Сьюзен шла по пыльной людной улице и изо всех сил старалась думать только о Тедди. Но мысли ее вновь и вновь возвращались к Чейзу, повсюду она старалась отыскать взглядом его мужественное лицо и темно-серую шляпу. Впрочем, он был так высок, что его не заметить даже издалека было невозможно. Но его нигде не было.

Удастся ли ей вообще когда-нибудь найти Чейза и Тедди?

Тедди, наверное, сейчас у себя дома. В последнем письме он объяснял Сьюзен, что внутренняя отделка еще требует большой работы.

Что касается Чейза, то он сказал, что его ждет важное задание. Сьюзен не особенно волновало, какое преступление он замышлял. Все, чего она хотела, это с ним попрощаться. Нехорошо разлучаться навсегда, ничего не сказав друг другу, после всего того, что они вместе пережили. Ей хотелось, чтобы они расстались друзьями.

Сьюзен заглядывала в каждый салун в надежде увидеть там Чейза или Тедди. И везде ее встречали клубы табачного дыма и пошлые шутки гогочущих золотоискателей.

Внезапно Сьюзен поняла, что если не найдет Чейза, то просто сойдет с ума. Ей хотелось вновь увидеть его милую, чуть насмешливую улыбку, прикоснуться ладонью к его щеке, почувствовать знакомый запах. Слезы хлынули из глаз Сьюзен, и она села на обочину. Открыв чемодан, она вытащила щенка и прижала к себе.

— Ты тоже ведь по нему скучаешь, да? — всхлипывала она, целуя койота.

Сидя на обочине, Сьюзен могла наблюдать городскую жизнь. Две женщины в пестрых открытых платьях прошли мимо нее в компании нескольких охотников за золотом.

Накрашенные, густо напудренные, женщины кокетливо смеялись в ответ на шутки мужчин — те самые шутки, которые казались Сьюзен ужасно мерзкими. Но еще отвратительнее были их собственные остроты, заставлявшие мужчин громко гоготать, а Сьюзен заливаться румянцем. Вдруг один из мужчин стиснул рукою грудь рыжеволосой женщины. Та не только не отшатнулась, а, напротив, радостно кинулась ему на шею.

«Боже, — подумала Сьюзен, — как же городские власти позволяют подобное безобразие? Что это за город? В Бостоне такого и вообразить себе нельзя».

Даже на бостонских пристанях, куда причаливают корабли из разных стран, не видела Сьюзен столь вульгарного поведения. Сьюзен проводила взглядом эту разудалую компанию — она невольно позавидовала этим женщинам: у них была красивая яркая одежда! Ей о такой не приходилось даже мечтать. Ее собственное шерстяное платье было изрядно поношено, да и не годилось по этой погоде. Как бы хотелось сейчас Сьюзен хоть чуть-чуть принарядиться перед встречей с Тедди!

Она вздохнула и поднялась. Увы, отсутствие красивой одежды было сейчас не самой большой бедой. Открыв чемодан, она посадила туда щенка и пошла дальше по улице, вглядываясь в лица прохожих.

Она силилась вспомнить, как выглядит Тедди. «Он ниже Чейза ростом, у него темные волосы и карие глаза… Что еще? — судорожно соображала Сьюзен. — Нет, больше ничего не помню». Вместо Тедди перед ней беспрестанно вставало лицо Чейза — синие глаза с искоркой хитро глядели на нее, а губы насмешливо улыбались.

Неожиданно Сьюзен пришла мысль обратиться к шерифу. «А что, если пойти сообщить ему о нападении Переса? — подумала она. — А заодно и справиться о Тедди».

Найти шерифа оказалось гораздо проще, чем Тедди или Чейза, и через десять минут Сьюзен уже открывала дверь в его кабинет.

За письменным столом сидел седовласый мужчина с добрым, симпатичным лицом. Перед ним лежала кипа бумаг и стояла чашка дымящегося кофе. Заметив Сьюзен, он улыбнулся и, кивком приглашая сесть, подвинул ей стул.

— Да, мэм, слушаю вас. Чем могу служить?

Улыбнувшись в ответ, Сьюзен поставила чемодан.

— Меня зовут Сьюзен Сент-Клер. Я только что приехала в город и ищу Теодора Ливермора. Может, вы что-нибудь знаете о нем?

Шериф внимательно посмотрел на девушку.

— Рад познакомиться, мэм. Я шериф Бернард Деккер. А вы, должно быть, та самая девушка, которая пришла в город вместе с Чейзом Маккейном? Он рассказывал мне о вас.

Значит, Чейз успел побывать здесь и поговорить с шерифом!

— Все никак не могу поверить, что вы могли перебраться через пустыню. В этом году, знаете ли, исключительно жаркая весна. Многие даже забросили работу, — покачал головой шериф.

Сьюзен едва могла его слушать. Этот человек наверняка знает, где Чейз!

— Мне действительно очень жаль, что меня не было в городе, когда Чейз сообщил, что приезжает. Черт-те что… о, простите, мэм… я… то есть я хочу извиниться перед вами. Я ведь запросто мог кого-нибудь прислать, чтобы вас обоих встретили. Правда, я не знал, что и вы тоже приедете.

— Я не очень понимаю, шериф… Но это неважно. Скажите мне только, где он? — Сердце Сьюзен бешено колотилось с того самого момента, когда шериф упомянул имя Чейза.

Шериф поднялся:

— Идемте, мэм.

Где же он? Сьюзен в ужасе зажмурилась. Неужели Чейз уже за решеткой? Ноги Сьюзен словно налились свинцом, колени задрожали, но она все же последовала за шерифом…

— Бог мой, Сью! Откуда ты здесь? Или я брежу?

Этот голос принадлежал не Чейзу. Это… это был голос Тедди! Сьюзен подняла глаза: да, за решеткой был Тедди, а вовсе не Чейз. В первое мгновение Сьюзен испытала безумное облегчение: значит, Чейз не в тюрьме. Но тут же расстроилась, что не нашла Чейза.

Хлопая ресницами, смотрела она сквозь металлические прутья решетки на Тедди. Он же глядел на нее широко раскрытыми от удивления глазами и сжимал решетку так крепко, что суставы его пальцев побелели.

— О, Господи, Сью, как ты здесь оказалась?

Сьюзен не верила своим глазам. Этот человек совсем не похож на того Тедди, которого она знала. Прежде всего он поражал своей худобой. Темные мешки висели под налитыми кровью глазами — теми самыми, которые смотрели когда-то на Сьюзен с такой нежностью и любовью. К тому же он оброс неровной щетиной и от него исходил такой отвратительный запах, что Сьюзен поморщилась.

— Я написала тебе, что приеду, Тедди. Неужели ты не получил моего письма? — с трудом выговаривая слова, пробормотала она.

Он замотал грязной свалявшейся гривой:

— Нет, я был на руднике. А когда вчера вернулся назад в город… я… я слегка… пошумел в баре «Серебряный Доллар», и шериф доставил меня сюда.

— Чтобы ты протрезвел, — мрачно добавил шериф Деккер. — Ты сметал все на своем пути, угрожал всем пистолетом, не пожалел даже своего друга Коротышку: ранил его в ногу. Ты был в таком бешенстве, что четверо моих людей с трудом тебя схватили…

Тедди умоляюще взглянул на шерифа:

— Не могли бы вы выпустить меня? Ко мне приехала моя девушка, мы год с ней не виделись.

Шериф пожал плечами и отцепил от ремня связку ключей:

— Ладно. Будем надеяться, что присутствие леди заставит тебя прекратить пьянствовать и буянить. Но, черт подери, Ливермор — о, простите, мэм — мне уже порядком надоело твое хулиганство. В следующий раз я уже не отпущу тебя так просто, а заставлю не только заплатить за причиненные убытки, но еще и штраф с тебя возьму. В этот раз ты порядком должен «Серебряному Доллару» за то, что у них натворил, и Коротышке за лечение. Заплатить можешь прямо мне. А я уж прослежу, чтобы они получили свои деньги.

Потрясенная словами шерифа, Сьюзен стояла и не в силах была сдвинуться с места. Неужели это тот самый Тедди Ливермор, которого она повстречала в Бостоне? Но тот ведь был совсем другой — хорошо одетый джентльмен, чисто выбритый, надушенный дорогим одеколоном.

Взглянув на этого Тедди, Сьюзен вздрогнула. Штаны на нем были настолько грязные, что казалось, поставь их — стояли бы сами по себе. Но еще хуже выглядела рубашка, словно на нее его только что вырвало. Картину дополняли рассеченная губа и кровавые пятна на воротнике.

Шериф отпер клетку, и Тедди вышел, широко улыбаясь, точно спустился по ступенькам шикарного бостонского театра.

— Спасибо, шериф. Теперь, когда приехала Сьюзен, я уверен — этого больше не повторится.

Шериф криво усмехнулся.

— Не смей и близко подходить к салуну, — сказал он.

— Не беспокойтесь, шериф, все будет отлично. — Тедди прошел со Сьюзен в конторку, где заплатил за все убытки, забрал свой пистолет и другие отобранные у него вчера вещи.

Обернувшись к Сьюзен, Тедди стиснул ее в своих объятиях:

— Пойдем, нам нужно о многом поговорить.

Сьюзен с отвращением отшатнулась. От Тедди несло какими-то помоями. Но Тедди будто и не заметил ее реакции — распахнул перед нею дверь, взял в руки ее чемодан и пошел, все так же широко улыбаясь, по улице.

Сьюзен последовала за ним, точно в полусне: ей все не верилось, что этот оборванец и есть ее жених Тедди.

— Я все не могу поверить, что ты здесь, Сью! Что привело тебя в Золотые Холмы? Как ты добралась сюда? И что у тебя с рукой? Ты выглядишь… я хочу сказать, ты, конечно, красивая по-прежнему, но почему у тебя такие потрескавшиеся губы и облупившееся, обгоревшее лицо? Что у тебя с рукой, в конце концов?

— Тедди, ты задаешь слишком много вопросов сразу. Я все тебе непременно расскажу, но сначала… Нельзя ли нам найти лучшее место для беседы? Мне… мне нужно много тебе сказать.

— Здесь нет другого места. Только салуны и у Лили… ну, это уж совсем тебе не подходит.

— А где твой дом, Тедди?

— Мой дом?

Сьюзен кивнула:

— Тот, о котором ты писал. Который ты недавно построил. Ты писал еще, что он очень красивый и уютный.

— Он, видишь ли…

— Очень далеко отсюда?

Тедди энергично закивал:

— Да-да, он очень далеко. Около рудника.

— А где же ты останавливаешься, когда приезжаешь в город?

— Я… я… здесь сдают комнаты…

— Меблированные комнаты, ты имеешь в виду?

— Да-да, именно так.

— Надо же, я ведь там и остановилась. Забавно, но миссис Пратт сказала, что никогда не слышала твоего имени.

— Правда? Странно… Наверное, это потому, что я очень давно у нее не был. Иногда я возвращаюсь назад на рудник в тот же день.

— А иногда ночуешь в тюрьме?

Тедди опустил голову и проговорил, глядя на пыльные ботинки:

— Да, иногда. Мне очень жаль, Сью, что ты нашла меня в таком месте.

— Должна признаться, Тедди, что я немало удивлена. Я знала тебя совсем другим.

— На Западе все другое, Сью, и люди тоже другие, грубые. А жизнь — дикая.

Внезапно Тедди хлопнул себя ладонью по лбу:

— О, дьявол, Сью, я чуть было не забыл! — Он сунул руку в карман и достал оттуда маленькую коробочку. — Я собирался послать это тебе, но раз уж ты здесь…

— Что это?

Тедди опустился перед ней на колени, открыл коробочку и надел колечко с крошечным желтым камушком на средний палец ее левой руки.

— Это первый самородок, который я нашел, — с гордостью сказал Тедди. — Я решил сохранить его для тебя.

— О Тедди, я…

— Теперь все будут знать, что у тебя есть жених. — Тедди наклонился и запечатлел поцелуй на ее руке. — Это твое обручальное кольцо, Сьюзен, — сказал он, широко улыбаясь.

Кольцо выглядело холодным и чужим.

— Тедди…

Тедди поднялся, поцеловал ее и прижал к себе:

— Я понимаю, что оно маленькое, Сью. Но подожди — однажды я подарю тебе кольцо с огромным бриллиантом. Таким ослепительным…

— О, Тедди, это так мило… я…

Взяв ее за руки, он изучающе посмотрел ей в лицо:

— Ты не рада?

— Конечно же, я рада, Тедди, — слабо улыбнулась Сьюзен.

А сама думала только об одном: почему поцелуй и объятия Тедди оставили ее совершенно равнодушной? Где же те безумные чувства, которые внушали ей поцелуи Чейза? Ведь достаточно было Чейзу взглянуть на нее, как она начинала дрожать, и от одной мысли о Чейзе у нее теплело внутри.

«Успокойся, — сказала она себе. — Вот Тедди помоется, переоденется, и все сразу станет хорошо».

Стоя около салуна, Чейз смотрел на парочку. Это были Тедди Ливермор и Сьюзен.

Чейз видел, как они вышли от шерифа, и последовал за ними. Он понимал, что шпионить за Сьюзен не годится, но ноги точно сами собой несли его. Впрочем, о чем они воркуют, он все равно не слышал, и лишь когда Ливермор опустился перед Сьюзен на колени и надел ей на палец кольцо, Чейз стиснул зубы.

Но в совершеннейшую ярость привели Чейза их объятия. Он еле сдержался, чтобы не кинуться на Ливермора и не набить этому негодяю морду.

Невыносимо было видеть, как другой мужчина держит Сьюзен в объятиях, прижимает к себе, вдыхая аромат ее волос, слышит ее сладкое мурлыканье!

Чейз в ярости ударил кулаком по стене дома.

Да, теперь она принадлежит Ливермору. А чего еще он хотел, если сам добровольно от нее отказался? Если сдался, уступил ее? Но ведь Сьюзен с самого начала сказала, что у нее есть жених. А он старался об этом не думать. О, черт! Нужно уходить. Немедленно.

Резко развернувшись, Чейз кинулся к стоявшей позади дома лошади и вскочил в седло, бормоча себе под нос:

— В конце концов, она получила то, что хотела. И я должен за нее только порадоваться… Так почему же, черт подери, я чувствую себя таким идиотом?

Он с силой всадил шпоры в бока лошади и помчался прочь из города с бешеной, дьявольской скоростью.

— Я все тебе расскажу. Только, пожалуйста, не перебивай, — тихо сказала Сьюзен Тедди.

Сьюзен стала рассказывать, как сошла с поезда в Амбойе, как искала глазами Тедди, как встретилась с Чейзом, как перебирались они через пустыню, как она упала в шахту, как Чейза укусила змея, как она подобрала щенка… но ни слова ни о пещере, где они прятались от дождя, ни об игре в покер, ни о купании в оазисе… Сьюзен сама презирала себя за трусость, но она скорее бы умерла, чем поведала об этом Тедди.