На следующее утро Тобби появился у Натали в довольно мрачном настроении. Мальчика словно подменили. На все вопросы он отвечал односложно.
— Почему ты не в школе? — спросила Натали и нежно прижала его к себе.
— У нас нет двух первых уроков, — последовал короткий ответ.
— Тогда, может быть, немного поиграем, — предложила она.
— Мне не хочется, — пробормотал Тобби.
— Какая муха тебя сегодня укусила?
— Тетя Бетти, — лаконично ответил мальчик.
Натали невольно засмеялась. Тобби выглядел так комично, сидя в большом кресле и мрачно глядя перед собой в одну точку.
— И что же произошло? — поинтересовалась Натали.
— Она вернулась рано утром довольно сердитая. И уже в дверях начался скандал. — Мальчик повернулся к Натали и лукаво посмотрел на нее. — Знаешь, я надел старые джинсы с заплатками на коленях. А тетя Бетти, увидев меня в таком виде, заставила переодеться, — со вздохом произнес Тобби и опустил голову. Он снова впал в апатию.
Натали присела перед ним на корточки и нежно погладила мальчика по волосам.
— Во-первых, это еще не конец света, — утешила она его. — А, во-вторых, у тебя шикарные брюки. — Натали прикоснулась к медно-коричневому вельвету. — Это ведь последний крик моды?
— Я не знаю. Тетя Бетти привезла мне их из города.
— У твоей тети Бетти, очевидно, очень хороший вкус, и она знает, что тебе идет, — заметила Натали, скрепя сердце. На самом деле брюки были ужасными.
— Ну, теперь и ты начинаешь, — возмутился Тобби. — Для меня это модное барахло ничего не значит. Я ненавижу эти брюки. — Он стал дергать за толстый материал.
— Тобби, в жизни приходится делать не только то, что хочется. Надо к этому привыкнуть, — уговаривала его Натали.
— Но ты же делаешь, что хочешь, — возразил Тобби.
Натали на несколько секунд лишилась дара речи. В определенном смысле мальчик был прав, но одновременно и не прав. Разве она делала то, что действительно хотела? Для Тобби было достаточно того, что она убежала из дома. Но делала ли она сейчас именно то, что ей хотелось? Очевидно, это было так. Иначе почему она все еще здесь?
— Нет, золотко мое, я тоже не могу делать все, что пожелаю. Есть определенные правила игры, которых нужно придерживаться, — объясняла Натали. — Но тебе это еще непонятно.
— А чего тебе не хватает? И почему ты это не сделаешь? — не отставал мальчик. И неожиданно спросил: — Тебе не нравится здесь?
Натали удивилась. Тобби словно читал ее мысли.
— Конечно, мне здесь нравится, — произнесла она медленно, взвешивая каждое слово.
— Но это не то, чего бы тебе хотелось, да? — настаивал Тобби.
«Мальчик удивительно мудрый для своего возраста, — подумала Натали. — В его мыслях есть философское начало».
— В целом нет, — призналась Натали.
— Так каковы же твои желания? — продолжал выпытывать Тобби.
— Ну, я хотела бы со временем иметь мужа, похожего на тебя.
— Выходит, ты такая же, как все женщины, — протянул разочарованно Тобби, видимо, ожидавший чего-то необыкновенного.
Натали не могла не рассмеяться.
— А что ты думал? И почему ты решил, что я не такая же, как все? — спросила она.
— Я думал, ты мечтаешь полететь на Луну или совершить что-нибудь выдающееся, — признался Тобби. — А ты такая же, как тетя Бетти. Она думает о замужестве. Хочет, чтобы папа на ней женился.
— Ну, ты теперь разочаровался во мне? — спросила Натали. Она поднялась и села в кресло напротив Тобби.
— Да, немного, — честно ответил мальчик. — Мне казалось, ты хочешь приключений.
— А ты не считаешь, что иметь семью — это тоже приключение?
— Не знаю. — Тобби скептически посмотрел на Натали. — На мой взгляд, гораздо интереснее полететь, например, на Луну или исследовать Арктику.
— Видишь ли, — произнесла Натали с улыбкой, — ты мужчина, а я женщина. И в этом смысле не очень отличаюсь от других женщин.
— Ты легко можешь найти приключение, о котором говорила, — сказал Тобби после некоторого раздумья.
— Да? — удивилась Натали. — Не подскажешь ли, каким образом?
— Как до женщин все медленно доходит! — Тобби схватился за голову. — Но это ведь так просто. Ты выйдешь замуж за папу, и у тебя тоже будет сын. Это я. — Тобби постучал себя в грудь.
Натали моментально стала серьезной.
— Я думаю, что тут должен сказать свое слово и твой отец, разве не так? — заметила она.
— Ну, тебе будет очень легко заполучить его, — ответил спокойно Тобби.
— Но речь идет совсем не о том, чтобы заполучить его, — возразила Натали, по мнению которой разговор зашел слишком далеко.
— А о чем же еще?
— Послушай, Тобби, — попыталась объяснить она мальчику. — Если два человека живут вместе и хотят создать семью, то самое главное, чтобы они друг друга любили.
— Ты имеешь в виду целоваться и все такое? — сказал Тобби с понимающим видом. — Но это не проблема. Ты должна сделать так, чтобы папа тебя поцеловал. И тогда все в порядке.
— Я думаю, мы продолжим разговор в следующий раз, — решила Натали. — Тебе пора в школу.
— Это типично для взрослых, — сказал мальчик, надув губы. — Как только они видят, что дети правы, то сразу меняют тему!
— А теперь марш в школу! — Натали засмеялась и на прощание поцеловала Тобби в щеку.
Не дойдя до двери, мальчик повернулся, подбежал к Натали и обнял ее.
— Я так тебя люблю, — прошептал он, хотя их никто не мог слышать. — Было бы великолепно, если бы ты стала моей мамочкой. С тобой можно говорить обо всем, — признался Тобби и быстро выбежал из комнаты.
— Я не могу себе представить ничего прекраснее, мой дорогой, — промолвила вслух Натали, когда дверь за Тобби уже захлопнулась.
Прибравшись немного, девушка решила почитать. Она просмотрела книги на полках в поисках чего-нибудь интересного. Те две книги, которые она взяла с собой из дома, Натали уже знала наизусть. Наконец она выбрала Хемингуэя. Он был одним из ее любимых писателей. Девушка уютно устроилась в большом кресле. Перед этим она принесла себе из кухни стакан молока и поставила его рядом на столик.
Сидя с ногами в кресле, Натали углубилась в чтение. Она накрылась толстым шерстяным пледом. В доме было прохладно, но девушка не отважилась развести огонь в большом камине. Иначе эта тетя Бетти заметит дым из трубы.
— Тобиас, что с тобой сегодня? — спросила тетя Бетти, когда они сидели за столом в большой столовой. — Сиди спокойно! Ты мне еще не рассказал, что ты делал вчера целый день, когда меня не было.
— О, ничего особенного, — ответил Тобби, лениво ковыряя в тарелке вилкой. Он думал о Натали, которая была сейчас совсем одна.
— Ты наверняка чего-нибудь натворил, — веско сказала Элизабет и выжидающе посмотрела на мальчика.
— Нет, совершенно ничего, — возразил Тобби, взглянув ей прямо в глаза. И неожиданно спросил: — Ты была у парикмахера?
Элизабет поправила рукой прическу.
— Да. А что, заметно? Давно надо было пойти, — произнесла она немного смущенно. — Хочу быть красивой для вас, чтобы вы могли мною гордиться, — добавила Элизабет. — А кроме того, мы идем сегодня с твоим отцом на прием. Тебе придется вечером побыть одному.
— Ну, это не проблема. Я ведь уже не грудной ребенок, — сухо заметил Тобби и засунул в рот слишком большой кусок мяса.
Элизабет вздрогнула. Она хотела что-то сказать, но в последнюю минуту удержалась.
— Это меня радует, — проговорила она и поднесла крохотный кусочек к своим губам. — А что произошло за время моего отсутствия? — поинтересовалась Элизабет.
— Ничего, — соврал Тобби и с преувеличенным вниманием уткнулся в тарелку.
— Папа вчера рано пришел домой? — продолжала выспрашивать Элизабет.
— Да, — ответил с удовольствием Тобби. — Мы долго играли в ковбоев и индейцев, и потом строили из кубиков там, в домике для гостей. Было очень весело.
— В домике для гостей? — спросила удивленно Элизабет и положила вилку.
Тобби поперхнулся. Ему не следовало бы это говорить! Мальчик не решался поднять глаз.
— Мы… мы… очень весело там играли. Это была папина идея, — медленно проговорил Тобби.
Элизабет покачала головой.
— Какие странные идеи приходят иногда в голову твоему отцу. Там сейчас все наверняка как после битвы, — предположила Бетти.
— О, нет, нет, — поспешил уверить ее Тобби. — Мы все убрали. Там все в порядке, как всегда. — Он опасался, что тетя Бетти пойдет проверять.
Но она только скептически посмотрела на мальчика.
— Ну ладно. Сегодня вторник. В конце недели там все уберут. Твой отец ожидает гостей.
— Гостей? — переспросил испуганно Тобби. «Это значит, что Натали придется уйти», — пронеслось у него в голове.
— Разве это так удивительно, что у твоего отца будут гости?
— Нет, — ответил коротко мальчик.
— Почему же ты так заволновался? — Поведение Тобби ей не понравилось. Он будто что-то скрывал от нее.
— Я не волнуюсь, тетя Бетти, — возразил мальчик. — Просто подумал, что мы не сможем там больше играть.
— Ну и что? У тебя ведь большая комната, где достаточно места для любой игры.
Тобби промолчал. Он сидел на стуле, болтая ногами, и украдкой поглядывал из-под длинных темных ресниц на тетю Бетти.
— Скоро твой день рождения, — перевела она разговор на другую тему. — У тебя есть какие-то пожелания?
Тобби на секунду задумался. Затем отрицательно покачал головой.
— Нет, мне ничего не хочется.
Элизабет таинственно улыбнулась.
— Я тут посмотрела в городе и нашла для тебя кое-что очень красивое.
— Да? — просиял Тобби. — А что это? Ты мне скажешь?
— Я, правда, не хотела говорить, — размышляла вслух Бетти. — Но, пожалуй, без примерки не обойтись.
На лице Тобби появилось разочарование. «Опять какие-то тряпки», — подумал он. Ему уже ничего не хотелось.
Элизабет не догадывалась о мыслях мальчика.
— Ты ведь хотел брать уроки верховой езды у мистера Дональда, не правда ли? — начала Элизабет.
— Да, я и сейчас хочу, — насторожился Тобби.
— Я нашла в городе пару роскошных сапог для верховой езды и очень элегантные брюки.
Услышав про «сапоги для верховой езды», мальчик в восторге вскочил. Но, когда тетя заговорила о брюках, он снова опустился на стул.
— Ты не рад? — спросила она.
— Конечно, рад, — пробормотал Тобби.
— Но?
— Сапоги — это хорошо, — осторожно произнес Тобби. — Но зачем брюки? Подойдут и джинсы.
— Об этом не может быть и речи, — перебила его Бетти. — Ты что, хочешь ездить верхом как простой ковбой? Ты принадлежишь к обществу, где ездят верхом в элегантной одежде. Брюки необходимы. Кроме того, поищем тебе специальную шапочку.
У Тобби вдруг пропало всякое желание научиться ездить верхом. Ему совсем не хотелось сидеть на лошади в неудобной одежде, подобно дрессированной обезьянке.
— Я еще не решил, буду ли брать уроки верховой езды, — сказал мальчик. — Может быть, начну заниматься теннисом.
— Это характерно для тебя. — Улыбка исчезла с лица Бетти. — Тебе хотят доставить радость, а ты капризничаешь, — обиженно произнесла она. Элизабет со стуком положила приборы на тарелку. У нее вдруг пропал аппетит. Почему этот мальчик постоянно вызывает у нее раздражение? Она ведь так старается поладить с ним. Но ей никак не удается завоевать его симпатию и доверие. А то, что причина может быть в ней самой, не приходило в голову Элизабет. — Иди и займись уроками! — приказала она, поднялась с места и позвонила Жоржу.
— Хорошо, тетя Бетти, — ответил послушно Тобби и поспешил в свою комнату. Он и так упустил слишком много времени. Ему не терпелось увидеть Натали. Но, остановившись в дверях, он спросил: — Скажи, тетя, что это за прием, на который ты сегодня идешь с папой?
— Его устраивают партнеры твоего отца по бизнесу, — ответила Бетти.
— А почему папа берет тебя? — поинтересовался Тобби.
— А кого же еще? — удивилась Бетти. — На приеме нужно быть обязательно с дамой. Тебе этого пока еще не понять.
* * *
— Я пришел, Натали! — крикнул Тобби, входя в домик для гостей — Натали! — повторил он, не увидев ее внизу.
— Я сейчас иду, мое сокровище! — отозвалась девушка с верхнего этажа.
Тобби облегченно вздохнул. Он вдруг испугался, что Натали ушла. Он, как ему казалось, тайком от тети Бетти проскользнул в домик для гостей. Тобби не подозревал, что Бетти увидела из своего окна, как он пробирался через сад подобно воришке. Были уже сумерки, но она узнала Тобби.
«Что ему там нужно?» — подумала Элизабет. Она же запретила ему ходить туда. Бетти решила еще раз поговорить с Дэвидом, когда тот придет.
В этот вечер Дэвид появился дома необычно рано. Как правило, он приходил не раньше восьми часов. А сейчас было только шесть.
— Ты сегодня рано, — заметила она с удивлением.
— Я тебе говорил, что хочу проводить с мальчиком как можно больше времени, — ответил Дэвид и поцеловал свояченицу в щеку.
На самом деле он целый день думал о Натали и о том, что она ему сказала. И каждый раз, вспоминая девушку, Дэвид испытывал волнение.
— Как раз о Тобби я и хотела с тобой поговорить, — прервала его мысли Бетти.
Дэвид подошел к маленькому бару и налил себе виски.
— Тебе тоже? — предложил он Бетти, но она отказалась.
— Скажи, ради Бога, что такого интересного могло появиться в домике для гостей? Только что, несмотря на мой запрет, Тобби прокрался туда, как воришка, — быстро выпалила Элизабет.
Дэвид чуть было не поперхнулся. Его охватил страх, что Бетти может раскрыть их тайну. А чего ему, собственно говоря, бояться? Ведь он хозяин дома! Почему ему нужно прятать Натали от Элизабет? Ведь он может приглашать кого хочет, не отчитываясь при этом. Конечно, Бетти приняла бы любого гостя, но только не Натали. Хотя бы потому, что девушка выглядела не так, как люди, с которыми общалась Бетти. Он не хотел говорить об этом с Бетти — она все равно его не поймет. К тому же он обещал Тобби!
— Мы вчера вечером там играли. Может быть, Тобби хочет прибраться? — Дэвид нарочито равнодушно пожал плечами.
Бетти посмотрела на него с недоверием. Она достаточно хорошо знала Дэвида, чтобы понять: он чем-то взволнован. Элизабет медленно подошла к нему и положила свою ладонь на его руку. Сердце ее учащенно забилось. Элизабет любила его, любила больше всех на свете. Каждый раз, когда Дэвид прикасался к ней, у нее по спине пробегали мурашки. Его пленительные глаза смущали ее, как и десять лет тому назад при их знакомстве.
Улыбнувшись, Элизабет тихо произнесла:
— Дэвид, мальчик очень изменился, я это чувствую. Тебе не бросилось в глаза, как странно он себя ведет?
— Я считаю, мой сын ведет себя точно так же, как и все малышки в его возрасте, — довольно резко возразил Дэвид и со стуком поставил стакан на стол. — Я пойду туда и посмотрю, что он там делает.
Большими шагами он пересек холл и был уже у дверей, когда Бетти окликнула его:
— Не забудь, через полчаса мы ужинаем.
Дэвид не обратил внимание на ироническую нотку в ее словах.
Ему хотелось как можно скорее встретиться с сыном. Было ли это так на самом деле? «Конечно», — убедил себя Дэвид. Но когда он вошел в домик для гостей и увидел Натали, которая лежала на полу и рисовала вместе с Тобби, то понял, что спешил не только из-за мальчика.
Эти двое дурачились, громко смеялись и не сразу заметили вошедшего Дэвида.
— Папа идет сегодня с тетей Бетти на прием, — рассказывал мальчик. — Я не понимаю, почему не с тобой.
— А почему твой отец должен взять меня на прием? — улыбнулась Натали. — Во-первых, для твоего отца я незнакомка, а во-вторых, у меня нет подходящего туалета.
— Ты совсем не незнакомка, — возразил Тобби. — А платье тебе наверняка сможет одолжить тетя Бетти.
— Ах, Тобби, — вздохнула Натали и нежно прикоснулась к его волосам.
— Вы опять не заперли дверь, — произнес Дэвид и смущенно откашлялся. Тобби и Натали испуганно вздрогнули.
— Мне очень жаль, — извиняющимся тоном сказала Натали, поднимаясь с пола. — В игре мы снова об этом забыли.
Дэвид испытующе посмотрел на девушку. Блеск ее красивых глаз волновал его. Он негромко спросил:
— У вас найдется место для третьего художника?
— Да, папа, конечно, — ответил радостно Тобби. — Иди, ты можешь лечь около Натали. Я дам тебе фломастеры. Знаешь, мы решили нарисовать большую картину. Дэвид снял пиджак, развязал галстук. Затем расстегнул пуговицу на воротничке рубашки и засучил рукава.
— Ну, за дело!
Всем троим было весело. Они потешались над комичными фигурами, которые изображали.
— Я совсем бездарный художник, — признался Дэвид. — В школе у меня хорошо получались только деревья, а остальное… — Он покачал головой.
— А моя проблема — лошади, — в свою очередь заметила Натали. — Они у меня почему-то напоминают тощих собак.
— Завтра я приведу тебе Сэма. Что ты об этом думаешь? А то ты почти целый день совсем одна, — предложил Тобби.
— Классно! — обрадовалась Натали. — Сэм действительно отличный пес.
Когда руки Натали и Дэвида случайно соприкоснулись, девушку будто током пронзило. Дэвид же почувствовал странное ощущение под ложечкой. «Какая у нее нежная кожа», — подумал он. Дэвид вытянулся на боку и облокотился на руку. Так ему было лучше видно Натали. Он любовался ее великолепно сложенным, нежным и хрупким телом. Дэвид изо всех сил сдерживался, чтобы не схватить Натали в объятия и не осыпать поцелуями. Что с ним? Неужели влюбился? «Глупости, — сказал он себе. — Прелестное создание и больше ничего. Любой мужчина потерял бы голову, увидев ее». Но это было больше, чем просто восхищение обворожительным личиком и складной фигуркой. Дэвид осторожно, как бы невзначай, коснулся кончиков ее волос. Натали не заметила этого. И тут, словно пробудившись от сна, Дэвид резко поднялся.
— Пошли, сын, нам пора. Тетя Бетти ждет ужинать! — И, повернувшись к Натали, спросил: — Я надеюсь, Жорж хорошо заботится о вас?
— Да очень. Он даже следит, чтобы я все съедала, — ответила, улыбаясь, Натали.
Дэвид не стал надевать пиджак, лишь небрежно завязал галстук.
— Спокойной ночи, Натали, — попрощался Тобби и прижался к девушке.
— Спокойной ночи, дорогой, добрых снов. — Натали поцеловала мальчика в щеку.
В дверях Дэвид оглянулся.
— Может быть, мы начнем уже сегодня первый урок? — спросил он и посмотрел на Натали почти умоляюще.
— Как хотите, — ответила с бьющимся сердцем девушка. — Я готова.
— Правда, это будет очень поздно, — сказал он тихо, не в силах оторвать глаз от ее прелестного лица. — Мне нужно идти на прием.
— Я буду ждать вас, — едва слышно промолвила Натали. Это прозвучало как клятва.
— К сожалению, я обязательно должен быть на этом приеме, — извиняющимся тоном произнес Дэвид. — Это партнеры по бизнесу, и я не могу их обидеть, понимаете?
— Да, я понимаю, — кивнула Натали, с радостью заметив, что Дэвид медлит с уходом.
— Это может быть после полуночи, — уточнил он.
— Ну и что? — возразила Натали.
— Но вы к этому времени уже ляжете спать, — заметил он.
— Я никогда не ложусь рано, — заявила Натали и посмотрела Дэвиду прямо в лицо.
Повисла небольшая пауза. Дэвид не трогался с места, будто у него ноги приросли к полу.
— Итак, это вас действительно не затруднит? — переспросил он еще раз.
— Если для вас самого не составит труда, — повторила Натали.
— Вовсе нет. Я постараюсь освободиться как можно раньше!
— Это было бы хорошо, — одобрительно кивнула Натали.
— А почему ты не берешь с собой на прием Натали? — спросил Тобби.
Они были вдвоем в ванной комнате. Мальчик чистил перед зеркалом зубы, а Дэвид завязывал на рубашке «бабочку».
— Это невозможно, — ответил отец.
Тобби сполоснул рот и вытер с щеки пасту.
— Почему невозможно? — настаивал он и тщательно вымыл стаканчик, прежде чем подставить его на место.
— Ну, потому что Натали незнакомая женщина, — неуверенно произнес Дэвид.
— Но мы же знаем Натали! — бурно запротестовал Тобби.
— И все же она для нас чужая, — ответил Дэвид, нервно поправляя «бабочку».
— Но ведь она тебе нравится, не так ли? — Мальчик не давал сбить себя с толку. Он сел на край ванны и скрестил руки на груди.
— Да, — помолчав, признался Дэвид.
— Ну вот. Если Натали тебе нравится, значит, она не чужая. А если она не чужая, то ты можешь взять ее с собой на прием.
Детская логика озадачила Дэвида. Он снисходительно улыбнулся и присел на корточки перед сыном.
— Послушай, — начал он. — В известном смысле ты прав. Но даже если бы я решил взять Натали с собой, то не уверен, захотела ли бы она пойти. У нее ведь нет опыта. Натали не была на таких приемах, — осторожно пояснял Дэвид.
— Ты просто боишься, что она тебя опозорит, — воскликнул Тобби со слезами в голосе. — Ты ведь ее не спрашивал. Откуда же тогда знаешь, что она откажется?
Дэвид был потрясен: Тобби высказал вслух его мысли. Он резко выпрямился и снова занялся своей «бабочкой».
— Тобби, ты многого еще не понимаешь. Ты слишком мал, — возразил он тихо.
— Да. Я знаю, что взрослые всегда правы, — ответил мальчик с оскорбленным видом.
— Не всегда, но во многих случаях, — мягко поправил его отец.
— Но я не понимаю, почему ты тогда берешь тетю Бетти, хотя она тебе не нравится, — снова начал Тобби.
— Кто тебе сказал, что она мне не нравится? — немного испуганно спросил Дэвид.
— Никто, — лаконично ответил Тобби. — Я просто это знаю.
— Тобби, как ты можешь говорить такое? — Дэвид начал злиться.
— Потому что это правда.
— Тобби, я запрещаю тебе так говорить, — сказал строго Дэвид.
— Почему ты вообще должен брать кого-то с собой на прием? — настаивал мальчик.
— Потому что зрительно это производит лучшее впечатление, — ответил коротко Дэвид.
— И ты думаешь, что тетя Бетти поможет произвести умозрительно лучшее впечатление?
— Зрительно, — поправил отец, едва сдерживаясь, чтобы не расхохотаться.
— Мне все равно, как это называется, — обиделся мальчик. — Я ведь ничего не понимаю.
— Дело в том, что женщина на приеме как бы защищает мужчину с тыла.
— Это так же, как в игре? Когда мы изображаем ковбоев и индейцев и на нас нападают враги, то я начинаю стрелять, чтобы ты мог улизнуть? — спросил Тобби с интересом.
— Да, — улыбнулся Дэвид. — Приблизительно так!
— А в кого же стреляет тетя Бетти, когда она терпеть не может пистолеты и ружья? — Тобби сделал большие глаза.
— Но тетя Бетти ни в кого не стреляет, — возразил, все еще улыбаясь, Дэвид.
— А зачем же тогда прикрытие с тыла? — удивился Тобби.
— Речь идет больше о психологическом прикрытии, — объяснил отец, хотя и был уверен, что сын ничего не понял.
Некоторое время Тобби раздумывал.
— А если на приеме присутствуют мужчины без женщин, значит, у них нет пологического прикрытия? И их расстреляют, да?
Дэвид рассмеялся во весь голос.
— Нет, сынок. Их не расстреляют. Но все равно таким мужчинам гораздо труднее. Кстати, слово произносится так: психологически, — уточнил он.
— А что это значит — пси…холо…гически? — спросил Тобби серьезно.
— Духовно, психически, — объяснил Дэвид и надел смокинг.
— И ты думаешь, тетя Бетти это может? — спросил Тобби.
— Я думаю, да, мой мальчик, — мягко произнес Дэвид и ласково погладил сына по голове. — Ты все поймешь, когда вырастешь. Собственно, это место твоей мамы… — добавил он тихо.
— И ты берешь тетю Бетти вместо мамы? — сделал вывод Тобби.
— Нет, мой мальчик, не вместо мамы, проговорил тихо Дэвид. — Никто не может заменить твою маму. Тетя Бетти просто сопровождает меня, чтобы я не был одиноким.
— Ну если дело только в этом, то ты мог бы взять с собой Натали.
— Ну хватит, закончим тему, — остановил его Дэвид. — И вообще, тебе пора спать. — Он взял мальчика на руки и отнес в его комнату. — Обещай мне, что ты будешь спокойно спать, пока нас нет дома. — Дэвид взглянул на сына нарочито строго.
— Я не знаю, могу ли обещать это тебе, — ответил лукаво мальчик.
— Олух! — обругал его со смехом Дэвид и бросил на кровать. Затем, невзирая на свой только что отутюженный смокинг, накинулся на Тобби и принялся его щекотать. Тобби хохотал, отбивался, звал на помощь.
— Что это за шумные игры на ночь. — Бетти, как строгая гувернантка, стояла в дверях комнаты и неодобрительно наблюдала эту сцену.
— Ну а теперь спать, — проговорил Дэвид, накрыл сына одеялом и поцеловал. Затем, мельком взглянув на Бетти, заметил: — Ты великолепно выглядишь.
Ее светло-розовое длинное шелковое платье с большим бантом на талии подходило больше для театральной премьеры, чем для скромного приема. Но он не мог сказать Бетти, что маленькое черное платье было бы в этом случае уместнее. Она бы наверняка обиделась. К тому же Дэвид знал склонность свояченицы ко всему броскому и яркому. Он промолчал, поскольку совсем не хотел испортить вечер. Дэвид предвкушал позднюю встречу с Натали. Давно уже он не испытывал такого волнения.
От проницательного взгляда Бетти не ускользнула странная перемена в поведении Дэвида. Но она не могла ее ничем объяснить.
Когда Дэвид перед уходом с подчеркнутым вниманием подал ей норковый палантин, у Бетти появилась надежда, что произошедшая с Дэвидом перемена связана с ней, и она на несколько секунд задержала его руку, наслаждаясь прикосновением.
— Ты сегодня очень галантен, — шепнула женщина и подарила ему свою самую очаровательную улыбку.
— А разве я не всегда такой? — обиженно произнес Дэвид.
— Конечно, мой дорогой, я не то имела в виду, — ответила Бетти и поджала свой темно красные напомаженные губы в улыбку. — Только в последнее время…
— В последнее время у меня очень много работы, дорогая Бетти, — перебил Дэвид свояченицу.
— Может быть, тебе нужно иметь побольше свободного времени, — посоветовала она. — Мы могли бы чаще выбираться куда-нибудь вместе, как раньше. Что ты об этом думаешь?
Дэвид вздохнул и осторожно отстранил Бетти от себя.
— Посмотрим, — сказал он. — А сейчас пора ехать. Мы уже очень опаздываем, — заторопился он, покончив наконец со скользкой темой.
— Я очень рада сегодняшнему вечеру, — призналась Элизабет, сидя рядом с Дэвидом в удобном лимузине. Откинувшись на спинку мягкого сиденья, она нарочно вытянула стройные длинные ноги и чуть-чуть приподняла платье.
— Я тоже, — коротко заметил Дэвид, хотя имел в виду совсем не прием, на который они ехали, а позднюю встречу с Натали. Но Дэвид не стал говорить об этом вслух. Свояченица наверняка выскочила бы из лимузина или, чего доброго, выцарапала ему глаза. Он включил радио. Зазвучала легкая музыка, и Дэвид стал тихо насвистывать мелодию. Он не замечал пристальных взглядов, которые бросала на него Элизабет. Его мысли были слишком заняты девушкой, оставшейся в домике для гостей.
«Что она сейчас делает?» — спросил он себя. И снова перед глазами возникло прекрасное обнаженное тело Натали. Дэвида бросило в жар. Он непроизвольно крепче вцепился в руль. Голос Бетти вернул его к действительности.
— Что ты сказала? — спросил смущенно Дэвид.
Элизабет посмотрела на своего зятя сердитыми глазами.
— Ты даже не слушаешь меня. Твои мысли витают где-то далеко.
— Извини, пожалуйста, — произнес он смущенно. — Я на минуту отключился.
— Эта минута продолжается уже довольно долго, — возразила раздраженно Бетти и указала на отель справа от дороги.
— Мы уже на месте, — протянул Дэвид с удивлением. Он не заметил, как они доехали. — Ты должна меня простить, милая Бетти. В последнее время у меня голова забита всякими проблемами, — извинился Дэвид и учтиво поднес к губам ее руку в длинной, по локоть, светло-розовой перчатке.
Швейцар поспешил открыть дверцу их лимузина. Вместе с ключами от машины Дэвид дал ему хорошие чаевые. Швейцар бурно поблагодарил и подозвал молодого служащего отеля, чтобы тот припарковал автомобиль.
Дэвид галантно протянул руку Элизабет и провел ее в холл, где собравшиеся уже ждали Френкина.