.

— И что же, скажи на милость, может перепугать кринти? — не скрывая ехидства, осведомился Прокопио. — Их девочкам поют в качестве колыбельных такие боевые песни, что пирата удар хватит!

— Вы никогда не слышали песни Неблагих фейри? Я слышал, и мне они показались жутковатыми. Но для кринти песня Неблагих — само воплощение ужаса, — объяснил Маттео. — Это часть легенды Илитиири. Вам она знакома?

— Я мало что знаю об Илитиири, только что они были темными эльфами, населявшими юг в незапамятные времена. Они предки дроу, из которых в свою очередь произошли кринти. К чему это?

— Легенда гласит что однажды, тысячелетия назад, волшебница Илитиири случайно провалилась сквозь завесу, отделяющую видимый нам мир от незримых владений Неблагого Двора. Там она узнала кое-что о магии темных фейри, большей частью из печального личного опыта. Претерпев жуткие муки, она бежала, полностью лишившись разума, но неся в себе знания магии превосходившей любое обычное волшебство. Началось ее восхождение к вершине могущества, и самые темные сердца того времени стекались к ее двору. Имя ее утрачено за века, известно лишь прозвище, Паучья Королева. Говорят также, что богиня дроу, Лолт, вобрала сущность волшебницы в себя, приняв и ее имя, и темную магию. Так же утверждается, что какая-то тень воспоминаний эльфа живет в богине, и потому дроу, даже сама Лолт, боятся Неблагих. Что может быть страшнее для кринти, чем песни темных фейри?

Прокопио неторопливо кивнул, призадумавшись.

— Интересная идея. Я не слышал этой истории.

— Немногие занимаются изучением легенд дроу. На поверхности найдется, вероятно, всего три библиотеки с достоверными книгами на эту тему. Одна из них, разумеется, в Халруаа.

— Полагаешь, кринти осведомлены лучше нас?

— Они гордятся текущей в них кровью дроу. Они будут помнить.

— Гм-м, — подумав немного, Прокопио пожал плечами. — Что ж, увидим, что произойдет.

Чародей медленно изобразил жезлом над столом сложную фигуру. Негромкая мелодия, сумрачная, завораживающая и леденящая одновременно, словно туман поднялась из глубин холмов.

Крохотные призрачные амазонки, заходившие с флангов, остановили продвижение. Черным ветром по их рядам пронесся хаос. Лошади становились на дыбы и сбрасывали наездниц. Некоторые, лишившись всадников, носились по кругу. Вскоре воины и их лошади исчезли, растворились в холмах, оставив в одиночестве центральный отряд кринти, который паника ввергла в полнейший беспорядок, и без возможности отступить. Солдаты Халруаа бросились в атаку и с легкостью одолели. Спустя короткое время стол усеивали крошечные серые трупы амазонок.

Прокопио улыбнулся и кивнул головой. Быстрым жестом руки он заставил все фигурки, победителей, равно как и побежденных, исчезнуть со стола.

— Кто бы подумал, что песня — нет, всего лишь иллюзия песни! — обладает такой силой против этих демониц? Удивительно, такая простая уловка может изменить ход битвы! Ты можешь научить меня другим секретам кринти? — Энтузиазм Прокопио был явственным, а оживленное лицо выдавало более чем простой интерес.

Подозрение, уже некоторое время формировавшееся в мыслях Маттео, приняло завершенную и тревожную форму.

— Нескольким — да, — задумчиво ответил он. — Начинаю понимать, почему вам понадобились мои услуги. Вы очень интересуетесь стратегическими играми, а в этом предмете я в группе занимал первое место.

— Это верно, — без интонации ответил маг. Маттео не отставал.

— Мы, джордайни, полагаем, что такие игры тренируют разум и характер, ибо истинно ответственный человек понимает, что каждое действие влечет за собой последствия.

Жесткий оттенок улыбки Прокопио показал, что намек джордайна он понял.

— Я учусь, верно. Тот, кто будет повелевать должен понимать искусство войны. Не секрет, игры помогают готовиться. Котята охотятся за воображаемой добычей, мальчишки колотят друг друга в ожидании первых мечей. Мы здесь занимаемся тем же.

Маттео беспокойно поежился.

— Вы говорите откровенно. Я поступлю так же. Действия порождают реакцию. Я знаю достаточно из истории, чтобы понимать — тот, кто так усердно готовится к сражению, редко не находит его.

— Но на нашей земле царит мир, уже много лет. Думаешь, так было бы, если бы никто не готовился к войне? Почему, как, по-твоему, наши враги сидят восвояси? Кринти и их подданные в Дамбрате, дикари Майра, варвары пустыни Шаар, маги Тэй, Антера и Мульхоранда, да Мистра знает кто еще? Потому, что мы остаемся сильны, — объявил Прокопио звенящим уверенностью голосом.

Этот аргумент Маттео слышал много раз — с ним трудно было спорить, поскольку грань между сильной обороной и сильной нацией, склонной к агрессивным действиям, являлась тонкой и размытой. Другой очевидный вопрос — насколько такая страсть к военной стратегии укладывается в личные цели Прокопио. Если чародей решил, что лучшим способом усесться на трон Залаторма будет стать героем войны, как далеко он готов зайти?

Маг видимо ощутил неуверенность советника, поскольку прервался и подошел к своему столу. Открыв ящик, он достал оттуда небольшой свиток.

— Я хочу, чтобы ты доставил сообщение от меня Ксавьерлин. Знаешь ее?

Джордайн кивнул. С помощью Зефира он заочно познакомился со всеми чародеями Совета Старейшин города. Ксавьерлин была могущественной прорицательницей, дальней родственницей короля Залаторма, и многие полагали ее вероятной наследницей. В этом смысле она представлялась очевидным конкурентом Прокопио.

— Я встречал Франдо, ее советника-джордайна. Он взял в привычку произносить речи на Площади Древ перед часами сиесты.

— Наверняка многие приходят, готовясь к полуденному сну, — ехидно заметил Прокопио. — Я его слышал — подобные лекции наводят сон лучше заклинаний и зелий.

Губы Маттео дернулись, но он воздержался от выражения согласия с мнением патрона о собрате-джордайне. Приняв от мага свиток, он проглядел текст, вернул свиток обратно и в точности повторил познание. Чародей удовлетворенно кивнул, и Маттео отправился исполнять поручение.

Он шел быстрым шагом, и добрался до площади незадолго до полудня. Место было красиво — красный и зеленый камень под ногами, окружено узорчатыми железными решетками и арками изощренной работы. Воздух пропитывал роскошный аромат зрелых гроздьев, смешанный с вкусными запахами от близлежащего рынка. Сиденья и небольшие столы, расставленные вокруг, позволяли прохожим насладиться тенью.

В центре площади находилась приподнятая платформа, использовавшаяся попеременно городскими глашатаями, уличными музыкантами и для магических представлений. Франдо, высокий, тучный мужчина лет на пятнадцать старше Маттео, в настоящий момент распространялся по поводу пиратских рейдов. С искусностью алхимика и высокопарным голосом, Франдо превращал любопытнейший предмет в наводящую сон тягомотину. Устроившись под розовыми гроздьями, Маттео попытался придать лицу выражение вежливой заинтересованности.

Наконец джордайн закончил лекцию, и с глубоким поклоном принял разрозненные аплодисменты. Самодовольная улыбка стала еще шире, когда взгляд его упал на Маттео. Юноша поднялся, и подошел к коллеге.

— О, да это же новый мерин в стойлах Прокопио, — слегка ядовито воскликнул Франдо. — Пришел слушать и учиться, я полагаю?

Брови Маттео поднялись. На сей раз, казалось вполне подобающим пропустить обычные вежливые фразы приветствия.

— Мой патрон посылает со мной сообщение для мага Ксавьерлин, — сказал он почтительно. — Он просил меня передать послание тебе.

Ничего удивительного в таком поручении не было, но, к его удивлению, Франдо раздраженно зашипел.

— Заметно, что ты не прочь исполнять роль мальчика на побегушках, но мое время занято вещами поважнее. Почему Прокопио не мог просто передать свиток? Или если он такой великий чародей, неужто нельзя было воспользоваться магией?

Маттео ошеломленно моргнул.

— Свитки можно украсть, подсмотреть через магический кристалл или изменить текст. Посланники попадают в засаду, их подкупают, запугивают или зачаровывают, или просто крадут информацию из их разумов. Может так же случится, что магически одаренный посланник повлияет на адресата, как заклинатель-недоучка или бард завораживает аудиторию, делая ее восприимчивой, — терпеливо объяснил он. — Любой джордайн-первогодок знает это.

Слишком поздно Маттео сообразил, как прозвучат его слова. Лицо Франдо потемнело от гнева, но придраться ему было не к чему.

— Передавай сообщение, — бросил он отрывисто.

К удивлению юноши, джордайн не запомнил текст с первого раза. Франдо повторил его с несколькими изменениями и двумя откровенными ошибками. Маттео терпеливо повторил развернутое послание Прокопио, потом еще раз, настаивая, чтобы тот повторил его в точности.

— Хватит, — воскликнул джордайн багровея. — Ты издеваешься, изменяешь слова.

Быстро подавив ярость, вспыхнувшую от такого обвинения, Маттео отчеканил:

— Мне поручено передать послание твоему патрону, без ошибок или магического влияния. Возможно, лучше мне сделать это напрямую. — Он повернулся, намереваясь поступить именно так. Франдо поймал руку Маттео, и развернул его к себе.

— Ты нанесешь мне такое оскорбление? — неверяще спросил он.

— Меньшее, чем только что нанес мне ты, — парировал Маттео, вырвавшись из его хватки. — Ты практически назвал меня лжецом.

— Ты им и являешься.

Импульс одолел вбитое годами обучения. Кулак Маттео впечатался прямо в челюсть Франдо. Тот отшатнулся и споткнулся о скамью, с тяжелым стуком упал, а когда вскочил, его руки опустились на рукояти кинжалов.

Теперь Маттео оказался в затруднительном положении. Джордайни по закону не имели права обращать оружие друг против друга. Если он станет защищаться, они с Франдо окажутся одинаково виновны в глазах суда, поскольку первым ударил Маттео. Но, судя по бешенству в глазах противника, Франдо намеревался атаковать вне зависимости от того, возьмется ли Маттео за оружие.

Не дав ему ответить, невысокая женщина, одетая в жгучую смесь розового, оранжевого и желтого вклинилась между ним и Франдо. Сердце Маттео пропустило удар, полное смешанного удовольствия и опасений при виде Тзигоны. Она предстала в облике уличного артиста, одетая в ядовито-желтые панталоны, оранжевую рубаху и алый жилет, покрытый сверкающими кусочками стекла, отполированными чтобы походить на драгоценные камни. Голову покрывал тюрбан из разноцветных обрезков ткани, лицо отмыто и раскрашено, делая глаза огромными и загадочными. Даже ногти не избежали окраски в кричащий апельсиновый оттенок. Как ни странно, такая дикая гамма служила также эффективной маскировкой. Немногие сумели бы разглядеть под цветами и костюмом черты самой девушки.

Взлетев на помост, она хлопнула в ладоши.

— Собирайтесь, — разнесся вокруг чистый, звенящий альт. Жестом она пригласила толпу втягиваться между Маттео и Франдо, тем самым, мешая разозленному джордайну завязать драку.

— Смотрите, и попробуйте разглядеть, как я исполняю свой трюк. Ибо это лишь плод моего мастерства, без капли магии!

Она подозвала ребенка, и с цветистыми церемониями вытянула скай из-за его уха.

— Простая магия творения! — фыркнул кто-то из зрителей.

Тзигона опустила руки к боку и повернулась, пораженно уставившись на обвинителя. Маттео проследил за ее взглядом. Заговоривший был еще юношей, но явно богатым, поскольку его одежду из фиолетового шелка украшало явно избыточное количество золота и аметистовых драгоценностей. Таких как он в городах Халруаа было множество: сыновья и дочери успешных торговцев, в распоряжении которых находилось предостаточно времени и денег, чтобы часами бродить по магазинам и увеселительным заведениям.

Она взялась за края своего цветистого жилета и распахнула его.

— Если бы я могла наделать столько монет, сколько пожелаю, разве ходила бы сейчас в таком элегантном, скромном облачении? — заметила она невинно. — И, судя по вашему наряду, вы тоже не из этой магической школы.

Порыв смеха всколыхнул толпу, и хлыщ неловко поежился. Тзигона показал на уличную торговку, пышную даму с полупустой корзиной апельсинов, прижатой к могучему бедру. Фрукты уже перезрели; об этом возвещал и липкий аромат в воздухе и несколько пчел, жужжа круживших над корзиной.

— Бросьте мне несколько штучек, пожалуйста. — Запустив руку в корзину, женщина достала три апельсина. Ловко поймав их, Тзигона начала жонглировать. Нехорошо улыбнувшись, торговка бросила еще один, а затем еще несколько. Тзигона перехватила все, включив их в постоянно менявшийся танец бросков и ловли. Апельсины кружили и взлетали, пересекаясь в полете и меняя направление в умелых руках. Шепот одобрения толпы превратился в аплодисменты.

— Иллюзия! — выкрикнул молодой франт; Тзигона, не сбившись с ритма, схватила апельсин и метнула в хулителя. Фрукт расплескался по груди, забрызгал липким соком лицо и волосы.

— Отмываться не стоит, — нежно посоветовала она, продолжая жонглировать. — Сок всего лишь иллюзия. И пчелы, которые на него налетят — тоже.

В этот миг юноша взвыл и хлестнул себя по щеке. Торговка содрогнулась от хохота, сложившись пополам, и чуть не рассыпав содержимое корзины. Когда веселье сборища утихло, Тзигона один за одним покидала ей фрукты. Затем она приняла надменную позу, прозрачную имитацию выражения Франдо. Маттео поднес руку к губам, пряча улыбку.

— Давайте рассмотрим проблему пиратства, — затянула она монотонно, откровенно пародируя недавнюю лекцию. Одновременно голова ее запрокинулась, а челюсть отвисла со звучным храпом. Под хохот толпы она изобразила неожиданное пробуждение, и встряхнулась, словно сбрасывая остатки сна.

— Проблема с пиратами, — продолжила она куда энергичнее, — В том, что они иногда сходят на берег. Вот тогда они становятся нашей с вами проблемой. Прошу вас, добрые люди, выслушайте нижеследующую поучительную историю, и пусть она обогатит вас своей мудростью.

— Леди-джордайн было приказано доставить сообщение от ее патрона. С ней был другой советник, нуждавшийся в обучении — в нашей истории его имя не имеет значения. — Она вновь сморщила лицо в чопорную физиономию Франдо, и зрители, хихикая, стали оглядываться на джордайна.

— Начиналась ночь, путь их пролегал по улицам, избегаемым мудрыми людьми. Вскоре большой, недоброго вида человек в грубой пиратской одежде зашагал вслед за двумя джордайни. — Тзигона нахмурила брови, и сделала несколько шагов с притворно-угрожающим выражением.

— Компаньон леди оглянулся, и заметил опасность. "За нами идут", сказал он беспокойно. "Что могло понадобиться этому дылде?"

Голос Тзигоны до ужаса напоминал Франдо, несколько человек со смехом покосились на багровеющего джордайна. Выждав тишины, Тзигона продолжила рассказ.

— Женщина-джордайн пожала плечами. "Как обычно, полагаю. Он хочет ограбить тебя, и изнасиловать меня".

Неожиданный поворот заставил толпу нервно зашевелиться, обмениваясь неуверенными взглядами. Непристойные истории в тавернах были обычным делом, но не для такой почтенной аудитории. Как бы ни искусна была Тзигона в подражании, ее слова выходили далеко за рамки приличий.

Беспокойство аудитории, однако, девушку, похоже, не волновало.

— Спутник женщины ломая руки спросил, что же им теперь делать. "Разумеется действовать логично", ответила женщина. "Пойдем быстрее".

Они ускорили шаг, но преследователь с легкостью сделал то же. "Он настигает!" простонал джордайн.

"Действительно", спокойно ответила женщина. "По моим расчетам, пират настигнет нас прежде, чем туча затмит луну".

"Что делать?" второй джордайн чуть не рыдал.

"Поступать логично. Ты побежишь в одну сторону, я в другую. Широко известно, что имущество джордайни невелико, и не включает дорогих вещей. Если пират вынужден будет выбрать между ограблением и изнасилованием при этих обстоятельствах, каким будет логичный выбор?"

Такие рассуждения здорово улучшили настроение мужчины. Он, не мешкая, бросился прочь, торопясь в безопасный дом патрона".

Тзигона вновь сделала паузу, на сей раз для легкого издевательского смешка в сторону Франдо.

— Много позже, леди-джордайн прибыла в дом патрона. К тому времени Фран — то есть ее спутник — был вне себя от беспокойства. Он подскочил к ней, и потребовал рассказать о происшедшем.

Леди взглянула на него с удивлением. "Что случилось?" повторила она. "Как же, единственное, что логически могло случиться. Пират погнался за мной, и настиг прежде, чем луна выглянула из-за тучи".

Мужчина тяжело сглотнул. "Что дальше, леди?"

"Я поступила самым логичным образом", ответила она сухо. "Задрала юбки".

Некоторые зрители ахнули, Тзигона кивнула.

— Да. Джордайн отреагировал примерно так же, услышав это. Он потребовал рассказать остальное. "Разумеется, случилось то, что логически должно было случиться", ответила леди. Мужчина спустил штаны.

"А что потом? Скажи мне все!" — Эти слова Тзигона произнесла с затаенным ожиданием, лукаво, как мог бы сказать похотливый джордайн. Маттео отметил, что ее выражение один в один копирует лицо Франдо.

Не успев сдержаться, он рассмеялся. Тзигона поймала его взгляд и подмигнула.

— Леди-джордайн посмотрела в глаза своему спутнику. "Единственно логичное продолжение. Леди с поднятыми юбками бежит куда быстрее, чем мужчина со спущенными штанами".

Неожиданное окончание было встречено всеобщим хохотом и аплодисментами. За исключением Франдо, стоявшего в ярости сцепив зубы. Он стал проталкиваться сквозь толпу со всем достоинством, которое мог собрать. Проходя мимо Маттео, он наклонился вплотную.

— Мы с тобой довершим наше дело в другой раз. Уверен, мой патрон поддержит мое желание вызвать тебя на публичные дебаты.

Предупреждения Зефира хлынули в разум Маттео, заставив того понять злобное мерцание в глазах джордайна напротив. Патрон Франдо, Ксавьерлин, была Верховной Старейшиной города Халарах. Она являлась одной из немногих волшебников, к которым Прокопио Септус относился с пиитетом, и последней, кому он бросил бы вызов. Но дебаты между джордайни служили эквивалентом чародейской дуэли их патронов — и иногда даже считались дуэлями "через замену". Маттео проследил за удаляющимся Франдо, без сомнений мечтающем о грядущем мщении.

Спрыгнув с помоста, Тзигона легко просочилась сквозь толпу к нему.

— Не стоит благодарностей, — пропела она довольно.

— Здесь наши мнения сходятся, — в отчаянии всплеснул руками Маттео. — Ты понимаешь, что натворила?

Девушка нахмурилась.

— Отвлекла нападавшего? Остановила драку? Немного заработала? — Она тряхнула свой мешок. — Пойдем. Эль и свежий хлеб на обоих, я угощаю.

Приняв предложенную руку, Маттео повел ее к дальней стороне рыночной площади. Остановились они среди тенистых зарослей у толстой, высокой стены.

— Франдо не был мне другом. Теперь мы враги, — объяснил он напряженно. — Он вызвал меня на публичные дебаты в отместку за нанесенное тобой оскорбление. Выиграю я или проиграю, это поставит крест на надеждах моего патрона. Прокопио Септус не поблагодарит меня за сегодняшнюю работу. С позицией у лорда-мэра я могу прощаться.

Тзигона призадумалась, и наконец кивнула.

— Ничего сложного. Найди нового патрона. — Она щелкнула пальцами. — Я как раз знаю, как все устроить. И тогда-то я точно расплачусь со своим долгом!

— Спасибо за доброту, но, молю, не надо больше помощи, — в отчаянии пробормотал Маттео.

Тзигона не слушала. Она деловито оглядывала рынок; вдруг глаза ее вспыхнули, а на губах появилась улыбка.

— Жди здесь, — удовлетворенно приказала она, и припала к земле. Просочившись сквозь густые, цветущие лианы девушка пропала из виду.

Как и у зрителей, в Маттео неожиданно всколыхнулись подозрения относительно тайного волшебства. Присев, он раздвинул заросли, но ни Тзигоны, ни способа, которым она исчезла, не обнаружилось. Пришлось потратить немалое время, прежде, чем нашлось объяснение. За лианой каменная стена растрескалась, образовав отверстие достаточное для ребенка или очень маленькой женщины.

— Ты потерял что-то еще, кроме собственной рассудительности и достоинства?

Бархатный альт, навеки запечатленный в памяти Маттео. Он вскарабкался на ноги. Рядом стояла высокая, величественная женщина, одетая в простое, элегантное белое платье, оставлявшее руки обнаженными. Глянцевые черные волосы уложены искусной прической и заплетены в косы вокруг изящной головы, но единственным украшением она носила кулон, свидетельствовавший о ее положении. Удлиненное, узкое лицо никогда не сочли бы красивым в привычном смысле слова, но ум в темных глазах делал его необыкновенным.

— Леди Кассия, — склонил голову Маттео в почтительном поклоне перед самым высокопоставленным джордайном всего Халруаа. — Как я могу служить вам?

Вежливые слова, тем не менее, вызвали на губах джордайна тонкую, жесткую улыбку. — Плохо, без всяких сомнений. Кто твой патрон?

Маттео сказал. Эбеновые брови удивленно приподнялись.

— И лорд Прокопио знает, что ты общаешься с развлекателями простонародья? Что тебе нравится слушать издевательства над собратьями-джордайни? Остальная твоя служба тоже такова?

— Мне хотелось бы верить, что нет, леди.

— Напротив, мне кажется, что так и есть, — заметила она. — Известно, что королева Беатрикс нуждается в совете. Если ты станешь служить ей, скорее всего ты послужишь и мне, разумеется, если проживешь достаточно для этого. Заводные устройства настолько ненадежны, а Беатрикс так обожает их… Какая беда приключилась с ее последним советником! Его собираются похоронить со всеми почестями, как только соберут достаточно кусков.

Ее улыбка, обращенная к Маттео, была холодной и застывшей, как у крокодила.

— Готовься к повышению, мальчик. И пока занимаешься этим, на всякий случай разберись со всеми неоконченными делами.