В книге использован текст песни из кинофильма «Гусарская баллада» и стихи B.C. Высоцкого.
Бердыш — месяцеобразное стальное лезвие с длинным топорищем.
Берендейками назывались пустотелые деревянные футляры, в которых держали пороховые заряды ратные люди, владевшие огнестрельным оружием.
Венденская резня — во время Ливонской войны в городе Вейдене, где проживало немецкое и латышское население, по приказу Ивана Грозного русскими войсками была устроена страшная резня мирного населения.
Генрих Второй — король Франции Генрих II был смертельно ранен на турнире, когда осколок копья его противника попал в смотровую щель забрала и смертельно ранил монарха в глаз.
«Кошачий клавесин» — это вовсе не выдумка, король Филипп Второй и в самом деле издевался и над людьми, и над животными. Интересующихся борьбой против власти Филиппа отсылаю к книге Ш. де Костера «Легенда об Уленшпигеле».
«Коська» — именно так, уничижительно, знатный человек на Руси мог обратиться к простолюдину, каковым являлся герой, будучи посадским человеком. И уж всяко без отчества. «Величаться», «писаться с „вичем“» (т. е. по отчеству) мог лишь весьма знатный человек.
В период Ливонской войны 1558–1583 гг. на территории теперешней Эстонии шли, как сказали бы сейчас, крупномасштабные боевые действия. Еще в 1558 году вторглись в Эстонию, чьи земли принадлежали Ливонскому ордену, московитские войска Ивана Грозного. Они заняли много замков и городов, дошли и до Таллинна, но взять его не удалось. Ливонский орден был разгромлен, но к моменту действия романа дела русских в Ливонии сильно пошатнулись. Здесь, кроме них, уже вовсю хозяйничали и шведы, и польско-литовские войска, надеясь поживиться территориями павшего Ливонского ордена.
«…Перегоняют из пшеницы вино…» — в описываемые времена даже простой люд умел выгонять из различных продуктов сельского хозяйства чистый спирт, в разведенном виде именовавшийся вином.
Пищаль винтовальная — нарезное оружие для конца XVI века уже не являлось новинкой. В России тоже умели делать его, при этом называя его пищалями винтовальными, то есть нарезными.
Посад — посадские строения строили обычно вне кремлевских стен. Так жили торговые люди.
Прилипчивая хвороба — так называли в то время всякие заразные заболевания, в частности чуму, эпидемия которой в 1690-х годах «навестила» Русь. Многие жители погибли. С чумой тогда пытались бороться тем, что устраивались кордоны-заставы на дорогах, чтобы из района бедствия никто не смог пройти или проехать туда, где болезни не наблюдалось. Иными словами, вводили карантин.
Рогатина — копье с большим и широким стальным наконечником в форме лаврового листа, который в нижней своей части имел стальную же перекладину. Она служила для того, чтобы при охоте на крупного зверя наконечник не вошел в тело слишком глубоко и не увяз там. Рогатина могла иметь и боевое назначение. Ручница — так могли именовать ручную пищаль, то есть мушкет, ружье, в отличие от пищалей других родов — затинных. Последние стреляли с крепостных стен, а большие пищали представляли собой артиллерийские орудия.
«Сам-два» — вдвоем.
Святая инквизиция в Испании просуществовала до начала XIX века. Пришедший в Испанию Наполеон упразднил это учреждение, за что испанцы (наиболее темный, забитый и отсталый из европейских народов того времени, не в последнюю очередь — благодаря инквизиции) «поблагодарили» императора, устроив герилью — партизанскую войну.
«…Сытит мед» — мед сыченый, в отличие, например, от меда «светлого» или «боярского», вначале разбавлялся водой, а потом проваривался с хмелем. Когда в него добавляли дрожжи, он начинал закисать, и, постояв, превращался в ароматный и довольно крепкий напиток.
Татьба — разбой.
Ферязь — мужская одежда с длинными полами и длинными рукавами, без воротника.
Думный дьяк В.Я. Щелкалов — находился в должности, тождественной по объёму возложенных на него задач государственному канцлеру стран Западной Европы.