Первоначально «Письма» были опубликованы (не полностью) в «Московском журнале», 1791-1792 (в каждой книжке, за исключением февраля и апреля 1792 г.) и в «Аглае», кн. 1 (1794) и 2 (1795). Отдельно, без двух последних частей, не разрешенных цензурой, «Письма» были изданы в 1797 году; первое полное издание их в шести частях вышло в 1801 году. В дальнейшем при жизни Карамзина «Письма» переиздавались лишь в составе его Сочинений (1803, 1814 и 1820); здесь первоначальное деление на части было отброшено.
Стр. 81. Готический.- В XVIII в. означало «средневековый», «варварский», «уродливый».
Стр. 82. Королева французская – Мария-Антуанетта (1755- 1793).
Римский император – Иосиф II (1741-1790).
…хотел бы, как говорит Шекспир, «выплакать сердце свое».- Слова «как говорит Шекспир» отсутствуют в журнальном тексте; они появились только в отдельном издании. По-видимому, Карамзин имел в виду то место в трагедии «Юлий Цезарь», где Кассий говорит Бруту: «О если бы я мог Всю душу выплакать» (д. IV, сц. 3). «Юлия Цезаря» перевел сам Карамзин (1787).
Стр. 85. г. З- В. Н. Зиновьев (1754-1822), учился с А. Н. Радищевым в Лейпцигском университете. Впоследствии крупный придворный екатерининского времени.
Стр. 86. Языки их сходны. – Карамзин ошибся: язык эстляндцев (эстонцев) принадлежит к группе финно-угорских, язык лифляндцев (латышей) – к группе литовско-латышских языков.
…работающие господеви со страхом и трепетом… – неточная цитата из псалма 2, ст. 11. С помощью цитаты из Библии Карамзин избегает слова «крепостные».
Стр. 88. Благочиние – управа благочиния, полиция.
Стр. 89. Готшедова «Грамматика» – «Основания грамматического искусства немецкого языка» И. X. Готшеда (1748) -самая популярная немецкая грамматика в XVIII в.
Стр. 90…начал было я писать роман… – О раннем романе Карамзина ничего, кроме данного упоминания, неизвестно. Возможно, впоследствии он вернулся к оставленному замыслу в романе «Рыцарь нашего времени», оставшемся незаконченным.
Стр. 92. Курляндский гаф – залив Куришгаф.
Стр. 93…рыцарем веселого образа. – Шутливое противопоставление Дон-Кихоту, Рыцарю Печального образа.
Стр. 97. Что слышно о шведах, о турках? – Россия воевала со шведами (1788-1790), с турками (1787-1792).
Стр. 100. Ритмейстер – ротмистр, ротный командир (в кавалерии).
Дело постороннее. – Карамзин неточно перевел выражение: Nebensache – дело второстепенное.
Стр. 102. Приборы – здесь: мебель.
Маркграфы Бранденбургские.- Маркграф в средневековой Германии – правитель княжества. Маркграфство Бранденбургское возникло в X в.; впоследствии, вместе с другими северовосточными германскими землями, вошло в состав королевства Пруссии.
Стр. 103. Господин И* – Иван Исаков, консул в Кенигсберге в 1789 г.
Стр. 104. Постиллион – почтальон, возница почтовой кареты.
Стр. 106…сиротство муз… – Карамзин имеет в виду упадок литературы, искусства.
Стр. 107…свой философский замок… – Тихо-де-Браге построил на острове Зунд обсерваторию, которую назвал Ураниен-бург, по имени музы Урании (музы астрономии).
Стр. 108. Шведская Померания, – после Тридцатилетней войны (1618-1648) северо-западная часть Померании оставалась во власти Швеции (до 1815 г.).
Вы губите нашего бедного короля. – В то время шведский король Густав III вел неудачную войну с Россией.
Перекрестители – анабаптисты, согласно учению которых верующие в зрелом возрасте должны вновь пройти обряд крещения.
Немецкий орден – католический духовно-рыцарский орден, возникший в XIII в.; ставил своей целью завоевать территорию в районе Балтийского моря.
Стр. 109. Король прусский наложил чрезмерную пошлину… – До 1793 г. Данциг принадлежал Польше. Король прусский-Фридрих-Вильгельм II (1744-1797).
Стр. 112…Аль-Корaнa, напечатанного в Петербурге.- Коран был напечатан в Петербурге в 1716 г. в переводе с французского.
«Йенские литературные ведомости».- Точное название газеты, издававшейся в Иене с 1785 по 1849 г., было «Всеобщая литературная газета»; одно из авторитетных научно-библиографических изданий Германии в конце XVIII – первой половине XIX в.
Стр. 113…отца или сына… – Фридриха-Вильгельма I или Фридриха II.
Стр. 115. Ratio. – Это латинское слово имеет двадцать значений. Чаще всего оно означает «разум», «смысл», «основание», «причина».
…говорить о духе языков… – Во второй половине XVIII в., после появления книги Монтескье «Дух законов» (1748), считалось модным говорить о «духе» различных общественных явлений, в том числе и о «духе языков».
Стр. 116. Баракоменеверус – вероятно, имя героя какого-нибудь немецкого лубочного романа XVII-XVIII вв.
Панглос – герой философской повести Вольтера «Кандид» (1759).
Стр. 117. Империя – здесь: Австрийская империя.
Брат Рамзей. – Под этим именем Карамзин был известен в среде московских масонов.
Стр. 119…трактирщик английского короля в Братской улице… – Трактиры, рестораны и гостиницы на Западе в XVIII в. в даже позднее носили причудливые названия.
…к нашему королю пожаловала гостья, его сестрица…- Фридерика София Вильгельмина (1751-1820), жена Вильгельма V, штатгальтера нидерландского.
Стр. 120. Липовая улица. – Имеется в виду Unter den Linden (дословно – «под липами»), главная улица Берлина,
Стр. 121…узнает через газеты о моем приезде. – В XVIII-начале XIX в. в официальных газетах печатались списки иностранцев, прибывавших в столицу.
Стр. 122. Покойный король – Фридрих II (1712-1786).
…Николаево описание Берлина… – Карамзин имеет в виду книгу X. Ф. Николаи «Описание королевских резиденций Берлина и Потсдама» (1769).
Штатгальтерша – см. прим. к стр. 119.
…водил меня в зверинец.- Имеется в виду Тиргартен, одни из крупнейших парков старого Берлина.
Стр. 124. Скрытые иезуиты.- Орден иезуитов был номинально запрещен Ватиканом в 1773 г., но фактически продолжал существовать; в 1814 г. он был вновь признан.
«Берлинский журнал» – точнее: «Берлинский ежемесячник» (1783-1796), издавался И. Э. Бистером и Ф. Гедике.
Стр. 126. «Физиогномические фрагменты». – «Физиогномические фрагменты» Лафатера выходили с гравированными портретами и написанными в панегирической форме характеристиками выдающихся современников (1772-1778).
Стр. 128. «Ненависть к людям и раскаяние» – драма немецкого писателя А. Коцебу (1761-1819).
Стр. 132. Господин М* – академик Иоганн Христиан А. Мейер (1747-1801).
Стр. 133. Князь Р*- князь Генрих фон Рейс (ум. в 1800 г.).
«Медея» – опера немецкого композитора Георга Бенды (1722-1795), либретто Ф. В. Готтера (1746-1797).
Я слышал эту славную певицу еще в Москве…- Мария Луиза Франческа Тоди пела в Москве с 1784 по 1787 г.
Стр. 138. «Психологический магазин». – Такого журнала Мориц не издавал, и вообще немецкого журнала под таким названием не было, Очевидно, Карамзин имел в виду журнал Морица «Достойные упоминания факты, содействующие развитию благородного и прекрасного» (1786-1788).
«Светский философ» (1775-1777), Мимика» (1785) – популярно-философские произведения Энгеля.
…представляли Шредерову Familiengemalde… – Очевидно, Карамзин имел в виду пьесу Ф. Л. Шредера «Двоюродный брат в Лиссабоне. Мещанская картина семейных нравов» (1784).
«Два охотника» – комическая опера французского композитора Л. Ансома (ум. в 1784 г.), либретто Бюлана.
Господин Ц* – И. Г. Циммерман, знаменитый врач и автор памфлета «О Фридрихе Великом и моих беседах с ним незадолго до его смерти» (1788).
Стр. 141. «Тристрам Шанди» – роман Л. Стерна (с 1759 по 1767 г.).
Стр. 146. Фарнезские палаты – один из самых великолепных дворцов Рима, построенный в XVI в. папой Павлом III, происходившим из рода Фарнезе.
Стр. 150. Спрашивается, где г. Маттей достал сии рукописи? – В конце XIX в. было высказано предположение, что профессор Маттеи похитил греческие рукописи из Московского университета. Впоследствии это предположение подтвердилось документально.
Посланника нашего нет в Дрездене. – Речь идет О кн. А. М. Белосельском-Белозерском, который был посланником в Саксонии с 1779 по 1789 г.
…секретарь нашего министра. – Секретарем министра (посланника) в 1789 году был Гавриил Петрович Смирнов.
Стр. 152. «Федон» – философский трактат М. Мендельсона «Федон, или О бессмертии души» (1783).
Стр. 153. «Est locus, Albiacis…» – Эти стихи не могут принадлежать древнему поэту, так как город Мейсен был основан в X в. Очевидно, они сочинены каким-то местным поэтом.
Стр. 158…рецензировал «Анахарсиса»…- Профессор Христиан Готлиб Гейне написал рецензию на сочинение аббата Ж.-Ж. Бартелеми «Путешествие молодого Анахарсиса в Грецию в середине четвертого столетия до нашей эры» (1788). Позднее Карамзин напечатал большую рецензию на это произведение в «Московском журнале» (1791, ч. III).
«Геттингенские ученые ведомости» – один из самых авторитетных немецких критических журналов (1753-1923).
Стр. 159. Профессор*** – Шаден.
Стр. 161. «История Брауншвейгского дому» – произведение Лейбница, посвященное истории герцогов Брауншвейгских.
Мендельзоновы «Философические письма». – По-видимому, имеются в виду посмертно изданные письма М. Мендельсона «К друзьям Лессинга» (1786).
Иерузалемова книга «О религии».- Точное название: «Размышления о важнейших истинах естественной религии» (1785).
Стр. 162. Куртизируют – от французского courtiser – «ухаживать».
Стр. 163…где многие из ваших единоземцев искали просвещения…- Платнер имел в виду в первую очередь А. Н. Радищева и его товарищей, обучавшихся в Лейпцигском университете с 1766 по 1772 г.
Он помнит К*, Р*…- Точно сказать, кого имеет здесь в виду Карамзин, трудно: К* может означать А. М. Кутузова, но также и О. П. Козодавлева (так, например, считает Л. И. Поливанов, см. «Избранные сочинения Н. М. Карамзина». М., 1884, т. 1, стр. 148); Р* может быть расшифровано как А. Н. Радищев, равно как и А. К. Рубановский, больше других русских лейпцигских студентов в 1766-1772 гг. выступавший в лейпцигской печати. В 1789г. A. К. Рубановский жил в Москве и, по-видимому, был связан с масонами.
…ваши «Афоризмы» еще не были изданы… – «Философскио афоризмы» Платнера были изданы впервые в 1776 г.
Стр. 164. Сульцерова «Теория -изящных наук». – «Всеобщая теория изящных искусств» И. Г. Зульцера была издана впервые в 1771-1774 гг. в 4 томах.
…ужин – самый афинский. – Здесь «афинский» означает «тонкий», «острый».
…десять песней «Мессиады» переведены на русский язык.- Перевод был сделан А. М. Кутузовым («Мессия, в 10 песнях, сочинения Клопштока», М., 1785-1787).
«Россияда» (1779) и «Владимир» (1785) – эпические поэмы М. М. Хераскова.
Стр. 166…в напудренном парике с кошельком. – Мужские парики в XVIII в. сзади оканчивались туго заплетенной косой, которую, сложив, помещали в сетку – кошелек.
…разные пиесы из его «Друга детей» переведены на русский, и некоторые мною. – Переводы А. Петрова и Н. Карамзина из журнала Вейсе «Друг детей» печатались в «Детском чтении», издававшемся Н. И. Новиковым в 1786-1788 гг.
…еженедельные листы – еженедельный журнал «Друг детей».
У него есть рукописная история нашего театра… – Судьба этой рукописи неизвестна: архив Вейсе не сохранился; в литературе сведений о рукописной истории русского театра нет.
Стр. 167. Оссианов «Фингал».- Литературные подделки английского писателя Джемса Макферсона (1738-1796) «Фингал» (1761) и «Темора» (1763), выдававшиеся им за произведения кельтского барда III в. Оссиана, пользовались во второй половине XVIII в. громадным успехом во всей Европе.
«Векфильдский священник» – повесть английского писателя Оливера Голдсмита (1766).
Стр. 172. «Urkunde des menschlichen Geschlechts». – Точное название: «Die alteste Urkunde des Menschengeschlechtes» («Древнейший документ рода человеческого», 1774-1776).
…читал его «Бога»… – И. Гердер. Бог. Несколько бесед о системе Спинозы (1787).
Стр. 174…новое издание его сочинений…- С 1787 г. в лейпцигском издательстве Г. И. Гешена стали выходить Сочинения Гете в восьми томах.
Стр. 175. «Физиогномическое путешествие» – точнее: «Физиогномические путешествия» Музеуса (1778), в которых он осмеял создателя псевдонаучной «Физиономики» Лафатера.
Владеющий герцог – Карл Август (1757-1828).
Стр. 178. «Печальная весна». – Стихотворения с таким заглавием среди известных нам произведений Карамзина нет. По-видимому, оно не сохранилось.
Стр. 181. Молодой герцог – см. прим. к стр. 175.
Стр. 182. Молодая герцогиня – Луиза (1757-1830), жена герцога Карла Августа.
Стр. 183. Имперский граф – граф, вассал императора.
Стр. 185…множество странных картин. – Имеются в виду гравюры «Пляска смерти».
Стр. 186. Йорик – герой «Сентиментального путешествия Йорика по Франции и Италии» Л. Стерна (1768).
Вормсский сейм. – На этом сейме, состоявшемся 18 апреля 1521 г., был осужден Мартин Лютер и его сторонники.
Симпатические слезы – слезы сочувствия;
…я должна спасти его от страшного греха самоубийства. – После появления романа Гете «Страдания молодого Вертера» в Германии и других европейских странах началось поветрие самоубийств. Случай с женевским аббатом Н*, описанный
в «Письмах русского путешественника» (наст, изд., стр. 325), представлял такой интересный для читателей материал, что Карамзин поместил этот отрывок под заглавием «Самоубийца. Анекдот» в первой книжке «Московского журнала» (1791, стр. 56-62). Слово «анекдот» в XVIII в. означало «впервые сообщаемый в печати факт».
Стр. 188…о новых парижских происшествиях. – Карамзин имеет в виду взятие Бастилии 14 июля 1789 года.
Стр. 196…«Доброе имя есть первая драгоценность души нашей» – цитата из «Отелло» Шекспира (д. III, сц. 3).
Стр. 197. Златые стихи. – Греческому философу Пифагору приписывались нравоучительные стихи, написанные гекзаметром и названные впоследствии за свою практическую мудрость золотыми.
Стр. 200. Бельведерские антики – памятники античной скульптуры, хранившиеся во дворце Бельведер в Риме (в том числе и знаменитая статуя Аполлона Бельведерского), позднее перешедшие в Ватикан.
Тенедос – остров вблизи Малой Азии, неподалеку от местонахождения древней Трои. Карамзиным цитируется отрывок из «Энеиды» Вергилия, кн. 2, стихи 199-222.
Стр. 204…мраморный монумент маршала, графа Саксонского…- Гробница, описываемая Карамзиным, считалась лучшим произведением скульптора Ж.-Б. Пигалля.
Стр. 205. Взять абшид – то есть уйти в отставку.
Стр. 208…расписанная аль-фреско…- то есть расписанная фресковой живописью (водяными красками по сырой штукатурке).
Стр. 211…во время Базельского церковного собора… – Базельский собор состоялся в конце 1431 г.
Стр. 215…во владении нашего союзника. – Имеется в виду Австрия (австро-русский союз был заключен в 1787 г.).
Стр. 219…посвящал веймарской своей богине – герцогине Луизе (см. прим. к стр. 182).
Стр. 220. «Христианский магазин». – Точное название журнала: «Материалы для христианского магазина».
Стр. 221. Метопоскопия – ложное учение о том, что по морщинам лба можно узнавать прошлое и предсказывать будущее человека; подоскопия – псевдонаука, судившая о характере человека по форме его ног, главным образом ступни.
…он решился повиноваться воле короля и Национального собрания… – Неккер, получивший 11 июля 1789 г. отставку, удалился в Швейцарию, откуда приблизительно через две недели снова был призван королем Людовиком XVI и Национальным собранием на прежнюю должность.
Стр. 224. Священник Т* – швейцарский священник Тоблер.
Стр. 225. Девица Т* – Маргарита Тоблер, жившая в это время в Москве.
Стр. 232. Краген – воротник.
Стр. 236. «Кларисса» – роман Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1749).
Стр. 241. «Всеобщая немецкая библиотека» – журнал, издававшийся просветителем Николаи с 1765 по 1796 г.
…намерен издавать… «Библиотеку для друзей»… – Вместо «Библиотеки для друзей» Лафатер в 1790 году издавал журнал «Ответы на важные и достойные внимания вопросы и письма мудрых и хороших людей».
…журнал жизни своей… – то есть дневник.
Стр. 244. Граф М* – граф Адам Готлоб Мольтке.
Господин Баг* – датский поэт-романтик Иенс Баггесен (1764-1826).
Стр. 249. Дикие – то есть серые.
Стамедные – шерстяные.
Стр. 269. Доктор Оз* – академик Н. Я. Озерецковский (1750-1827), доктор медицины Страсбургского университета.
Стр. 274. Литтих – Льеж, или Люттих, город в Бельгии.
Стр. 276. «Зритель» – английский сатирический журнал, издававшийся Р. Стилем и Д. Аддисоном в 1711-1712 гг.
Стр. 277. Княгиня Орлова – Орлова Екатерина Николаевна, урожденная Зиновьева (1758-1781).
Герцогиня Курляндская – Евдокия Борисовна (ум. в 1780 г.), жена герцога Петра Бирона.
Стр. 279. Господин де Л* – вероятно, Левад.
Стр. 280. Совместничество – здесь: соперничество.
Стр. 283…нашего П*. – Благодаря имеющемуся немецкому переводу «Писем русского путешественника» Рихтера, просмотренному Карамзиным, удалось уточнить это место. В переводе Рихтера: «нашего Платона». Московский митрополит Платон в свое время считался выдающимся церковным оратором.
Стр. 286…с гишпащем, который десять лет жил в Петербурге… – Возможно, это был Луис дель Кастильо, выпустивший в 1796 г. в Мадриде на испанском языке «Хронологический обзор истории и современного состояния России».
Готские молодые принцы – принцы Саксен-Кобург-Готского герцогства.
…сочиняют ли они стихи? – Вероятно, имеется в виду Е. В. Хераскова (1737-1809), жена поэта М. Хераскова, писавшая молитвы в стихах.
Стр. 290. «Заира» – трагедия Вольтера (1732).
Белая Савойская гора – Монблан.
Стр. 291. Серкли (от франц. cercles – «кружки») – здесь: дружеские компании.
Визирь два раза разбит… – В 1789 г. Суворов разбил турецкие войска дважды: при Фокшанах и при реке Рымнике.
…Белград взят… – Одновременно с Россией войну против Турции вела Австрия (1788-1790). Белград был взят австрийскими войсками.
Вдохновенные барды. – Последователи поэта Клопштока называли себя, по примеру древнегерманских певцов, бардами.
Стр. 292. «Маленькие савояры». – Точное название пьесы: «Два маленьких савояра» (1789), музыка французского композитора Н. Далейрака, либретто Б. Марсолье.
Стр. 293. «Эдип».- Известны три французские трагедии под таким названием: Корнеля (1659), Вольтера (1718) и Ламотта (1726).
«Кузнец» – комическая опера французского композитора Филидора, либретто Кетана (1761).
Стр. 296. Лесбийская песнопевица – греческая поэтесса Сафо (кон. VII – нач. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос. По легенде, Сафо из-за холодности юноши Фаона, в которого она была влюблена, бросилась в море с Левкадского мыса.
Стр. 301. Скиния – святилище.
Стр. 310. Фигурный – здесь: вычурный.
Стр. 312. Мегадидактос – многоученый. Микрологос – дотошный.
Девица Г* – София Галлер, внучка поэта А. Галлера.
Стр. 314. Сентиментальные, или чувствительные, здоровья- здесь: тосты.
Стр. 315. Синдик – член городского самоуправления.
Стр. 318. «История Танкреда» – книга французского писателя Анри Гриффе (1698-1771), изданная в Льеже в 1767 г.
Стр. 319…величайший из писателей осъмого-надесятъ века… – Имеется в виду Ж.-Ж. Руссо, он же – «женевский гражданин».
Стр. 330. Академии. – В XVIII в. академиями назывались и научные общества. Подобные академии возникли в ряде городов Европы, в том числе и в Лионе. Лионская академия славилась передовым направлением.
Стр. 331. Храбрый саксонский маршал – граф Мориц Саксонский.
Сражение при Фонтенуа. – Французские войска под предводительством графа Морица Саксонского одержали в 1745 г. победу над коалиционной армией англичан, голландцев и австрийцев.
Стр. 337. Оберж – от французского auberge – «трактир».
Стр. 340. Имел дело – дрался на дуэли.
Стр. 341. Граф Б*. – Вероятно, Карамзин имел в виду графа Д. П. Бутурлина (1763-1829).
Стр. 345. Северный Александр. – Так Карамзин называет Карла XII.
Сыны Оттомана – турки.
Стр. 351. Мефитический – зловонный.
Стр. 352. Басня Алфея и Аретузы. – Имеется в виду античный миф об Алфее и Аретузе. Пелопоннесская нимфа Аретуза, преследуемая богом Алфеем, бросилась в море. Превратившийся в реку Алфей настиг ее.
Луциановы разговоры – «Разговоры мертвых» Лукиана.
Стр. 353…Синав видит умерщвленного Трувора… – «Синав и Трувор», трагедия А. П. Сумарокова (1747).
Стр. 361. Тимон – тмин.
Стр. 363. Но, может быть, друзья мои… – Карамзин излагает модную во второй половине XVIII В: теорию циклов, согласно которой в истории человечества повторяются периоды зарождения, расцвета и гибели различных культур.
Там, где жили Гомеры и Платоны… – В XVIII в. Греция находилась под властью Турции.
Стр. 366. Супруга Генриха IV – Мария Медичи.
Стр. 367…древняя церковь Богоматери, – Имеется в виду Собор Парижской богоматери.
Стр. 371. «Записки» Юлия Цезаря- «Записки о Галльской войне».
Братья Оссиановы – древние британские певцы.
Стр. 372. Строусы – страусы.
…поют водевили. – Водевилями в то время назывались заключительные куплеты во французских комических операх.
Стр. 373. Счастливая Аравия.- В старинных учебниках по географии Аравия делилась на Счастливую (по побережью Средиземного и Красного морей), Каменистую и Пустынную.
Дельфины – водосточные желоба, заканчивавшиеся головой дельфина с открытым ртом.
Стр. 375. Странная комедия. – Очевидно, Карамзин намекает на знаменитые «Мемуары» Бомарше (1774), в которых рассказана история его процесса против Лаблаша и Гезмана.
Стр. 376. Драма «Рауля». – Драмой Рауля Карамзин называет комическую оперу Гретри «Рауль – Синяя Борода», написанную на сюжет комедии Седена.
Стр. 379…Жан Ла…несчастною выдумкою банка… – Основанный в 1716 г. по проекту Джона Ло Генеральный банк (с 1718 г. Королевский банк) имел право выпускать бумажные деньги (банкноты); в 1720 г. произошел крах банка, разоривший значительную часть населения Франции. Джон Ло бежал в Венецию, где через несколько лет умер.
…раздроблялись все тонкости… – здесь: анализировались.
Академические интриги. – Выборы во Французскую академию сопровождались острой борьбой партий. Особенно бурной была борьба в декабре 1781 г., когда Даламбер выдвинул кандидатуру Кондорсе, а его противники – кандидатуру Байи. Кондорсе прошел в академики большинством одного голоса благодаря ловкому ходу Даламбера.
Стр. 382. Один маркиз, который был некогда осыпан королевскими милостями… – По-видимому, речь идет о маркизе Лафайете.
Стр. 388. Глукова ария – ария из оперы Глюка «Орфей».
Стр. 391. Редкий орган – здесь: редкий голос.
Паркет – места между оркестром и креслами.
Стр. 392. Грызение сердца – то есть угрызения совести.
Стр. 394…и Фабровом «Мизантропе»… – Имеется в виду
комедия Фабра д'Эглантина «„Филинт" Мольера, или Продолжение „Мизантропа"» (1790).
Стр.400. Феникс – здесь: редчайшее явление.
…я боюсь смигнуть с него – то есть спустить о него взгляд.
Стр. 407. Кор дe ложи – от франц. corps de logis – часть здания, соединяющая башни или павильоны.
Кавалеры главного французского ордена – то есть ордена св. Людовика.
Обои Гобелиновой фабрики – тканые обои, гобелены, изготовлялись на ковровой мануфактуре Жиля Гобелена с начала XVI в.
Гротески. – Так назывались в XVIII в. фарфоровые безделушки в уродливо-комическом духе.
Стр. 408. Великий король – Генрих IV.
Слабый король – Людовик XIII.
Междоусобная война во Франции – борьба католиков с гугенотами (1620-1629).
Стр. 412. Краковское дерево – дерево, посаженное, по преданию, Генрихом III в 1574 г. после бегства из Кракова, где он около года был польским королем.
Стр. 413. Древние сады вавилонские. – По библейской легенде – висячие сады Семирамиды, одно из «семи чудес» древнего мира.
Ревербер – лампа с металлическим отражателем.
Молодой скиф К* – то есть сам Карамзин. Так как в письме идет речь о знакомстве с автором «Анахарсиса» (см. прим, к стр. 158), Карамзин уподобляет себя герою Бартелеми.
Стр. 414. герой… вам не чужой. – В XVIII в. скифы считались предками славян.
Самаританские медали – монеты народности самаритян, жителей юго-восточной части Палестины; легенды – надписи на монетах.
Стр. 415. Приписал – посвятил.
…в глазах ваших… – на глазах у вас.
Стр. 417…иметь муфту. – В XVIII в. муфты носили и мужчины.
Иеремиада – в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле – жалобы.
Стр. 418-419…нравятся… сентенции, иногда самые обыкновенные. – Карамзину был неизвестен (или он сделал вид,
что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов.
Стр. 419. «Французский Меркурий» – газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в.
Стр. 421. Нинон – Нинон де Ланкло.
Стр. 422. Господа сорок. – Число членов Французской академии до сих пор равно сорока («сорок бессмертных»).
Жан-Батист – Ж.-Б. Руссо.
Стр. 424. Мизософы – противники наук (в противоположность философам).
Стр. 425. Сент-Фуа.- Комедиографу Сент-Фуа принадлежат «Исторические очерки Парижа» (1754), в которых описаны достопримечательности французской столицы.
Левкадский мыс – см. прим. к стр. 296.
Стр. 426. Парламенты – высший суд в дореволюционной Франции.
Стр. 427. Диана погребена в Анете. – Ане (от франц. Anet) – замок, построенный для Дианы Пуатье Генрихом II.
…связь с жидами, выгнанными тогда из Франции. – Евреи были изгнаны из Франции в XIV в. дважды: в 1306 и 1322 гг.
Стр. 428…от руки злодея… – то есть Равальяка.
Стр. 429. Орден тамплиеров – рыцарский орден храмовников; существовал до 1314 г.
Стр. 430. Иль де Нотр-Дам – от франц. ile de Notre Dame – островок в Париже, на котором расположен знаменитый Собор Парижской богоматери. Сейчас этот остров называется Иль де ла Ситэ.
Стр. 431…если бы он только не ездил воевать… – Крестовые походы, предпринятые Людовиком IX в 1249 и 1270 гг., были неудачны.
Стр. 432…тут раздавались билеты его банка. – См. прим. к стр. 379.
Стр. 433…закроют от вас театр – то есть закроют сцену.
Стр. 436. Об этом в Париже давно перестали спорить. – Карамзин имеет в виду споры глюкистов и пиччинистов, двух направлений в музыке того времени.
Стр. 439. Генгет – от франц. guinguette – «харчевня», «дешевый ресторан».
Стр. 440. Барон В* – Вильгельм Вольцоген.
Стр. 441. «Наказ» императрицы – Наказ Екатерины II, данный депутатам Комиссии для сочинения проекта нового Уложения (1767).
…перед стенами карфагенскими… – Ганнибал в 202 г. до н. э. был разбит римским полководцем Сципионом при Заме (близ Карфагена).
Стр. 443. Стернов капрал Трим – один из персонажей романа «Тристрам Шенди» Л. Стерна.
Стр. 445. Посланник – И. М. Симолин (1720-1799); секретарь М* – А. П. Мошков; г. У* – П. П. Дубровский (1754- 1816).
Стр. 450. Мазаринова библиотека – библиотека, принадлежавшая кардиналу Мазарини, одна из крупнейших во Франции.
Стр. 451. Химист Л. – французский химик Лавуазье.
Стр. 453. Ландкарты – географические карты.
Отагити – старое название островов Таити.
Стр. 454…художества цвели в Париже, как в отчизне своей – то есть как в Италии.
Новая Артемиза. – Карамзин сравнивает вдову герцога д'Аркура, воздвигшую своему мужу гробницу, с Артемизой, женой карийского царя Мавзола. Артемиза построила мужу гробницу, считавшуюся одним из «семи чудес» древнего мира (351 г. до н. э.).
Стр. 458. Александр – Александр Македонский.
Стр. 459. Наружность и внутренность коринфического ордена – то есть в коринфском архитектурном стиле.
Любезный Агатон.- Имеется в виду А. А. Петров (176?- 1793), названный так по роману Виланда «Агатон».
Стр. 460…сказал Буало, что он первый узнал тайную силу каждого слова… – См.«Искусство поэзии», песнь 1, строка 133.
Стр. 461. Кенотаф – надгробие (не связанное с местом погребения).
Эфес, Колофон – древние города в Малой Азии.
Стр. 464. Роман девицы Скюдери. – Вероятно, имеется в виду роман «Клелия» (1656). Другой известный роман Скюдери – «Великий Кир» (1650).
Стр. 466. Аристарх – здесь: строгий критик.
Стр. 469. г. К* – скульптор М. И. Козловский (1753-1802).
Гальйот – небольшое гребное судно.
…дофин, который умер там оспою… – Имеется в виду Людовик, герцог Бургундский (1661-1711), сын Людовика XIV.
Отпускная – индульгенция, отпущение грехов.
…пошутить над туфлем своего благодетеля»,- то есть римского папы.
Стр. 472. Масличная ветвь.- Маслина (олива) – аллегория мира.
Я вспомнил 4 октября… – Попытка арестовать королевскую фамилию произошла не 4 октября, а в ночь с 5-го на 6-е.
Стр. 474. Партеры – клумбы.
Стр. 475. Пернатые Орфеи – здесь: певчие птицы.
Стр. 479. Хозяин – здесь: Буало.
Стр. 480. Колено Меровеево. – Имеются в виду короли Меровинги (франкские короли, V – серед. VIII вв.).
…во время самых жарких раздоров Восточной и Западной церкви… – Разделение восточной (православной) и западной (католической) церквей произошло в 1053 г.
Стр. 482. Ротонда – круглый зал.
Стр. 483. Селадон – персонаж из романа французского писателя Оноре д'Юрфе (1568-1625) «Астрея» (1612).
Стр. 487. «Эмиль» – роман Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).
Стр. 488. Басни Псиши. – Имеется в виду античный миф об Амуре и Психее.
Стр. 493. Юлия – имя героини романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).
Стр. 497. Хозяин – принц Конде.
Северный граф – псевдоним, под которым путешествовал по Европе в 1781 г. наследник русского престола Павел Петрович (впоследствии император Павел I).
Стр. 498. Он был в Астреин век. – Согласно античному мифу, в древние времена на земле царствовала богиня справедливости Астрея.
Стр. 501…взято из ее журнала…- то есть дневника.
Стр. 504…сын Катерины Медицис стрелял в протестантов. – Имеется в виду Карл IX.
Стр. 505…споры о древней и новой литературе… – В конце XVII в. происходили дискуссии о преимуществе новой литературы над античной.
Месмеристы – последователи Месмера.
Стр. 508. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете… – Фридерика София фон Вольцоген, урожденная фон Ленгенфельд, написала роман «Письма из
Швейцарии» (1783-1784), который даже такой авторитетный критик, как Ф. Шлегель, считал произведением Гете.
Стр. 512. Год дем – от англ. god damn – «проклятие».
Стр. 519. Лади – от англ, lady – «леди».
Стр. 520. Фарос – маяк.
Стр. 524. Наш П* – вероятно, А. А. Плещеев, сын друзей Карамзина.
Стр. 525. Так называемые семи-хоры – полухоры.
Джордж – Георг III.
Стр. 526. Принц Валлисский – наследник престола, впоследствии Георг IV (1762-1830).
…родителя славного сын достойный… – Имеется в виду Уильям Питт-младший, сын выдающегося политического деятеля Англии XVIII в. Уильяма Питта-старшего.
Стр. 528. Земляные уголья – каменный уголь.
Стр. 529. Эстампные кабинеты – магазины, в которых продавались гравюры (эстампы).
Нутка-Соунд – залив в северо-западной части Северной Америки.
Стр. 530. г. С. Р. В* – граф С. Р. Воронцов (1744-1832). В переводе «Писем русского путешественника» И. Рихтера фамилия Воронцова приведена полностью.
…конференции бывают без всяких чинов – то есть без соблюдения этикета.
Англичанин Бакстер, консул. – В переводе И. Рихтера: «наш консул». Александр Бакстер был генеральным консулом с 1780 по 1790 г.
Стр. 538. Здесь терпим всякий образ веры… – Веротерпимость ранее всего была признана в Англии.
Диссентеры – от англ, dissenter – «инакомыслящие».
Стр. 540…служит магазином… – то есть источником сведений.
Королевское общество. – Так называется английская Академия наук (точных).
Господин Пар.* – Фамилии пяти академиков в Королевском обществе начинались слогом «Пар». Вероятнее всего, речь идет о Джоне Парадайзе (1743-1795).
Барон Сил.* – По-видимому, имеется в виду шведский ученый барон Геран Ульрих Сильверхьельм (1762-1819).
Стр. 542. Орфордово собрание. – В 1769 г. Екатерина II приобрела коллекцию картин графа Джорджа Уолпола-Орфорда.
Стр. 546. Поэма. – Имеются в виду поэмы Мильтона «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
…разбившего славную гишпанскую армаду. – Англичане разбили испанский флот в 1588 г.
Стр. 547. Черный Принц – Эдуард, принц Уэльский (1330- 1376), сын короля Эдуарда III. Назывался черным по цвету своего оружия.
Гинея – золотая монета, равная 21 шиллингу.
Стр. 548. Несчастный Карл – Карл II.
Стр. 549. Видно, по обещанию – то есть вы идете пешком, подобно богомольцам, исполняющим свое обещание.
Стр. 552. Кавалеры Подвязки – ордена Подвязки, высшего ордена в Англии.
…три Соединенные королевства. – Имеются в виду Англия, Шотландия и Ирландия.
Стр. 557. Английский Воксал – первый по времени увеселительный сад для народа.
Стр. 560. «Юниевы письма». – В журнале «Общественный осведомитель» в течение двух лет (с января 1769 по январь 1771 г.) анонимно печатались талантливые «Юниевы письма», смело и с обилием фактических данных критиковавшие английское правительство, не исключая и короля Георга III. Анонимность автора и до настоящего времени не раскрыта.
Стр. 562. Гемеркетский театр – правильнее: Хаймаркетский театр (High-Market Theatre).
Стр. 563…первый дворянин был Адам… – В цитате из «Гамлета», которую приводит Карамзин, говорится о том, что Адам был первый, у кого были «arms»; это слово обозначает и «руки», и «оружие», и «герб» (дворянский).
«Нина» – опера «Нина, или Безумная от любви», музыка Н. Далейрака, либретто В. Марсолье.
«Инкле u Ярико» – опера английского композитора Сэмюела Арнольда; впервые поставлена в Лондоне в 1787 г.
…у англичан есть Мельпомена… – Здесь: выдающаяся трагическая актриса.
«Андромаха» – опера итальянского композитора Себастьяна Назолини (1768 -ок. 1816), впервые поставленная в Лондоне в 1790 г.
Стр. 564 Понтифекс – жрец. Здесь – папа римский.
…читаем в Вал. Максиме… – В книге Валерия Максима
«Изречения и достопамятные дела» рассказывается о том, что персидскому царю Дарию, когда он еще был царевичем, понравилась одежда Силосонта – жителя острова Самоса; тот охотно отдал ее Дарию. Став царем, Дарий наградил Силосонта, отдав ему остров Самос.
Стр. 566…Стернов дядя Тоби… – персонаж из романа Л. Стерна «Тристрам Шенди».
Стр. 568. Эмили, Софии – Эмиль, София – персонажи книги Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).
Чичисбей. – В Италии XVIII в. существовал обычай, согласно которому в каждой богатой семье обязательно имелся друг дома, называвшийся чичисбеем.
Стр. 570…зефир опахала ее не приманивает уже сильфов… – то есть она уже не привлекает молодых людей.
Стр. 573…не может взять мер своих – От франц. prendre ses mesures – «бессилен противодействовать!».
Бомбаст – напыщенность.
Aддисoнoвa трагедия -«Катон».
Стр. 574. «Дочь Греции» – пьеса Артура Мёрфи (1772); «Кающаяся красавица», «Джин Шор» – пьесы Николая Роу (1703, 1713).
Стр. 575…что в реторике называется числом – то есть ритмом.
Стр. 580…пойдет дело на голоса… – то есть дойдет до голосования.
Школьный магистр – учитель.
Стр. 585. Алдерман – старшина, член городского самоуправления.
Стр. 586. Фраскати – городок неподалеку от Рима; с древних времен дачная местность.
Стр. 587…никогда не ласкал… – то есть не льстил.
Стр. 588. Судьбы фамилии Йоркской и Ланкастерской. – Борьба за английский престол двух династических линий королевского рода Плантагенетов, известная под названием войны Алой и Белой розы (1455-1485); кончилась победой Йоркской линии.
Стр. 589. Профессор Ш* – Шаден.
Стр. 596. Экономический крестьянин – то есть государственный крестьянин.
This file was created
with BookDesigner program
13.10.2008